WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

««12 СОВЕТОВ ФЕОФАНА» М. ЛЕМУРСКОЙ КАК ЯВЛЕНИЕ ДВУЯЗЫЧИЯ (РУССКАЯ И БЕЛОРУССКАЯ ВЕРСИИ) Существование двуязычия в контексте современного белорусского литературного процесса объяснимо несколькими ...»

Сергей Трунин,

ИПСРБ, Минск

«12 СОВЕТОВ ФЕОФАНА» М. ЛЕМУРСКОЙ КАК ЯВЛЕНИЕ

ДВУЯЗЫЧИЯ (РУССКАЯ И БЕЛОРУССКАЯ ВЕРСИИ)

Существование двуязычия в контексте современного

белорусского литературного процесса объяснимо несколькими

причинами (как политическими, так и культурными). Однако следует

особо отметить, что тексты, создаваемые на русском языке в

Беларуси это всё же белорусская литература. Не попадая в контекст

официальной белорусской литературы, русскоязычные произведения, написанные в Беларуси авторами-белорусами, представляют интерес .

Маргинальность самого статуса русскоязычных текстов вынуждает многих авторов оставаться в андеграунде .

Пьеса «12 советов Феофана» является частью романа Мавруни Лемурской «Тихий Нил». Ее авторство принадлежит одному из героев произведения Феофану. В романе также есть еще одна пьеса это трагедия «Правда о Патрокле», условным автором которой стал Садо .

Мавруня Лемурская это литературная мистификация (коллективный псевдоним Веры Бурлак, Татьяны Семирской и Марины Лебедевой). Бурлак девичья фамилия Веры Жибуль (творческий псевдоним Джети). С переходом данного автора полностью на белорусский язык появился перевод пьесы, осуществленный Верой Жибуль совместно с мужем Виктором Жибулем. Таким образом, один из переводчиков является одновременно и одним из авторов переводимого текста, что дает основания рассматривать данный текст как явление двуязычия .

Однако следует сразу же оговориться, что это, скорее, не перевод, а перевод-переложение, т.к. в нескольких местах текст воссоздан заново .

“12 радаў Тэафана” открываются Прологом, в котором выступает Хор, причем в белорусском варианте его выступление сокращено до 4-х строк. Сравним:

русская версия «Хор Добрый дядя Феофан!

Он здесь главный: он пахан .

Он под деревом живёт И советы раздаёт .

И недорого берёт .

Приходи к нему, народ!» [1, с. 10] белорусская версия «Хор Добры дзядзька Тэафан – Наш найлепшы карыфан .

Раду ён дае з-пад дрэва Ўсім направа і налева» [2, с. 1] .

В 1-й части воспроизводится диалог Феофана с Немейским

Львом:

русская версия «Лео Страдаю! Фео! Зверский диатез!

Фео А ты чего хотел, мой юный друг?

Лео Во рту не помещается протез!

Фео Но мир прекрасен: посмотри вокруг!

Лео Я рявкну – валится на шею лес .

Фео Ты должен просто выключить утюг .

Лео хватается за голову и бежит выключать утюг» [1, с. 11] .

белорусская версия «Нямейскі Леў .

Я сёньня цэлы дзень ад болю роў .

Тэафан .

Ці дапаможа тут навакаін?

Н.Л .

Ледзь не застаўся я бяз кіпцюроў!

Тэа .

Паменей спажывай ты какаін .

Н.Л .

На сьпіне блохі, а на пысе кроў… Тэа .

Ратуйце, пралетары ўсіх краін!. .

Зьяўляюцца пралетары і забіраюць ільва з сабой» [2, с. 1] .

Любопытно, что в русском тексте у Льва стоматологические проблемы, а в белорусском – терапевтические, вызванные злоупотреблением кокаина .

Из 2-й части русскоязычного текста (диалог Феофана и Лернейской Гидры) можно заключить, что Феофан отрубил ей несколько голов и она просит о пощаде:

«Лернейская Гидра .

О Фео, мне так плохо без голов!

Фео .

Вздохни три раза и запей водой!

Лернейская Гидра .

Вот, я не выговариваю слов!

Фео .

А ты три раза харкни – и отбой!





Лернейская Гидра .

Верни мне их, зачем ты так суров?

Фео .

Молчи об этом и не спорь с судьбой!

Гидра уходит в печали» [1, с. 11–12] .

В этой же части белорусскоязычного текста Феофан и Гидра уравниваются в своих несчастьях:

«Лярнейская Гідра .

Мне вельмі цяжка жыць без галавы .

Тэа .

А вы перавяжыце тут бінтом .

Л.Г .

Мне не адрозьніць дошкі ад савы .

