WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

««БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ») ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра английской ...»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(НИУ «БелГУ»)

ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТИВЕНА КИНГА «ЛОВЕЦ СНОВ» И «МЕРТВАЯ

ЗОНА»

Выпускная квалификационная работа обучающегося по направлению подготовки 45.04.01 Филология магистерская программа Теоретические и прикладные аспекты перевода заочной формы обучения, группы 04001553 Ашуровой Азизы Жуманазаровны

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Дрыгина Ю.А .

Рецензент:

кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков БГТУ им. В.Г. Шухова Беседина Т.В .

БЕЛГОРОД 2018 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ .

............ 7

1.1 Особенности перевода

1.2 Классификация переводческих трансформаций

1.3 Функционально-стилистические пласты лексики и место сленга в их рядах

1.4 Трудности перевода сленга в художественной литературе

Выводы по Главе 1

ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ НИЛА РИЧАРДА МАККИННОНА

ГЕЙМАНА «АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ» И ЕГО ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ

ЯЗЫК

2.1 Жизнь и творчество Нила Геймана

2.2 Роман Нила Геймана «Американские Боги»

2.3 Элементы сленга в романе и способы их передачи нарусский язык..... 48

2.4 Передача бранных слов и вульгаризмов

2.5 Просторечные элементы и их передача на русский язык

Выводы по Главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованной литературы

Список использованных словарей

Список источников фактического материала

ВВЕДЕНИЕ Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению особенностей передачи сленга на материале романа Нила Геймана «Американские Боги» и его двух переводов .

Что же такое перевод? Перевод – это вид языковой деятельности, представляющий собой процесс полноценной и адекватной передачи мысли, высказанной на одном языке средствами другого языка. Сам же термин «перевод» применяется как для обозначения самого процесса перевода, так и для его результата, будь то устное высказывание или же письменный текст .

Очень часто при переводе невозможно использовать прямое соответствие выражений и слов из словаря. В подобных случаях на помощь приходит трансформационный перевод, суть которого заключается в преобразовании формы слова и словосочетания, в некоторых случаях даже полной их замене, для достижения адекватной передачи содержания .

Получение адекватного перевода связано с умением правильно определить переводческую проблему и осуществить необходимую переводческую трансформацию. Главной целью данной работы является изучение роли сленга, просторечных и разговорных конструкций художественного текста в достижении адекватности перевода .





Для достижения описанной цели необходимо решить ряд частных задач:

1. Раскрыть суть понятия «сленг»;

2. Выявить в романе Нила Геймана «Американские боги» единицы, относящиеся к сленгу;

3. В текстах перевод выявить приемы и способы передачи разговорных конструкций и сленга, установить причины применения различных переводческих трансформаций при переводе;

4. Определить степень адекватности переводов А. Комаринец, В .

Михайлина и Е. Решетниковой .

Для достижения указанных задач в работе используются следующие методы: сопоставительный, количественный, трансформационный и сравнительный анализ текста оригинала с текстом перевода. В нашем случае сравнительный анализ предполагает сопоставление и сравнение американского сленга с соответствующей единицей на русском языке .

Применяя этот метод, необходимо выяснить, с использованием каких средств происходит передача на русский язык американского сленга, установить причины, если он никак не отражается вовсе. Таким образом, главная задача данной работы – изучить характер переводческих трансформаций при передаче сленга на русский язык в текстах переводов романа Нила Геймана «Американские боги» .

Актуальность исследования. На данный момент существует не так много исследовательских работ по изучению передачи на русский язык английского сленга. Это можно объяснить тем, что, во-первых, английское просторечие необычайно сложное, во-вторых, в отечественной англистике укоренился взгляд на просторечие, как на не заслуживающее внимания чтото негативное. Существует несколько точек зрения у зарубежных и отечественных языковедов на проблему выделения сленга как термина и как понятия, но все они сходятся в одном – для достижения адекватного перевода необходимо более полно и всесторонне изучать проблемы передачи на русский язык просторечной лексики и английского сленга .

Научная новизна. На материале романа Нила Геймана «Американские боги» прослежены особенности передачи сленга в русских переводах романа переводчиками А. Комаринец, В. Михайлина и Е. Решетниковой, приведены случаи расхождения вариантов перевода с оригиналом и между собой, дана оценка тех или иных вариантов .

Объект исследования – роман Нила Геймана «Американские боги» и его два официальных перевода на русский язык .

Предметом исследования являются использованные в романе языковые единицы, относящиеся к сленгу .

Практическая значимость. Полученные результаты могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский .

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении переводческих трансформаций при переводе разговорных конструкций, сленга и табуированной лексики в художественной литературе .

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования были отражены в научно-исследовательской работе. Статья «Современная интерпретация мифов в романе Нила Геймана «Американские Боги» была опубликована в сборнике научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалам научной конференции 12 апреля 2016 года, г. Белгород). Статья «Особенности перевода безэквивалентной лексики» была опубликована в международном научно-практическом журнале «Форум молодых ученых» (№1(17) январь 2018) .

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы .

Во введении формулируются цели, задачи, методы исследования;

обосновывается актуальность и новизна выбранной темы; отмечается практическая и теоретическая значимость результатов, приводятся положения, выносимые на защиту .

В первой главе приводятся основные виды переводческих трансформаций и их классификация, излагаются проблемы перевода как результата переводческой деятельности .

Во второй главе приводится характеристика понятия ненормированной лексики, литературно-языковой нормы и сленга; здесь же излагаются приемы и трудности передачи сленга .

В третьей главе проводится сопоставление текста оригинала с двумя текстами перевода с целью определения их адекватности и выявления различных переводческих трансформаций при переводе сленга .

В заключении подводятся итоги проведенной работы .

Библиография содержит работы зарубежных и отечественных авторов в области лексикологии, стилистики и теории перевода. Также приводится перечень использованных в ходе работы словарей .

Положения, выносимые на защиту;

1. В романе Нила Геймана «Американские боги» сленгизмы несут важную лингвостилистическую функцию. Их адекватная передача на русский язык должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанного романа на русский язык .

2. В переводах романа Нила Геймана «Американские боги»

используются такие приемы передачи сленга, как: прием смыслового развития, целостного преобразования, опущения, добавления и замены. Но самый часто используемый прием – это перевод сленга стилистически сниженной лексикой русского языка. В случаях, когда сленгизмы отражают специфические английские реалии, переводчики используют метод описания, что позволяет проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии .

3. В рассматриваемом оригинальном тексте сленгизмы используются в самом широком диапазоне. Также встречаются элементы английского просторечия, грамматические и фонетические неправильности. В русском языке эквивалент английского грамматического или фонетического просторечия отсутствует, что необходимо учитывать при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык .

5. При проведении сравнительно-сопоставительного анализа переводов романа Нила Геймана «Американские боги» и оригинала можно дать положительную оценку переводам в целом и отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи сленгизмов в отечественной переводческой традиции .

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Особенности перевода

Один из самых заметных феноменов нашего времени – повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и стане многократно превосходящая языков всё, что двуязычной было в прошлом, сомнеия реализация этой опредлни потребности .

Развитие связи транспорта, средств мы информации и коммуникации, образвтельнг повышение культурного и информацей образовательного уровней, первод осознание необходимости лингвстчек взаимопонимания и сотрудничества, художествнй поиски путей и Развите средств решения Теория глобальных проблем всех современности – всё подб это может письменой быть достигнуто повышени лишь объединёнными форме усилиями всех людей народов и всех следующ людей. Без следующ сомнения, все специфка эти факторы письменой являются мощным занимет стимулом для транспо развития переводческой ка деятельности. Вообще, перводния современный мир все такой, каким процес он предстаёт первод перед нами феномв сегодня, и каким, Развите вероятно, он Без станет к 2010-му году, быть даёт возможность умений видеть, какое Пелюбина огромное место заметных сейчас занимает всего перевод в научной, письменойполитической и культурной сомнеияжизни каждой теориястраны и всего совремнтимира .

Переводческая многвекйнаука – это егодревнейшая наука с поскльумноговековой историей, В наукикниге ЛЛ. НвначлеНелюбина и Г.Т. Хухуни «История и путейтеория перевода в заниметРоссии»

мы было находим следующее усилям определение науки о сейча переводе: переводоведением поскльу называется наука о возрс переводе как средтвами процессе и как между тексте, исследующая повысишая проблемы перевода, двух основные этапы место его и становления и такой развития, его заключется теоретические основы, поскльу общие и частные, комуниац методику и технику Сущность процесса перевода, перводм формирование переводческих форме навыков и умений языков передачи информации с становлеияодного языка теорияна другой в местоустной и письменной однгформе. Таким теоричск образом, основная первода специфика переводоведения революций заключается в изучении из речеязыковой деятельности в деятльноси двуязычной ситуации, достигну когда процесс что общения осуществляется опредлнисредствами двух Хухниязыков (Нелюбин, Хухуни, 2005: 5) .

Таким Переводоведение вначале находим формировалось как языков литературоведческая наука, умений поскольку перевод в взаимопня основном связывался с следующ переводом художественной усилямлитературы .

Теория для перевода и переводоведение году стали развиваться его как лингвистические дисциплины только в середине XX века, когда возрос объем обмена информацией в связи с научно-технической революцией и тому подобным .

При переводе мы имеем дело со своеобразным процессом сравнения систем языков, поскольку переводчик сопоставляет системы языка источника с системой смылязыка перевода .

социальнй Так что ситем же такое «перевод»? опера Ответ на сравнеия этот вопрос По не может иногда быть однозначным. ситемой Прежде всего, другим перевод нельзя здесь понять и дать наличе ему научное явлени определение без такое учёта его посредтв социальной природы, смыл социальной сущности. содержания Перевод не ситемахможет возникнуть, первоначльсуществовать функционировать Перчислнывне общества .

понятьКруг деятельности, первоначльохватываемый понятием «перевод», говритьочень широк .

двуязычной По мнению Л.Л. понимае Нелюбина и Г.Т. Хухуни, мысли при переводе выражения происходит передача ситуац информации, первоначально трансфомция выраженной на без одном языке, информац средствами другого первод языка, или, функциорвать как принято языка говорить, межъязыковая выраженой трансформация устного из или письменного смыл речевого произведения. Приведно Приведенное определение адптировне отражает наиболее следоватьн распространенное понимание функциоальг сущности перевода (его интерпац иногда называют «собственно функциорвать переводом») .

Очевидно, мы что самой трансфомция важной отличительной омжет чертой является комуниатвый здесь наличие сферах двуязычной ситуации, функциоальг когда коммуникативный говрить процесс в его можн устной и письменной Сюдаформе протекает приодыпри посредстве другойдвух разных наиболеязыковых систем. вопрс Однако межъязыковая деятльноситрансформация при уточниьвсей своей формеважности не сущнотипокрывает всего широк содержания понятия «перевод». отнся При осуществлении языков процесса коммуникации в перимновая различных ситуациях и наличе сферах часто происхдт возникает необходимость возникутьуточнить и пояснить словенысмысл сказанного, словеныменяя используемые из для выражения опера той или нельзя иной мысли что словесные знаки. друго Сюда же дело относятся случаи По перекодирования текста источнка из одного ка функционального стиля в же другой, изложение, широк адаптирование и т.д. Перечисленные дать явления объединяются языков под общим выражения наименованием внутриязыкового первод перевода, или очень переименования, т.е .

интерпретации посредтввербальных знаков ситемахдругими знаками Приведнотого же своейязыка. С другой учёта стороны перевод самой можно определить первод как процесс перимновая речевой коммуникации, протека протекающий в двух комуниац разных знаковых своебразным системах. Так другой как естественный ка язык является не единственной подобной системой, следовательно, можно ставить вопрос о переводе вербальных знаков посредством других систем. Подобную операцию называют интерсемиотическим переводом или трансмутацией (Нелюбин, Хухуни, 2005: 8-9) .

Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно – популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые прежд бумаги, газетные лингвстчекх материалы, беседы форму лиц, разговаривающих художествная на разных htp языках и вынужденные эфективнос прибегать к помощи друго посредника» (Федоров, 1986: 15) .

Перевод – лиц неотделимая часть на духовной культуры двуязычи каждой страны и явлетс её народа, её духовной культуры первода всего человечества. эфективнос Перевод не прибегать может быть психолнгвтчек понят, а тем многихболее, научно можетопределён, если актульноего не речирассмотреть с точки Работызрения его если языковой сущности, труды если не двуязычи раскрыть его другой лингвистических основ, ставия его лингвистической отразиьприроды. Ведь, газетныбесспорно, что ихперевод – это многихпрежде всего это языковая деятельность. будетПеревод основывается бумагина языке, болепереводчик работает с разных языком. Язык – вперы фундамент и основное Белява средство перевода. Комисарв Перевод не вынужде может быть Перводу понят, если аспектов не будет истолкваня раскрыта его актульно способность отражать и деятльнос пересоздавать оригинал .

психолнгвтчек Перевод является Рогвина отражением оригинала. языке Чем вернее, Артемова чем целостнее иследоватй это отражение, понят тем выше за качество перевода. Ведь Перевод должен прибегать не только приоды отразить, но и всего пересоздать оригинал, бумаги не «скопировать» его отражь содержание и форму, а иноязычй воссоздать их приоды средствами другого культры языка для народ другого читателя, оригнал находящегося в условиях оригнал другой культуры, культры эпохи, общества. Язык Перевод не научо может быть бесды понят, если часть не будет другой раскрыта его Ведь психология, что Пегачвой особенно актуально научо при переводе бумаги лексики, находящейся осбен за пределами известно литературного языка. разговиющх Вопрос исследования отразиь психолингвистических аспектов языком иноязычной речи и различных перевода ставится аспектов не впервые. беспорн Убедительным доказательством за эффективности истолкования прибегатьперевода как лингвстчекойфункции двуязычия духовнйслужат труды В. А. подлежат Артемова, Л. С. Бархударова, Б. В. зрения Беляева, Е. М. Верещагина, И. А. литерауног Зимней, И. В. Карпова, В. П. научоКомиссарова, А. А. Леонтьева, 3. А. научоПегачевой, М. С. Роговина, Я. И. его Рецкера, Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера и многих других советских исследователей. Работы этих авторов обогатили науку в раскрытии явлений языка, речи и перевода (Крупнов, 1976) .

По мнению Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни, понятие адекватного перевода применяется к межъязыковой передаче произведений художественной литературы и определяется обычно обществныхкак сохранение воляединства формы и полн содержания подлинника упрощёный при воссоздании из их средствами глубокм языка перевода. некотры Именно такой упрощёный тип перевода боле признается наиболее ка правильным современными Если теоретиками художественного ране перевода (Нелюбин, Хухуни, 2005: 7) .

эмоциПеревод – это чтотрудный, сложный и самыхпродуктивный творческий деятльносипроцесс, в котором самых участвуют все содержаним духовные силы вид человека: интеллект, произведн интуиция, эмоции, деятльноси воображение, воля, культрных память .

Перевод – развитя это творческий значит процесс, в результате совремныикоторого создаётся Хухнипереводное произведение. устнойПеревод появляется познакмить исторически на внутреи определённом этапе творческий человеческого развития, прибавть существует исторически, упрощёный развивается исторически – неврым вместе с развитием первод общественных, культурных и создаётядругих процессов. вопрсЕсли ко научовсему этому этапеприбавить заложенные в формыпереводе сложные объектавнешние и внутренние ближевзаимосвязи, то средтвамистанет ещё должнаяснее, что техупрощённый односторонний получатеьподход к переводу всебудет неверным и другонаучно необоснованным и прибавть что невозможно признается дать понятию «перевод» перводн однозначное научное ясне определение. Разумеется, случаях сложность объекта получатеь не должна подлинка препятствовать, возможно, читаеля более глубокому и устной исчерпывающему ответу ране на вопрос «что Хухниже всё-таки произведнтакое есть етьперевод?»

с Вот исчерпывающмунекоторые из деятльносисамых распространённых перводаопределений .

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод – обществных вид речевой объекта деятельности, удваивающий однгкомпоненты коммуникации, исторчекцелью которого случаяхявляется передача теорикам сообщения в тех пердач случаях, когда теорикам коды, которыми исторчек пользуются источник и Фёдорв получатель, не восзданисовпадают» (Миньяр-Белоручев, 1980: 136) .

А.В. вместФёдоров: «Перевести – значит сложнтьвыразить верно и компнетыполно средствами необсваым одного языка Хухни то, что цель уже выражено сохранеи ранее средствами упрощёный другого языка... компнеты цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (Фёдоров, 1986: 15) .

Е.В. Бреус: «Перевод – акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур» (Бреус, 2002: 17) .

Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»

(Бархударов, 1975: 11) .

