WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ВЫСТАВОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1.1 Выставка как коммуникационный инструмент: понятие, компоненты, ...»

2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ВЫСТАВОЧНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1 Выставка как коммуникационный инструмент: понятие,

компоненты, классификация, функции

1.2 Специфика международных выставок

1.3 Концепция выставки как основа ее разработки

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЫСТАВОЧНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИИ И СТРАНАХ ЕВРОПЫ

2.1 Основные характеристики концепций российских и европейских международных выставок

2.3 Влияние концепции международной выставки на организацию межкультурной коммуникации

2.3 Способы повышения эффективности межкультурной коммуникации в российских международных выставках через их концепцию

ГЛАВА 3. НАПРАВЛЕНИЯ УЛУЧШЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ В КОНЦЕПЦИИ УЧАСТИЯ ЯЗЫКОВОГО ЦЕНТРА

«YES» В ВЫСТАВОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

3.1 Основные характеристики языкового центра «YES»

3.2 Анализ предыдущего опыта участия языкового центра «YES» в международных деловых мероприятиях

3.3 Рекомендации по разработке концепции участия языкового центра «YES» в международной образовательной выставке «Study World 2019»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ А

РЕФЕРАТ Сегодня международные выставки признаны эффективным инструментом межкультурной коммуникации между государствами, глобальными корпорациями и мировыми сообществами. Для успешной коммуникации организаторам и участникам необходимо учитывать культурные особенности международной аудитории при разработке концепции международной выставки или участия в ней .

В настоящей работе проанализирована специфика международных выставок как коммуникационного инструмента и концепция выставки как основа ее разработки, выявлены основные характеристики международных выставок в сфере спорта, искусства и образования в России и странах Европы и оценено влияние концепции на эффективность коммуникации на таких выставках. На основании исследования разработаны рекомендации по разработке концепции участия языкового центра «YES» в международной выставке «Study с учетом культурных особенностей World 2019»

организующей стороны, участников и посетителей. Предложенные советы рекомендованы к внедрению на предприятии АНО ДПО «Языковой центр YES» .

Как показал наш опыт изучения концепций международных выставок, существует пять элементов концепции выставок, которые влияют на межкультурную коммуникацию: цель, целевая аудитория, ключевое сообщение, локация и визуальная коммуникация. Если принимать во внимание культурные особенности международной аудитории, на каждом из пяти этапов, межкультурная коммуникация имеет большую эффективность .

Предложенные рекомендации могут быть использованы и другими российскими компаниями при подготовке к участию в международной выставке, принимая во внимание специфику другого рынка .

ВВЕДЕНИЕ На сегодняшний день в условиях глобализации важнейшую роль во внешней политике государств и международной деятельности мировых корпораций играет грамотное осуществление международной коммуникации, что создает благоприятный имидж в глазах зарубежных стейкхолдеров, создает положительные условия для продуктивного сотрудничества и способствует минимизации различных затрат, издержек и рисков. Однако, международная коммуникация может столкнуться с рядом сложностей в виде коммуникационных барьеров .





Одним из наиболее перспективных инструментов международной коммуникаций в наши дни является выставочная деятельность .

Международные выставки обеспечивают высокую интенсивность контактов между экспонентами и посетителями из разных стран. С точки зрения коммуникации выставки являются площадкой для запуска и испытания новых проектов и демонстрации уже достигнутых результатов. Чтобы межкультурная коммуникация состоялась успешно, как организаторам, так и участникам необходимо учитывать все нюансы международного общения. В частности, организаторам – при разработке концепций международных выставок, а участникам – на этапе создания концепций участия в международных выставках .

Вопрос международных связей с общественностью освещен многими исследователями. Например, К. Шрирамеш и С. Дьюх полагают, что специалисты по международным связям с общественностью в своей работе должны основываться на целях национальной экономики страны, роли государства в ней, структуры частного сектора и гражданского общества .

Исследователи Д. Верчич и Л. Груниг, пытаясь ответить на вопрос, следует ли адаптировать пиар стратегии под определенную страну и культуру, заключили, что стратегии международного пиара должны располагаться посредине между стандартизацией и индивидуализацией. Г. Хофстеде разработал культурный подход к международным связям с общественностью, в котором специалистам необходимо учитывать коллективистское или индивидуалистское мышление нации, степень удаленности от власти, преобладание маскулинной или фемининной ментальности, степень избегания неопределнности, наличие долгосрочного или краткосрочного мышления у данной нации. С.

Холл, британский социолог культуры и массовых коммуникаций, разработал теорию Культурных кругов, благодаря которой любой продукт культуры, в том числе международная выставка, может быть рассмотрен через пять элементов:

регулирование, производство, потребление, репрезентация и айдентика .

Использование данной модели позволят специалистам по международным связям с общественностью разработать коммуникационный продукт, который учитывал бы культурные особенности международной аудитории .

Детализируя вопрос, исследователи анализируют мега-события. Такой подход имеет немецкий исследователь Ч. Салих. Американский исследователь Д. Хорн фокусируется на изучении важности мега-событий в экономической, политической и социальной жизни стран-хозяек .

Специалисты из Всемирной организации туризма анализируют мега-события как способ повысить туристическую привлекательность принимающей страны .

Перечисленные авторы фокусируются либо на общей деятельности специалистов по международным связям с общественностью, либо изучают практические и, в большинстве своем, экономические шаги по созданию международного события, их конкретное планирование, стратегии продвижения. На настоящий момент существует недостаточно источников, посвященных международным выставкам как инструменту межкультурной коммуникации, а концепции – основам разработки такой выставки или участия в ней .

Анализ международного опыта позволит создать концепцию участия в международной выставке с учетом культурных особенностей организующей стороны, участников и посетителей .

Объект: российские и европейские международные выставки .

Предмет: – концепции российских и европейских международных выставок .

Цель: изучить специфику межкультурных особенностей на европейских и российских международных выставках .

Задачи:

рассмотреть специфику международных выставок как коммуникационного инструмента;

изучить особенности концепции выставки как основу ее разработки;

провести сравнительный анализ выставочной деятельности в России и в Европе;

проанализировать предыдущий опыт участия языкового центра «YES» в международных деловых мероприятиях с точки зрения результатов сравнительного анализа российских и европейских выставок;

исследовать особенности концепции международной образовательной выставки «Study World 2019» в Лондоне;

вывести рекомендации по разработке концепции участия языкового центра «YES» в международной выставке «Study World 2019» .

Теоретико-методологическую основу работы составили классификации выставок Н. А. Александровой и А. Пекарика, подход к определению концепции У. Хальцбаура, модель для анализа концепций международных мероприятий У. Меркеля, а также подходы к изучению межкультурной коммуникации Р. Нельсона, К. Шрирамеша, Д. Верчича и С. Дьюха .

Эмпирической основой исследования стала база данных международных выставок из России и Европы в сферах образования, спорта и искусства, которые были проанализированы в соответствии с задачами исследования и данные интервью с иностранными посетителями международной выставки искусства .

