WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«М.Г. Кочетова ВАРИАТИВНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ Данная работа посвящена языковой вариативности. Английский язык — самый распространенный и изучаемый язык в ...»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

М.Г. Кочетова

ВАРИАТИВНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКЕ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ

Данная работа посвящена языковой вариативности. Английский язык —

самый распространенный и изучаемый язык в мире, норма которого

закреплена в письменных источниках. Но в местах контакта с другими языками он неизбежно подвергается нативизации и аккультурации. Это позволяет говорить о множественности форм существования английского языка. В статье анализируются различные взгляды на концепцию «английских языков» с лингвокультурной точки зрения .

Ключевые слова: английский язык, культура, языковая норма, вариант .

The article is devoted to language variation. It is English that is the most studied and spoken institutionalized language. It undergoes the process of nativisation and acculturation in many countries of the language contact giving rise to the concept of World Englishes. The article discusses different views of this concept from linguistic and cultural standpoints .

Key words: English, culture, language norm, variety .

В течение уже долгого времени английский язык является языком межнационального общения во всем мире. О нем часто говорят, как о «глобальном языке», «международном языке», а сравнительно недавно о нем все чаще стали говорить во множественном числе, как об английских языках (“Englishes”), подчеркивая не только его распространенность в мире, но и богатое разнообразие его вариантов, диалектов и наречий .

В 1985 г. известный лингвист Брадж Б. Качру (в настоящее время профессор лингвистики университета штата Иллинойс) стал одним из редакторов журнала “World Englishes”, который до этого времени издавался под названием “World Language English”. Он объяснял смену названия тем, что новое название более точно отражает новую лингвистическую концепцию, «новую идею, новое кредо». Он писал, что слово “Englishes” символизирует формальную и функциональную вариативность в языке и его международную аккультурацию (“acculturation”). Этот процесс происходит, Кочетова Мария Германовна — канд. филол. наук

, доцент, зав. кафедрой английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: mkochetova@yahoo.com например, в странах Африки, Южной и Юго-восточной Азии, в Индии и на Филиппинах. Современный английский язык, по его мнению, принадлежит не только тем людям, для которых он является родным, но и тем, для кого он является «вторым родным», будь это нормативный вариант языка или местный1 .

Считается, что история концепции “World Englishes” восходит к двум крупным международным конференциям по английскому языку как языку международного общения (English as a World Language). Первая из них проходила в апреле 1978 г. на Гавайях, а вторая — летом того же года в университете штата Иллинойс. Эти конференции были посвящены социально-политическим контекстам английского языка, процессам его нативизации и аккультурации в странах — бывших британских колониях, а также вопросам языковой вариативности2 .

Эти конференции положили начало пониманию того факта, что английский язык выходит за границы какой-то одной страны и становится всеобщим достоянием. К середине 1980-х годов термин “World Englishes” получил широкое распространение и признание3 .





Этот термин, как считает Б. Качру, отражает разноплановость социолингвистических контекстов для богатого разнообразия форм английского языка в различных частях англоязычного и иноязычного мира. Кроме того, он нивелирует границу между «своими»

и «чужими», т.е. теми, для кого английский язык является родным, и теми, для кого он таковым не является .

В настоящее время термин “Englishes” представляет собой множественность формы существования английского языка в современном глобальном мире. Тесные языковые контакты приводят к межъязыковому взаимодействию и неизбежному взаимному влиянию контактирующих языков. Английский язык при этом осуществляет реципрокное воздействие на другие языки и культуры .

С одной стороны, оказывая на них существенное влияние, он приводит к их англицизации, а с другой — он сам находится под их влиянием, испытывая процессы нативизации в других культурах .

По мнению Б. Качру, необходимо понимать, что термин “World Englishes” представляет определенные лингвистические, культурные и прагматические реалии плюрализма, который (плюрализм) 1Kachru B., Smith L.E. Editorial // World Englishes. 1985. № 4. Р. 210 .

2Kachru B.B. Models for non-native Englishes // The other tongue: English across cultures. Urbana; Illinois, 1982. Р. 31–57 .

3 Kachru B.B. World Englishes: Approaches, issues and resources // Language Teaching .

1992. № 25. Р. 2; Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the Outer Circle // English in the world: teaching and learning the language and literatures / Ed. by R. Quirk, and H. Widdowson. Cambridge, 1985. Р. 11–30 .