В. Набоков писал: «В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло – очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость – и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше .

Третье, и самое большое, зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат» (Набоков, 1998: 555) .

В то же время процесс перевода – это не просто замена единиц одного языка единицами другого языка, это компонент коммуникации с использованием двух языков, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать .

Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления .

Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности, которая входит в понятие «перевод» .

Итак, заканчивая вторую часть первой главы нашего исследования, в которой мы попытались ответить на вопрос «что такое перевод?», можно констатировать, что перевод – идёт ли речь о нём, как об историкокультурном явлении, или как о творческом процессе – есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научнотеоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования .

Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы .

1.2 Классификация переводческих трансформаций Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише .

Вторая особенность процесса перевода заключается в «неуловимости», «неосязаемости» такоеего некоторых функцисторон. Исследователь исходтимеет обычно в следутсвоём распоряжении сущетвны два текста (исходный и одним переводной), а что чем происходит в голове художествная переводчика, как При переводчик работает, Для об этом при можно только котрые догадываться (Миньяр-Белоручев, 1980: 8) .

приИначе говоря, принмаеопроцесс перевода чемвключает два бытьэтапа: уяснение обычнпереводчиком содержания харкте оригинала и выбор письмено варианта перевода. В класифця результате этих следут этапов осуществляется осбый переход от можн текста оригинала к разговные тексту перевода. наушик При этом класифця действия переводчика имеют часто интуитивны и языков переводчик подчас цель не осознаёт, ориентваы чем он явлетс руководствовался при сотншеи выборе того Вторая или иного адеквтноси варианта. Но работе следует отметить, сотавляющий что одним конечым из основных художествная требований, предъявляемых к котрм переводу, является догаывться адекватность. Адекватность – принмаео такое соотношение этом исходного и конечного результатекстов, при бытькотором последовательно учитывается цель перевода .

Термины адекватность и адекватный ориентированы на процесс перевода (Нелюбин, 1999: 8). Следует также отметить, что в отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. Термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. Эквивалентность – это особый случай адекватности (Нелюбин, 1999: 124). Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер (Нелюбин, 1999: 8) .

Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческие трансформации – суть процесса перевода .

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется ограничеясам по глубокимсебе. Этот однвремтекст, конечно, правилосам остается своимнеизмененным, но емжду наряду с ним и между на основе единц его создается отрезки другой текст типа на ином трансфомций языке (Бархударов, 1975: 6) .

Переводческие своим трансформации представляют мы собой особый не вид перефразирования – номежъязыковое, которое мозгуимеет существенные буквальноотличия от его трансформаций в рамках понимать одного языка. оригнал Сравнивая исходный и сочетаюя переводящий тексты, перводчских мы непроизвольно места отмечаем, что семантичк некоторые отрезки Это исходного текста однврем переведены «слово в слово», а лексичм некоторые со со значительными отклонениями заменой от буквальных всего соответствий. Особенно себя обращают на трансфомци себя внимание собй те места, что где переводной помщи текст по ним своим языковым трансфомци средствам совершенно котрые не похож всего на исходный, а для это часто осущетвляю встречается при исходнг переводе сленга, боле поскольку для сопрвждаетя сленга характерна от ограниченная понятность. лексичм Сравнивая между себсобой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Следовательно, семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания .

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного прийт рода трансформации Бархудовым осуществляются одновременно, однврем то есть чаще сочетаются друг с то другом – перестановка части сопровождается заменой, антоимческг грамматическое преобразование этом сопровождается лексическим .

заменыСуществует огромное располжения множество способов множеств классификации переводческих класифцтрансформаций. Остановимся полнена некоторых заменойиз них .

необхдимстьНаиболее полное чтотолкование переводческих словтрансформаций и способа конретизац их классификации исходя мы находим в «Толковом могут переводоведческом словаре»

Л.Л. Нелюбина; «Переводческие перстановк трансформации – 3-я категория конретизац соответствий, когда бывают соответствия создает слов переводчик, исходя языке из смысла сравнеию речевой единицы. В единцы этом случае различные на помощь различет может прийти и друг описательный перевод, и вызающейразличные приемы формылогического мышления в видывиде конкретизации спобв значений, генерализации когда значений, антонимического сравнеию перевода и др.»

(Нелюбин, 1999: 76) .

создает Одна из единцы классификаций переводческих толквание трансформаций была из предложена Л.С. Бархударовым. на Он различает смешаног следующие виды трансфомций трансформаций:

• -перестановки – это различные изменение расположения толквание языковых элементов в перводчскй тексте перевода описательныйпо сравнению с огрмнетекстом подлинника;

• -замены – в спобв процессе перевода различет замене могут по подвергаться формы То слов, части типаречи, члены мыпредложения. То сотвеийесть существуют можнграмматические и лексические (конкретизация, антоимческггенерализация) замены;

• -добавления – Наиболе причиной, вызывающей всего необходимость добавлений в словаре тексте перевода их является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала;

• -опущения – при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие встречаюя значения, которые Комисарвмогут быть условнымизвлечены из транскибоветекста и без тексаих помощи (Бархударов, 1975:

198) .

С практие самого начала следующи следует подчеркнуть, явлющиес что такого могут рода деление начл является в значительной типа мере приблизительным и значительой условным. Эти единцы четыре типа перводчск элементарных переводческих котрые трансформаций на транслиецю практике «в чистом конретизаця виде» встречаются то редко – обычно её они сочетаются выражющие друг с другом, частей принимая характер следующисложных, комплексных Основыетрансформаций .

В.Н. Комиссаров избыточнм классифицирует переводческие сотавных трансформации на конретизаця лексические и грамматические сотавныхтрансформации. Основные Этитипы лексических замены трансформаций включают лексичмследующие переводческие мерприёмы: переводческое генрализцятранскрибирование и транслитерацию. помщиКалькирование – это заменспособ перевода обычн лексической единицы лексичхоригинала путём иззамены её другомсоставных частей – такжеморфем или условным слов их явлетс лексическими соответствиями в сотавных языке перевода. В.Н. оригнал Комиссаров выделяет генрализця также лексико-семантические выражющие замены. Основными чистом видами подобных редко замен являются первода конкретизация, генерализация и сложных смысловое развитие езначения исходной другомединицы (Комиссаров, 1990: 173) .

ё В.Н. Комиссаров языке классифицирует переводческие практие трансформации на текса лексические и грамматические принмаятрансформации. Основные частейтипы лексических генрализця трансформаций включают подчеркнутьследующие переводческие лексиоприёмы: переводческое подчеркнутьтранскрибирование и транслитерацию. лексичхКалькирование – это делниспособ перевода значительой лексической единицы значительойоригинала путём подбныхзамены её чистомсоставных частей – избыточнмморфем или ил слов их их лексическими соответствиями в харкте языке перевода. В.Н. другом Комиссаров выделяет встречаюя также лексико-семантические самог замены. Основными встречаюя видами подобных замен являются словарнг конкретизация, генерализация и контесуальым смысловое развитие лексичойзначения исходной перводединицы (Комиссаров, 1990: 173) .

В.Н. Комиссаров элемнта также выделяет лексичм комплексные лексико-процес грамматические трансформации. К целостн ним относим: при антонимический перевод, значеий экспликацию и компенсацию .

Я.И. связанымРецкер разделяет разделятпереводческие трансформации перводчскна лексические и транслиецю грамматические трансформации. Я.И.

харктеомРецкер выделяет подлинкасемь разновидностей транскибове лексических трансформаций:

1. спобдифференциация значений;

2. Рецкрконкретизация значений;

3. отгенерализация значений;

4. дифернцаясмысловое развитие;

5. словантонимический перевод;

6. Основыецелостное преобразование;

7. процескомпенсация потерь в отрезкапроцессе перевода .

класифцрует Прием смыслового исходнй развития заключается в комплесны замене словарного отдельнг соответствия при целостнпереводе контекстуальным, сотвеиялогически связанным с смыловеним .

Сюда семьотносятся различные языкаметафорические и метонимические сотавныхзамены .

Прием частей целостного преобразования компенсаций также является до определенной разновидностью опредлнй смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения .

Причем преобразуется не по элементам, а целостно (Рецкер, 1974: 53) .

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка (Рецкер, 1974: 56) .

1.3 Функционально-стилистические пласты лексики и место сленга в их рядах К стилистически маркированным образованиям в литературном языке мы относим тот фрагмент лексики, который в традиционной англоамериканской терминологии определяется как сленгизмы общего сленга и «низкие» коллоквиализмы – два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой границей между ними .

Оба пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной фамильярног экспрессии и резкости литерауном отрицательной эмоциональной размытой оценки сугубо сугбо фамильярного общения. прежд Сближает их с обычн лексикой литературного лексиой стандарта, прежде образвниям всего то, ним что они жаргонизмв также общеприняты и стилчекой общепонятны в пределах вульгарные определенного временного е отрезка, в границах традицонй определенной коммуникативной языке общности. Противостоят случаи они литературному границхстандарту как обычнособые средства конечсниженной речи, онихарактерные для каразговорно-бытового стиля сленгалитературного языка и функциоретдля других осбентиобиходноразговорных форм отличаюсянационального языка .

фамильярногСлова, входящие в стилчекданную группу, экспреикачественно отличаются фамильярноот бранных признакмили непристойных средтваслов и не языкевоспринимаются как входящиевульгарные образования, а общеуптрильнс придают речи резкости колорит фамильярности, арготизмв хотя, конечно, отнсим существуют и пограничные языкаслучаи .

Выделяя осбые лексику экспрессивного фамильярног английского просторечия, лексиу мы имеем в виду, прежде всего, ее особенности функционально- стилистической вариативности в границах литературного языка. Данная вариативность качественно отличается от социально-функциональной вариативности арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признаками экспрессивной лексики выступают общеупотребительность и этико-стилистическая сниженность. Согласно своему коммуникативному 29 статусу, языковой природе и конкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечия обычно функционирует в обиходноразговорной и фамильярно-разговорной разновидностях речи .

Профессионализмы К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п .

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, преимущствно рыбаков и т. д. В особую произвдстеных группу выделяются ценостьузкоспециальные наименования, ихприменяемые в области слой техники .

Профессионализмы, в умышленог отличие от сырья их общеупотребительных слой эквивалентов, служат от для разграничения предназчых близких понятий, людей используемых в определенном узкопрфесинальыхвиде деятельности бытовглюдей. Благодаря качествэтому профессиональная различют лексика незаменима осбую для лаконичного и незами точного выражения научог мысли в специальных бытовг текстах, предназначенных научог для подготовленного качествно читателя .

Однако слой информативная ценность произвдста узкопрофессиональных наименований научог утрачивается, если с непристойними сталкивается информатвянеспециалист .

Вульгаризмы В применяы сферах внелитературной их речи и литературного эквиаленто языка особняком области стоят вульгаризмы (от образм лат. vulgaris – элепростой) – лексический под слой с непристойной не экспрессией. Вульгаризмы сферах можно рассматривать и произвдстеных как элементы Професиналзмы экспрессивного просторечия сущноти под углом следующ их этико-стилистической шахтеров сниженности, хотя деятльноси эта сниженность специальных качественно отлична от других нестандартных слов. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: грубые, не принятые в литературе слова или неправильные по форме выражения, вставленные в текст художественного произведения для придания ему определенного бытового колорита или в качестве умышленного стилистического элемента, снижающего высокий тон произведения (Квятковский, 1966: 82-83) .

Вульгаризмы-табу обычно получают в речи синонимы- эвфемизмы .

Общеизвестные бытовые эвфемизмы как заместители вульгаризмов-табу постепенно получают вульгарную коннотацию, т.е. деградируют .

По семантической структуре бытовые эвфемизмы и псевдоэвфемические выражения представляют собой употребление слов и выражений в переносном смысле на основе сходства, аналогии, в результате ассоциации по местности и имеют своей целью прикрытие нескромных мыслей, намерений и явлений жизни. При семантическом семантичкой опустошении вульгаризмы-табу групы функционируют только в границы просторечии и не арготизмы связаны с литературным терминов стандартом из-за их отсутствия стилистически оснве нейтральных синонимов-близкэвфемизмов .

Непристойную асоци коннотацию имеют языке многие богохульства и влиянем проклятия с упоминанием от религиозных терминов. арго Богохульные проклятия Однако функционально близки фонетичскй междометиям и выступают противс как своеобразные Стилсчек стилистически сниженные каих усилительные формы социальные для выражения синомы определенных эмоций, стандром чаще всего прокляти отрицательных, под намерий влиянием каких-то речи стимулирующих раздражителей. от Некоторые богохульства Отмеи иногда отклоняются молдежны от исходной вульгаризмы фонетической модели, стыке превращаясь в структурно ка отмеченные образования .

речиЖаргонная и арготическая проклятилексика Лексико-семантически и опредлных этимологически арготизмы и религозных жаргонизмы тесно нейтральых связаны с элементами границы экспрессивного просторечия. источнк Отметим, что в выражений национальном языке Непристойнуюарготизмы и жаргонизмы, арготизмыотражающие в какой-то анлоги мере социальное варьирование словарного состава, так же, как «низкие»

коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены элементам литературного стандарта. Стилистически большие сниженная лексика простечи противостоит социально-детерминированной. арготизмы Однако границы Исходя их размыты и любых на стыке другой образуется, в терминологии Л. И. этог Скворцова, – «интержаргон» – основной тесно источник и склад противс различных жаргонных и жаргоных арготических элементов. М.А. каой Грачев социальные этог диалекты языка специальня делит на 3 среда большие группы: отнси арго, жаргоны и поскльу условно- профессиональные элемнта языки. «Жаргоны бывают языке классовопрослоечные, производственные, Отмеимолодежные, жаргоны образуетсягруппировок людей арготизмы по интересам и простечияувлечениям» (Грачев, 1996: 34) .

К производственным професи жаргонам он жаргоных относит сленги экспреивног любых профессий, «непосвященному» очень понять их была очень трудно. Непристойную Жаргон фиксирует телсног основное внимание низа на лице и нищх частях телесного их низа. Лингвисты мер отмечают в жаргоне «засилье социальнеслов анально-генитальной каойтематики» (Балдаев, 1992: 8) .

В корпоративные различныхжаргоны включают лице так называемые отражющие условные языки, поскольку корпоративные жаргоны ведут свою родословную от жаргонов нищих, бродячих торговцев и преступников, для которых была характерна диглоссия .

Профессиональные жаргоны – это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Исходя из этого положения, профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, терминологической речи, а с другой – общелитературному просторечию. Не вызывает возражений определение общественной релевантности профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера, передающих отношение данного коллектива к предмету труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов и слов литературного языка. Знание терминов и их синонимов-жаргонизмов мы рассматриваем как профессиональную диглоссию .

Профессиональные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя, хотя здесь нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии. Если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи вообще, превращая ее в тарабарщину для непосвященных – это чистый жаргон, если же непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение которого легко угадывается, то здесь – отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-обиходную речь .

Если существование того или иного профессионального жаргона зависит, в первую очередь, от социальной значимости той или иной профессии, ее изоляции, различной в зависимости от множества объективных и субъективных причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком зависит от капризов моды .

Корпоративные жаргоны – по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат же основной базой Леланд для общего кримнальог интержаргонного слоя что лексики. Носители запдной профессиональных жаргонов жаргоны обладают профессиональной сущетвоанидиглоссией, отличной тоот диглоссии вкрапленияарготирующих .

Вся вкрапления история специальных Вся языков (арго, кента) инструмеай неразрывно связана с грамтическй историей антисоциальных жаргон групп, противопоставленных традицонй легальному обществу. субъективных Основная функция нрофесиальг такого « языка» – та функция конспиративной функция коммуникации. Первоначальной завист причиной создания Хотена арго была кента необходимость в условном, кончая понятном только изоляц для определенной лекси обособленной группы « субъективныхязыке». В западной отмечнуЕвропе изучение функциоретсубстандартной лексики моды началось в 1490г. с выпуска все Герольдом Эдильбахом груп словаря арго. выступали Арготический материал той английского языка, с разботн традиционной точки явлени зрения, был професинальй разработан к концу ка XIX века, кратовемн отмеченному появлением моды щеститомного диалектного диглос словаря, семитомного работ словаря сленга корпативнг Дж.С. Фармера и У.Е. для Хенли, «Словаря сленга, на жаргона и вульгаризмов» грамтическй Дж. Хоттена (1859), «Словаря необхдимстьарго, жаргона и сленга» А. Баррера и Ч.Дж. Леланда (1897) .

Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно-разговорной речи. Среди работ .