Для изучения и подбора необходимого научного материала использовались различные исследовательские методы. Так с помощью метода системного подхода концепция международной выставки была рассмотрена с помощью пяти составляющих элементов концепции. С помощью метода дедукции общие закономерности разработки концепции выставок были перенесены на разработку концепций международных выставок с точки зрения межкультурной коммуникации. Кроме того, метод классификации позволил нам сгруппировать рассматриваемые инструменты по схожим признакам. Метод контент анализа позволил нам собрать данные о международных выставках из России и Европы из официальных сайтов и социальных сетей. Прибегнув к методу сравнительного анализа, мы установили сходства и различия между концепциями европейских и российских международных выставок, а также определили их эффективность путем замеров онлайн-реакций целевой аудитории. В рамках практического исследования использовался метод контент анализа для сбора основных характеристик выставки «Study World 2019». Также мы обратились к методу моделирования, когда на примере языкового центра «YES» создавалась реальная модель концепции участия данной организации в международной выставке в условиях межкультурной коммуникации .

Новизна работы заключается в выявлении принципов разработки концепции международной выставки или концепции участия в международной выставке, которые способствуют повышению эффективности межкультурной коммуникации .

Основные результаты исследовательской работы были апробированы на IV и V Международных научно-практической конференциях «Стратегии развития социальных общностей, институтов и территорий», по результатам исследования были опубликованы и приняты в печать две статьи1 .

Нечаева О. С. Анализ концепции международной выставки современного искусства «Биеннале» с точки зрения межкультурной коммуникации // Стратегии развития социальных общностей, институтов и территорий: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф .

Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2018. C. 261–264 ; Нечаева О. С. Культура и международные связи с общественностью в продвижении мега-события: кейс-стади пиар-кампании Экспо Дубай 2020 // Стратегии развития социальных общностей, институтов и территорий: материалы V Междунар. науч.-практ. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019 .

Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, описывается теоретико-методологическая и эмпирическая основа работы .

В первой главе рассматриваются теоретические и методологические основы изучения межкультурной коммуникации в выставочной деятельности. Особое внимание уделяется коммуникативной составляющей международных выставок и поиску модели для разработки эффективной концепции участия в них .

Во второй главе на основании выбранной в теоретическом разделе модели, было проведено эмпирическое исследование, в котором сравнивалась выставочная деятельность в России и в странах Европы в сферах искусства, спорта и образования, а именно то, как осуществлялась межкультурная коммуникация на этих мероприятиях .

В третьей главе на основании теоретического раздела и проведенного исследования были сформулированы практические рекомендации к разработке концепции участия языкового центра «YES» в выставке «Study World» в Лондоне .

В заключении формулируются основные выводы исследования, подводятся итоги работы .

Список литературы содержит 60 наименований .

В приложениях содержатся формы сбора данных, база международных выставок из России и Европы, предлагаемые элементы концепции участия языкового центра «YES» в выставке «Study World 2019» в Лондоне .

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ

ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В

ВЫСТАВОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

–  –  –

На сегодняшний день выставочная деятельность является популярным инструментом коммуникации среди частных лиц, фирм и государств .

Выставкой считается показ достижений в области экономики, науки, техники, культуры, искусства и других областях общественной жизни2 .

Главным элементом выставки является выставочный продукт — экспозиция, т. е. место, существующее в установленных временных рамках, где посетители и участники взаимодействуют между собой для достижения поставленных целей3 .

С точки зрения организаторов выставки, их проект представляет собой маркетинговый продукт, который «предлагается для участников рынка и удовлетворяет их потребность» С точки зрения участников – место, где они могут предложить свой продукт целевым группам. С точки зрения посетителей – площадки, где предлагаются решения, удовлетворяющие их потребности4. Следовательно, компоненты выставки как маркетингового продукта могут быть рассмотрены в системе маркетинг-микса 7P .

П р о д у к т. Это сама выставка. Здесь уместно говорить о ее концепции, т. е. о ее целевой аудитории (ЦА), целях, экспонентах, формате, тематике и т. д .

Ц е н а. Это стоимость участия в выставке. В данный элемент входит политика ценообразования, наличие акций, условия предоставления скидок и т. п .

Выставка // Финам: финансовый словарь. 24.02.2018. URL: https://www.finam.ru/ dictionary/wordf02B18/ (дата обращения: 15.03.2018) .

Morow S. The Art of the Show., 2001. P. 14 .

Коротков А. В., Синяев И. М. Управление маркетингом. М., 2005. С. 463 .

Место п р о д а ж и. В данном пункте необходимо рассматривать рынки, на которых планируется продвигать участие в выставке .

П р о д в и ж е н и е. Под этим пунктом понимается список маркетинговых коммуникаций, с помощью которых будет транслироваться информация о выставке и привлекаться целевая аудитория .

Л ю д и. Это все лица, задействованные в организации выставки: от непосредственных инициаторов до персонала во время мероприятия .

П р о ц е с с. Это путь клиента от принятия решения до его непосредственного участия в выставке .

Ф и з и ч е с к о е о к р у ж е н и е. Это площадка выставки, фирменные элементы и все необходимые опции, предоставляемые участникам (стенды, техническое оборудование и т. п.)5 .

Разные авторы предлагают классифицировать выставки по различным критериям. Например, Н. А. Александрова, и И. Г.

Филоненко, предлагают следующие основные признаки классификации выставок:

географический признак отражает какие страны представляют выставки;

тематическая принадлежность;

важность выставки для экономической, политической, культурной жизни страны, континента, всего мира;

территориальный признак: где проходит выставка;

время работы, зависит от продолжительности выставки;

Авторы также предлагают пятый признак, который делит выставки по типу посетителей. Далее описаны типы таких выставок .

Т о р г о в ы е в ы с т а в к и ( b u s i n e s s t o b u s i n e s s ). Выставки для узкой публики. Экспонент на них — это производитель или распространитель продукта, типичного для данной сферы. Покупатель – это Манн И. Маркетинг на 100 %. Ремикс. Как стать хорошим менеджером по маркетингу .

М., 2015. С. 25–28 .

пользователь продукта данной отрасли. Как правило, выставку посещают только эти покупатели, при этом, нередко только по приглашению .

Потребительские в ы с т а в к и. Выставки, которые посещает широкая аудитория. Они дают компаниям, ориентированным на конечного потребителя, возможности маркетингового продвижения. Экспоненты на таких выставках — производители или продавцы, цель которых — доставить продукт к конечному покупателю .

С м е ш а н н ы е в ы с т а в к и. Предназначены и для торговых сделок, и для внимания публики. Экспоненты – создатели продукта или распространители Типичный покупатель – конечный потребитель части отрасли. Посетитель может быть, как из публики, так и частью бизнеса6 .

Некоторые авторы предлагают дополнительные критерии для классификации. Например, далее представлена классификация Эндрю Пекарика (Смитсонский Институт, Вашингтон) .

В ы с т а в к и к а к а р т е ф а к т ы. Основное внимание уделяется выбору и расположению артефактов. Ожидается, что артефакты, предпочтительно оригинальные и показанные в наилучших возможных условиях просмотра, несут главную ответственность за то, что происходит с посетителями выставки .

Выставки как коммуникаторы и д е й. Стремятся передать дополнительные сообщения, которые разрабатывают центральную тему выставки и предоставляют новую информацию или перспективы. Сердце такой выставки — это набор сообщений, повествования или факты, которые художники-изготовители хотят доставить до целевой аудитории .

В ы с т а в к и к а к а к т и в н о с т ь п о с е т и т е л е й. Вместо того, чтобы помещать объекты в центр (как в выставке-артефакте) или сообщения (как в коммуникаторе идей) выставка-активность посетителей ставит поведение и взаимодействие посетителей в центре. Базовая точка то, что посетитель Александрова Н. А, Филоненко И. Г. Выставочный менеджмент: Стратегии управления и маркетинговые коммуникации. М., 2006. С. 199200 .