стал уже неотъемлемой частью концепции “World Englishes” и соответствующей литературы, которая издается на так называемых английских языках. И для полного понимания этого нового лингвистического феномена плюрализм должен найти свое отражение как в теоретическом так и в практическом подходе к изучению языка. Таким образом, Б. Качру подчеркивает важность этой новой парадигмы в изучении и преподавании английских языков, литератур и культур4 .

Однако не все исследователи разделяют взгляды Б. Качру на положение английского языка в мире и его состояние в современном обществе. Так, например, Рэндольф Кёрк, известный британский ученый-лингвист, член Палаты Лордов британского парламента, профессор University College London в 1980-х, член Британской Академии, награжденный рыцарским орденом Британской империи, называет подобный подход к английскому языку “half-baked quackery”, недопустимым и неприемлемым, указывая на важность, во всех отношениях, стандартного английского языка5 .

Р. Кёрк является одним из самых известных лингвистов, которые занимаются вопросами языковой вариативности и понятием «нормы» английского языка. В своей книге “Grammar of Contemporary English” он дает определение языкового «стандарта» (“common core”), отделяя его от остальных вариативных форм — региональных, социальных, медийных и интерферентных. Языковая норма, или стандарт (английского) языка, согласно Р. Кёрку, — это свод законов и правил, закрепленных в словарях и учебниках по грамматике6 .

В своей работе “Language varieties and standard language” (1990) Р. Кёрк разделил языковые варианты на институализированные (institutionalized), т.е. описанные и закрепленные в литературе в качестве нормативных языковых вариантов, и неинституализированные (non-institutionalized). Он отмечает, что к первым относится британский и американский варианты, а также закрепленные нормы австралийского английского языка. И данное разделение на нативные и ненативные варианты является основополагающим как в общелингвистическом, так и в образовательном плане7 .

В той же работе в список институализированных языков не включены канадский и новозеландский английский. Возможно, их там нет потому, что их норма на тот момент еще не была оконKachru B.B. World Englishes: Approaches, issues and resources // Language Teaching .

1992. № 25. Р. 11 .

5 Quirk R. Language varieties and standard language // English Today. 1990. № 1. Р. 3–21 .

6 Quirk R., et.al. A grammar of contemporary English. L., 1972. Р. 13–32 .

7 Quirk R. Language varieties and standard language. Р. 6 .

чательно закреплена. Это произошло несколькими годами позже .

Так, в 1997 г. был опубликован “The Dictionary of New Zealand English”, закрепивший нормы новозеландского английского языка8 .

А через год вышел в свет “The Canadian Oxford Dictionary”, закрепивший нормы канадского варианта английского языка9 .

Норма английского языка, закрепленная в письменных источниках — словарях и учебниках по грамматике, является стандартом языка не потому, что она чем-то лучше (совершеннее, престижнее и т.д.). Исторически “Standard English” был выбран в качестве эталона в силу своей универсальности и практичности .

Языковой стандарт, норма — это такой вариант языка, который понятен всем участникам коммуникации в силу однозначности своей лингвистической интерпретации .

Языковая норма существует, она уважаема носителями английского языка, для кого этот язык является неотъемлемой частью многовековой культуры, и она должна быть уважаема всеми остальными людьми, которые его изучают и используют в речи .

По мнению Р. Кёрка, ценность языковой нормы и ее приоритет перед остальными вариативными формами должны быть приняты повсеместно10 .

Английский язык — самый изучаемый язык в мире. На нем говорят практически во всех странах. Глобально, он стал олицетворением научно-технического прогресса, богатства и процветания Запада. Англоязычные страны Запада стали определять социальноэкономическую и политическую расстановку сил в мире11 .

Английский язык не только сделался языком межнационального общения, но и стал завоевывать другие языки и культуры. Это, в частности, послужило поводом говорить о нем во множественном числе (Englishes), подчеркивая множественность его форм в мире12 .

Национальные языки вообще и английский язык, в частности, являясь социальным продуктом, находятся в постоянном движении, изменяя и приспосабливая свою форму к новому изменяющемуся содержанию. В местах контакта английского языка с другими наOrsman H. The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland, 1997 .

9 Barber K. The Canadian Oxford Dictionary. Oxford, 1998 .

10 Quirk R. Language varieties and standard language. Р. 10 .

11 Китайгородская Г.А. Проблема универсального языка: pro et contra // Вестн .

Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3 .

С. 73–77 .