посвященных анализу языкового явления «английское арго», наблюдается все та же сложность определения терминов. Э. Партридж отмечает, что изначально «сленг» был термином британского криминального жаргона, который называли «кент» или, на самом жаргоне, «флеш» или «сленг»

(Partridge, 1978: 19). Г. Уентворт и СБ. Флекснер описывают арго и как кент (разговорные идиомы и лексические единицы), и как жаргон (профессиональный или даже секретный вокабуляр) любой профессиональной криминальной группы (Wentworth, Flexner, 1974: 8) .

Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической) лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения и специфического бытования .

Взаимовлияние и взаимопроникновение характеризует в целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяет сложный характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или социальными разновидностями речи) .

Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой для проникновения всякого рода арготизмов является просторечная лексика .

Жаргонная по происхождению лексика и фразеология, попадая в общую речь и литературное просторечие, видоизменяясь там и сосуществуя с исконно жаргонной лексикой, образует, как уже упоминалось выше, интержаргон, что ведет к известному сближению различных социальных разновидностей речи. Границы между ними становятся менее отчетливыми и определенными. Оформление жаргонизированной речи в качестве своеобразного стиля (скорее потенциального, чем реального), определяя дальнейший путь ее развития, опровергает взгляд па эволюцию жаргона в целом как на нечто подобное судьбе территориальных диалектов (распад с некоторым дальнейшим распространением, «вторжением» в просторечие через промежуточное звено – интердиалект) .

Необходимо отметить, что в наше время можно говорить не столько о проникновении отдельных чужеродных, внесистемных элементов в литературную (ориентированную на литературность) речь, сколько о действительной перестройке иерархической системы стилей, противопоставленных как «официально-литературное» и «обычное разговорное» или «принятое», но одинаково существующее в языковом сознании носителей .

Речь идет, таким образом, не о проникновении отдельных элементов жаргона в обычную речь, но о количественном их росте в тот или иной период, а о новом качестве жаргона как своеобразного стиля речи в новую эпоху развития национального языка. Явление это едва ли не является общеязыковым .

Отметим, что арготическая лексика (направленная на узкий коллектив людей и носящая некоторый секретный характер), утратив свой профессиональный и секретный характер, служит средством эмоциональной экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребления в сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она приобретает более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в ней на этой новейшей стадии метафорические иносказания как способ экспрессивного переосмысления стандартов национального языка .

Эволюция от жаргона к сленгу происходит неравномерно .

Заимствуются слова и выражения, усваиваются клочки жаргона. Жаргонные слова и словосочетания приносят с собой своеобразную «фразеологичность»

— излюбленные или просто обычные в системе жаргона соединения и сцепления слов .

Словарный запас так называемого сленга постоянно обновляется с возникновением некоторых новых явлений в жизни нашего общества .

Однако следует отметить, что часто вполне обычные слова начинают выступать в новом, «запретном», значении. Более того, со временем эти значения могут смещаться с периферии в область основного смысла, и тогда слова переходят в разряд собственно запретной лексики (в качестве примера можно привести слова «кончать», «стоять», «член», «иметь», которые сейчас часто вызывают неадекватную реакцию даже в нейтральном контексте) .

Проникновение термина «сленг» в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. В процессе изучения живого разговорного языка стало понятно, его что понятия «жаргона» и «арго» было исторически указывают rest на ограниченность дефинц группы их variety носителей, а также социальные на узость живог семантического поля to лексических единиц. В метафоричск то же опредлния время стала языковй очевидной отличная фонетичскот нормы метафоричскязыковая среда языковйустного общения, оценивамуюобъединяющая большое изменячисло людей. LingustcИменно это речипонятие получило семантичкогнаименование сленг .

синтакчеПод сленгом непоятымпонимают разновидность rapidlyразговорной речи, Терминоцениваемую обществом rapidly как подчеркнуто нормаи неофициальная («бытовая», «фамильярная», «доверительная»). При understaig этом сленгу вошел свойственно заимствовать экспреий единицы арго и changiжаргонов, метафорически youngпереосмысляя и расширяя доих значения .

Термин «сленг» языковми вошел в обиход в сленга английской лексикографии в широкг начале XIX Сленгвека и «прошел в своей socialдефиниции путь егоот широкого рускийпонимания, когда иследовать под этот or термин подводились the фонетические, лексические, английск морфологические и синтаксические understaig расхождения с установленными от языковыми нормами»

(Гальперин, 1956: 110), подвилсь до его указывют сегодняшнего определения: «Сленг – опредляют разновидность разговорной При речи, словарный or состав которой coines отличается новизной и векачастыми изменениями» .

исторчек Сленг употребляют в tendig речи молодежь и young социальные и профессиональные языкова группы людей лексич для «внутреннего» общения, стало так, чтобы широкг сделать язык руский общения непонятным variety для остальных это членов речевого членов сообщества» (Slang – А variety что of speech Дж characterised by его newly coines понимают and rapidly ка changing vocabulary, лексич used by tendig the young for or by то social and игрой professional groups thefor 'in-group' речвогcommunication and языкаthus tending XIto prevent своейunderstanding by установлеыми the rest Имено of the speech community (Glossary of Linguistic Terminology, 1966:

210)) .

далекДолгое время Всегоотечественные лингвисты чтоне уделяли частьюсленговой лексике них должного внимания, общег поскольку бытовало но представление о вульгарной выше сущности сленгизмов. изКак отмечает американский лексикограф С. Флекснер, «сленг вообще далек от вульгарных коннотаций, в нем самом много табу и эвфемизмов» (Flexner, 1974: 70-86) .

our Сленг в разное Назовем время изучался вобще такими лингвистами слова как В.А. Хомяков (1958), И.О. swearing Гальперин (1958), М.М. Маковский (1980), слишком которые отмечают ary экспрессивность и эмоционально-оценочный результах характер данных our слов, а также Whetr юмористическое отношение Ощуаяговорящего на хотимсленге к предмету weречи .

И.Р. Гальперин в замечт своей статье «О of термине «сленг», ссылаясь образм на неопределенность recognisэтой категории, wayвообще отрицает казтьсяее существование .

изучался Его аргументация probaly основана на используем результатах исследований также английских лексикографов, множеств главным образом many на их our опыте в составлении термин словарей английского образм языка, которые лингвстчеко показали, что всяких одно и тоже Маковсий слово в различных euphmistc словарях имеет dilema различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка .

И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг»

использовать в качестве синонима, английского эквивалента термину жаргон (Гальперин, 1956: 105-112). Э. Партридж подчеркивал, что сленг не этог является и не пользватсядолжен отождествляться сарго диалектыили линго (Partridge, 1970: 116.) М.А, Грачев америкнц социальные диалекты Фактичес русского языка групы делит на 3 анлогичые большие группы: всю арго, жаргоны и то условно-профессиональные языки. «Жаргоны условнти бывают классово-прослоечные, категори производственные, молодежные, отждесвляь жаргоны группировок котрыйлюдей по английскоинтересам и увлечениям» (Грачев, 1996: 34) .

В групе словаре лингвистических английско терминов О.С. Ахмановой даны окрасу две дефиниции лицтермина «сленг»,

1. Разговорный говрятвариант профессиональной разговнйречи,

2. Элементы нормразговорного варианта говряттой или лексиадругой профессиональной ил или социальной словагруппы, которые, слойпроникая в литературный сленгязык или лексивообще в речь приобетаю людей, не приобетаю имеющих прямого окрасй отношения к данной язык группе лиц, предмтов приобретают в этих полне разновидностях языка осбую особую эмоционально- нормы экспрессивную окраску. слой Сленг – «это слова, разговн которые часто выразительнрассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни» (Ахманова, 1969: 301) .

Таким образом, сленг, по мнению многих исследователей, является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы. Исследователи также выделяют такие особенности сленга, допускают как депрециативность, сленгом доминирование репрезентативной, а адптирующмне коммуникативной лицамфункции. При этомэтом, сленг htpявляется частью ил общенародного языка; быстре все свойственные репзнтаивой языку процессы занятий проходят в сленге явлений во много свойтены раз быстрее и из доступны непосредственному близко наблюдению .

Значение обслуживан слова «сленг» близко к сленг понятиям «разговорной речи» и "просторечия", групах однако в отличие термина от них же оно имеет отличе ощутимую социальную не маркировку. Тем имет не менее, htp далеко не htp все исследователи осбенти допускают возможность групахсчитать сленг таодним из такжемногочисленных социолектов .

Термин «сленг» сегодня трактуется шире. Под этим термином понимают «все то, что не совпадает с нормой литературного языка в ее строгом, традиционном толковании» (Шамлиди, 2004: 138-139), а не только сниженные выражения и слова .

На Под основании высказываний и распотнеый гипотез английских и чтобы русских лингвистов, окрасуприведенных выше, средможно прийти к толкваниследующему выводу: Онсленг является условнтей продуктом индивидуального также языкового творчества также представителей отдельных что социальных и профессиональных приведных групп. Он усилть применяется для слой обозначения большого обзначеия количества понятий и теря слов, для фонетичскм того, чтобы по показать пренебрежение строгм или безразличие к Он предмету высказывания, это смягчить или представилй наоборот усилить руских неприятное впечатление шире от передаваемого прочих сообщения, избежать становияизбитых или невысокопарных выражений .

руских Сленг – это толквани живой организм, обнвлеия находящийся в процессе выоду постоянного изменения и этообновления. Он электронйнепрестанно заимствует неединицы из жаргонов и прочих подсистем языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода – такая судьба ожидает популярный сленгизм, который из-за многократного повторения теряет свою экспрессивную окраску. Подвижность сленга делает затруднительной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава .

Возможно лишь проследить некоторые общие особенности свойственные сленгу, законы его развития .

Выделяются тому основные методы узкая образования сленга, вобще которые охватывают случаяхбольшинство ныне использванясуществующей сленговой лексиулексики:

1) Калька (полное заимствование);

2) Полукалька (заимствование основы);

3) Перевод:

a) с использованием стандартной лексики в особом значении;

b) с использованием сленга других профессиональных групп;

4) Фонетическая мимикрия;

5) Метафорика;

6) Аффиксация;

7) Новые переносные значения слов;

8) Каламбурная подстановка .

1) Калька – этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. норма Такие заимствования disk подвержены ассимиляции. распояжени Каждый звук в добавлени заимствуемом слове распояжени замещается звуком в флексий русском языке в английско соответствии с фонетическими замен законами. Эти заимствуея слова кажутся полнстью иностранными в произношении и простечий написании, они грамтическо соответствуют всем кажутся нормам английского написем языка. Вот суп примеры слов, компьютерв полностью заимствованных Вотиз английского нрмыоязыка: «аут» (англ. терминаout) – крайнее перход состояние; «даунсайд» (англ. dawnside) – своим негативная сторона целиком явления;

«апгрейд» (англ. upgrade) – явлетс замена чего-либо споб на более других новое; «джоинт венчур» (англ. такжеjoint venture) – местосовместное предприятие .

2) каПолукалька. При исходныйпереходе термина толькиз английского грамтикойязыка в русский, всего последний подгоняет to принимаемое слово методаи под нормы что не только слов своей фонетики прибавляютс как в предыдущей произншем группе, но и заимствоня орфографии с грамматикой. сотяние При грамматическом компьютернг освоении английский написем термин поступает в Эти распоряжение русской фонетичскмграмматики, подчиняясь кажутсяее правилам. К новепервоначальной английской оснве основе определенными суфикы методами прибавляются других словообразовательные модели харктеный русского языка. асимляц Это хорошо под видно на боле примерах компьютерного на сленга. К ним слова относятся, прежде замещтся всего, уменьшительно-ласкательные при суффиксы суп],ествительных -ик, -к(а), -ок и термин других (например CD-ROM- асимляц сидиромка), также для встречаются суффикс -ук, это характерный в русском со языке для фонетик просторечий (тот же термин пример со суп словом CD [compact При disk] – сидюк). е Вследствие того, термин что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

to connect – коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click – кликать (нажимать на клавиши мыши) .

3) сленговая Переводу сленга тем посвящена следующая для глава данной их работы .

Следует означемг отметить, что необхдимст не всегда в групы русский сленг некотрых попадают слова, явлени заимствованные из словами английского языка. отмеиь Очень часто нему сленговая лексика заимствоные образуется способом поадют перевода английского зрения профессионального термина Такие или сленгизма .

4) посвящена Фонетическая мимикрия.Studio Этот метод основан отмеиь на совпадении Very семантически несхожих необщеупотребительных слов и Оченьразличных английских онтерминов, зачастую калмбурдля создания примеыкаламбура: error – «Егор»; професиналзмвbutton – «батон»;

loss – «лось» .

5) В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимию: «главный Попиар» – начальник службы связей с общественностью .

6) Аффиксация. Сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: «брендовый» – совершенно новый, «олдовый» – старый, «янговый» – молодой. «прайсовый»

– денежный, «лэфтовый» – левый, «файновый» – хороший и т.п .

7) Новые человкапереносные значения префиксамслов: «мобила» (от Новыеmobile мобильный) – содержащ телефон, связь; «самса» (от харктеизующсяаббревиатуры SMS) – произведнспособ мобильной разговнуюсвязи .

8) Каламбурная ударным подстановка. Каламбурные предужат выражения эмоционально «окрашивают» стандром сленг, придают может ему живость. подстанвк Здесь можно но привести такой аристокю интересный пример; «гуччи-муччи-пипл» – покуают так полупрезрительно сленгом называют на писатель Западе роскошествующих автор дельцов. Прямому искру переводу данная умело фраза не полурезитьн поддается, но приме составить себе о самыи ней представление от можно. Фирма «Гуччи» – жизн обслуживает европейскую молдй аристократию. «Муччи» производное утраиь слово от дельцов английского слова «much». хорший Получается «люди, которые левый много покупают у «Гуччи» .

Получается Теперь следует фактор сказать несколько Прямоу слов о разновидностях содержащ сленга. Под так общим сленгом покуаютмы имеем в mobileвиду разговорную сленгомлексику, характеризующуюся произведн ярко выраженной совершн эмоционально-оценочной окраской. стандром Портер Г. Перрин, разговную автор «Указателя-справочника по авторске английскому языку речи для писателей» дельцов понимает под вобще сленгом живой, фраз выразительный, современный новый язык, который выраженой используется как в Если стандартном, так и в сказть нестандартном английском английско языке .

Он стандрымипишет: «При умелом подаетсяупотреблении сленг ударнымсообщает речи английсколюбого человека стандрыми искру живости и корней блеска». Портер Г. денжый Перрин, однако, английско предупреждает, что может слова имеют связи свой срок эпохи жизни и что совремный сленг тоже подстанвк со временем большинств устаревает, утрачивает оригнальст свою первоначальную английско свежесть и оригинальность. левый Если современный Сленг писатель или даня журналист не учитывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг эпохи 20-х годов, может утратить для читателя не только оригинальность, но и вообще будет малопонятным (Porter, 1972: 237) .

В то же время многие слова из сферы сленга, в конечном счете, утверждаются в общенародном языке, становясь составной частью общего достояния. Значение слова bonus («бонус», «премия») когда-то сформивальбыло известно объединыхтолько узкому сленгкругу биржевых Носителяммаклеров, сейчас областиже данное становяьслово – составная время часть основного сотавня словарного фонда отнюдь английского языка. английско Более того, сотавня на базе словчетания этого слова узкомсформировались такие назывемойсловосочетания, как сотавняbonus job —сдельная на работа и bonus професиналзмыsystem —премиальная система выражениямоплаты .

В отличие предмтуот общего работсленга более слова узкую сферу лексиасленга обычно соглаитьяотносят к специальному условнсленгу, В разряд чтоспециального сленга словавливаются различные круг жаргоны и профессиональная становяь лексика. При раскзывет более детальной боле классификации лексических сотавнй единиц арготизмы и оплаты профессионализмы некоторыми иследоватй исследователями выделяются в сотавнйспециальный лексический утверждаюсяпласт .

Хотелось оснвгбы сказать биржевыхнесколько слов о Молдежныйтаком явлении, токак молодежный сказтьсленг. Молодежный касленг является мнеисредством общения практичесбольшого количества объединых людей, объединенных всевозрастом, да и ситуацйто весьма практичесусловно. Носителями всесленга являются, намикак правило, jobлюди 12-30 лет. известноМы не лишьможем согласиться с Примнением некоторых общенардм исследователей, что Cider сленг обслуживает говряще лишь незначительное число жизненных ситуаций. Сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора .

Молодежный сленг часто прибегает к переосмыслению заимствованных единиц: «даун» – глупый, несообразительный человек, «прайс» – деньги (англ. – «цена») и т п.). Многие сленгизмы образуются путем традиционной и особой сленговой аффиксации («бэбик», «бэбис» – ребенок (англ. бэйби). Ведущим лекси приемом сленгового Major словообразования является матерных каламбур, в основе словам которого лежат Встречая принципы фонетической сленга мимикрии («степа» – стипендия; «бухкурсы», «бухарест» – групепьянка / «бухать»

– пить говряще алкоголь) или первых метатезы («фаршик» – шарфик). калмбур Встречается вульгаризация практичес произношения («мю-тю-вю», «ме-те-ве» – достичь MTV) .

Распространены в молодежном образуется сленге и другие Major словообразовательные схемы, котргкоторые позволяют матерныхдостичь языковой триэкспрессии .

Что собедника касается мата, повду то большинство во этих слов сущетвоани можно отнести к сленга исконной лексике схемы языка, и они выразить известны практически америкнс всем носителям разновидсть данного языка, желани независимо от не принадлежности к какой-либо своебразный социальной группе. глупый Зачем же всем нужны слова, може которые нельзя словбразния говорить? Мы десмантизруюя можем выделить осбйтри основных упомянтьслучая употребления Мыматерных слов: разновидстьэто, во- обпервых, желание путем говорить; его выразить скрываетя крайнее возмущение и здесь негодование по желани поводу каких-либо автор жизненных обстоятельств; сленг во-вторых, это то желание оскорбить говрить собеседника (по сути, Major это разновидность негодваи первого случая, Говря только здесь практичесвозмущение говорящего Кларенснаправлено на приемоконкретный объект); в- качествтретьих, в качестве об слов-паразитов (слова десемантизируются и выделить превращаются в своеобразный «индикатор» собедника принадлежности человека к скрываетя определённой социальной деньгисреде) .

Интенсивное проникновение сленга в словарный фонд общенационального языка объясняется большим влиянием средств массовой информации. Так, в США существует целая сеть постоянно действующих институтов массовой информации, которые образм непрерывно «бомбардируют»

сознание европйскаярядового американца, ломаетсястандартизируют его желатобраз мышления .

Существует рольряд специальных сконцетривальприемов перевода первымсленга:

1) транскрипция;

2) транслитерация;

3) калькирование;

4) перевод Этипо частям приблжасьслова;

5) описательный харкперевод;

6) использование пояснений и примечаний .

При переводе словосочетаний важную роль играет перевод их компонентов, у перевода аналитический характер, целое складывается из перевода элементов .

Выделяют ряд приемов для создания контекстуальных замен;

1) прием смысловой дифференциации;

2) конкретизации при переводе;

3) прием смыслового развития при созданияпереводе;

4) прием заменантонимического перевода. нарицтельы Как правило, учитываьимена и названия рядпередают путем youиспользования приема сложнг транскрибирования. Этот однврем принцип довольно перводчику последовательно проводится в элемнт жизнь при ряде переводе самых результа различных типов при имен и названий. уклониться Если собственные собтвены имена и названия главный состоят полностью выделить из нарицательных собтвен элементов, то сознатель имя собственное принятых передается посредством уяснеи перевода. При собтвены передаче кличек и получены прозвищ нарицательный использване элемент одновременно и сущетвюм транскрибируется, и переводится, перводчик если полученные в логическм результате транскрибирования при формы незнакомы значеия русскому человеку и посредтвм не раскрывают Нердко содержание названия. В контесуальых ряде случаев aristocy возникает необходимость довльн сознательно уклониться приемаот принятых однвремпринципов .

На практике довольно часто, при переводе сленга, приходится придерживаться, в основном, двух направлений – или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода .

Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма .

Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков .

1.4 Трудности перевода сленга в художественной литературе

Сленг особенно сложен для перевода, поскольку слово появилось в языке недавно, оно обычно неизвестно переводчику и отсутствует в словаре, т.к. словари обычно отстают от непрерывного развития словарного состава, и включать их в словарь лексикографы остерегаются; непрывогони нередко языкаоказываются нежизненными и эфективнобыстро исчезают, словарькак и появляются. значеиОсновная трудность – словарь уяснить значение этонового слова .

автор Стирание граней Джонс между различными писал лексическими пластами Сленг языка – характерная лексиографчерта нынешнего зрениявека. Взять, к языкапримеру, тот большйже сленг. словаМыслимо ли силой было 10-15 лет фиксруют назад регистрировать в силой словарях такое все огромное количество стилчексленгизмов, как фразеолгичскйэто делается доступньюсейчас? Современные человкмлексикографы не недаво только не он боятся сленгизмов, а Взять скорее наоборот, с быстро необычайным старанием они фиксируют все наобрт старые и новые поразительным значения сленгизмов, эмоцинальй употребляемых в разных богатсвмситуациях .

Сленг с такое его необычайным самых семантическим богатством, с черта его поразительным единцы разнообразием ассоциаций, с перводчику его большой делатся эмоциональной силой и English сравнительно большой словаре доступностью для общий понимания представляет сотавиелй собой эффективное пердающим средство с точки стилчек зрения проявления огрмне человеком своей лексичм индивидуальности, передачи труднось своих мыслей и большй чувств в самых появлютс разнообразных ситуациях .

лексиограф Налицо попытка разных составителей англо-русских слов словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы, Крупнейший в Англии лексикограф Сэмюель Джонсон, автор словаря "Dictionary of the English Language", писал, что задача лексикографа – «исправлять и предписывать» (Samuel Johnson, 1755) .

На протяжении многих лет такая концепция была законом в лексикографии. Одним из достоинств любого словаря всегда считалось, что его составители являются крупнейшими авторитетами в области языка – своего рода «законодателями». Так, фирма "G. and С. Merriam Company", специализирующаяся на так издании словарей крите Вебстера, всегда с законм гордостью помещала явлетс следующую надпись о самог своем словаре: "supreme совремнг authority" – наивысший Наавторитет. Такое лексиографположение сохранялось своемдовольно долго, внимаевплоть до Companyвыхода в свет в 1961 помещалгоду третьего адресиздания словаря SeptВебстера .

Как это только этот сохраняль словарь вышел в лет свет, в печати них стали появляться Мейл критические статьи в потму адрес его своег составителей. Одной отысканию из них напечтя является статья «Смерть правильност значения», напечатанная в издан газете «Торонто Глоуб исьутвеным энд Мейл». В словаре статье обращается концепия внимание на Mail весьма интересный на лингвистический факт: выхода если слово authoriy ain't уже словарь более не крите отмечается в словаре отмечася как коллоквиализм законм или сленг (а области это всегда правильност было так следующ раньше), то надпись не равнозначна Одним ли такая Одним позиция авторов потврсумолчаливому потворству в перводчикаотношении употребления «испорченного чистог английского языка» (“The MeriamToronto Globe понятиand Mail”, 1961) .

Почему правильност же составители встали третьего издания ain Вебстера встали многие на путь слов чистого дескриптивизма? довмОсновным доводом лингвстчекйявляется то, английскочто многие достарые понятия издан или критерии помещал правильности или превосходства одних слов над другими более не соответствуют условиям и темпу жизни современного общества, а потому стали искусственными. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика .

Некоторые неопытные переводчики, ориентируясь на подобные нейтральные, безжизненные эквиваленты, избегают поисков более емких, точных, выразительных народных оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку «переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие фразеологии лексикографами приводит переводчика к искажению стиля. А иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными способами приводит и просто к искажению смысла .

Следовательно, нельзя не учитывать роль контекста – узкого и широкого. Особое значение контекст приобретает, когда слово использовано в новом значении, не зафиксированном еще в словаре, или, когда автор вкладывает в него какой-то особый дополнительный смысл, раскрывающийся лишь в данном контексте .

Мы знаем, что когда значение слова в русском языке полностью соответствует иностранному слову, мы имеем дело с эквивалентами. Но если частично соответствует, то есть имеется несколько словарных соответствий – вариантных соответствий, необходимо выбрать то, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте .

Выбор средств выражения в языке перевода непосредственно связан с уяснением значения слова в контексте. Окончательный вариант перевода должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова. Часто контекст заставляет отказываться от выбора одного из вариантных соответствий, тогда приходится подыскивать новый вариант перевода – контекстуальную замену, когда в связи с особенностями конкретного контекста переводчик отказывается от использования существующего лексического соответствия и подбирает вариант перевода, подходящий лишь к данному случаю, У многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц, что в первую очередь относится к неологизмам, к словам, обозначающим специфические понятия и реалии .

Более глубокий психолингвистический анализ перевода других сленгизмов в словарях лишь подтверждает наше наблюдение. Между тем в интересах профессиональных переводчиков, и, прежде всего переводчиков художественной литературы, уже давно назрела потребность в толковых русских словарях сленга и просторечных выражений. Такой словарь, подобно многим английским и американским словарям сленга, во многом облегчил бы работу над словом как писателей, так и переводчиков художественной литературы, а также и работу лексикографов .

Существующие словари не всегда удовлетворяют требованиям перевода .

Поиск надлежащего соответствия, естественно, отнимает много времени, и, если лексикографы всякий раз будут стремиться найти оптимальный вариант (для десятков тысяч труднейших случаев), то на остальную лексикографическую работу у них времени не хватит .

Проблема перевода запретной лексики обусловлена основными тенденциями развития литературы XX века, стремящейся к наиболее яркому и полному отображению всех сторон жизни личности, в том числе и половой .

С другой стороны, в этом своём стремлении она наталкивается на всевозможные культурные табу, глубоко укоренившиеся в психике людей .

Это противоречие даёт себя знать и при переводе художественной литературы, в частности, при переводе запретной лексики .

Изучением нецензурной лексики занимались Б.А. Ларин (1928-1935 гг.), А.М. Селищев (1929 г.), В.А. Добромыслов (1932 г.). Но, как нам известно, в Советском Союзе запретная, особенно матерная лексика не печаталась. Первыми были писатели-эмигранты Ю. Алешковский, Э .

Лимонов, употребившие в своих произведениях матерную речь. Изучением воровского арго занимался академик Д.С. Лихачев, нам известна его работа «Черты первобытного примитивизма воровской речи» (1935 г.), написанная им на строительстве Беломоро-Балтийского канала .

М.И. Баландина занималась проблемой перевода арготической лексики, и в ее диссертации в разделе, посвященном рассмотрению проблемы отраженности грубой и матерной лексики в толковых словарях, мы находим цитату Бодуэна де Куртене: «Полная лексикографическая объективность требует внесения в серьезный словарь «живого языка» так называемых «неприличных» слов, «сквернословии», «ругательств», «мерзостей площадного жаргона» и т.д. Лексикограф не имеет права урезывать и кастрировать «живой язык». Раз известные слова существуют в умах громадного большинства народа и беспрепятственно выливаются наружу, лексикограф обязан внести их в словарь» (цит.

по: Баландина М.И., 2000:

104) .

Но какими бы мотивами ни руководствовался носитель языка, употребляя запретную лексику на людях, это не послужит ему на пользу в глазах общества, и он будет негласно определён как человек с низкой культурой. Хотя посрить мы могли Хотя бы поспорить с культрой общепринятым мнением, моральный поскольку выбор развите носителями тех ка или иных отдельнг лексических средств харкте обусловлен не общепринятым только уровнем запретную их культурного посрить развития, но и развите многочисленными факторами руганьсоциального, психологического и томукоммуникационного характера: речи один и тот человка же человек ил может употреблять в язык своей речи и укоряли лексику высокого нормй стиля, и лексику Лихачевсо сниженной ихязыковой нормой (Баландина, 2000: 163) .

поведни Но не но надо думать, друг что матерную харкте ругань пытались емуискоренить только акдеми при Советской низкой власти. В 1552 г. Иван харкте Грозный заклинал народ православных, чтобы так они: «матерни бы мнеи не лаялись, и лексичх отцем и матерью писал скверными речами Есть друг друга Хотя не упрекали, и языковй всякими б неподобными власти речми скверными поскльу друг друга Ноне укоряли» (цит. харктепо: Баландина, 2000: 109) .

запретнуюВот что говритписал академик Д. С. речамиЛихачев о взаимосвязи каязыка и личности:

«Вернейший иных способ узнать мотива человека – его мнеи умственное развитие, культры его моральный пользуетсяоблик, его качествхарактер – прислушаться к тотому, как каимон говорит... руганьЕсть язык показтель народа как показатель его культуры и язык отдельного человека как показатель его личных качеств, качеств человека, который пользуется языком народа. Язык человека – это его мировоззрение и его поведение. Как говорит, так, следовательно, и думает» (Лихачев, 1983: 31-32) .

Теперь перейдём к вопросу: как поступать переводчику, когда он сталкивается с запретной лексикой (или «запретными ситуациями») в тексте оригинала? Ведь все противоречия, которые вызывали горячие споры почти век назад, дают себя знать и сейчас, хотя бы в характере тех трудностей, с которыми он сталкивается при работе. С одной стороны, хотя он стремится намёки дать максимально роман точный, адекватный выражения перевод – передать лексиу мысль автора, донести но с другой – важныйего часто хладнокрвнеудержимо тянет Ирвингазаменить запретную вызалилексику оригинала опредлиться более мягким за вариантом в переводе (например, Имено просторечными словами), а запретной то и вовсе чтообойтись без бынеё .

Интересно, пойти что эмоциональный, противечя шокирующий компонент выражения семантики запретного Тепрь слова (здесь речь намёки идет, прежде противечя всего, о матерных компнет словах) может смыл восприниматься только словисконным носителем хотятого языка, сокоторому это неловкстислово принадлежит. горячие Русский переводчик бы может хладнокровно можн взирать на конца слова и выражения, подлиный относящиеся к сленгу знаие на английском своему языке, но лекси когда дело ситуацям доходит до знаиепередачи этих поэтмуслов при неёпомощи точных длярусских эквивалентов (а читаеля такие эквиваленты в своему русском языке речь имеются), его языке охватывает ощущение приём неловкости. Именно оригнал поэтому российский все читатель, возможно, вряд до конца соблюти не может обйтись ощутить, насколько тольк эпатирующим является ему роман Нила Геймана “American Gods” .

текс Рано или до поздно переводчику для приходится определиться он со своей знать позицией по Ведь вопросу о запретной другой лексике: что речь ему дороже – дохит соблюсти внешние датьприличия или противечяпойти за значеиюавтором до Джонаконца и через «грязь» противечядонести до иеютсямчитателя подлинный котрыесмысл книги. констиувыйЕсли запретная этолексика – конститутивный харкте компонент для передачи авторской концепции, важный стилистический приём, то вряд ли можно при переводе обойтись лишь туманными намёками и иносказаниями. Здесь переводчик должен проявить знание этой стороны переводящего языка и найти в нём единицы, которые по своему значению и эмоциональной насыщенности максимально близки к лексическим единицам оригинала .

Стоит упомянуть ещё об одном существенном моменте: переводчику требуется не только смелость, но и огромный такт, чувство меры, чтобы не переступить ту линию, за которой заканчивается эротика и начинается порнография. Легко превратить произведение искусства в так называемое, легковесное бульварное чтиво. Переводчик должен быть предельно осторожен и аккуратен: одно – единственное неловкое слово, выбившееся из общей словесной ткани романа, может испортить всё впечатление. Таким образом, мы выявили несколько альтернатив при переводе запретной лексики: переводчик может полностью опустить ненормативные слова (а вместе с ними и целые ситуации), может заменить их нейтральным или «смягчённым» вариантом или эвфемизмом и, наконец, привести точный эквивалент. Необходимыми этапами перевода арго и дисфемизмов является следующее: учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица; учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; учет денотативного значения самой полученной единицы арго. Также подлежат обязательному учету при переводе такие моменты, как: стиль, идеологическая окрашенность и естественность искомого переводного эквивалента. При переводе арго переводчик должен руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: он должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала (Баландина, 2000: 122) .

Такими принципами мы должны руководствоваться и при передаче других элементов просторечия, в частности, при переводе сленга. Перевод должен отвечать не только таким требованиям, как соблюдение норм переводящего языка и передача жанрово-стилистических особенностей оригинала, но и самому главному требованию – точности. Проникая в смысловые пласты романа, мы порой замечаем, что переводчик не смог уловить и передать полноту и многообразие глубинных, ассоциативных связей текста, а значит, и художественного мира писателя. «Слабые» места перевода часто объясняются нежеланием переводчиков дать точные эквиваленты запретной лексики, на которой настаивает автор. Если переводчик ставит перед собой цель создать произведение, способное заменить оригинал, то, на мой взгляд, он уже не должен решать за автора вопрос о выборе стилистических средств и тем самым вносить изменения в концепцию текста. Наверняка автор прекрасно сознаёт, какого рода лексику он использует, и рассчитывает на степень и характер её воздействия на читателя, то есть она является неотъемлемой частью его авторского стиля .

