WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2018. Т. 77. № 1. Седов К.Ф. Дискурс и личность. Эволюция коммуникативной компетенции. М., 2004. Цзян Чжиянь Речевой портрет драматических ...»

Филология и человек. 2018. №2

Савельев В.С. Молитва в «Повести временных лет» (статья 2) // Известия

Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2018. Т. 77. № 1 .

Седов К.Ф. Дискурс и личность. Эволюция коммуникативной компетенции .

М., 2004 .

Цзян Чжиянь Речевой портрет драматических персонажей А.П. Чехова с

позиций носителя китайской лингвокультуры (на материале пьесы «Дядя Ваня»):

дисс... канд. филол. наук. М., 2016 .

«ПОДГЛЯДЫВАЮЩИЙ ТОМ»: ВЛИЯНИЕ

ОТДЕЛЬНО ВЗЯТОЙ ИДИОМЫ НА СОВРЕМЕННОЕ

МИРОВОЕ ИСКУССТВО И ЛИТЕРАТУРУ

Ю.А. Саитбатталова Ключевые слова: лингвокультурология, идиоматические выражения, фразеология, постмодерн .

Keywords: linguoculturology, idiomatic expressions, phraseology, postmodern .

Неизменно частое использование фразеологизмов и идиом в повседневной жизни и художественной литературе, в том числе современной, свидетельствует о поистине неиссякаемом потенциале данных лингвистических единиц, что делает их совершенно особой составляющей любого языка. Зачастую идиоматические выражения, не теряя своей актуальности, находят весьма многогранное отражение в сфере искусства и литературы. Случается и так, что они приходят из одного («родного» для них) языка в другой, становясь частью межкультурной коммуникации. При этом совершенно очевидно, что история их происхождения и даже изначальное, «истинное» значение забываются со временем, стирая границы употребляемости. Выражение обретает новый лингвокультурологический контекст .

Идиома британского происхождения «peeping Tom», переводимая на русский язык буквально как «подглядывающий Том», обратила на себя наше пристальное внимание в ходе исследовательской работы над романом Грэма Джойса «Зубная Фея», который рассматривался нами как на языке оригинала, так и в переводе на русский язык. Разумеется, малознакомое фразеологическое сращение из иностранного языка, если только вы не являетесь его носителем, требует уточнения .

В Примечаниях к роману авторства переводчика В. Дорогокупли мы находим искомую информацию: «Согласно легенде, когда эта Филология и человек. 2018. №2 добросердечная леди попросила мужа отменить непомерно высокие налоги, разорявшие горожан, тот согласился при условии, что она среди бела дня проедет обнаженной через весь город. К великому изумлению графа, леди Годива выполнила условие, заранее предупредив жителей Ковентри, чтобы все они в это время оставались в своих домах за плотно закрытыми ставнями. Лишь некий портняжка по имени Том не удержался и выглянул из окна, в наказание за что был немедленно поражен слепотой .

Выражение “Любопытный Том из Ковентри” (Peeping Тоm of Coventry) в английском языке соответствует русской “любопытной Варваре”». По сюжету «Зубной Феи» главный герой сравнивает себя с любопытным Томом, сначала буквально, рассуждая о слепоте, вызванной чрезмерным любопытством [Джойс, 2013, с.

44]:

«Кто знает, не суждено ли ему разделить участь Любопытного Тома из-за того, что он увидел Зубную Фею», а позднее – уже в переносном смысле. «Человеческая способность оставлять без внимания сломанную и нуждающуюся в срочном ремонте вещь вызывала у Сэма гнев и отвращение» [Джойс, 2013, с. 146] – здесь герой размышляет о человеческом безразличии к ближнему. Эта мысль и образ Тома буквально пронизывают все художественное произведение как историю поисков и чаяний личности в непростой период взросления человека .





Итак, отвлекаясь от «Зубной Феи» Грэма Джойса и «функционирования» интересующего нас выражения в рамках романа, мы делаем вывод, что аналогом «любопытного» или «подглядывающего Тома» в русском языке является идиома «любопытная Варвара». К этому выводу нас подталкивает не только созвучие такого простого и ясного, на первый взгляд, перевода, но и история происхождения фразеологического сращения, которую мы нашли у Дорогокупли. Но что если мы обратимся к другим примерам употребления этого англоязычного выражения? К примеру, у британской рок-группы «Placebo» существует песня «Peeping

Tom», в тексте которой можно найти такие строчки:

I'm just a peeping Tom On my own for far too long Problems with the booze Nothing left to lose .

Контекст, в котором в песне используется выражение «peeping Tom», наводит на мысли о несоответствии значения понятию «чрезмерно любопытный человек». Мы задаемся вопросом: «При чем здесь обычное любопытство, если речь идет об одиноком человеке, у которого проблемы с алкоголем и, вероятно, весьма расшатана психика?» Весьма Филология и человек. 2018.

№2 любопытный ответ находится на одном из англоязычных сайтов, посвященном фразеологизмам английского языка – «The Phrase Finder»:

«A voyeur. A man who furtively observes naked or sexually active people for his own gratification» [The Phrase Finder, URL]. Если же обратиться к примерам, которые даются изучающим английский язык на различных образовательных сайтах (вроде «Native English» [Native English,URL]), можно увидеть употребление, подтверждающее информацию из «The

Phrase Finder»:

«Johnny was picked up by the police as a peeping Tom» .

Встречаются и прочие аналогичные примеры. Следовательно, в современном английском языке (и, соответственно, в рамках постмодернистского искусства) под идиоматическим выражением «peeping Tom» подразумевается вуайеризм, одна из сексуальных девиаций. Это уже не просто любопытство, но любопытство порочного, даже криминального характера. Такой вывод позволяет по-новому взглянуть и на упоминаемый выше роман Грэма Джойса. Кроме того, существует пример обыгрывания идиомы в кинематографе – фильм Майкла Пауэлла 1960 года, «Peeping Tom», в центре сюжета которого находится психически нездоровый человек, вуайерист с камерой в руках .