сделает на выставке. Посетителю предлагается манипулировать и использовать выставку его по своему усмотрению .

Выставка как окружающая с р е д а. При таком подходе выставка представляет собой среду, которая окружает посетителя. Через прошлый опыт и настоящее экспериментирование посетитель получает ощущение окружающей среды. Этот вид выставки часто встречается в ботанических садах и зоопарках. Хорошим примером является Национальный зоологический парк Амазонии7 .

В зависимости от классификации, выставки выполняют различные функций .

С о ц и о к у л ь т у р н у ю ф у н к ц и ю. Она включает в себя инновации и технологическое развитие, общественные связи и стимулирование интереса, информирование и образование .

М а к р о э к о н о м и ч е с к у ю ф у н к ц и ю. Здесь уместно говорить о сведении поставки и спроса, рыночных сделках, импорте и экспорте, а также обзоре отрасли .

Информационную ф у н к ц и ю. Сюда входит распространение информации, исследование рынка, рекрутинг, подготовка и исполнение продаж .

Презентационную ф у н к ц и ю. В этом пункте учитываются предоставление услуг, заработок, развитие своего профиля и дифференциация с конкурентами8 .

Помимо социокультурных и экономических функций, выставки несут функцию коммуникативную, которая является центральной для данной работы. Базовая реализация данной функции в том, что на выставках осуществляется информационный обмен, в котором задействованы участники и посетители. При этом участники изначально исполняют роль передатчика информации, представляя вниманию посетителей свои Pekarik А. Exhibition Concept Models. Washington DC, 2002. P. 5 .

Kirchgeorg М., Dornscheidt W., Stoeck N. Management Trade Show. Berlin, 2005. P. 40 .

продукты, стенды, персонал. Далее посетители также становятся передатчиками информации. В этом процессе выставка — инструмент коммуникации9. Выставки обеспечивают высокую интенсивность контактов между экспонентами и посетителями. По мнению Невена П., «… в сравнении с другими коммуникативными средствами выставка за счет своей мультифункциональности приобретает особое значение. Никакое другое средство коммуникации не может быть использовано так индивидуально, и нигде больше нельзя вступить в столь непосредственный контакт с покупателем, чтобы пробудить у него потребность в получении информации или, соответственно, удовлетворить уже имеющуюся потребность в получении информации»10. В коммуникативном аспекте, выставки служат площадкой для распространения информации, запуска и апробирования инновационных процессов в отрасли. Как выразилась Т. Браун, выставки являются «хронометристами прогресса»11 .

Говоря о более частных аспектах коммуникативной функции выставки, нужно отметить задачи коммуникации, которые выставки позволяют решать .

З а д а ч а п о р а с ш и р е н и ю н е т в о р к и н г а. В этот пункт входит установление или поддержание полезных контактов с (представителями государственных органов, отраслевых предприятий, профессиональных ассоциаций) .

Задачи по связям с о б щ е с т в е н н о с т ь ю. Установление и поддержание связей с СМИ интересующих областей .

И м и д ж е в ы е з а д а ч и. Формирование и поддержание репутации компании как успешной, стабильной и надежной, позиционирование организации как лидера рынка, заслуживать положительное отношение от целевой аудитории (при помощи, например, приоритетного расположения Александрова Н. А., Филоненко И. Г. Выставочный менеджмент: Стратегии управления и маркетинговые коммуникации. С. 252 .

Neven P. Successful Participation in Trade Fairs. Berlin, 1997. P. 17 .

Brown T. The Vanity Fair Diaries. New York, 2017. P. 34 .

и размеров стенда организации, привлекательных характеристик продукта, квалификации, внешнего вида и манеры поведения представителей организации на стендах, высоких статусов и уровня известности спонсора) .

Р е к л а м н ы е з а д а ч и. Оказание рекламного воздействия на целевые группы, повышение узнаваемости и запоминаемости бренда организации, а также привлечение повышенного внимания стейкхолдеров к организации с помощью спонсорских возможностей12 .

Таким образом, выставка — это демонстрация достижений в разных областях, основой которой является выставочный продукт в виде экспозиции. Основными компонентами выставки являются ее продукт, цена участия, место проведения, продвижение, организаторы, процесс, путь клиента к участию и физическое окружение. Выставки классифицируются по географическому, территориальному и временному признаку, а также по виду концепции и по степени важности для территории. Выставки выполняют социокультурные, экономические и коммуникационные функции. Говоря о выставке, как о коммуникационном инструменте, нужно отметить, что в эпоху глобализации, все большего внимания заслуживают международные выставки, т.к. они позволяют осуществлять коммуникацию на глобальном мировом рынке. Специфика международных выставок является темой следующего раздела данной работы .

1.2 Специфика международных выставок

В первом разделе данной главы мы установили, что международные выставки являются маркетинговым продуктом. При создании любого маркетингового продукта учитывается цель его создания, целевая аудитория, вариации, география распространения и функционал. В данном разделе специфика международных выставок будет рассмотрена в контексте данных элементов .

Алексеев А. К выставке готов! Экспотренинг. М., 2018. С. 4347 .

Цель международных выставок отчетливо указана в Парижской конвенции 1928 года о международных выставках: международной выставкой может считаться «всякий показ, каково бы ни было его наименование, к участию в котором другие страны приглашаются дипломатическим путем, который имеет в качестве общего правила не периодический характер, главная цель которого состоит в выявлении успехов, достигнутых различными странами в одной отрасли или нескольких отраслях производства, и во время которого по существу при входе в помещение выставки не делается никакого различия между покупателями или посетителями»13 .

Целевой аудиторией международной выставки, в широком смысле, будут представители разных государств, осуществляющих деятельность в сфере, которую освещает выставочное мероприятие. Выставка считается международной, когда в ней участвует более одного государства, кроме того четыре процента аудитории должна быть представителями других государств .

Говоря о вариациях международных выставок, уместно обратиться к Парижской конвенции 1928 года о международных выставках, которая подразделяет данное мероприятие на два типа по тематическому признаку .

В с е о б щ а я в ы с т а в к а. Выставка имеет статус всеобщей, если она включает в себя произведения человеческой деятельности по нескольким отраслям производства или если она организована для показа совокупности успехов, которые были достигнуты в конкретной области, как, например, медицина, цифровые искусства, современный комфорт, гигиена, колониальное развитие и т. д .

С п е ц и а л ь н а я в ы с т а в к а. Выставка считается специальной, если относится только к одной из разновидностей прикладных наук Международная выставка // Парижская конвенция о международных выставках 1928 года. 2014. 14.10.2018.

URL: http://docs.cntd.ru/document/901756582 (дата обращения:

11.05.2018) .

(электричество, оптика, химия и т. д.), конкретному типу техники (текстильная промышленность, плавильно-литейное дело, графическое искусство и т. д.), одному из видов сырья (шкуры и кожа, шелк, никель и т. д.), одной из базовых жизненных потребностей: отопление, питание, транспорт и т. д14 .

Кроме типологического критерия, исследователи предлагают разделять международные выставки по территориальному-географическому признаку, учитывая мировые процессы глобализации, европеизации, регионализации и локализации .