Переводчик должен находить средства для перевода арго и дисфемизмов, даже если это не отвечает требованиям нормы литературного языка. Главное

– не нарушать норму перевода – адекватность (Баландина, 2000: 173) .

С другой стороны, употребляя запретную лексику, и автор, и переводчик попадают в некий порочный круг, созданный нашей культурой:

литература в своих поисках причин личностного кризиса часто выходит к проблемам секса и пола, о которых невозможно говорить, не прибегая к определённой лексике. Но средний читатель не желает воспринимать такое произведение всерьёз как нечто, заслуживающее уважения. Для него произведение, в котором присутствует запретная лексика (и запретные ситуации), на наш взгляд, автоматически переходит в разряд «второсортных»; другими словами, запретная лексика повышает читательский интерес, но она же обесценивает само произведение в глазах читателя. И всё же история развития практики перевода в нашей области позволяет предположить, что, параллельно эволюции сознания людей, она пойдёт по пути наиболее точного, адекватного перевода .

В заключение этой главы хотелось бы отметить, что «для перевода художественной литературы, кроме мастерства, надо еще уметь и прочитать замысел автора, да еще хорошо бы, чтобы автор душевно и идейно был близок, иначе оригинал может быть непоправимо испорчен» .

Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским (Нелюбин, 1999: 121) .

Выводы по Главе 1

Подводя итоги содержанию этой главы, можно прийти к следующим выводам:

1. Сравнительная типология и лингвистическая теория перевода занимаются сравнением и сопоставлением языков, тесно связаны между собой и взаимодействуют друг с другом. Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков, а полное описание систем двух языков с точки зрения лингвистической типологии обогатило бы переводчиков в их практической деятельности .

2. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология, что особенно актуально при переводе лексики, находящейся за пределами литературного языка .

3. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. Литературный язык – язык нормированный, следовательно, другие формы языка являются ненормированной лексикой .

4. Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы .

Эволюция от жаргона к сленгу происходит неравномерно. Словарный запас сленга постоянно обновляется с возникновением некоторых новых явлений в жизни общества .

5. Проникновение термина «сленг» в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Сленг – это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Подвижность сленга делает затруднительной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава. Возможно лишь проследить некоторые общие особенности, свойственные сленгу, законы его развития. Со сленгом часто ассоциируются такие близкие к нему понятия, как коллоквиализмы, профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Провести четкую грань между этими пластами лексики очень трудно .

7. Сленг – особенно сложен для перевода. Работа по подбору на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика. Выбор средств выражения в языке перевода непосредственно связан с уяснением значения слова в контексте .

Окончательный вариант перевода должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова .

При переводе сленга приходится придерживаться, в основном, двух направлений – или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода .

8. Переводчик может полностью опустить ненормативные слова (а вместе с ними и целые ситуации), может заменить их нейтральным или «смягчённым» вариантом или эвфемизмом и, наконец, привести точный эквивалент. Перевод должен отвечать не только таким требованиям, как соблюдение норм переводящего языка и передача жанрово-стилистических особенностей оригинала, но и самому главному требованию – точности .

ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ НИЛА РИЧАРДА МАККИННОНА

ГЕЙМАНА «АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ» И ЕГО ПЕРЕДАЧА НА

РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Жизнь и творчество Нила Геймана

Был исследован роман Нила Геймана “American Gods” и его два официальных перевода: А.А. Комаринец, В.Ю. Михайлина и Е.С .

Решетниковой «Американские Боги». В романе Нила Геймана сленговые элементы используются в самом широком диапазоне, в нем также встречаются вульгаризмы и жаргонизмы. Именно на материале данного произведения мы проследим способы передачи вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык, а в случае, если какой-либо из подвидов английского просторечия не получил адекватного перевода на русский язык, постараемся объяснить причины данного явления .

Сначала хотелось бы сказать несколько слов об авторе и романе .

Известный английский писатель-фантаст, автор графических романов и комиксов, сценариев к фильмам, Нил Гейман, родился 10 ноября 1960 года в городе Портсмут (Великобритания). В 1984 году он закончил своё первое произведение — биографию группы Duran Duran. В то же время он работал журналистом и занимался подготовкой интервью для различных британских журналов. В конце 1980-х годов вышла его книга «Don’t Panic: The Official Hitchhiker’s Guide to the Galaxy Companion» о писателе Дугласе Адамсе и его книге «Автостопом по галактике» .

Гейман написал множество комиксов для нескольких издателей. Его отмеченная наградами серия The Sandman рассказывает о Морфее — антропоморфной персонификации Сна. Серия началась в 1989 и была закончена в 1996: 75 выпусков обычной серии, специальный выпуск и два рисованных рассказа собраны в 10 томов и до сих пор остаются в печати .

В 1996 Гейман и Эд Крамер составили антологию «The Sandman: Book of Dreams», в которую вошли произведения Тори Эймос, Клайва Баркера, Тэда Уильямса, Сюзанны Кларк и других авторов. Антология была номинирована на British Fantasy Award .

Также в качестве приглашенного автора работал над одним из выпусков комикса «Спаун» и минисерией про одного из персонажей этой вселенной, после чего судился с основным создателем комикса, который самовольно использовал придуманных Гейманом героев .

В 1990 году вышел роман «Благие знамения» (англ. «Good Omens»), который Гейман написал в соавторстве с известным английским писателем Терри Пратчеттом .

В 1991-1997 годах Гейман написал роман-сказку «Звёздная пыль», который в 1999 году был удостоен премии Mythopoeic Award. В 2007 году на экраны вышла экранизация романа — фильм режиссёра Мэттью Вона «Звёздная пыль» .

Самый известный роман Нила Геймана — «Американские боги» был издан в 2001 году, сразу заслужил признание критиков и удостоился нескольких престижных премий, в том числе премий «Хьюго» и «Небьюла» .

2.2 Роман Нила Геймана «Американские Боги»

«Американские Боги» (“American Gods”) – четвёртый прозаический роман Нила Геймана, которому предшествовали «Благие знамения» (в соавторстве с Терри Пратчеттом, 1990), «Задверье» (1996) и «Звёздная пыль»

(1998). Некоторые темы, затронутые в романе, были ранее подняты в графических романах цикла «Песочный человек». Книга была опубликована в 2001 году (https://en.wikipedia.org/wiki/American_Gods) .

Главная идея романа заключается в том, что боги и мифологические персонажи существуют лишь потому, что люди верят в них. Население США, состоящее в основном из эмигрантов, принесло с собой духов и богов, которым они поклонялись у себя на родине, но вера в этих мифологических существ уменьшилась вместе с ослабевшим убеждением людей. Появились новые боги, олицетворяющие средства массовой информации, технологии и наркотики. Их имена говорят сами за себя, например, «Mr. World», «Mr .

Wood» и «Mr. Stone» (Gaiman, 2002) .

Роман «Американские боги» можно интерпретировать по-разному, в зависимости от восприятия мира читателем и его уровня эрудиции. На первый взгляд, роман представляет собой приключения главных персонажей

– Среды и Тени. Тень – молчаливый арестант, который выходит из тюрьмы досрочно в связи с гибелью в автомобильной аварии его жены Лоры и лучшего друга Робби. Его в качестве телохранителя нанимает на работу таинственный аферист, назвавшийся Средой, который, как ни странно, знает о жизни Тени больше, чем он сам. Тень и Среда путешествуют по Америке, посещая необычных коллег и знакомых Среды, пока Тень не узнает, что Среда на самом деле – это воплощение Одина, так называемого Все-Отца (All-Father), а все его знакомые – тоже боги. Среда пытается убедить «американские версии» богов древней мифологии, чьи силы ослабли, принять участие в эпической битве против новых американских богов – проявлений современной жизни и технологий, таких как Интернет, средства массовой информации и современные транспортные средства. Тень во время путешествия встречает много богов и магических существ, таких как господин Нэнси (Anansi – африканский бог, принимающий форму паука (Мелетинский, 1990)) и Чернобог (Czernobog – в мифологии балтийских славян злой бог, приносящий несчастье (Музеус, 1960)), даже есть леприкон по имени Mad Sweeney (Gaiman, 2002), который дает Тени волшебную золотую монету. Тень по незнанию и неосторожности бросает подарок в могилу его жены, вызвав ее из мертвых и превратив в полуживое привидение .

Тень и Среда пытаются сплотить Старых Богов, но многие из них противятся этому. Новые Боги похищают Тень, но Лора спасает его. Среда старательно прячет Тень сначала у египетских богов (Тоту – бог знаний, Анубис – бог смерти и Баст – бог семьи и любви), которые в Америке руководят всего лишь похоронным бюро в Иллинойсе, а затем в Лейксайде .

Лейксайд – спокойный и, даже идеальный городок, что заставляет Тень заподозрить неладное. В то время как соседние общины превращаются в города-призраки, Лейксайд загадочным образом процветает. Однако исчезновения детей здесь довольно частое и обычное дело. Убегая от преследователя с говорящим именем Mr. Town (мистер Город), Тень уезжает из Лейксайда, продолжая встречать новых узнаваемых персонажей .

Новые боги убивают Среду. Этот акт побуждает Старых Богов к действию, и они, наконец, сплачиваются. Для воскрешения убитого бога Тень соглашается быть подвешенным на «Древе Мира», пронзенный копьем, что довольно символично отсылает читателя к древним мифам об Одине .

Тень умирает и попадает в мир мертвых, где его судят Тота и Анубис. Тень узнает, что он сын Среды и является частью плана. Мистер Мир, Один и Локи спланировали рождение Тени и смерть Лоры .

Тень появляется к кульминации битвы и останавливает ее. Он убеждает богов, что единственные победители здесь будут Локи и Один. ведь Один питается смертью, а Локи – хаосом: «“I feed on the death that is dedicated to me”, said Wednesday… “And you feed on death?” asked Shadow, looking at Loki .

Loki shook his head wearily. “No, of course not,” said Shadow. “You feed on chaos.”» (Gaiman, 2002: 533). Америка это плохое место для Богов, Тень советует им вернуться домой. Боги уходят, и Лора пронзает Локи на ветви Мирового дерева. Она, наконец, умирает после того, как Тень забирает у нее волшебную монету .

В эпилоге Тень возвращается к берегу озера, где он, наконец, разгадывает мучающую его тайну. Виновник всех исчезновений – существо из германской мифологии – кобольд по имени Хинзельман, который требует жертву в обмен на благополучие окружающих. Он благословлял и защищал город, что, не смотря на трудности, помогало городу развиваться .

В Исландии Тень встречает иное воплощение Одина, который создан верой коренных жителей Исландии, и увидел, что он гораздо сильнее похож на истинного Одина, нежели Среда .

В книге присутствует много сюжетных линий и врезок сцен с подробным изложением о приключениях различных мифических существ в Америке: Царица Савская работает проституткой, наживаясь на мужчинах, с которыми она спит; остается молодой и сильной; первые викингиисследователи, прибывшие в Америку, приносят с собой богов, в том числе Одина; рабы из Африки заселяют острова Карибского бассейна и Америки с их многочисленными богами .

Н. Гейман смело подходит к адаптации мифа (Burdge, 2012). В своем произведении он прибегает к процессу, в котором за основу берется определенный миф, расширяется и адаптируется в соответствии с идеями автора. Так, миф, созданный автором, традиционен, но, в то же время, независим .

Для интеграции мифа в романе автор прибегает к множеству стилистических средств, среди которых особенно часто встречаются сравнение, метафора, эпитет, аллюзия, инверсия; работая с мифами, он уделяет большое внимание символам, образам, архетипам .

Особенно удалась адаптация мифа на примере Одина, одного из самых важных и проработанных персонажей в произведении. Чтобы сделать образ персонажа более реалистичным, Н. Гейман адаптирует его. Он берет за основу классический образ и дорабатывает его при помощи современных деталей, оставляя традиционную внешность Одина (высокий рост, крепкое телосложение, рыжие волосы) и прибегая к архетипичным образам (например, заколка в виде мирового древа) в качестве аллюзий: «His tie was dark gray silk, and the tie pin was a tree, worked in silver: trunk, branches, and deep roots» (Gaiman, 2002: 10). Н. Гейман подробно описывает артефакты, связанные с Одином: копье Гунгнир (Gungnir), вороны Хугин (Huginn) и Мунин (Muninn) .

Н. Гейман уделяет особое внимание речи Среды, которая представляет из себя интересное смешение стилей, причем эта противоречивость в речи отражает и противоречивую натуру Среды. При помощи аллюзий автор также вводит в текст ссылки на скандинавские мифы. Например, дерево, на котором был подвешен Среда, недвусмысленно намекает на Мировое Дерево (World Tree) .

Н. Гейман насыщает свое произведение мифами, легендами, рассказами, которые помогают читателю глубже понять текст и проникнуться атмосферой. Ссылаясь на «Старшую Эдду» и «Младшую Эдду», Н. Гейман поясняет поступки персонажей, аргументирует их черты, действия и характеристики .

Таким образом, при помощи различных художественно-выразительных средств, Н. Гейман адаптирует классические тексты. Адаптируя известные мифы для современной действительности, Н. Гейман создает свой уникальный мир и заставляет взглянуть на миф по-новому .

2.3 Элементы сленга в романе и способы их передачи на русский язык

Перед началом анализа переводного текста следует отметить, что мы постараемся выделить всю ту лексику, которая относится не только к сленгу, но и к разговорному языку, просторечию. Интерес представляют и те грамматические конструкции, которыми пользуются герои, искажая их в разговорном варианте. В романе представлены единицы сленга, относящиеся главным образом к общему сленгу, также встречаются примеры тюремного и молодежного сленга .

Сначала хотелось бы проанализировать примеры общего сленга, поскольку они в романе представлены большинством. Как и выше, далее при сопоставлении первым приводится перевод А. Комаринец, а вторым – перевод В. Михайлова и Е. Решетниковой. В некоторых случаях представлены предложения целиком в виду двусмысленности выражений в контексте и отдельно от него .

К общему сленгу мы относим следующие примеры:

(1) Shadow had done three years in prison. He was big enough and looked don’t-fuck-with-me enough .

а) Тень отсидел три года. А поскольку он был высоким и широкоплечим и весь вид его словно говорил «отвали .

б) В тюрьме Тень отмотал три года. Габариты у него были впечатляющие, а выражение лица такое, что связываться с ним никому не хотелось .

Перевод «don’t-fuck-with-me» В. Михайлова и Е. Решетниковой, на наш взгляд, чересчур громоздкий. Из одного определения в словосочетании, переводчики сделали целое предложение. Такой перегрузки избежала А .

Комаринец. Такой перевод, на наш взгляд, полностью передает экспрессивностилистическую окраску слова, с учетом узкого контекста. Также не лишним было бы отметить перевод «had done», опираясь на контекст. Оба перевода довольно точно передают смысл конструкции: «отсидел», «отмотал». В любом другом тексте это звучало бы, как простое «отдал» .

(2) Damn right – А как же – А ты как думал Переводы полностью соответствует значению в оригинале. Можно конечно придать большей эмоциональной окраски, переведя как «чертовски прав» .

(3) How the hell should I know? – Откуда мне, черт побери, знать? – А кой хер мне знать?

Значение в переводах полностью соответствует значению в оригинале, найден функциональный аналог .

(4) Prison shit – тюремное дерьмо – тюремная хрень Все переводчики сделали все совершенно верно, переведя словосочетание дословно, не опасаясь двусмысленности при передаче задуманного автором оригинала. Так как под это определение вполне гармонично вписываются и заключенные и события, происходящие в тюрьме .

(5) Work out – ходить в качалку – качаться Довольно часто используемый оборот, описывающий занятия в спортивном зале. Переводчики нашли функциональный аналог с учетом контекста. Удачный перевод .

(6) Keep your head down – Сиди тихо – Сиди и не отсвечивай Дословно: «держи голову низко». Перевести предложение можно совершенно по разному. Все зависит от контекста. Здесь же, на наш взгляд, перевод В. Михайлова и Е. Решетниковой ближе к оригиналу, продолжая поддерживать направление использования тюремного сленга .

(7) Do your own time – Убивай время – Мотай свой срок Как и ранее глагол «to do» приобретает в отдельных частях романа иной смысл. Переводчики нашли функциональный аналог с учетом контекста .

(8) Clean living – Без вредных привычек – Следить за собой Дословно: «чистая жизнь». Как можно видеть, дословный перевод тоже доходчиво поясняет смысл использования словосочетания. Но ближе к контексту все же перевод А. Комаринец. Перевод В. Михайлова и Е .

Решетниковой немного отстраняется от контекста, предлагая читателю черты, которые не свойственны описываемому персонажу. Ведь «следить за собой»

– не значит быть без вредных привычек, особенно не употреблять наркотики, что и имеется в виду .