Тэа .

Ну, гэта ў вас баліць ужо фантом… Л.Г .

Ды ты, гляджу, і сам зусім крывы!

Тэа .

Падручнік хірургіі. Трэці том .

Выцягвае з-за сьпіны здаравенны том і б’е ім па апошняй галаве Гідру. Гідра зьнікае» [2, с. 1] .

Вся 3-я часть это, по сути, «антиперевод», т.к. содержание белорусской версии текста полностью противоположно русской версии. В русскоязычном тексте Стимфалийские Птицы страдают от девственности, в белорусскоязычном от дефлорации .

«Хор Стимфалийских Птиц .

Мы все девицы, нет у нас мужчин!

Фео .

Я ставлю вам диагноз: о. эр. зэ .

Хор Стимфалийских Птиц .

От нас повсюду аромат мочи!

Фео .

Вот видите, как вредно есть безе?

Хор Стимфалийских Птиц .

Идут охотники, чтоб нас мочить!

Фео .

Ну что ж, вас ожидает смерть Озэ!

Птицы в ужасе улетают» [1, с. 12] .

«Стымфалійскія Птушкі .

Нам сорамна: мы страцілі дзявоцтва… Тэа .

Ну, гэта ў вас, напэўна, з галадухі .

С.П .

Бянтэжыць нас Купалава нямоцтва .

Тэа .

Вам лішнія рабіць ня раю рухі .

С.П .

Мы – марныя ахвяры кураводзтва!

Тэа .

Абслухаліся, пэўна, Саладухі… Стымфалійскія Птушкі, залоўленыя на гарачанькім, прысаромлена сыходзяць» [2, с. 1-2] .

Примечательно, что в этой части переводчики добавляют белорусские реалии: «Купалава нямоцтва» («Купалова болезнь») – от имени Янки Купалы, известного белорусского классика XIX века .

Солодуха – это фамилия самого пафосного и назойливого современного белорусского поп-певца, фамилия которого уже почти стала нарицательной (как символ пустого пафоса, безвкусия и т.д.) .

Начиная с 4-й части, структура переводного текста меняется:

действующие в русском тексте Кони Диомеда перенесены в 8-ю, заключительную часть белорусского текста. Реплика Феофана «Чуть свет и кони здесь, я уж на конях!», являющаяся цитатой из «Горе от ума» А.С. Грибоедова и одновременно идиомой («быть на конях»), исчезает из белорусского варианта. Важную роль здесь играют авторские ремарки – они различны: в русском тексте кони уходят, в белорусском Феофан уезжает на них в Кентукки. Эта разница важна еще и потому, что она меняет жанр переводного текста, о чем речь пойдет позднее .

В 5-й части воспроизведен диалог Ипполиты и Феофана. В белорусской версии меняется модель поведения Феофана, а точнее, его реакция на заигрывания Ипполиты. В русском тексте она получает «по роже» от Феофана, в белорусской он ей вежливо отказывает, ссылаясь на болезнь (психическую?). Сравним две версии .

русская версия:

«Ипполита .

О Фео, пояс верности сорви!

Фео .

Без пояса ты выглядишь моложе!

Ипполита .

Ох, милый, ну, возьми меня, возьми!

Фео .

М-даа… На тебя не очень-то похоже .

Ипполита .

Не отвергай: в стыде я, как в грязи!

Фео .

Ах, вот как! Получай-ка ты по роже!

Ипполита, получив по роже, уходит» [1, с.

13] белорусская версия:

«Іпаліта .

Я з вопраткі насіла толькі пояс .

Тэа .

Параю вам карэньне мандрагоры .

Іпаліта .

Ды скраў яго якісьці кітабоец!

Тэа .

Успомніце пра шалік Айседоры… Іпаліта .

Прыкрый мяне: ўдваіх махнем на полюс!

Тэа .

Ну што з таго? Вось я таксама хворы… Іпаліта махае на полюс у адзіноце» [2, с. 2] 6-я часть русской версии соответствует 4-й части белорусской, однако в содержательном плане они различны. В первом случае Феофан запугивает Эриманфского Вепря и тот «садится в карету и уезжает, не попрощавшись» (очередная отсылка к Грибоедову). Во втором случае Феофан выступает в роли «врача»: он ампутирует Вепрю одну ногу, после чего жертва “працягваючы верашчаць сібэмоль другой актавы, зьбягае на трох нагах” .

7-я часть русской версии – это 6-я часть белорусской. Это наиболее близкие в плане перевода части, т.к. в обеих Феофан выступает в роли советчика Киренейской Лани, которая приходит к нему за советом. Безусловно, сами советы в двух версиях различны:

«Киренейская Лань .