12 См.: Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество (Personality. Culture. Society) // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Т. XII. Вып. 2 .

№ 55–56. С. 242–252 .

циональными языками возникает его новая форма, отличная от исходной, находящаяся под воздействием местных языков и культур13 .

Не все участники всемирной англицизации принимают концепт «английских языков» для академического контекста. Так, во многих японских школах за основу берется стандарт английского языка (британский и американский), так называемый языковой идеал как наиболее предпочтительный вариант для изучения и дальнейшего использования14 .

Некоторые развитые страны Европы восприняли масштаб распространения английского языка в мире как угрозу собственной культуре. Более половины европейцев считают необходимым защищать свой национальный язык от англоязычной экспансии .

Озабоченность открыто выражают, например, в Швеции и Германии, Исландии и Франции. Эти страны проводят заградительную политику в отношении английского языка, принимая соответствующие законы и подчеркивая роль государственного языка своей страны15 .

Ряд развивающихся стран считают, что распространение английского языка представляет собой культурную гегемонию могущественных стран Запада, а сам язык — навязывается им извне. Это своего рода культурно-лингвистический империализм, политику которого проводят англоязычные державы с целью утверждения своего превосходства над ними .

Другие же, напротив, рассматривают английский язык как символ прогресса и новых возможностей и прилагают массу усилий для его нативизации16. Английский язык для них — это язык академической мобильности, возможность доступа к информации и научно-техническим достижениям, представленным на английском языке, мировым торговым площадкам и рынкам, в основе деятельности которых лежит англоязычная коммуникация. Такие страны положительно оценивают процесс своей «англицизации»17 .

13 См.: Кочетова М.Г. Социальные предпосылки грамматической вариативности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .

2002. № 3. С. 30–38 .

14 Saito A. Is English our lingue franca or the native speaker’s property? The native speaker orientation among middle school students in Japan // Journal of Language Teaching and research. 2012. Vol. 3. № 6. P. 1071–1081 .

15 Flaitz J. The ideology of English: French perceptions of English as a World Language. Berlin; N. Y., 1988. P. 111; Berns M. Sociolinguistics and teaching English in Europe beyond the 1990s // World Englishes. 1992. Vol. 11. № 1. P. 3–14; Phillipson R .

Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration and globalization // World Englishes. 2008. Vol. 27. № 2. P. 253 .

16 Li D.C.S. The functions and status of English in Hong Kong: A post-1997 update // English World-Wide. 1999. № 20. P. 67–110 .

17 McKay S.L. Teaching English as an international language: rethinking goals and approaches. Oxford, 2002. Р. 21–24 .

В контексте вышесказанного возникает естественный вопрос, в какой мере можно считать национальный язык, как часть соответствующей культуры, сугубо ей принадлежащим. Возможна ли «денационализация» языка в пользу мирового сообщества, если он, став глобальным, оказался в общем пользовании? Известный лингвист Дэвид Кристал считает, что изучающий английский язык одновременно со знаниями получает на него права: право его использования, изменения, дополнения или создания новой формы18 .

Как показывает сравнительный анализ противоположных подходов к английскому языку, изложенный выше, в настоящий момент нет окончательного понимания того, что представляют собой «английские языки», насколько они лигитимны и насколько продуктивны в социально-культурном плане. Предстоит выяснить, почему именно английский язык в местах своего контакта с другими национальными языками приобретает множественность формы, и насколько правомерно употребление данного термина («английские языки») применительно к национальному языку, в котором уже существует множество вариантов и диалектов .

Возможно, должно пройти некоторое время и набраться определенный объем исследований по данной тематике для того, чтобы можно было более точно определить, что произошло с английским языком в последние десятилетия, какие его формы уместно считать языками, а какие таковыми не являются, будучи, строго говоря, пиджинами, креолами или иными ненормативными вариантами; какое будущее ожидает английский язык, и в какой форме он будет функционировать в качестве языка межнационального общения. И хотя носители английского языка могут полагать, что этот язык является их собственностью, тем не менее de facto развитие языка находится в руках тех, кто на нем говорит. Поскольку первые составляют меньшинство, то будущее английского языка будут определять не только те, для кого он является родным, но и те, кто в настоящее время занимается его изучением. Таким образом, нельзя исключить того, что через относительно небольшой промежуток времени английский язык станет всеобщей, глобальной собственностью. И возможно, не только и не столько англоязычные страны станут определять вектор его развития и форму бытия .