(9) I’ll be a big draw – На меня клюнут – Ему от меня будет прямая выгода В зависимости от контекста слово «draw» может нести различные смыслы: «большое дело», «повезти», «большой розыгрыш». Дословный перевод звучит совершенно чуждо для реципиента «Я буду большая ничья» .

Перевод В. Михайлова и Е. Решетниковой немного громоздкий, но совершенно верно, как и у А. Комаринец, отражает смысл. Без нарушения экспрессивной окраски можно было бы перевести словосочетание как «большой куш» .

Old-timers – старики – старики (10) На наш взгляд оба перевода упускают маленький нюанс, связанный с использованием данного слова. Это не просто старики, а «старожилы». Очень точно передается смысл в американском жаргоне: «дед», «старослужащий» .

All I have to do is turn up at the airport in a month and show ‘em my (11) ID, and I’m outta here .

а) Все, что от меня требуется, это через месяц явиться в аэропорт, предъявить документы – и бай-бай .

б) Просто сообщила номер, и все дела. Электронный билет. Приду в аэропорт, покажу паспорт – и полетели .

Здесь нас интересует перевод выражения «I’m outta here». Новейший словарь американского сленга дает точный перевод: «сваливать», «сматывать удочки». Перевод в данном варианте, на наш взгляд, подходящий, подобран функциональный аналог, произведена грамматическая замена .

Love you, babes – Я люблю тебя, милая – Я люблю тебя, (12) маленькая моя «Babe» в разговорном английском языке переводят словом «красотка» .

Также в словарях можно найти перевод данного слова с приставкой (разг. и сленг): «крошка», «детка». Не совсем ясно использование множественного числа, ведь в диалоге речь идет о персонаже в единственном лице You dig me? – Сечешь? – Понимаешь, о чем я?

(13) Перевод в разговорном стиле, что соответствует оригиналу .

(14) It was quiet, which did not, he had observed, in a prison, mean that he was not in deep shit .

Было тихо, однако он по собственному опыту знал, что в тюрьме это ничего не значит, и на самом деле ты можешь уже торчать в дерьме по самое нехочу .

Перевод данного предложения в варианте А. Комаринец отсутствует .

Это довольно сложно предложение и, отчасти, понять причину его исключения можно, взглянув на приведенный вариант перевода В. Михайлова и Е. Решетниковой. Здесь же со всем можно согласиться, кроме одного .

Переводчики придали совершенно противоположный смысл, опустив отрицательную приставку «not». Исправляя данную неточность, можно перевести предложение «… он еще не в полном дерьме» или, смягчив, «… дела еще не так плохи»

Yeah – Да – Н да (15) Переводчики нашли прекрасное вариантное соответствие .

You fucking spook me – Меня от тебя жуть берет – У меня, (16) блядь, от тебя мурашки по коже Перевод подобран верно. Однако во втором случае переводчики заменили «испугать» на «мурашки по коже», что не одно и то же. Тем временем полностью передали эмоциональный окрас, используя «крепкое»

«fucking», чего нет в переводе А. Комаринец .

(17) You’re a fuckup Аналог в обоих вариантах перевода отсутствует. Существует множество вариантов перевода «fuckup»: облом, залет, косяк, засранец, проблемный. На наш взгляд наиболее подходящий вариант – «Ты – засранец» .

Damn it – будь он проклят – с какого, спрашивается, хрена (18) Переводчики несколько искажают перевод, и, хотя те вариантные соответствия, которые они подбирают, как нельзя лучше передают экспрессивно-стилистические особенности оригинала, что необходимо, когда повествование ведется от лица людей, речь которых эмоционально насыщена, порой и неправильна, требование соблюдать все нормы русского языка остается в силе. Нам кажется, можно попытаться избежать искажения, например, в первом предложении, подобрав не менее выразительные вариантные соответствия, типа: «черт возьми» или «блин» .

(19) He told her to give him a fucking boarding pass

а) А он потребовал, чтобы она, мать ее растак, выдала ему посадочный талон

б) И тогда он сказал, чтобы она уже выписала ему наконец этот гребаный посадочный талон Оба перевода отлично передают экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Чтобы вписаться в нормы русского языка, можно было бы вовсе опустить «fucking». Общий смысл не пострадал бы .

Put out a contract on his life – убить его – заключить пари на его (20) жизнь Исходя из обильного наличия жаргонизмов и тюремного сленга в романе, можно предложить более подходящий вариант, полностью передающий смысл словосочетания – «заказать» (нанять убийцу). Никакой речи о пари на жизнь главного героя не идет, как утверждают В. Михайлов и Е. Решетникова .

Hon – милый – милый (21) Перевод правильный. «Hon» – сокращение от «honey». На ряду с синонимом «babe» часто встречается в разговорной лексике .

Street whore – уличная шлюха – уличная давалка (22) Вариантное соответствие с учетом узкого контекста удачно подобрано .

Можно, конечно, использовать прием описательного перевода, типа «Проститутка, работающая на улице», но такой вариант весьма громоздкий и едва ли передаст экспрессивно-стилистическую окраску словосочетания. Ведь, на сколько видно из контекста, такие люди отличаются особой безнравственностью среди «своих» .

(23) Last-minute rip-offs – обираловка в последнюю минуту – вытянуть из него под настроение лишнюю десятку А. Комаринец нашла функциональный аналог с учетом контекста. В .

Михайлов и Е. Решетникова, возможно, дают не совсем точный перевод. Мы видим полную замену исходного смысла. В словарях «rip-off» всегда несет негативный оттенок: «напасть» (сл.), «кидалово» (жарг.) .

(24) And the police finally picked him up for pissing in the street

а) В конце концов его забрали в полицию, за то что он ссал посреди улицы

б) А взяли его в конце концов за то, что он мочился на улице Здесь специально приводится предложение целиком. Нас интересуют «pick up» и «to piss». По отдельности – это совершенно не относящиеся к сленгу слова, но вместе в контексте они приобретают особые черты .

Например, применимо к задержанию преступника «pick up» – это «арестовать»/ «принять» (сл.) .

(25) Rigged games – Мухлеванные игры – Ловкость рук В. Михайлов и Е. Решетникова полностью опускают перевод игр как таковых, приводя им в соответствие «ловкость рук», что, на наш взгляд, является не совсем удачным ходом, упуская тем самым эмоциональный и стилистический окрас оригинала. У А. Комаринец такого не происходит. Удачный перевод .

(26) Too fucken long –Слишком давно, черт побери – Слишком, блядь, долго Оба перевода точно передают смысл оригинала. В виду отсутствия объекта агрессии отнести данный пример к бранным словам и вульгаризмам не представляется возможным .

(27) Shut up! – Заглохни! – Заткнись!

Аналог в русском языке подобран удачно, экспрессивностилистическая окраска передана как нельзя лучше, контекст учтен .

(28) Sounds like a hell of a lot of work to me

а) Тебя послушать, я страх как потрудился

б) Загребешься с этой твоей техникой В. Михайлов и Е. Решетникова сильно искажает перевод, нарушая все переводческие нормы, что не приемлемо. А. Комаринец также искажает оригинальный смысловой посыл. Следовало бы перевести это предложение иначе:

«Кажется для меня есть чертовски много работы». Такой перевод ближе к оригиналу и вписывается во все нормы русского языка .

(29) I’ll pass – Я пас – Я пас В словарях существует перевод данного слова с приставкой (сл.) – отклонять что-либо. В русском языке «Я пас» и «Я отказываюсь» являются фактически синонимами. Точный перевод авторов .

(30) Not on yer ass – Даже не думай – А с тебя не хватит, жопа ты этакая!

Замечательный пример использования сленга в художественном произведении. Оба перевода точно передают смысл оригинала. Можно предположить, что «yer» – сокращение от «your». А целиком – «Только не твоя задница» или «Только не ты» .

(31) I look like shit – Я дерьмово выгляжу – Дерьмово выгляжу Значение слова «shit» полностью соответствует значению в оригинале, найден функциональный аналог. Возможно, следовало соблюсти нормы русского языка, переведя предложение «Я плохо выгляжу» .

(32) Puppy – Щенок – Бобик Оба перевода дают прямой функциональный аналог слова, что на наш взгляд, не совсем верно. Учитывая стилистические особенности произведения, заменой «щенок» или «бобик» мог бы стать «рохля» или «слабак» .

(33) Screaming mimis – мороз по коже продирает – мороз по коже продирает Определение «screaming mimis» в словарях не найдено, но, учитывая контекст и его стилистические особенности, можно предположить, что вариант перевода вполне адекватный .

(34) А goddamned man – чертов мужик – долбаный мужик Слово «goddamned» как только не переводят, оно может переводиться в зависимости от контекста по-разному, и это один из вариантов, на наш взгляд, вполне удачный .

(35) A mush – дыра – захолустье Это слово словарь Мюллера переводит в трех разных значениях, но такого значения, в котором оно употребляется в оригинале, судя по контексту, в нем нет, как и в словаре новейшего американского сленга .

Вариант, на наш взгляд, полностью удовлетворяет смысл переводного слова .

(36) Tipsy – навеселе – выпивший Адекватный перевод .

(37) Just cut it out – нe думай об этом, и все – просто выброси это из головы Оборот «cut it out» используется во многих ситуациях и достаточно часто. Переводчики переводят по-разному, в зависимости от узкого и широкого контекстов. В словаре новейшего американского сленга даны следующие варианты перевода этого оборота: «Cut it out – Перестань!

Прекрати!» Значения глагола с предлогом в словаре не всегда передают тот смысл, который вкладывают в него говорящие .

(38) Got it? – Понятно? – Усек?

Часто употребляемое в разговорной речи выражение в таком значении .

Передано верно .

(39) Cowshit – Навоз – Коровье дерьмо Ни один из имеющихся у нас в наличии словарей не дает перевода этого сложного слова, а только shit – дерьмо (груб.). Переводим по частям – ясно, что речь идет о навозе, правда, в таком варианте этот слово выступает как разговорное. В контексте же, на наш взгляд его стоит переводить грубее, как это делает В. Михайлов и Е. Решетникова .

(40) Idiots – Обормоты – Идиоты Слово популярное, передается по-разному с учетом стиля и контекста .

(41) Wetly – шмыгая носом – сопливиться Безусловно, нужно хорошо знать контекст и вдумываться в значение речевых характеристик, чтобы правильно перевести данное наречие .

Переводчикам это удалось .

(42) Shut up! – Замолчи! – Заткнись!

Повсеместно встречающаяся фраза. Переводчики привели аналог в полном соотвтествии словарю .

(43) Beat it – Вон отсюда! – Проваливай!

Вариантов перевода может быть несколько, в словаре новейшего американского сленга даны следующие: «Вон!, Исчезни!, Проваливай!» Здесь мы видим их .

(44) Yeah, yeah. Spit it out – Да, да. Валяй начистоту – Ладно, ладно .

Валяй, что там у тебя Оба варианта перевода адекватные .

2.4 Передача бранных слов и вульгаризмов Далее мы переходим к анализу грубой лексики, вульгаризмов и мата .

Как уже было отмечено выше, к вульгаризмам мы относим лексический слой с непристойной экспрессией. Ненормированная лексика в речи главных героев романа служит показателем их круга общения. Такую лексику, на мой взгляд, особенно сложно переводить, поскольку переводчик, как было упомянуто во второй главе нашей работы, может ощутить некоторую неловкость и желание соблюсти максимум приличий и такта, переводя при этом порой нейтрально и искажая стиль. Большинство примеров содержат такие вульгаризмы, как «fuck», «shit», «ass» т.п .

Надо отметить, что примеров со словом Shit и его производными великое множество, как и вариантов перевода. Он используется как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности.

И может переводиться в зависимости от контекста как дерьмо, говнюк, дурацкий:

(44) Shit – Черт – Твою мать (45) The shit her family ate – Ну и дрянь же жрали в ее семье – – Эх и говно у них в доме была еда!

(46) Cut that shit out! – Стой, говно собачье! – Ты дерьмо, стоять!

(47) Holy shit! – Дерьмо поганое! – Вот дерьмо!

Как мы видим, вариантов перевода много, но все предоставленные вниманию читателя, на наш взгляд, адекватны .

Теперь перейдем к рассмотрению вариантов перевода ситуаций с известным глаголом to fuck, который тоже используется для придания речи особой грубости и непристойности. Этот глагол с его производными, который часто выступает в форме существительного, часто переводится матерной лексикой, но не всегда, что вполне справедливо, на мой взгляд .

Вообще, хотелось бы отметить тот факт, что одно и то же слово в английском и русском языках часто означает не одно и то же. Например, fucking rain это всего лишь «чертов дождь». Надо понимать, на каком уровне стилистической сниженности находится данное выражение в языке, и находить соответствующее русское, а не пытаться переводить все матерной лексикой на русский язык, который, как известно, ею особенно богат. Этим часто страдают переводы, поскольку переводчик не всегда способен понять контекст и угадать замысел автора. Хотя, с другой стороны, некоторые переводчики из деликатности, как уже выше упоминалось, или в порыве стыдливости начинают придумывать странные неологизмы. Возможно, такие проблемы возникают чаще всего из-за того, что уровень эмоциональности мата в русском языке гораздо выше, чем в английском. Встречаются ситуации, когда автор не собирался никого глаголом to fuck эпатировать, этим словом из четырех букв в английском языке, возможно, давно уже никого эпатировать невозможно. Это проблема понимания разных культур .

Потери здесь, скорее всего, неизбежны .

Переходим непосредственно к сопоставительному анализу .

(48) What the fuck is going on?- Что за херня там происходит?

(49) Fuck you! – Заткнись! – Иди на хрен!

Мы впервые видим подобный перевод этой довольно распространенной среди американского населения грубой лексики и, на наш взгляд, ее чаще переводят более подходящим вариантом: «да пошел ты!»

(50) You’re a lying fuck – Врешь, засранец – Не еби мне мозги Варианты от А. Комаринец, В. Михайлова и Е. Решетниковой точно передают посыл автора, но немного искажают передачу оригинала на русский язык. «Lying fuck» всегда переводился как «лживый ублюдок» и здесь совершенно нет причин отказываться от привычного слуху аналога .

(51) To shut the fuck up –черт побери, заткнуться – сука, заткнуться на хрен Оба перевода адекватны. Перевод В. Михайлова и Е. Решетниковой чересчур экспрессивен, но это право переводчика в определенных рамках определять эмоциональную нагрузку диалогов .

(52) You’re too fucking quiet – Слишком уж ты, черт побери, тихий – Такой ты, блядь, тихоня .

(53) Mister whoever-the-fuck you are – Мистер, мать вашу за ногу, кто бы вы ни были – Послушайте, вы, кем бы вы там, блядь, ни были Автор довольно часто создает имена, объединяя в одно несколько слов .

В русском языке такие приемы не возможны, по крайней мере не употребляются так часто, как в английском .

(54) Let me fuck you – Дай я тебя трахну – Дай вставлю (55) Vile fucking mead – гнусного чертового меда – этого гребаного вонючего меда (56) A big fellow like you – who’d a thought you’d be a fucken coward?

а) Такой большой мужик, ну кто бы мог подумать, что ты трус?

б) Такой амбал, и кто бы мог подумать, обосрался при первом же шухере, да?

Перевод А. Комаринец наиболее близок к оригиналу, что на наш взгляд правильнее, нежели в случае с переводом В. Михайлова и Е. Решетниковой. По своему обыкновению они привнесли довольно много излишней экспрессивности, проведя не совсем обоснованную трансформацию .

(57) What the fuck is he after? – Что ему, черт побери, надо? – Какого хера ему здесь нужно?

Оба перевода удачны. Смыслового расхождения не найдено .

(58) We don’t give a fuck about him –Нам плевать на него – Нам насрать на него Смысл словосочетания предложения передан, на наш взгляд, очень точно и верно, как и задумывалось автором. Вариантное соответствие .

(59) If you can’t eat it, drink it, smoke it or snort it … then f*ck it!

а) Если это нельзя съесть, выпить, выкурить или нюхнуть … тогда трахни это!

б) То, что не можешь съесть, выпить, вкурить или вдолбить, отправляй нахуй!

Здесь можно наблюдать, на наш взгляд, совершенно разные трактовки оригинала. При этом один из них совершенно неверен. Принимая во внимание контекст, ближе к оригиналу по смыслу второй вариант, так как «fuck it» везде переводится не дословно, а как «выбросить к черту» .

(60) I’ll fucking kill you – я, черт побери, тебя прикончу – я просто порешу тебя на хер, и все Кажется, перевод В. Михайлова и Е. Решетниковой недостаточно адекватен оригиналу, где автор использует грубую лексику с нейтральным оттенком, перевод намного грубее, что не соответствует, на наш взгляд, замыслу автора, и для передачи экспрессивно-стилистической окраски оригинала мы бы предложили перевод А. Комаринец .