Как страшно быть вкуснятинкой такой!

Фео .

Что делать! Сэ ля ви, подружка Лань!

Киренейская Лань .

Как жить с такой веснушчатой спиной?

Фео .

Тогда займись постройкой финских бань .

Киренейская Лань .

Ах, Фео, что ты делаешь со мной?!

Фео .

Ну, что ты лезешь с ерундой? Отстань!

Киринейская Лань выходит, хлопнув дверью» [1, с. 14-15] «Кірынейская Лань .

Шаноўны Тэа, я забіта горам .

Тэа .

З рагоў сваіх зрабі сабе адвар .

К.Л .

Я ўся ў прышчах і нейкіх плямах – сорам!

Тэа .

А капыты хай возьме антыквар .

К.Л .

А можа, лепей прасьпяваем хорам?

Тэа .

Зьвярушка ты прыгожая на твар .

Кірынейская Лань, напалоханая апошняй заўвагай, зьбягае» [2, с. 2Соответственно, Киренейская Лань испытывает в двух текстах разные чувства: в русском – обиду, в белорусском – испуг .

Следующая за диалогом с Ланью развернутая реплика Феофана является отсылкой к «Доктору Айболиту» К.И. Чуковского (в белорусском варианте эта отсылка сохраняется, а сам эпизод тоже воспроизводится в 7-й части, где он следует за диалогом Феофана и Авгия) .

русская версия «А потом зазвонил телефон .

Кто говорит?

Герион .

Сообщаю: мои коровы К отправке уже готовы .

Приезжай, забери их с собой .

Жду двое суток. Отбой» [1, с. 15] .

белорусская версия:

«А затым зазваніў ён – тэлефон .

Хто гэта?

Я Герыён .

У маёй бабулі Адэлі Праз тры дні залатое вясельле .

Перадайце ёй песьню «Сяброў» .

Я, вядома ж, ледзь не зароў» [2, с. 3] .

Как и во всей пьесе, содержание текстов отличается. В переводе присутствуют сугубо белорусские реалии – упоминается известная группа «Сябры» (их репертуар чаще интересует людей старшего поколения) .

русская версия:

«И снова кто-то звонит .

Кто говорит?

Аид .

Ага, ну и как там ваш пёсик?

Велел целовать тебя в носик, Заочно .

Ну что ж, отлично .

Приду и отвечу Лично» [1, с. 15] .

белорусская версия:

«Тэлефон жа зьвініць ізноў .

Хто там?

Барыс Гадуноў .

Не, жартую .

Гэта Аід .

Тут прыпёрся нейкі тэрміт, Што памёр на сваё стагодзьдзе .

Віншаваньняў хоча – дый годзе!

Павіншуй ты яго, прашу я .

Я нікога ні з чым не віншую!» [2, с. 3-4] В представленных фрагментах содержание различно, переводчики просто поддерживают общую игру смыслами .

Следующий фрагмент мог бы быть точным переводом, если бы не одна строка в белорусской версии, фактически меняющая смысл .

русская версия:

«Позвонили ещё Геспериды .

В наших яблоках есть гербециды!

В наших яблоках есть пестициды!

В наших яблоках есть аскариды!

Сумасшедшие вы, Геспериды!» [1, с.

15] белорусская версия:

«Пазванілі яшчэ Гесперыды:

Нашы яблыкі – спрэс гербіцыды .

Нашы яблыкі – спрэс пестыцыды .

Паміраюць ад іх аскарыды .

Звар’яцелі зусім Гесперыды!» [2, с. 4] Наконец, последний фрагмент тоже игра с читателем. В белорусской версии появляются неизвестные девушки, которых нет в русской версии .

русская версия:

«А потом позвонил Критский Бык И поднял ужасный крик .

Он ругался плохими словами, Он грозился разрушить Майами И тротилом напичкать Алупку .

Я, конечно же, бросил трубку .

Да, поверил я этому фаршу!

Нет, пора заводить секретаршу!» [1, с.

15] белорусская версия:

«Не праходзіць яшчэ й хвіліны – Зноў званок!

Ну, хто там?

Дзяўчыны, Не, дакладней, ужо не зусім .

Нас пяць тысяч, пакрыўджаных. .

Кім?

Зрокся ён нашых добрых паслугаў… Я заплакаў і не даслухаў .

А затым пазваніў Крыцкі Бык І па слухаўцы пстрык ды пстрык .

Як сустрэў бы – даў бы па карку .

Час заводзіць сабе сакратарку!» [2, с. 4] В заключительной 8-й части русскоязычного текста представлен диалог Авгия и Феофана (в белорусскоязычной версии он расположен в 7-й части). Содержание этого диалога отличается: в русской версии Авгий убивает Феофана, в белорусской Авгий жалуется Феофану на депрессию и тот называет его инвалидом .

