WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«исключить возможность «двойного» чтения языковой единицы. Список литературы Масленникова Е.М. Культурная спецификация текста: особенности переводимости и элиминирования ...»

193

перевода существует соответствующая лексическая единица, чтобы

исключить возможность «двойного» чтения языковой единицы .

Список литературы

Масленникова Е.М. Культурная спецификация текста: особенности

переводимости и элиминирования // Концепт: философия, религия, культура. – 2017 .

– №1 (1). – С. 94–105 .

Масленникова Е.М. Лингвоэтнический перевод и язык текстовой аудитории //

Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом

аспектах : в 2 т. Т. 1. – Челябинск, 2016. – С. 440–443 .

Швец Т.П. Военная лексика в разных стилевых регистрах аудио-визуального перевода // Научная сессия ГУАП : сб. докладов. – СПб., 2016. – С. 243–245 .

Hanaqtah M.F. Translating Military Slang Terms from English into Formal Arabic // Research on Humanities and Social Sciences. – 2016. – Vol. 6. – N. 24 [electronic

resource]. – Mode of access:

https://iiste.org/Journals/index.php/RHSS/article/viewFile/34797/35778 (дата обращения:

11.01.2019) .

Kootea I., Smirnova T. Aspects of military-related text translation from English into Latvian // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2016. – Vol. 231. – P. 107–113 .

BACKGROUND KNOWLEDGE IN MILITARY TRANSLATION

The paper deals with the role of background knowledge in military translation. In modern media, military-related texts tend to address a wide audience with different levels of knowledge, so their authors take into account background knowledge potentially available to readers to code information additionally. Translators should pay attention to how cultural aspects are perceived in addition to the meaning of words .

Key words: slang; military slang; background knowledge; translation .

УДК 81’255:659.1

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО МЕДИАТЕКСТА

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

М.А. Пузикова Научный руководитель: Ж.А. Храмушина, кандидат педагогических наук, доцент (УрФУ) В статье рассматриваются понятия рекламного текста, медиатекста, рекламного медиатекста. Проанализированы различные способы перевода 50 единиц рекламного медиатекста с английского языка на русский .

Ключевые слова: рекламный текст; медиатекст; рекламный медиатекст; язык рекламы; способы перевода; прием перевода .

Сегодня людям не безразличны вещи, которые заметны для всех, то есть во что люди одеты, их поведение, как они выражают свои мысли .

Большое влияние имеет реклама. Предприниматель прошлого века Людвиг Метцель, который открыл первое рекламное агентство, говорил, что реклама – двигатель торговли. Очень многое зависит от того, как реклама, а точнее, рекламный медиатекст может повлиять на отношение потребителя к разнымвещам. Порой люди не совсем понимают, что им предлагает реклама; возможно, проблема кроется в нечетком донесении информации, которую она несет, нагроможденностью своего материала, но чаще всего это происходит из-за неточного ее перевода. Сложность заключается в правильной подаче медиатекста реципиенту, то есть в необходимости адекватного перевода .

Термин «медиатекст» состоит из двух латинских слов – media (мн.ч .

от medium) и textus .

Текст – самая крупная и значительная коммуникативная единица. Он обладает законченностью и целостностью. Текст служит не только для передачи информации, но и для эмоционального воздействия на реципиента .





И.Р. Гальперин приводит следующее определение тексту: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку»

[Гальперин 1981: 18] .

Переводчик не всегда может использовать при переводе рекламы разнообразные средства перевода, так как они ограничиваются определенными нормами этики, законодательными и юридическими актами. Несмотря на это, рекламный текст является наиболее эффективным способом продажи определенного товара. Рекламные слоганы относятся к стилистически окрашенной лексике, за последние 20 лет они проникли во все сферы человеческой деятельности .

Термины «медиатекст» и «рекламный текст» очень близки, однако имеют некоторые различия в своей детерминации .

Как уже было сказано ранее, медиатекст состоит из двух слов латинского языка – media и textus, – означающих, соответственно, ‘средства, посредник’ и ‘ткань, сплетение, связь, сочетание’. Данное понятие обозначает сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа и предназначенное для одновременного зрительного и слухового восприятия аудиторией [Николенко 2005: 39] .

Рекламный текст – особый тип текста, имеющий определенные функции, которые реализуются как в устной, так и в письменной форме .