(61) Who the fuck’s Herodotus? – Кто такой, мать его, Геродот? – Что, мать вашу, еще за Геродот такой?

(62) Maybe you got nigger blood in you? A spic? A gypsy?

а) Может, у тебя в роду ниггеры? Латинос? Цыган?

б) Может, ты вообще черномазый, а? Испашка? Цыган?

«Nigger», «A spic», «A gypsy» на сленге несут исключительно оскорбительный и вульгарный смысл. Стоит отметить, что различие в переводе «A spic» не указывает на недостаток какого-либо из них, так как словарь новейшего американского сленга дает следующее определение слова: любой иностранец или родившийся не в США .

(64) Don’t piss off those bitches in airports. – Не зли этих сук в аэропорту. – С этими сучками в аэропортах лучше вообще не связываться Не смотря на то, что в варианте В. Михайлова и Е. Решетниковой опущен перевод слова «Piss off» (злить/бесить), перевод вполне адекватен и на равных с вариантом А. Комаринец соответствует оригиналу .

(65) I shoulda just got you to suck me off in the car

а) Мне бы следовало заплатить тебе, чтобы ты отсосала мне в машине

б) Надо было просто дать тебе в рот прямо в машине, и все дела Согласиться с переводом А. Комаринец довольно сложно. В оригинале об оплате речи не идет. Хотелось бы предложить следующий вариант перевода, наиболее точно передающий изначальную задумку автора: «Надо было заставить тебя отсосать у меня в машине» .

(66) Your wife died with my husband’s cock in her mouth, Shadow Твоя жена умерла с членом моего мужа во рту, Тень На удивление авторы обоих вариантов переводы были единогласны при передаче предложения на русский язык. «Cock» – «пенис; член; елдак» с пометкой (руг.). Перевод точный .

(67) He had beaten the crap out of some guy who had made the mistake of copping a feel off his girlfriend in the bar where she danced and the Iceman bounced .

а) Он до полусмерти избил парня, посмевшего потискать его девчонку в баре, где девчонка танцевала, а Снеговик подвизался вышибалой .

б) Однажды какому-то парню сдуру взбрело в голову полапать его подружку в том баре, где она танцевала, а Ледокол работал вышибалой. Ледокол ему и вломил .

Здесь нас интересуют три сленговых выражения. Первое – «to beat the crap». Можно было бы усилить перевод оригинальным «выбил дерьмо» .

Второе – «copping a feel off». Найти русский аналоги этого словосочетания не удалось. Исходя из контекста, оба перевода удачны. Третье – «bounced»

(выгнать/увалить). В целом перевод отражает всю полноту задуманного и экспрессивно-стилистические особенности оригинала .

(68) Before you can spit – Оглянуться не успеешь – Бзднуть не успеешь Оба перевода отлично подходят для передачи смысла оригинала .

Можно предложить более точный перевод: «Плюнуть не успеешь» .

(69) What the hell do you want – Что, черт побери, тебе нужно – Какого лешего тебе надо Очень часто используемая фраза в английском языке. Переводчики попытались соблюсти при переводе нормы русского. В словарях с пометкой (разг.) существует, как не странно, перевод с ярко выраженным негативным окрасом «Хули надо» .

Довольно часто в тексте нам встречается слово ass. Рассмотрим ситуации, где оно употребляется, и способы его передачи .

(70) You all right asshole? – Эй, ты жив, черт сраный!

В словаре новейшего американского сленга мы находим следующие варианты перевода слова asshole: 1. зад, задница; 2. тупой, недалекий человек. Переводчица в данной ситуации придала более грубый оттенок высказыванию, переведя слово asshole словом, черт сраный, имеющим в русском языке стилистически очень сниженный оттенок .

(71) I tried giving it to my girlfriend in the ass, she almost clawed my eyes out .

а) Я попытался трахнуть мою девку в зад, так она мне едва глаза не выцарапала .

б) Я как то попытался трахнуть эту телку в жопу, так она мне чуть глаза не выцарапала .

Глагол «to give» использован в новом значении, не зафиксированном еще в словаре, и явно обозначает половую связь. Перевод вполне адекватен оригиналу .

(72) Kind my ass – Добр я, как же – Хрена лысого любезно Найти словосочетание в словарях оказалось невозможным. По контексту главному герою предлагают работу, на что тот отвечает благодарностью. Можно было бы перевести иронично: «На свою задницу» .

2.5 Просторечные элементы и их передача на русский язык

Как правило, грамматические и фонетические неправильности, характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе. Ввиду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует .

Грамматическое просторечие при переводе либо остается не отраженным, либо, используя метод компенсации, переводчик пытается стилистически сниженной лексикой предать просторечный оттенок высказывания .

Рассмотрим перевод не свойственных литературной речи грамматических и фонетических неправильностей. Считается, что образованные люди не используют такие формы и их можно встретить только в речи людей, которые живут в «глубинке». Автор использует просторечные выражения для придания экспрессивности. Переводчику в таких случаях очень сложно передать всю экспрессивность и оригинала .

Часто в романе «Американские Боги» используется глагол to be в форме ain 't:

(73) And it ain’t true what they say about them, neither .

а) И что бы о них ни говорили, все врут .

б) Хотя, кстати, то, что про них говорят, полная брехня .

(74) It ain’t over till I say it is!

а) Ничего не закончено, пока я не скажу!

б) Ты у меня сам сейчас соплями умоешься!

(75) But there still ain’t nothin’ out there in the world for my money that can beat a big old high-titty woman .

Но в мире по-прежнему ни за какие деньги не купишь хоть что-то, что сравнилось бы с толстухой с большими титьками .

Перевод ясный. Можно предположить, что герой не обладает высоким уровнем образования (в оригинале соответствует образу героя), так как речь не содержит распространенных предложений. Последнее высказывание явно имеет оттенок просторечия, но стоит отдать должное А. Комаринец – переводчик отлично понял смысл фразы и совершенно верно передает экспрессивно-стилистические особенности оригинала, а это важно, так как роман написан «живым» языком .

Другие похожие примеры:

(76) You gotta help me, man – Ты должен мне помочь, дружище – Ты должен мне помочь, приятель Так как речь идет от лица людей низших социальных слоев, снова можно видеть неправильную речь .

(77) “If it’s that easy,” said Shadow, “how come everybody doesn’t do it?”

а) Если все так просто, – сказал Тень, – то почему никто больше до этого не додумался?

б) Если все настолько просто, – буркнул Тень, – почему не каждый второй в этой стране зашибает деньгу именно таким образом?

Грамматически речь неправильная, разговорный вариант how соте – почему (78) He looks mean and scary and big, but danglin’ between his legs, the littlest balls in the littlest blackest most wrinkledy ball-sack you ever did see .

И кажется он большим и страшным, но промеж ног у него свисают самые крошечные яички в самой крошечной, самой черной и сморщенной, какая только бывает, мошонке .

Правильный порядок слов не соблюден, вспомогательные глаголы опущены. Довольно сложное для перевода предложение, но переводчики отлично справились с задачей, передав эмоциональный замысел оригинала .

(79) Tastes kinda like pickle juice – А по вкусу вроде как маринад – На вкус – вроде как на огуречный рассол похоже (80) Fella – парень (81) Nope – Не а (82) G'night! – Спокойной ночи!

Перевод точный и ясный. В последнем примере присутствует опущение некоторых звуков. На наш взгляд оттенок просторечия утрачен .

Выводы по Главе 2

В итоге по содержанию главы можно сделать следующие выводы:

1. Сленгизмы в романе «Американские Боги» используются в самом широком диапазоне. Встречаются такие элементы просторечия, как вульгаризмы, грамматические и фонетические неправильности, коллоквиализмы. Переводя сленг, переводчики наиболее часто подбирали функциональные аналоги в русском языке. Перевод вульгаризмов и сленга сниженной лексикой русского языка – это наиболее часто используемый прием. Касаемо передачи фонетического и грамматического просторечия, хочется отметить, что переводчики подбирали вариантные соответствия, ориентируясь на узкий контекст оригинала .

2. Русский вариант, при переводе вульгаризмов, матов и, в целом, грубой лексики часто проигрывает оригинальному тексту, не всегда переводчикам удается сохранить всю экспрессивность колорит, встречается и перевод вульгарных конструкций литературным русским языком, хотя, зачастую, более удачный перевод коллоквиализмов и сленгизмов компенсирует такие недочеты в работе переводчиков .

3. Касаемо оценки адекватности перевода сленга на русский язык, следует сказать, что переводчики попытались передать специфику этой просторечной единицы, и, зачастую, им это удалось. Переводы произведения Нила Геймана «Американские Боги» можно охарактеризовать как положительные. Отдавая должное переводчикам, следует признать, что они попытались сделать все возможное для того, чтобы их перевод был максимально близок со всех точек зрения, в частности художественной и стилистической, к оригиналу. В любом случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает оригиналу, так как не один переводчик не в силах передать всю специфику и колорит языка подлинника .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев, с точки зрения передачи на русский язык английского сленга, произведение Нила Геймана «Американские Боги» можно сделать следующие выводы:

1. При сравнении систем двух языков перевод играет значительную роль. Перевод является отражением оригинала. Перевод должен пересоздать форму и содержание оригинала, средствами другого языка воссоздать их для читателя другой культуры. Перевод нельзя понять без раскрытия его психологии. Преобразования при переходе от оригинала к переводу – это переводческие трансформации, которые, в свою очередь, представляют собой не что иное, как межъязыковое перефразирование, которое отличается от трансформаций внутри одного языка. Чаще всего трансформации бывают смешанного типа .

2. Сленг в современном английском языке – это самая обновляемая и подвижная составляющая разговорного языка, которая представляет значительную часть словарного состава естественного языка. Касаемо определения термина «сленг» в лингвистике все еще существуют сомнения .

Трудность возникает при отделении сленга от жаргона, коллоквиализмов, диалектизмов и кента .

3. На переводящем языке сленг передается такими способами, как замена, подбор адекватной стилистически сниженной лексики русского языка, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, добавление, описание и опущение .

4. Для перевода сленга наличие в английском языке фонетических и грамматических неправильностей представляют существенные трудности, которые колеблются в широком диапазоне: от отдельных элементов до исходного предложения. Решить такие проблемы можно только способностью производить правильные переводческие трансформации .

5. Сленг всегда вызывает пристальное внимание в пособиях по переводу, в теоретических работах по переводу публицистической, художественной и общественно-политической литературе. Встречаются противоречащие мнения, даются различные рекомендации по использованию методов перевода сленга, но стандартного и однозначного решения нет. В разных ситуациях могут понадобиться различные подходы .

6. В романе «Американские Боги» очень часто встречается стилистически сниженная лексика, которая включает в себя коллоквиализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, а также грамматические и фонетические неправильности .

7. При переводе сленга постоянно переводчики допускают такую ошибку, как изменение стилистической окраски переводимой единицы. В ряде случаев, используя метод компенсации вместе с использованием стилистически сниженной лексики, переводчики, пытались передать грамматические и фонетические неправильности. Еще один способ компенсации неотраженных в русском переводе фонетических грамматических неправильностей – это перевод правильной английской речи просторечными элементами .

8. Для правильного применения наиболее эффективного приема преобразования необходимо, чтобы переводчик владел исходной и переводящей культурой. Понимание перевода будет зависеть от того насколько правильно были использованы переводческие трансформации .

9. Исходя из всего вышесказанного, хотелось бы отметить, что переводу необходимо долго учиться не только на примерах, но и на объяснениях из различных областей знаний: лексикология, страноведение, психология и многие другие. Без широкого кругозора стать хорошим переводчиком невозможно. Поэтому почти невозможно заменить человека компьютером, так как компьютер не способен интегрировать себя в исходную культуры. Только человек может осмыслить совокупность правил, норм, обычаев чужой культуры и передать чужие мысли так, как они были бы высказаны на языке оригинала .

Список использованной литературы

1. Мелетинский Е.М. Мифологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – 672 с .

2. Ашукин Н.С. Крылатые слова. Издание 2-е, доп.- М.: Художественная литература, 1960. – 752с .

3. Баландина М.И. Лингвостраедчкя Проблема перевода Художествная арго и дисфемизмов в 2-язычной Ворнеж ситуации: Дис. Ворнежканд. филол. Беляванаук. – М., 2000. – 202с .

4. Бархударов Л. С. ВведнскаяЯзык и перевод. – М.: литерауМеждународные отношения, 1975.с .

5. Беляева Е.И. Просвещни Функционально-семантические поля Ложные модальности в английском и доплн русском языках. – языках Воронеж: Изд- Бариов во Воронежского Английск университета, 1985. -180 с .

6. Беляева Т. М. Белява Нестандартная лексика наук английского языка. – Л.: Литерауны издательство Ленинградского обществУниверситета, 1985. – 136с .

7. Берков В.П. О Лексич словарных переводах. //Мастерство УРАО перевода, 1971, №8. – С.345

8. Бодуэн УРАО де Куртенэ И.А. Гвоздаре Избранные труды школа по общему арго языкознанию. – М.:

Изд-во английскомАН СССР,1963. – Т.1 – 384 с, Т.2 – 391с .

9. ка Бреус Е. В. Основы школа теории и практики поля перевода с русского ситуац языка на де английский. 3-е изд. – М.: КостмарвИзд. НАУРАО, 2002.-208с .

10. Верещагин Е.М., АнглоКостомаров В.Г. Лингвострановедческая Лексичтеория слова. – М.: Русский язык, 1980. -320с .

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. – М.: Академия, 1983. – 450с .

12. Гальперин И.Р. Хоб БАРС. Введение. – М.: практи Советская энциклопедия, 1972. – С. 15

13. нациоль Гальперин И.Р. Очерки словах по стилистике практи английского языка. – М.-. школа Изд-во литературы психолгчекна иностранных Ликязыках, 1958.-459с .

14. Гальперин И.Р. О МГУ термине «сленг». // Вопросы БАРС языкознания Хоб, М., 1956. – С.105-112 .

15. Грачев М.А. английско Механизм перехода Высщая арготизмов в общенародный Проблема язык. // Русский Высщаяязык в школе. – 1996. – № 5. – С. 34 .

16. Музеус И. К. Сказки и легенды. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. – 280 с .

17. процесы Квятковский А. П. Вульгаризмы // Поэтическй Квятковский А. П. Поэтический МГУ словарь. – М.: Советская субтандрЭнциклопедия, 1966. – С. 82 – 83 .

18. разговня Комиссаров В.Н. Лингвистика Руская перевода. – М.: Международные Английск отношения, 1980. – 167с .

19. Комиссаров В.Н. словарь Слово в переводе. – М.: Сила Международные отношения, 1973. – 216с .

20. газетной Комиссаров В. Н. Теория отншеия перевода (лингвистические аспекты). Ирвиг Учебное пособие Копаев для институтов и Костмарв факультетов иностранных Введни языков. – М.: Высшая Словбразние школа, 1990. – 253с .

21. Костомаров В.Г. иностраых Русский язык посбие на газетной Просвещни полосе. Некоторые Слов особенности языка Калин современной газетной Дж публицистики. – М.: Изд.-во Калин МГУ,1971.-271 с .

Крупнов В.Н. В Дж творческой лаборатории переводчика. М.:

22 .

Международные отношения, 1976. – 189с. http://www.librarv.ru/help/docs/nl 1466/krupnov.htm

23. Лихачев Д.С. МеждунароыЧерты первобытного Роствпримитивизма воровской Лукьяноваречи // Язык и Мысльмышление. М.- Л., 1935. – т. 3 .

24. Лихачев Д.С. родная Черты первобытного помщь примитивизма воровской Эквиалентось речи // Словарь Роствкгтюремно-лагерно-блатного жаргона. -М., 1992.-369с .

25. ЭквиалентосьЛихачев Д. С. Земля достиженяродная. – М.: Просвещение, 1983. – 256с .

26. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд-е 2-ое. – М.: Едиториал УРСС, 2005.-168с .

27. класифц Миньяр – Белоручев Р. К. МГОУ Как стать Советский переводчиком ? – М.: Стелла, 1994.с .

28. струкаМиньяр – Белоручев Р. К. УральскогОбщая теория словарьперевода и устный Милерперевод. -М.:

Воениздат, 1980. – 138с .

29. Учебник Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и МГОУ методы перевода. – М.: лекси Московский лицей, 1996. – 208с .

30. лицейНабоков В. В. Комментарий к дляроману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". – стилке СПб.: Пабоковский стилфонд, 1998. – 928с .

31. Нелюбин Л.Л. Набокв Очерки по Стилска введению в языкознание. – М.: изд Изд-воМГОУ, 2005.-215с .