«Авгий .

О Фео! Я не знаю, как мне быть!

Фео .

А ты себе любовниц заведи!

Авгий .

Зачем он вздумал мне конюшни мыть?

Фео .

Ступай потише, бойся наследить!

Авгий .

Я зол, и я пришёл тебя убить!

Фео .

Всё худшее осталось позади!

Авгий достаёт пистолет, говорит роковым тоном: «Ха, ха, ха!» и стреляет. Феофан, станцевав танец умирающего лебедя, подходит к краю сцены» [1, с. 16] .

«Аўгі .

Замучыла дэпрэсія мяне .

Тэа .

Тры дні панос? Напэўна, гэта СНІД .

Аўгі .

Маўчу наяве, лямантую ў сьне .

Тэа .

Віншую, Аўгі, больш ты не джыгіт .

Аўгі .

Канюшні ў кветках, а рака ў гаўне. .

Тэа .

Хутчэй за ўсё, ты проста інвалід .

Аўгія даганяе рэчка з родныў краёў, і ён сплывае на ёй ня горш, чым на інваліднай калясцы» [2, с. 4] .

Думается, перестановки и различия в содержании двух версий носят концептуальный характер, т.к. в результате меняется сам жанр .

По жанру «12 советов Феофана» это трагедия (Авгий убивает Феофана), а “12 радаў Тэафана” это, скорее всего, трагифарс или трагикомедия (Феофан уезжает на конях Диомеда в Кентукки). В соответствии с концовкой меняется и сама атмосфера пьесы непосредственно перед занавесом. В русской версии: «Унося Фео, Хор повторяет его последние слова. Печальная музыка. Занавес» [1, с. 16]; в белорусской: “Тэафан сядае на коней і пераможна зьяжджае ў Кентукі. Заслона” [2, с. 4] .

Таким образом, воспринимая анализируемые тексты как явление двуязычия, мы по сути имеем дело с двумя самостоятельными произведениями. Безусловно, оба текста ироничны, однако эта ирония имеет разных адресатов. В русской версии за авторской игрой предполагается узнавание русской классической традиции; читателю белорусской версии необходимо знание белорусских реалий и белорусского контекста.




Похожие работы:

«Государственное казённое учреждение культуры Свердловаской области "Свердловская областная специальная библиотека для слепых" Тифлобиблиографический отдел Via sensus Краеведческий тифлодайджест Выпуск 14 Екатеринбург ББК 60.993.2 УДК 364.04 В 41 В 41 Via sensus : краеведческий тифлодайдже...»

«200 КУЛЬТУРОЛОГИЯ Т. Ю. Быстрова УДК 712 + 316.74 + 929 Хааг CОцИОКуЛьТуРНыЕ АСПЕКТы ЛАНДШАФТНОГО ПАРКА НА БыВШЕЙ ПРОМыШЛЕННОЙ ТЕРРИТОРИИ: ТВОРЧЕСТВО РИЧАРДА ХААГА* В статье исследован ландшафтный парк Gas Works Park (GWP), созданный во второй половине XX в. в Сиэтле...»

«Комитет по культуре санкт-Петербурга Информационное обслуживание в век электронных коммуникаций XIII Всероссийская научно-практическая конференция "Электронные ресурсы библиотек, музеев, архивов" 1–2 ноября 2018 года, Санкт-Петербург Сборник материалов Санкт-Петербург Комитет по культуре Са...»

«I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Всероссийские соревнования по мини-футболу (футзалу) среди команд профессиональных образовательных организаций и команд образовательных организаций высшего образования в 2016-2017 гг. (далее Соревнования) проводятся в целях:укрепления спортив...»

«Глава 4 ИНТРОДУКЦИЯ И СОХРАНЕНИЕ ГЕНОФОНДА ТРОПИЧЕСКИХ И СУБТРОПИЧЕСКИХ РАСТЕНИЙ ЦЕНТРАЛЬНОГО БОТАНИЧЕСКОГО САДА НАН БЕЛАРУСИ Ботанические коллекции лаборатории оранжерейных растений ЦБС НАН Беларуси – основная база для проведения научных и экспериментальных работ в области интродукции и акклиматизации тропических...»

«I. Общие положения 1. Освоение обучающимися очной и заочной форм обучения (далее также – студенты) государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Альметьевский государственный инс...»

«Республиканский учебно-методический центр по образованию Министерства культуры Республики Башкортостан предлагает к продаже программы, методическую и нотную литературу №№ Цена Наименование пп (руб.) Примерные программы Аккордеон : про...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.