Данный текст всегда заранее подготовлен, обладает автономностью, направлен на донесение до адресата определенной информации с превалирующей коммерческой целью – привлечь внимание адресата к тому или иному виду товара или услуги и побудить его сделать выбор в пользу рекламируемого товара или услуги, компании и бренда [Дейян 2003: 34]. При создании любого текста вопрос встает о языковых тонкостях. Это касается и рекламы .

Рекламный текст является сильным посылом для покупателя. Именно поэтому рекламные компании стараются создать мощный эффект для воздействия на аудиторию. Основной текст выполняет обещания заголовка. Он раскрывает основную часть рекламного послания .

Для того чтобы получился достойный слоган, необходимо в отличной степени владеть материалом, мастерством и творческим подходом, а также владеть языком рекламы .

Язык рекламы – это словесные средства, которыми это содержание передается. Мысль можно выразить множествами способов, применяя массу стилистических приемов и акцентов. Можно по-разному строить композицию текста, делить его на абзацы, составлять предложения, подбирать слова и располагать их в предложении. В идеальном рекламном тексте «все должно быть прекрасно»: прекрасные продающие мысли, изложенные прекрасным языком, прекрасно оформленные так, чтобы прекрасно облегчить человеку прочтение и усвоение [Мудров 2008: 65] .

Данный тип текста отличается от других типов текста, так как он формируется для выполнения определенного социального заказа и несет в себе цель – убеждить потенциального покупателя приобрести рекламируемый товар .

Рекламный медиатекст, в свою очередь, является специфическим лингвовизуальным феноменом, который соединяет вербальную и невербальную части, тем самым образует единое смысловое целое и обеспечивает комплексное психологическое воздействие на потребителя при продвижении товаров и услуг. Рекламный медиатекст перетерпел длительную эволюцию и формировался под воздействием журналистического текста. До середины XIX века он публиковался только в формате скрытой рекламы и камуфлировался под обычную информацию, пытаясь затенить свой коммерческий характер [Гальперин 1981: 56] .

Позже рекламный медиатекст стал рассматриваться уже как вид коммуникации, обращенный к потенциальному потребителю товара. Он стал направленным на достижение коммерческих целей .

Для интерпретации рекламного медиатекста следует отталкиваться от поиска возможных аналогов лексики в языке перевода. Каждый уважающий себя переводчик стремится максимально сохранить все особенности оригинала при его передаче. При этом переводчик имеет право выбрать, по какому пути будет производиться тот или иной перевод .

Существует множество различных способов и приемов перевода, но стоит не забывать, что это два разных понятия. Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что прием обыкновенно решает частную задачу, помогая решить появившуюся при переводе проблему. Прием перевода – переводческая операция, направленная на разрешение какой-то проблемы и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий [Миньяр-Белоручев 1996: 128]. Различия в языковых системах языков и правил употребления единиц языка постоянно создают определенные трудности при переводе, вследствие чего переводчик и вынужден использовать приемы перевода, так называемые переводческие трансформации. Они могут быть лексическими и грамматическими .

К числу лексических трансформаций относят конкретизацию понятий, генерализацию понятий, антонимический перевод, смысловое развитие и компенсацию. Перестановка, замена форм слова, замена частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, объединение и членение предложений относят к грамматическим трансформациям [Хисматуллина 2002: 12] .

Что касается способов перевода, то, согласно В.С. Виноградову, существует прямой и косвенный путь. Прямой путь включает в себя транслитерацию и калькирование, однако он при передаче стилистически маркированного текста не распространен, поскольку при использовании данного приема нарушаются принципы адекватного перевода, а также и узуальные стандарты языка перевода. Однако переводчик может прибегнуть к использованию этого пути лишь в единичных случаях, когда значение слова достаточно прозрачно и понятно реципиентам без каких-то специальных комментариев. При косвенном или, как его еще называют, буквальном пути перевода происходит переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик, в свою очередь, следит за соблюдением обязательных норм языка. Такой путь обычно предполагает использование модуляции и транспозиции [Виноградов 2001: 59] .

Существует также множество классификаций способов перевода .

Т.А. Казакова в зависимости от коммуникативной задачи выделяет полный либо сокращенный перевод. Сокращенному переводу могут подвергаться все типы текстов – от простого делового письма до романов .