Г л о б а л и з а ц и я. Глобальные выставки это самые важные выставочные события в различных отраслях в мировом масштабе. Они интересны и привлекательны как для экспонентов, так и для посетителей со всего земного шара .

Е в р о п е и з а ц и я. Выставочное мероприятие европейского масштаба – это место, где встречаются участники и гости-специалисты из европейских стран (ЕС, Европейская зона свободной торговли, государства – бывшие члены СЭВ) .

Р е г и о н а л и з а ц и и. В связи с объединением регионов Европы, выставки, до этого имевшие национальный характер, становятся региональными и позволяют следить за развитием рынка разных европейских регионов. Состав экспонентов и посетителей на этих региональных в масштабах всей Европы выставок будет многоязычным .

Данные выставки будут представлять, в большинстве своем, специфику «регионально-европейских» рынков .

Л о к а л и з а ц и я. В контексте европейских стран локальные выставочные мероприятия являются значительным фактором влияния на бывшие крупные региональные рынки той или иной страны. Региональные Максимизирование выгод от мега-событий для развития туризма // Всемирная туристская организация. 25.01.2019. URL: http://media.unwto.org/ru/newsletters/ (дата обращения: 01.02.2019) .

рынки становятся локальными, местными рынками. Участникам и посетителям таких выставочных событий следует еще больше принимать во внимание торговые традиции в данном регионе. Местные рынки образовываются, главным образом, под влиянием спроса со стороны многочисленных потребителей или индустриальных предприятий15 .

Говоря о функциональности продукта «международная выставка», необходимо упомянуть ряд функций данного мероприятия .

К о м м у н и к а т и в н а я ф у н к ц и я. Главная задача международного выставочного события - привлечь как можно большее количество участников и посетителей на выставку, тем самым обеспечив условия для международного нетворкинга. Это содействует положительному имиджу в глазах иностранных партнеров, создает благоприятные условия для эффективной кооперации и помогает минимизировать различные затраты, издержки и риски, что, в конечном итоге, приносит пользу людям по всему миру16. Данная функция подразумевает информирование международных специалистов и международной общественности, образование следующих поколений, масштабная популяризация и пропаганда инноваций для влючения в мировое производство, освоение или расширение новых отраслей мирового производства .

И н ф о р м а ц и о н н а я ф у н к ц и я. Генеральная цель международных выставок — это демонстрация уровня, достигнутого в конкретных деталях экспозиций, поощрение развития производственных сил мирового сообщества, технической, научной, экономической и культурной идеи, форм координации труда человека .

П р о и з в о д с т в е н н о - р а з в и в а ю щ а я ф у н к ц и я. Международные выставки, подобно зеркалу, отражают тот уровень, который был достигнут Goldblatt J., Nelson K. The International Dictionary of Event Management. New York, 2001 .

P. 56 .

Hackley C. A., Howard Т., Dong Q. International Public Relations Faces Challenges. Florida,

2007. P. 23 .

общественным производством. В отражении международными выставками наивысших достижений научно-технического и социального прогресса или состояния, рынка проявляется их прямая связь с общественным производством, результатом которой является ускорение развития общества .

Ускорение прогресса в основном происходит: за счет наглядности информации посетителей о новейших достижениях в различных сферах человеческой деятельности; за счет благоприятных условий на выставках для сравнения и отбора учеными и специалистами лучших идей и новаций, ускоряющих решение актуальных проблем; за счет уникальных возможностей предоставления кругу руководителей информации для анализа ситуации и принятия эффективных управленческих решений .

Образовательная ф у н к ц и я. Используемые как учебнопросветительская база, международные выставки существенно повышают эффект интернационального обучения17 .

Имиджевая ф у н к ц и я. Страна-организатор международной выставки получает инструмент для формирования своего положительного имиджа на мировой арене. Кроме этого, проведение глобального мероприятия благоприятно сказывается на экономике страны: улучшается инфраструктура, появляется больше рабочих мест, привлекается туризм18 .

Функция культурного о б м е н а. В связи с присутствием представителей разных мировых сообществ и стран, международные выставки являются носителями мировой культуры и площадкой для глобального культурного обмена19 .

Исходя из анализа специфики международной выставки, как маркетингового продукта, можно заключить, что все характеристики данного Raj R., Walters P., Rashid Т. Event Management: Principles and Practice. Washington, 2013 .

P. 5863 .

Сварнбрук Х. Бизнес путешествия и туризм. М., 2001. С. 119 .

Критсотакис Я. Г. Торговые ярмарки и выставки. Техника участия и коммуникации. М., 1997. С. 203207 .

мероприятия подразумевают осуществление межкультурной коммуникации, то есть вида коммуникации, в котором отправитель и получатель культурам20 .

принадлежат к разным В данной работе мы будем рассматривать межкультурную коммуникацию на макроуровне .

Межкультурная коммуникация на макроуровне представлена в виде культурных связей – это постоянный и существенный компонент общения между народами, в результате чего создаются, сохраняются и накапливаются ценности, нормы, знания, происходит взаимное обогащение разных культур21 .

Как заметил Р. Нельсон, «главная проблема специалистов по международным связям с общественностью – это полагать, что их ценности, символы и установки разделяют или хотя бы понимают люди по всему миру»22. Некоторые специалисты также считают, что международная коммуникация может столкнуться с рядом сложностей, как то: языковые различия, политические и экономические факторы, различия культурных бэкграундов23. Для того чтобы осуществлять эффективную коммуникацию с международной целевой аудиторией, организаторам международных выставок необходимо уметь предвидеть и избежать коммуникативных барьеров на почве культурных различий .

Я з ы к о в ы е б а р ь е р ы. Эти барьеры в межкультурной коммуникации возникают, потому что представители разных культур используют различные модели восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации. Проблемы Samovar L., Porter R. Intercultural communication. Belmont, 2013. P. 423 .

Грушевицкая Т. Г., Садохин А. П., Попков В. Д. Основы межкультурной коммуникации .

М., 2002. С. 90 .

Nelson R. Ethics and social issues in business: an updated communication perspective .

London, 2007. P. 1013 .

Sriramesh K., Duhe S. Political economy and public relations. Amsterdam, 2009. P. 4551 .

лингвистического характера часто становятся первыми (и вследствие этого наиболее запоминающимися) затруднениями при общении с представителями других культур .

Невербальные б а р ь е р ы. Невербальное поведение выполняет важные функции в процессе межкультурной коммуникации, однако используемые символы могут иметь различное значение для участников взаимодействия. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность общения .

Барьеры стереотипов и п р е д р а с с у д к о в. Особенности национального и этнического сознания представителей разных культур часто выступают барьерами межкультурных взаимодействий. Особый интерес в этом контексте представляют следующие аспекты сознания: наблюдаемая тенденция к этноцентризму (склонность негативно оценивать представителей другой культуры сквозь призму стандартов собственной), стереотипизация этнического сознания, проявляющаяся в формировании упрощенных образов представителей своей и других культур, предрассудки как результат чувственного восприятия, негативного прошлого опыта и т. п.24 Религиозные б а р ь е р ы. Различные религии или касты могут действовать как барьер для общения на личном или профессиональном уровне, главным образом, из-за разницы в убеждениях, которые они разделяют. Мировоззрение влияют на способ мышления, что может привести к различиям во взглядах .