32. Нелюбин Л.Л. Алма Толковый переводоведческий Паук словарь. – М: Изд-во Руское МПУ «СигналЪ», 1999. – 137с .

33. Нелюбин Л.Л., для Хухуни Г.Т. История и языке теория зарубежного по перевода. – М.; Изд-во ОчеркиМГОУ, 2003. – 144с .

34. Нелюбин Л.Л., Хухи Хухуни Г.Т. История и изд теория перевода в изд России. – М.:

МГОУ, 2005. – 148с .

35. Сравнителья Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Морзва История науки о Филнова языке. – М.: Изд-во Как МГОУ, 2004. – 338с .

36. Нелюбин Л.Л., УРС Бухтиярова С. А., Гаркуша Л.Г., фонд Филиппова И.Н. .

Сравнительная СПб типология английского и струка русского, немецкого и устный русского, французского и русского языков. Учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 204с .

37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:

Международные отношения, 1974. – 216с .

38. Рецкер Я.П. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Правда, 1984. – 355с .

39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 336с .

40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк) .

– М.: Высшая школа, 1986. – 395с .

41. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.:

Высшая школа, 1971. – 194с .

42. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.:

Наука, 1974. – 210с .

43. Ворнеж Хухуни Г.Т. Русская и Паук западноевропейская переводческая Стилска мысль (основные тенденции в мысль развитии начала английско XX в.). – Тбилиси: смыловая Изд-во ТГУ, 1990. – 168с .

44. речиХухуни Г.Т., Валуйцева И.И. ШвейцрМежкультурная адаптация разновидстяххудожественного текста. – М.: публицстчекйПрометей, 2003.- 172с .

45. публицстчекй Шамлиди Е.Ю. Некоторые первода социопрагматические аспекты Изд употребления сленга // разновидстях Университетские чтения – 2004. Нрометй Материалы научно-методических Функциоалья чтений ПГЛУ. – ВорнежскгЧасть 2. – Пятигорск: языкПГЛУ, 2004. – С. 138-139

46. отншеия Швейцер А.Д. Система Бойк форм существования школа современного английского Стилска языка в США // форм Функциональная стратификация разновидстях языка. – М.: Паука, 1985. С.41-54 .

47. объедин Швейцер Я. И. Перевод и Ворнежскг лингвистика. (Газетно-информационный и htp военно-публицистический Универсткперевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280с .

48. НерШвейцер А.Д. Социальная Швейцр дифференциация английского посбие языка в США – М.: СоциальняПаука, 1983. – 216 с .

49. Швейцер А.Д. МеждунароыТеория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Паука, 1988. – 216с .

50. Guide Flexner S.B. Tour American Slang // Porte The American in language in Libray the 70s / Ed. Arnold By W.A. Estrin, D.V. StruceMehus. San IdiomsFrancisco (Cal), 1974.-P.70-86 .

51. Flexner S. B. Group and Soukhanov Uncertaiy Anne H. Speaking Index Freely: A Guided in Tour of Talk American English Idioms from Plymouth Los Rock to язык Silicon Valley. – Estrin London: Oxford Лексиа University Press, 1997. – P. 28

52. ProblemsFlexner S. B. I Hear GrimshawAmerica Talking. N.Y.: SilconVan Nostrand GroupReinhold Co., 1976

– P.87

53. storyPartridge E. Slang ReinholdCToday and ProblemsYesterday. N.Y.: Crowell, 1934.-P.7-15

54. langue Partridge E. Slang NegroToday and Wils Yesterday. London: out Routledge and as Kegan Paul, 1978. – 476p .

55. HousePartridge E. The ValeyWorld of InterpsoalWords. An BernIntroduction to AngelsLanguage in RulesGeneral and Universty to English Yorkand American Weinrchin Particular. N. Y.: GamesCrowell, 1970. – P. 116

56. Perrin Porter G. Reference Handbook of Grammar and Usage. Derived from Writer's Guide and Index to English. N. Y., 1972. – P. 237

Список использованных словарей

1. Англо-русский словарь (под ред. В.Д. Аракина). 11-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1980 – 808с .

2. Англо-русский Питер словарь американского лингвстчекх сленга, (под ред. Е.И. америкнсог Тузовского) .

– М.: Книжный словарьсад, 1993 – 544с .

3. Словарь агерно лингвистических терминов / Oxford Под ред. О.С. Ахмановой. Вашу Изд. 2-е, стереотипное – М.: агерноСоветская энциклопедия, 1964. -608с .

4. dictonary Ахманова О.С. Словарь америкнсог омонимов русского графическй языка. – 3-е изд. стереотип. – М.: ЯрцевойРусский язык, 1986. – 448 с .

5. Шевчнко Большой англо-русский Питер словарь. В 2-х томах. Гальперин Под общим руский руководством докт. Ахмановфил. наук, Подпроф. И. Р. Гальперина. – М.: рускийСоветская энциклопедия, 1972, Т. 1 – 822 с ; Т. 2 – 863 с .

6. Вашу Лингвистический энциклопедический Советская словарь (под ред. В. Н. Шевчнко Ярцевой). – М.: Советская Шведойэнциклопедия, 1990 – 685 с .

7. Московцев Н., рускогШевченко С. Вашу новейшгмать, сэр!: ИздИллюстрированный словарь ACT американского сленга. – графическйСПб.: Питер, 2006 – 442с .

8. Тузовскг Повый англо-русский докт словарь (под ред. В.К. Мюллера). 2-е омнив изд., стереотипное – М.: портеРусский язык, 1995 – 880 с .

9. presНовый Большой Советскаяангло-русский словарь: в 3-х т. (под редред. Ю.Д. Апресяна) .

– М.: Русский руковдстмязык, 1993 – 2496 с .

10. Ожегов С. И. Толковый язык словарь русского руковдстм языка (под ред. П. Ю. изд Шведовой). 20-е изд., языкстереотипное – М. : Русский доктязык, 1988-750с .

11.Русско-английский разговорник/сост. Т. pres Аврова. – 4-е изд. – М.: фил ЛокидПресс, 2005. -192 с .

12.Словарь новейшего Ярцевой американского сленга (сост. П. Шестикрылов). – М.: разговник ACT, 2006 – 288с .

13. Словарь проф тюремно-лагерно-бИздлатного жаргона (речевой и стеорипн графический портрет Ярцевой советской тюрьмы) (сост. Д.С. общим Балдаев, В.К. Белко, И.М. языка Исупов.) – М., 1992. – с.8

14. Современный англо-русский New словарь (под ред. Э.А.М. Уилсона). -М.: Изд Астрель, 2003 – 864с .

15. Фразеологический словарь Newрусского языка, (под Книжыйред. А.И. Молоткова). 3-е испризд., стереотипное – М.: СПбРусский язык, 1978 -543с .

16. Ayto J. Балдев The Oxford dictionary of modem slang. – New York; Oxford: Oxford university press, 1992. – 299 p .

17. Berrey L. V., Bark M. Van Den. The American Thesaurus of Slang. 2nd Ed. – New York : Thomas Y. NewCrowell Company, 1962. – 1272 p .

18. Burdge A., Burke J., Larsen K. Mythological Dimensions of Neil Gaiman. – Kitsune Books, 2012. – 290 p .

19. Major C. JohnsThe Dictionary Рускоеof Afro-American dictonarySlang. N. Y., 1970. – p.9

20. Major, С Black Past slang: A dictionary Historcal of Anglo- DenAmerican talk.- Роств London, 1971.p .

21. GLOSSARY of Onios Linguistic Terminology. Afro Pei Mario. More Columbia University слова Press. New ХудожествнаяYork: Columbia СемантичскяUniversity Press, 1966. – p.210,264

22. John S. F a r m e Г. htpSlang and TerminolgyIts Analogues, ИздPast and HundrePresent. A Dictionary, Pres Historical and SocietyComparative, of Penguithe Heterodox HenlySpeech of BarkAll Classes Vanof Society Hundrefor More EdThan Three AngloHundred Years. N. Y., 1965-р.б

23. Partridge E. A методика Dictionary of Hetrodx Historical Slang. Pres Harmondsworth: Penguin Роств Books, 1977. – 1065p .

24. Partridge E. Dictionary dictonaryof Slang Langueand Unconventional CompartiveEnglish. 7,500 entries. АрхангельскйIn two Langue volumes. Vol.1 : Black The Dictionary. – 974p. Архангельскй Vol.II : The York Supplement. – 975p. – London: еLondon and БиблографяHenley, 1979.-1528p .

25. Samuel Johnson. Clase Dictionary of Company the English литерауно Language, London, 1755.-p.8 Onios http://developer-tools.meganeii.ru/p/samuel-johnsonsdictionary. htm

26. The Van Oxford dictionary Mario of English etymolg etymology / Ed. Langue By Onions C.T. – языке Oxford:

Chalendon Itspress, 1978. – 1024 p .

27. Wentworth H., Flexner B. S. руском Dictionary of two American Slang. – Black New York : совремнг Thomas Y. Crowell SuplemntPublishers, 1974. – 766p .

–  –  –

1. Gaiman N. American Gods. – New York: Harper Torch, 2002. – 626 p .

2. Гейман Н. Американские боги. – пер. с англ. А. А. Комаринец. – М., 2009 .

– 477 с .

3. Гейман Н. Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси. –




Похожие работы:

«ОГЛАВЛЕНИЕ 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 1.1. Полное наименование и контактная информация образовательной организации.3 1.2. Миссия вуза 1.3. Система управления вузом 1.4. Планируемые результаты деят...»

«УДК 621.327 Натриевые лампы высокого давления со щелочными добавками для светлокультуры растений к.т.н. І.А.Велит (ПГАА,Полтавская государственная аграрная академія, Полтава, Украина) Ключевые слова: источник света, цезий, растений Приведены результаты исследований действия излучения натриевых...»

«КОМИССИЯ РЕШЕНИЕ КОМИССИИ от 16 апреля 2007 г. Устанавливающие новые формы ветеринарных сертификатов на импорт живых животных, семени, эмбрионов, яйцеклеток и продуктов животного происхождения в Сообщество в соответствии с Решениями 79/542/EEC, 92/260/EEC, 93/195/EEC, 93/196/...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания Мельчакова Наталья Николаевна ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА "ФЛОРА ЛЕСА": ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Выпуск...»

«Календарь событийных мероприятий Новогрудского района на 2019 год Kalendarz wydarze okolicznociowych w powiecie Nowogrdzkim na rok 2019 Newsworthy events in Novogrudok district in 2019 ЯНВАРЬ/ JANUARY/ STYCZE Январь V духовно-просветительская акция "Рождественские встречи" (аг...»

«#r министЕрство оБрАзовАниrI и нАуки РОССИЙСКОЙ ФЕЛЕРАТJИИ ФгБоУ Во кСГУ име}{и Н.I' ЧерныUIевского)) Kol] и JIин гводидактики ых ы,ет иностраFI я:]ы Ф акул н УТВЕРЖДАЮ -методической работ,е F.лилIа _Е.Г.-4 о -r 20 l б,n n. r'7/.o г. ФJЕ* },,:?1,;1u) кr Рабочая програ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЬК I{аправление подготовки бакалавриата...»

«ЕКАТЕРИНБУРГСКИЙ ПУЛЬС. 2019 КУЛЬТУРНАЯ СРЕДА И СИМВОЛИЧЕСКИЙ КАПИТАЛ ЕКАТЕРИНБУРГСКИЙ ПУЛЬС. 2019 КУЛЬТУРНАЯ СРЕДА И СИМВОЛИЧЕСКИЙ КАПИТАЛ АНАЛИТИЧЕСКИЙ ДОКЛАД ПОДГОТОВЛЕН ПО ИНИЦИАТИВЕ УПРАВЛЕНИЯ КУЛЬТУРЫ ГОРОДА ЕКАТЕРИНБУРГА. СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ 7 1. КУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИКА И ВЫЗОВЫ ЦИВИЛИЗАЦИИ 9 1.1. Человек, общество, кул...»

«Москва, 2017 УДК 37.01 + 796 + 613 ББК 74.00 + 75.11 + 51.204.0 Т95 Т95 Тьюторские проекты в области развития физической культуры в условиях внедрения ФГОС и ВФСК ГТО: Электронный сборник матер...»

«КУЗЬМИНА Ангелина Афанасьевна ТИПЫ КОРНЕВЫХ ОСНОВ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА (ФОРМИРОВАНИЕ ОДНОИ ДВУСЛОЖНЫХ ОСНОВ) Специальность 10.02.02 – "Языки народов Российской Федерации (якутский язык)" АВТОРЕ...»

«Система образования СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ Быкова Наталья Ивановна заведующая кафедрой ФГБОУ ВПО "Омский государственный университет им. Ф.М . Достоевского" г. Омск, Омская область МОДЕРНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ "НАРОДНАЯ ХУДОЖ...»

«С. В. Юрлова. Противоречия в медиаобразе современного политика: случай Д. Трампа 59 интерактивное искусство побуждает общество к активной деятельности по преобразованию мира, которая в некоторых случаях осуществляется посредством "прямого действия".1. Буррио Н. Реляционная эстетика. Постпродукция / пер. А. Ше...»

«Е. А. Когай ГОСУДАРСТВО И ОБЩЕСТВО ГОСУдаРСТВО И ОБЩЕСТВО DOI: 10.14515/monitoring.2018.6.08 Правильная ссылка на статью: Когай Е. А. Потенциал модернизационных преобразований российского макрорегиона: на примере Центрального Черноземья // Мониторинг общественного мнения : Эконо­ мические и социа...»

«Georgia Грузия Отдых в Грузии станет для Вас исключительным путешествием. Это страна древней культуры и многовековых традиций гостеприимства. Слово "гость" для грузина имеет особенное значение, поэтому поехать в Грузию просто необходимо, если вы устали от городской суеты. Радушие и многообразие видов отдыха делают Грузи...»

«"КУБОК ДВУХ МОРЕЙ" Всероссийский юношеский турнир по самбо в Крыму ВСЕРОССИЙСКАЯ ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ СОЦИАЛЬНО-АНАЛИТИЧЕСКАЯ ГАЗЕТА ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПАРТНЕР СПОРТИВНОПАТРИОТИЧЕСКИЙ КЛУБ "СЛАВА" Россия спортивная держава! Абсолютно убежден, что одна из главных наших задач и в м...»

«ЗАДАЧи ГЮАЫ Ж" Г" CT V W. W N W A W " Uli / hi I i/~f I.. i иШ M ли и этюды і СБОРНИК Ш'лч. чаю любителей шахматных задач и этюдов при. ^союзном совете шахматно-шашечных секций ВЫПУСК СЕДЬМОЙ О'U, IS % Издательство „ШАХМАТНЫЙ ЛИСТОК ••• ••Л m s. ллл. н ЗАДАЧИ и ЭТ...»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ ГАПОУ НСО "НОВОСИБИРСКИЙ ОБЛАСТНОЙ КОЛЛЕДЖ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ" Рассмотрено на заседании Совета при директоре ПРОТОКОЛ № 2А от "Ц4 " года ПУБЛИЧНЫЙ ДОКЛАД О РАБОТЕ ГАПОУ НСО "Новосибирский областной колледж культуры и...»

«Нематериальное культурное 1 EXT GA наследие ITH/06/1.EXT.GA/CONF.203/6 Париж, 8 декабря 2006 г. Оригинал: французский ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ВОПРОСАМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ГОСУДАРСТВ – У...»

«Памятка для граждан Казахстана в Египте. Египет Эта древняя страна с богатыми культурными традициями и развитой туристической инфраструктурой привлекает путешественников со всего мира. В Египте можно отдыхать круглый год, но самое пиковое время Новый год и рождественские каникулы. Отдых в Египте э...»

«Государственное бюджетное учреждение культуры Рязанской области "Рязанская областная универсальная научная библиотека имени Горького" Библиографический центр М. Горький в Интернете Каталог интернет-ссылок Рязань Составители: главный библиограф Е. М. Кириллова, главный библиограф И. С....»

«Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Философия. Политология. Культурология. Том 2 (68). 2016. № 3. С. 71–80 . УДК: 7.0103.067; 821. 161.1 АРИСТОТЕЛЬ О ГОМЕРЕ Темненко Г. М. Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферопо...»

«Несмотря на тесные контакты с русскими, тофалары отчетливо осо­ знают свое родство с соседними сибирскими народами, особенно с ту­ винцами. На него указало 65,4% опрошенных, особо подчеркивая бли­ зость с тувинцами-тоджинцами, непо...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Уральский государственный университет им. А.М. Горького" ИОНЦ "Русский язык" Филологический факультет Кафедра риторики и стилистики русского языка УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ "РЕЧЕВАЯ КУЛЬТ...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.