Сокращенный перевод включает в себя выборочный и функциональный перевод [Казакова 2001: 104] .

Выборочный перевод заключается в выборе ключевых с точки зрения переводчика слов, единиц исходного текста и в их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются и не подлежат переводу вообще. Сюда можно отнести перевод газетных материалов [Казакова 2001: 117] .

Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста [Иванов 2004: 12] .

В отличие от сокращенного перевода, полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов исходного текста в единицах переводящего языка.

Он осуществляется следующими способами:

– Буквальный, который воспроизводит пословно исходный текст, по возможности сохраняя даже порядок следования элементов .

– Семантический перевод основывается на более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Данный перевод применяется к текстам, обладающим социально-культурным статусом:

исторические документы, уникальные образцы эпоса и т.п .

– Коммуникативный способ, в свою очередь, применяется при выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к появлению переводного текста с адекватным исходному воздействием на получателя. Тут важен не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Коммуникативный перевод применятся в художественной литературе, в научно-популярных текстах [см.: Иванов 2004: 9–16] .

В рамках нашей работы мы используем классификацию

В.Н. Комиссарова, которая включает в себя следующие способы перевода:

транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод (или экспликация). Рассмотрим каждый способ подробней .

Транслитерация – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода [Комиссаров 1999: 18] .

Транскрипция – это прием, при котором воспроизводится звучание слов подлинника, а при транслитерации воссоздается буквенный состав .

Транскрипцию используют при переводе географических названий, имен, терминов, названий фирм [Комиссаров 1999: 22] .

Калькирование – это способ перевода единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода [Комиссаров 1999: 24] .

Описательный перевод (экспликация) – это лексическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода [Комиссаров 1999: 24] .

В рамках нашего исследования мы проанализировали переводы 50 единиц рекламного медиатекста с английского языка на русский. Перевод медиатекста был выполнен официальными рекламными компаниями Приведем примеры на каждый использованный способ перевода .

Транслитерация: Come Alive with the Pepsi Generation – «Живи с поколением “Пепси”». Из примера видно, что единица Pepsi передается буквами русского языка .

Транскрипция: Everything is Easier on a Mac – «Все легче с Мак – Apple». Мы видим, что переводчику удалось сохранить единицу Mac, передав ее с помощью транскрипции. Можно также рассмотреть рекламный медиатекст от Bounty: Bounty taste of paradise – «Баунти – райское наслаждение». Переводчик применяет транскрипцию и передает слово Bounty схожими знаками языковой системы русского языка .

Калькирование: Nike “Just do it” – «Ты сможешь». В данном примере мы видим, что рекламный медиатекст был изменен посредством ввода местоимения «ты». Еще один пример от Reebok: I am what I am – «Я тот, кто я есть». Переводчик передает данный рекламный медиатекст сплошной калькой, все единицы оригинала переведены путем замены их лексическими соответствиями в русском языке .

Описательный перевод: Relax, it’s Holiday Inn – «Забудь о делах в Холидэй Инн»; Stay with us, and feel like home… – «Останьтесь у нас и дайте себе отдохнуть» (Hotel Ametyst, Praha). В данном случае можно заметить, что Relax, it’s Holiday Inn было передано на русский язык для более полного объяснения этой части рекламного медиатекста и поэтому переводчик выбирает вариант «Забудь о делах в Холидэй Инн», который соответствует смыслу. Приведем еще один пример от рекламной компании Nivea: Light and easy to use – «Легкий, действительно универсальный». В данном примере видно, как переводчик заменил фразу easy to use на более понятную представителям нашего общества единицу «универсальный» .

Рассмотрев все способы перевода, которые были применены к рекламным медиатекстам, можно сказать, что наиболее часто используется способ описательного перевода (40 %), далее калькирование (25 %), транскрипция (20 %), реже всего используется транслитерация (15 %) .

Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что рекламный медиатекст связан с такими понятиями, как текст, медиатекст, язык рекламы. В арсенале у переводчика есть масса средств для передачи того или иного рекламного медиатекста. Проанализировав способы перевода, примененные к рекламным медиатекстам, мы можем констатировать, что самым используемым является описательный перевод, а реже всего используется транслитерация .

Список литературы Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с .

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования : монография .

– М. : Наука, 1981. – 140 с .

Дейян А. Реклама. Интернет-реклама. – М. : Сирин, 2003. – 168 с .

Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. – М. :

Языки славянскои культуры, 2004. – 208 c .

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб. : Союз, 2001. – 320 с .

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – M. : ЧеРО, 1999. – 136 с .

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М. : Московский Лицей, 1996. – 298 с .

Мудров А.Н. Основы рекламы : учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. :

Магистр, 2008. – 397 с .

Николенко Г.А. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода. – СПб. : Тассист, 2005. – 134 с .

Хисматуллина В.М. Гендерный аспект в телевизионной рекламе. – М. : Сирин, 2002. – 55 с .

COMMERCIAL MEDIATEXT TRANSLATION METHODS FROM ENGLISH

INTO RUSSIAN

The paper considers such terms as commercial text, mediatext, commercial mediatext .

It also considers translation methods and approaches used in 50 English/Russian commercial mediatexts’ translations .

Key words: commercial text; mediatext; commercial mediatext; advertising language;

translation methods; translation approach .

–  –  –

В статье обсуждаются особенности английского военного сленга и перечисляются основные стратегии и методы его перевода (функциональный эквивалент, культурный эквивалент, модуляция, компенсация и пересказ) .

Ключевые слова: сленг; терминология; военный сленг; перевод .

Военный язык состоит из различных технических терминов, жаргона,



Похожие работы:

«Государственное бюджетное учреждение культуры Архангельской области "Архангельская областная научная ордена "Знак Почета" библиотека имени Н. А . Добролюбова" Отдел краеведения "Русский Север" СОЗДАНИЕ ЭЛЕКТРОННОЙ БИБЛИОТЕКИ (КОЛЛЕКЦИИ) ВЫПУСК 1 ОЦИФРОВКА ФОНДОВ МУНИЦ...»

«Публичный доклад по итогам образовательной деятельности за 2017 год государственного бюджетного профессионального образовательного учреждения Ненецкого автономного округа "Ненецкое профессиональное училище" Департамент обра...»

«УДК 004.032.6:008 + 159.962 Яковлева Е. Л. Казанский инновационный университет МЕДИЙНЫЕ ПРОЕКТЫ СОВРЕМЕННОСТИ Аннотация: Объектом исследования стали медиапроекты, пользующиеся популярностью у массовой аудитории. Посвященные актуальным темам текучей совре...»

«СВЕРХСВЕТОВЫЕ СИГНАЛЫ И ВРЕМЯ В КИТАЙСКОЙ "КНИГЕ ПЕРЕМЕН" Лещинский А.П. Физика сознания и жизни, космология и астрофизика, №1, 77-80, 2001. Сверхсветовые сигналы позволяют по-новому истолковать древнюю китайскую идею о существовании двух видов времени и подойти к поиску физической основы...»

«Пояснительная записка Дополнительная общеразвивающая программа разработана с учетом требований Федерального закона от 29 декабря 2012 года №273-ФЗ "Об образовании в Российской Федерации", Концепции развития дополнительного образования детей (Утверждена Распоряжением Правительства Российской Федерации...»

«200 КУЛЬТУРОЛОГИЯ Т. Ю. Быстрова УДК 712 + 316.74 + 929 Хааг CОцИОКуЛьТуРНыЕ АСПЕКТы ЛАНДШАФТНОГО ПАРКА НА БыВШЕЙ ПРОМыШЛЕННОЙ ТЕРРИТОРИИ: ТВОРЧЕСТВО РИЧАРДА ХААГА* В статье исследован ландшафтный парк Gas Works Park (GWP), созданный во второй половине XX в. в Сиэтле ландшафтным архитектором Ри...»

«SAFETY2018, Екатеринбург, 4–5 октября 2018 г.ОБЩЕСТВЕННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ПРОСТРАНСТВА В ШКОЛЬНЫХ ЗДАНИЯХ Мальцева И. Н., 1Каганович Н. Н., 1Рединкина А. И. Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, Екатеринбур...»

«Александр Шилов в Новосибирске. Апрель, 2019 г. Рыцарь кисти и холста, Правды – Раб и Царь мгновенья, Цвета – Маг, а вдохновенья Своенравного – Дитя! Нина Герасименко Даденкова . Посвящение Александру Шилову. 5.10.2018 На портале СТИХИ.ру нашла Посвящение Александру Шилову, написанное женщиной с таким странн...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.