Таким образом, в данном разделе мы рассмотрели специфику международных выставок и установили, что цели, функции, вариации и география международных выставок предполагает осуществление международной коммуникации, что является главной особенностью этого мероприятия. Для того, чтобы успешно реализовывать коммуникацию с международной целевой аудитории, организаторам международных Садохин А. П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // Обсерватория культуры. 2008. № 2. С. 26–32 .

выставок необходимо заранее предусмотреть все потенциальные культурные барьеры. Эта задача осуществляется на этапе разработки концепции международной выставки, как ее основы .

1.3 Концепция выставки как основа ее разработки

Концепция, или концепт (от лат. conceptio понимание, система), определенный способ понимания (трактовки) какого-либо предмета, явления или процесса; основная точка зрения на предмет; руководящая идея для освещения25 .

систематического Говоря о концепции мероприятия, исследователи и практики подразумевают под этим термином формулировку основного видения мероприятия. Однако не стоит концентрироваться только на подготовке международного выставочного мероприятия с точки зрения организаторов. Во многом коммуникация на международных выставках зависит и от самих участников, а именно от того, как они подготовят концепцию участия в выставке. Для начала, необходимо определить, что мы понимаем под концепцией: это основное видение мероприятия или участия в мероприятии, которое включает в себя: тип мероприятия, цель, целевую аудиторию, позиционирование, ключевое сообщение, тематику, локацию, визуальные атрибуты, ограничения и т. п.26 Являясь основной международного мероприятия или участия в нем, концепция должна предусматривать способы осуществления успешной межкультурной коммуникации и избегания барьеров на почве кросскультурных различий между организаторами и целевой аудиторией, а также внутри ЦА. Для выполнения этой задачи организаторы и участники международных выставочных мероприятий могут основываться на различных теориях кросс-культурной коммуникации, которые они могут взять за основу своих концепций .

Канке А. А., Кошевая И. П. Основы логистики. М., 2013. С. 78–82 .

Хальцбаур У., Йеттингер Э., Кнаусе Б., Мозер Р., Целлер М. Event-менеджмент .

М., 2007. С. 291 .

Так, например, концепция международной выставки или участия в ней может полагаться на теорию Д. Верчича и Л. Грунинга, которые, в попытке ответить на вопрос о стандартизации или адаптации коммуникативных стратегий к определенной стране и ее культуре, пришли к выводу, что оптимальный выход – сохранение места коммуникационных стратегий посередине между стандартизацией и адаптацией27. К. Шрирамеш и С. Дьюх полагают, что специалисты по международным связям с общественностью в своей работе должны исходить из первостепенных целей национальной экономики той страны, с представителями которой происходит коммуникация, роли государства в ней, а также структуры частного сектора и гражданского общества28. Однако данные подходы являются слишком общими и не смогут в полной мере помочь в разработке всех элементов концепции. Немецкий специалист Ч. Салих за основу своей модели берет влияние мега-события на экономику, туризм, международную политику страны-участника международного сотрудничества29. Похожий подход имеет американский исследователь Джон Хорн, однако его подход имеет узкий фокус, отдавая предпочтение спортивным мега-событиям30 .

Концепция международной выставки или участия в ней может основываться на подходе «Информированности», который был введен в изучение межкультурной коммуникации американской исследовательницей Р. Захарной. Подчеркивая влияние культуры на международную коммуникацию, Захарна разработала подход «Информированности», целью которого является выявление скрытых культурных предположений и ожиданий, которые наносят ущерб международному коммуникации, и

Vercic D., Gruning L. А., Gruning D. E. Global and specific principles of public relations:

evidence from Slovenia. Lublyana, 1996. P. 112 .

Sriramesh K., Duhe S. Political economy and public relations. P. 43 .

Salih C., Die Public Relations von mega-events. Berlin, 2013. P. 264–266 .

30 Horne J. Sports Mega-Events: Social Scientific Analyses of a Global Phenomenon. Hoboken,

2006. P. 34–37 .

позволяют исследовать культурные различия между организаторами межкультурной коммуникации и их клиентами. Этот подход включает в себя трехуровневую сеть, основанную на профилях стран, культурных и коммуникационных профилях. Путем изучения данных профилей, исследователь может установить культурные барьеры между участниками коммуникации31 .

международной Тем не менее, данный подход фокусируется исключительно на коммуникационных барьерах в международной коммуникации, но не предоставляет разработанную структуру, следовав которой организаторы или участники международной выставки пошагово смогли бы разработать концепцию .

Более структурным подходом при создании концепции международной выставки или участия в ней можно считать модель типологий культур, разработанную нидерландским социологом Г. Хофстеде. Для изучения национальной культуры как базового фактора организационного поведения Хофстеде предложил использовать следующие параметры, представляющие собой континуумы таких характеристик поведения .

Индивидуализм — к о л л е к т и в и з м. Данный параметр характеризует степень, с которой граждане данной страны или сотрудники организации предпочитают действовать самостоятельно, а не как члены той или иной группы .

Дистанция власти (степень участия в принятии решений, касающихся всех). В этом параметре учитывается признаваемая или допустимая степень неравенства между людьми с точки зрения влияния на принимаемые решения .

Приемлемость н е о п р е д е л е н н о с т и. Данный параметр указывает на то, что в странах с разной культурой люди склонны и неопределенность воспринимать по-своему: в полярных случаях либо как Zaharna R. «In-awareness» approach to public relations. Amsterdam, 2007. P. 135148 .

совершенно нежелательное явление, либо почти нейтрально, как неустойчивость погоды .

Мужественность — женственность (маскулинность — феминность). В этом параметре общества с жестким традиционным разделением и закреплением социальных ролей и трудовых функций между мужчинами и женщинами Г. Хофстеде назвал маскулинными, а общества со слабым разделением ролей — фемининными .

В р е м е н н о й г о р и з о н т о р и е н т а ц и и н а б у д у щ е е (короткий — длинный). Данный параметр подразумевает, что стратегическое мышление определяет краткосрочную или долгосрочную ориентацию на будущее, ориентированность на решение стратегических, долгосрочных целей, желание заглядывать в будущее32 .

Модель «Семь измерений культуры», разработанная Ф. Тромпенаарсом и Ч. Хэмпден-Тернером, похожа на модель Хофстеде, но имеет несколько принципиальных отличий. Ученые считают, что то, как люди действуют для решения проблем, описывает их культуру; в этом процессе есть три основных термина: отношения с другими, время и окружающая среда .

Опираясь на эти основные термины, Тромпенаарс разработал семь измерений культуры. Главная идея - отношения с другими людьми: (1) универсализм против партикуляризма; (2) индивидуализм против коммунизма; (3) нейтральный или эмоциональный; (4) специфические по сравнению с диффузными; (5) достижение по сравнению с приписыванием. Следующее, (6) последовательное время по сравнению с синхронным временем относится к течению времени, а последнее (7) внутреннему направлению по отношению к внешнему направлению связано с природной средой людей33 .

Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Los Angeles, 1984. P. 123125 .

Тромпенаарс Ф., Хэмпден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса. Минск, 2004. С. 99102 .

Подходы Хофстеде и Тромпенаарсома дают теоретическое представление о культурном портрете той или иной страны, но также не представляют из себя поэтапной схемы, которую можно было бы использовать для разработки концепции международной выставки или участия в ней .