Небезызвестный американский музыкант Майк Паттон, в свою очередь, в 2006 году создал музыкальный проект, названный «Peeping Tom», «манифестом» которого являются провокационные тексты. Это лишь несколько наиболее ярких примеров того, насколько часто и в разнообразном контексте можно встретить выражение, которое мы подвергли анализу в данной статье .

Необходимо также добавить, что у русскоязычной идиомы «любопытная Варвара» все же есть близкий синоним в английском языке .

Так, наиболее точным аналогом русского выражения «любопытная Варвара» является английская идиома «nosy Parker», произошедшая, согласно мифу, от фамилии одного излишне любопытного архиепископа Кентерберийского .

Несмотря на то, что буквальный перевод смыла фразеологического сращения не передает, «носатый Паркер» все же несет в себе значение «чрезмерно любопытный человек». В заключение и в подтверждение приведем выдержку из все того же «The Phrase Finder»: «A “nosy parker”, sometimes spelled “nosey parker”, is a person of an overly inquisitive or prying nature» [The Phrase Finer, URL] .

Литература

Джойс Г. Зубная Фея: Роман / Пер. с англ. В. Дорогокупли. СПб., 2013 .

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006 .

Филология и человек. 2018. №2 Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976 .

Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999 .

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996 .

Peeping Tom [Электронный ресурс] // Native English. URL: https://www.nativeenglish.ru/idioms/peeping-tom .

The meaning and origin of the expression: Nosy Parker [Электронный ресурс] // The Phrase Finder. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/nosy-parker.html .

The meaning and origin of the expression: Peeping Tom [Электронный ресурс] // The Phrase Finder. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/peeping-tom.html .

ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ЦИТАТЫ В ТЕКСТЕ Т. ТОЛСТОЙ

«СЮЖЕТ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНКЕТИРОВАНИЯ СТУДЕНТОВ

И ВЫПУСКНИКОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА)

–  –  –

Ключевые слова: Трансформированные цитаты, аллюзии, реминисценции, авторский текст, исходный текст .

Keywords: Transformed quotations, allusions, reminiscences, author's text, original text .

Исследователи различают цитату полную и редуцированную .

Под полной цитатой Н.С. Ашукин [Ашукин, 1987] предлагает рассматривать взятый достоверно, без сокращений, отрезок текстаисточника, законченный в смысловом отношении. Термин «полная цитата», уточняет автор, носит условный характер: к этому виду межтекстовой интеграции также относятся заимствованные фрагменты предтекста в виде предложения или нескольких предложений .

Само узнавание предтекста – процедура, требующая определенной культурной компетенции: цитата будет понятна лишь в том случае, если зритель «догадывается» о существовании кое-где кавычек [Арутюнова, 1986]. Отсутствующие в типографическом смысле кавычки могут быть обнаружены лишь благодаря «внетекстовому знанию» .

К редуцированной цитате относится сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста источника,




Похожие работы:

«СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Председатель администрации Заместитель главы МАУ по молодежной политике, Комитет по социальной политике cпорту и туризму городского Учалинского муниципального поселения города Учалы района Набиуллина Н. А. Гордиенко З. М.СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Директор МАУ ДО Председатель Федерации Дворец Творчест...»

«Содержание Пояснительная записка..3 Возрастные особенности детей..5 Список детей..7 Организация жизнедеятельности детей.8 Перечень основных видов организованной образовательной деятельности..13 Культурн...»

«ПАСПОРТ ФОНДА ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ Фонд оценочных средств (ФОС) для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации по дисциплине "Русский танец" разработан в соответствии с рабочей программой, входящей в ОПОП направ...»

«РОССИЙСКОЕ ОБЩЕСТВО ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ (РОПРЯЛ) Vox populi МОНИТОРИНГ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЖУРНАЛИСТОВ В РОССИИ, СТРАНАХ БЛИЖНЕГО И ДАЛЬНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ СБОРНИК ИНФОРМАЦИОННО АНАЛИТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ САНКТПЕТЕ...»

«Консультация для родителей Что такое дизартрия? Родители часто сталкиваются с диагнозом "дизартрия". Слово непонятное и, даже, пугающее . Давайте попробуем разобраться, что же стоит за этим понятием. Д...»

«Программа учебной дисциплины "Логика" Утверждена Академическим советом ООП Протокол № 4 от 25 мая 2018 г. Автор Драгалина-Черная Е.Г., доктор философских наук, профессор edragalina...»

«УТВЕРЖДАЮ Начальник управления культуры Гродненского облисполкома Е.В.Климович 2018 г. ИНСТРУКЦИЯ о порядке проведения областного открытого конкурса им. К.Горского 26-27 марта 2019 года 1. Настоящее положение определяет порядок проведения областного открытого конкурса им. К.Горского (далее конку...»

«МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВО "ВЫСШАЯ ШКОЛА НАРОДНЫХ ИСКУССТВ (АКАДЕМИЯ)" Международный форум "ТРАДИЦИОННЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОМЫСЛЫ: НАСЛЕДИЕ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ МОЛОДЕЖИ" 5-6 декабря 2019 года...»

«ГБУК "Калининградская областная научная библиотека" Отдел инновационной и научно-методической деятельности ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКАЯ СПРАВКА О СОСТОЯНИИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОБЩЕДОСТУПНЫХ БИБЛИОТЕК КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ 20142016 гг. Информационно-аналитическая справка о состоянии и деятел...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.