Список литературы Китайгородская Г.А. Проблема универсального языка: pro et contra // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3 .

18 Crystal D. English as a global language. 2nd ed. Cambridge, 2003. Р. 140–141 .

Кочетова М.Г. Социальные предпосылки грамматической вариативности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3 .

Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество (Personality. Culture .

Society) // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Т. XII. Вып. 2. М., 2010. № 55–56 .

Barber K. The Canadian Oxford Dictionary. Oxford, 1998 .

Berns M. Sociolinguistics and teaching English in Europe beyond the 1990s // World Englishes. 1992. Vol. 11. № 1 .

Brutt-Griffer J. World English. A study of its development. UK: Multilingual Matters Ltd, 2002 .

Crystal D. English as a global language. 2nd ed. Cambridge, 2003 .

Flaitz J. The ideology of English: French perceptions of English as a World Language. Berlin; N.Y., 1988 .

Kachru B., Smith L.E. Editorial // World Englishes. 1985. № 4 .

Kachru B.B. Models for non-native Englishes // The other tongue: English across cultures. Urbana; Illinois, 1982 .

Kachru B.B. World Englishes: Approaches, issues and resources // Language Teaching. 1992. № 25 .

Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the Outer Circle // English in the world: teaching and learning the language and literatures / Ed. by R. Quirk, and H. Widdowson .

Cambridge, 1985 .

Li D.C.S. The functions and status of English in Hong Kong: A post-1997 update // English World-Wide. 1999. № 20 .

McKay S.L. Teaching English as an international language: rethinking goals and approaches. Oxford, 2002 .

Orsman H. The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland, 1997 .

Phillipson R. Linguistic imperialism. Oxford, 1992 .

Phillipson R. Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration and globalisation // World Englishes. 2008. Vol. 27. № 2 .

Quirk R. Language varieties and standard language // English Today. 1990 .

№ 1 .

Quirk R. et.al. A grammar of contemporary English. L., 1972 .

Saito A. Is English our lingue franca or the native speaker’s property? The native speaker orientation among middle school students in Japan //



Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Воронежский государственный институт искусств" ПРИКАЗ 2'1.1/ гол Воронеж Об у...»

«Сводная афиша наиболее значимых планируемых мероприятий муниципальных образований Республики Коми на январь 2019 года Мероприятия Дата / сроки Место проведения проведения МО МР "Удорский" Открытие выставки-презентации 17 января ММУК "Национальный сельского поселения "Вожский" в музей Удор...»

«КУЛЬТУРОЛОГИЯ, ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ И. В. Хмелевских ФРА АНДЖЕЛИКО И SACRE RAPPRESENTAZIONI Работа представлена кафедрой зарубежного искусства Санкт-Петербургского академического института живописи, скульптуры и а...»

«217 ISSN 2305-8420 Российский гуманитарный журнал. 2018. Том 7. №3 DOI: 10.15643/libartrus-2018.3.4 Вызовы и возможности цифровой эпохи: социокультурный аспект © А. А . Лисенкова Пермский государственный институт культуры Россия, 614000 г. Пермь, улица Газеты "Звезда", 18. Email: oskar46@mail.ru В статье акцентируется внимание...»

«https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.5.28 Котлярова Ольга Владимировна ДИНАМИЧНОСТЬ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫХ КОНЦЕПТОВ ГОСУДАРСТВО И НАРОД В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА В представленном исследовании при помощи метода лексико-фразеологического анализа и метода классификации данных ассоциативного эксперимента...»

«#FRANKOFONI NARYZY PRINTEMPS FRANCOPHONE ФРАНКОФОННАЯ ВЕСНА #Frankofon Naryzy Edito Предисловие Франкофонная весна – это праздник культурного Le Printemps Francophone clbre le renouveau возрождения, творческой атмосферы французскоculturel, l'esprit cra f de la langue franaise et la го языка и культурного разнообразия для 88 стран, diversi...»

«О переводе философских текстов и о философских теориях перевода Предисловие В дальнейшем, когда речь пойдет моей исходной и отправной точкой о теориях перевода, главным образом философского происхождения, станет не теория языка и перевода, а сам перевод. А точнее — не топос "перевода", который обладает множеств...»

«Рабочая программа составлена на основе ФГОС начального общего образования по предмету Физическая культура (ритмика) 1 класс Срок действия программы: 2017 -2020 год СанктПетербург Пояснительная записка. Рабочая программа по физи...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.