Более схематичным подходом является модель «Культурных кругов»

С. Холла. Это культурно-ориентированных подход, который может быть применен к любому из объектов человеческой культуры. Вне сомнений, международная выставка, а также концепция участия в ней, может считаться объектом человеческой культуры, а значит, данный подход уместно рассматривать в контексте создания и анализа е концепции. Теория культурных кругов анализирует объект культуры на основании пяти пунктов .

Р е г у л и р о в а н и е. Пункт регулирования состоит из контроля над культурной деятельностью. Он может быть воплощен в формах правовых актов, социальных норм, ожидаемых моделей поведения, культурных особенностей, которые регулируют наши действия .

П р о и з в о д с т в о. Пункт производства включает в себя процесс, когда культурные продукты насыщаются или кодируются значением .

Р е п р е з е н т а ц и я. Данный пункт подразумевает форму, которую принимает культурный продукт. Например, организаторы международной выставки создают форму для своего продукта, разрабатывая свое ключевое послание, выбирая каналы коммуникации, визуальный брендинг, создавая фон продукта и т. д .

П о т р е б л е н и е. Это процесс поглощения смысла или декодирования сообщения его получателем. В процессе потребления получатель добавляет больше значения исходному сообщению, используя свои системы ценностей и культурный контекст. В этом случае потребитель становится сотворцом определенного значения .

И д е н т и ф и к а ц и я. Наконец, в точке идентификации создается идентичность продукта, которая должна быть передана общественности .

Конечной целью для практиков является построение «личности», которая будет разделяться между организацией и ее аудиторией .

Данный подход является совокупностью анализа культурного профиля целевой аудитории и поэтапным руководством к созданию или анализу продукта культурной деятельности человека, а значит, он является пригодным для разработки концепции международной выставки. Тем не менее, с точки зрения разработки концепции для участия в международной выставке, данный подход не является достаточно конкретным и прикладным .

У. Меркель, немецкий специалист в области международного ивентменеджмента и кросс-культурной коммуникации, в своей работе под названием «Идентификационные дискурсы и сообщества в международных мероприятиях, фестивалях и спектаклях» отмечает важность учета особенностей межкультурной аудитории и доказывает данную мысль при помощи метода кейс-стади на примерах участия Китая в международных выставках Экспо с 1915 по 2010 год, на примере международной выставки современного искусства в Гонг Конге «Dragon Boat», спортивных выставок в Италии, в частности мероприятия, посвященные футболу «Il Calcio», международной выставки урбанистского искусства в Лондоне 2012 «Urban Imagery and City Branding», международного концерта группы U2, фестиваля «Cool Britannia» и международных показов модных домов.

Для анализа таких разных кейсов Меркель рассматривает пять основных элементов каждого мероприятия, которые влияют на идентификационные культурные дискурсы:

цель мероприятия;

целевая аудитория мероприятия;

ключевое сообщение мероприятия, ключевая идея;

местопроведение мероприятия;

визуальная коммуникация .

Следуя данной модели, Меркель исследует, как организаторы и участники международного мероприятия подчеркивали свою культурную идентичность и в то же время гармонично адаптировали ее под культурное разнообразие, присущее данному типу мероприятий34. Так, при доказанной эффективности данной модели, мы можем использовать ее элементы для анализа концепций международных выставок и участия в них .

Подводя итог первой главе данной диссертации, можно сделать несколько значимых выводов. Во-первых, нами было установлено, что выставка является эффективным инструментом коммуникации, главной целью которого является демонстрация достижений человеческой деятельности в различных сферах. В эпоху глобализации особое значение приобретают международные выставки, так как они предоставляют возможность для международного сотрудничества, что ведет к всестороннему развитию всего мирового сообщества. Основной особенностью международных выставок является их межкультурный характер коммуникации, а, следовательно, концепция, как основа международной выставки, должна учитывать культурные особенности международной целевой аудитории. Для разработки эффективной концепции ивент-специалисты могут основываться на модели, использованной немецким исследователем Меркелем, которая дает представление о культурном профиле ЦА и в то же время является поэтапной схемой для разработки концепции международного мероприятия и участия в нем. Вторая глава данной работы будет посвящена анализу концепций российских и европейских международных выставок с помощью выбранной модели .

Merkel U. Power, Politics and International Events.: Socio-cultural Analyses of Festivals and Spectacles. Abingdon, 2015. P. 4546 .

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЫСТАВОЧНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИИ И СТРАНАХ ЕВРОПЫ

–  –  –

Для выявления основных характеристик концепций международных выставок в России и в Европе было проведено исследование официальных сайтов выставок в каждом из регионов, а также их аккаунтов в социальных сетях .

С целью определения влияния концепции выставки на межкультурную коммуникацию на ней был проведен анализ крупнейших выставок в сфере спорта, искусства и образования и создана база полученных данных .

Формирование выборки международных выставок для анализа происходило на основе их индексирования в международной поисковой системе Google .

Выставки отбирались по принципу первоочередности индексации. При этом использовались запросы на русском языке для поиска российских выставок «международные выставки в сфере искусства/спорта/образования в России»

и на английском языке для нахождения европейских выставок: «international sport/art/education exhibitions in Europe». С помощью такого отбора было выбраны и проанализированы 214 наиболее популярных международных выставок: в России – 96, в странах Европы – 118 .

Все исследуемые выставки были проанализированы в соответствии с элементами концепции, которые имеют влияние на межкультурную коммуникацию: цель выставки, ее целевая аудитория, ключевое сообщение, локация и визуальная коммуникация. Для систематизации данных исследования была разработана карта контент-анализа (см. Прил. А) .

Говоря о целеполагании международных выставок, нужно отметить, что в России преобладают выставки, имеющие материальные цели в различных сферах (см. табл. 1) .

–  –  –

Для того, чтобы проанализировать ход межкультурной коммуникации на международных выставках в России и в Европе, были рассмотрены отзывы и комментарии посетителей этой выставки в социальных сетях и на официальных сайтах выставок. При этом, отзывы были распределены по категориям в соответствии с пяти элементами концепции: цель, целевая аудитория, ключевое сообщение, локация и визуальные образы. Поскольку нами будет рассмотрена именно межкультурная коммуникация, основной фокус направлен на отзывы иностранной аудитории выставки. Отзывы «соотечественников» выставки не содержат данных о коммуникации между представителями разных стран .

Анализируя отзывы международной аудитории о международных выставках в России, нужно отметить определенное количество замечаний, относящихся к целям выставки, на рисунке 1 указаны наиболее распространенные негативные комментарии:

60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Нет четкого Несоответствие Отсутствие нужных описания цели заявленной цели условий для выставки на сайте выставки и реализации цели реальности выставки выставки Рисунок 1 – Основные замечания к целям международных российских выставок Итак, наиболее распространенным замечанием к российским международным выставкам стало отсутствие четко заявленной цели мероприятия на официальном сайте выставке или в социальных сетях. Из-за этого упущения многие участники ошиблись с выбором выставки. Например, выставка, заявленная как выставка лингвистического образования, на самом деле представляла собой конференцию, на которой преподаватели со всего мира обсуждали новые технологии обучения. Еще одним замечанием со стороны международной аудитории стало несоответствие заявленной цели выставки и реальности происходящего. Наиболее выраженно это замечание относилось к выставкам в сфере искусства, например, выставки, обещающие продемонстрировать шедевры классиков, имели лишь 2–3 известные подлинные работы, а остальное — копии или работы неизвестных мастеров .

Кроме того, международной аудиторией в негативном аспекте было отмечено отсутствие нужных условий для реализации цели выставки, а именно, одним из первых по количеству упоминаний замечанием со стороны иностранных посетителей стал тот факт, что организаторы не перевели стоимость участия в выставке ни в какие другие валюты, кроме рублей. На втором месте находится отзыв об отсутствии переговорной комнаты, где участник выставки и продавец могли бы обсудить сделку. На третьем месте — недостаточно ясно сформулированные условия участия в выставке, а именно, отсутствие на сайте выставки регламенте для участников, где содержалась бы информация об условиях, требованиях к участникам и прайсе на участие, а также экземпляры контракта .

Европейские международные выставки получили некоторые замечания по критерию целеполагания .

Скрытый коммерческий характер выставки. Среди международной аудитории европейских выставок встречается замечание о том, что выставка не соответствует указанной на сайте миссии. Например, посетители чаще всего сообщали о скрытой рекламе на самой выставке, а именно о том, что выставка, заявляемая как некоммерческая и не зависимая от какой-либо корпорации, на самом деле занимается ее продвижением;

Б е с п о л е з н о с т ь в ы с т а в к и. Международная выставка не принесла никакой пользы ее посетителям. В большей степени этот отзыв относился к образовательным выставкам, на которых иностранцы не получили никаких полезных советов о том, как выбрать подходящий университет или построить успешную карьеру. Для спортивных выставок данный отзыв также был актуален, так как иностранцы заявляли, что рассчитывали получить рекомендации о правильном занятии спортом, питании, улучшении образа жизни, а на деле выставка занималась продажей спортивного оборудования, питания или одежды, но при этом преподносилась как некоммерческая .

Анализируя отзывы о целевой аудитории российских международных выставках, можно выделить несколько основных направлений критики:

Отсутствие списка участников. На официальном сайте выставки не было такого списка. Невозможность заранее определить интересные целевые группы стала одним из недостатков .

Н е у д а ч н ы й н е т в о р к и н г. Иностранцы отмечают, что не встретили интересующих их профессионалов, с которыми могли бы завести знакомства .

–  –  –

Рисунок 2 – Основные группы отзывов о ключевых сообщениях российских международных выставок В этом направлении наибольшую критику получило отсутствие перевода на английский и другие языки сайтов выставок, их профилей в социальных сетях, низкий уровень английского языка у персонала выставки, отсутствие перевода вспомогательной информации (указателей, инструкций, названий павильонов, данных об экспонатах и т. п.) на английский язык. На втором месте иностранцы отмечали ошибки в переводе, что мешало пониманию информации или делало его невозможным. На третьем месте среди отзывов иностранной аудитории были сомнения относительно таких слов, как «глобальный», «международный», «всемирный», ибо, как уже было сказано выше, иностранцы отмечали национальную однородность целевой аудитории. Замечание наблюдались и в отношении личной коммуникации, как канала межкультурной коммуникации. Представители российских компаний и координирующий персонал выставки, по мнению иностранцев, нарушали правила делового этикета, вели себя грубо в отношении гостей, имели неподобающий внешний вид и т. д. Кроме того, в теме ключевого сообщения также нужно отметить сообщение об одобрении выставки русской православной церковью. Хоть данное сообщение встретилось всего лишь у одной выставки, оно собрало массу юмористических или критических отзывов иностранцев. Разумеется, такие реакции не были целью организаторов, поэтому публикацию подобных сообщений можно причислить к неэффективным попыткам построить межкультурную коммуникацию. Тем не менее, автором диссертации были отмечены юмористические отзывы иностранцев об этих сообщениях. Имелись и положительные комментарии. Наиболее распространенный позитивный отзыв касался публикаций в иностранных СМИ – аудитория ссылалась на эти публикации как на источник, из которого они узнали о выставке .

Отзывы о ключевых сообщениях европейских международных выставок не содержали никакой информации о стиле речи или ее эмоциональности, а также не критиковали отдельные слова. Однако был обнаружен положительный комментарий о наличии многоязычного дубляжа сообщений и профилей в социальных сетях, а также об интересном контенте .

Реакции на локацию российских международных выставок были различны. Выставки искусства получили одобрительные отзывы от иностранцев за креативность места, дизайн помещений. При этом 80 % отзывов были про международные выставки современного искусства. Выбор локации для образовательных и спортивных выставок никак не был отмечен иностранцами. Среди негативных отзывов наиболее распространены были комментарии о следующих элементах выставки .

Отсутствие понятной навигации. Иностранным гостям было сложно найти путь как до нужного места в городе (на сайте или в социальных сетях отсутствовали координаты), так и возникла сложность в ориентировании на самой локации – как расположены павильоны, на какие секции они подразделены, где находятся такие удобства, как гардероб, туалет или кафетерий .

Н е п о д г о т о в л е н н о с т ь п о м е щ е н и я. В этот пункт входили грязь, мусор, запущенное состояние здания, отсутствие отопления или горячей или холодной воды, отсутствие должного освещения, необходимой техники, наличие неприятных запахов .

Отсутствие комфортных условий. Здесь заявляли об отсутствии условий для осуществления профессиональной деятельности, т. е .

недостаток переговорных комнат, технического оснащения, предоставлены старые или неудобные стенды, предусмотрено мало рекламных мест .

Недостаточное количество в о л о н т е р о в. Иностранцам не хватало координаторов на площадке для помощи участникам-иностранцам .

Локации европейских международных выставок в сфере искусства также получили большинство положительных отзывов за креативность идеи .

В 20 % отзывов можно было встретить похвалу за информацию о самой локации на сайте, что вызывало интерес аудитории. Наиболее распространенный критический отзыв относился к недостаточности волонтеров-координаторов, отвечающих на вопросы аудитории .

Комментарии о визуальных образах, используемых российскими международными выставками, встречались крайне редко. Так, например, не нашлось никаких отзывов относительно логотипов выставок. Однако удалось обнаружить юмористические комментарии относительно моделей на постерах образовательных выставок. Представители аудитории высмеивали их неестественное поведение и улыбки. Однако такие комментарии составили лишь 2 % от общего числа отзывов .

Визуальные образы, используемые на европейских международных выставках, также не получили множества реакций от аудитории .

Положительном ключе были отмечены динамичные изображения на спортивных выставках с моделями в движении. Аудитория посчитала их «крутыми», «стильными», «яркими». Среди таковых наибольшее число лайков получили фотографии с афроамериканцами. Выставки искусства также заслужили позитивные комментарии со стороны аудитории .

Наибольшее количество позитивных реакций со стороны иностранной аудитории получили провокационные изображения с нецензурной лексикой и жестами. Отзывы о логотипах выставок также отсутствовали .

Для более полного представления о влиянии концепции международной выставки на межкультурную коммуникацию, в данную работу будут включены результаты исследования, проведенного автором на примере международной выставки современного искусства «Уральская индустриальная биеннале». Целью исследования было выяснить как понимание между представителями разных культур может быть достигнуто на международной выставке с помощью ее концепции. Исследование проводилось с помощью метода глубинного интервью. В качестве интервьюируемых выступили иностранные посетители выставки. Результаты исследования, затрагивают четыре элемента выставки: экспонаты, медиаторов, локацию и вебсайт .

Иностранные посетители уделяли очень мало времени осмотру экспонатов. Если они не могли самостоятельно разгадать идею экспоната, то предпочитали читать объяснение на табличке рядом с экспонатом. Однако это происходило при условии, что экспонат показался иностранцам визуально интересным. Иногда объяснения экспонатов казались иностранцам очень запутанными ввиду употребления сложных языковых терминов .

Англоговорящие посетители признавались, что они не посвящали себя чтению описаний экспонатов, так как в помещении было очень холодно, и они хотели завершить экскурсию как можно скорее .

Большинство респондентов описали локацию как «темное», «холодное», «мрачное» и «атмосферное» место. Локация заброшенного приборостроительного завода вызвала у иностранцев следующий ассоциативный ряд: «застой», «СССР», «апокалипсис», «зомби апокалипсис», «мир без технологий», «старая тюрьма», «заброшенная психбольница», «грязь», «безнадежность», «рабство», «стимпанк» и «бедность». Респонденты не понимали, почему была выбрана именно эта локация, хотя и признавались в том, что она производит впечатление .

Некоторые респонденты обращались за помощью к медиаторам выставки. Многие отмечали, что именно медиаторы помогли им понять смысл экспонатов. Иностранцы отмечали высокий уровень владения английским языком и стремление к дискуссии у медиаторов. Тем не менее, иностранные гости признали, что коммуникация была затруднена ввиду языкового барьера и того факта, что они не располагали достаточным уровнем познания искусства .

Только меньшая часть респондентов посещала сайт выставки, чтобы изучить концепцию выставки и ее описание. Последнее стало сложной задачей из-за большого объема текста и слишком трудного языка. Поэтому, несмотря на то, что вебсайт содержал полезную для иностранных посетителей информацию, способствующую улучшению межкультурной коммуникации, иностранцы игнорировали ее из-за сложности чтения .

Таким образом, в данном разделе нами были проанализировано влияние элементов концепции на межкультурную коммуникацию. Из общей динамики результатов анализа следует, что европейские выставки получали большее количество положительных отзывов со стороны аудитории, хотя и имели свои недостатки. Российские международные выставки стали объектом большей критики со стороны иностранной аудитории, и приводили к провалу межкультурного общения. В следующем разделе данной работы будет осуществлен поиск способов улучшения межкультурной коммуникации на российских международных выставках через их концепции .

2.3 Способы повышения эффективности межкультурной коммуникации в российских международных выставках через их концепцию Одним из первых шагов при организации международной выставки является целеполагание. Из замечаний иностранной аудитории следует, что посетители не всегда понимают основную цель выставки, либо же не получают подходящих условий для ее реализации. Первым шагом по улучшению данного аспекта может стать четкая формулировка цели выставки и публикация ее на официальном сайте мероприятия и в социальных сетях с переводом, как минимум, на три иностранных языка .

Вторым шагом – создание подходящих условий для достижения цели .

Например, если целью международной выставки является получение прибыли организаторами, то нужно прописать все условия участия в мероприятии на официальном сайте на разных языках, перевести прайс-лист в разные валюты в соответствии с курсами рубля к другим валютам. Если же цель заключается в приобщении мирового сообщества к занятию спортом и здоровому образу жизни, то основной фокус должен оставаться на способах мотивации посетителей, на снабжении их информационными материалами по данной тематике, полезными рекомендациями, возможностью консультации у специалистов, а не на продаже спортивного питания и оборудования. Кроме того, необходимым шагом является инструктаж всех работников и волонтеров международной выставки об основной цели их работы и ожидаемых результатах, реакциях аудитории, а также проработка четкого структуры действий каждого из работников. Обязательным шагом будет проверка способности работников изъясниться с аудиторией на иностранном языке. Для этого возможно заранее провести тренинги на английском языке с моделированием различных ситуаций .

На основании отзывов иностранцев относительно целевой аудитории можно сделать вывод о том, что основной проблемой российских международных выставок является отсутствие ощущения их глобальности .

Для иностранцев такие выставки выглядят как внутрироссийские. Чтобы преодолеть это недопонимание, организаторам международных российских выставок следует, во-первых, более активно привлекать иностранную аудиторию к участию. Нами уже было замечено, что российские выставки недостаточно активно используют социальные сети, как канал коммуникации. Соответственно, достигнуть иностранной аудитории можно с помощью международных социальных сетей, например, Facebook. При этом требуется регулярность обновления контента. Кроме того, российским выставкам необходимо регулярно присутствовать в международном онлайн пространстве. Например, получать публикации в отраслевых интернетпорталах, как это делают европейские коллеги. Не стоит также забывать о международном характере самой локации выставки: любая важная информация, будь то описание экспоната, название павильона, схема маршрута, указатели к кафетерию, меню, информационные буклеты и т. п., должны быть дублированы на иностранные языки. Данный шаг показывает посетителям, что выставка готова к присутствию иностранных гостей .

Основываясь на отзывах международной аудитории о ключевом сообщении, нужно снова отметить замечание относительно переводов с русского на английский языки. Так, российским международным выставкам обязательно нужно дублировать все социальные сети на английский язык .

Кроме того, присутствовали негативные комментарии об ошибках при переводе. Эта проблема является очень серьезной, так как ошибки препятствуют пониманию ключевого сообщения выставки иностранцами. В качестве решения, необходимо обращаться к компетентным лингвистам или же разрабатывать максимально простые ключевые сообщения, которые универсально переводятся на другие языки. Среди отзывов были обнаружены реакции международной аудитории относительно того, что некоторые российские международные выставки сообщали о том, что русская православная церковь одобрила данное мероприятие. Так как отзывы были насмешливыми, можно заключить, что иностранцы не поняли преимущества одобрения церковью. Очевидно, что насмешка – не та реакция, которую ожидали бы получить организаторы. Соответственно, религиозную тематику стоит отставить в стороне, когда речь идет о межкультурной коммуникации .

Отзывы иностранной аудитории о локации международной выставки позволяют заключить, что организаторам российских международных выставок стоит, во-первых, более творчески подходить к выбору площадки:

например, обращаться за помощью к дизайнерам помещений. Во-вторых, размещать больше информации о локации на сайте выставки: причины выбора этого места, его символичность, как место отражает основную идею выставки, а также подробные инструкции о том, как до него добраться .

Хорошим преимуществом стало бы предоставление иностранцам бесплатного трансфера до локации .

Как уже было отмечено, логотипы российских и европейских международных выставок не получили никаких отзывов со стороны иностранной аудитории. Единственным критическим замечанием в небольшом количестве отзывов стала неестественность поведения моделей, их мимики и жестов. С другой же стороны, визуальное сопровождение европейских выставок получило одобрение международной аудитории за креатив и провокацию. Соответственно, российским международным выставкам недостает понимания настроений международной целевой аудитории. Преодолеть эту проблему необходимо с помощью проведения маркетинговых исследований, опросов, фокус-групп с представителями мировой целевой аудитории. Также необходимо проводить конкурентный анализ, анализ успешных кейсов в направлении визуальной продукции .

Кроме того, нужно учесть результаты кейс-стади «Уральской индустриальной биеннале современного искусства». Российским международным выставкам рекомендуется учитывать, что, во-первых, межкультурная коммуникация всегда затрудняется языковыми барьерами .

Следовательно, любое сообщение на языке-посреднике для всех участников должно иметь наиболее простую для понимания форму, чтобы обеспечить лучшее понимание. Если сообщение представляется слишком объемным и может оттолкнуть аудиторию от чтения, необходимо проиллюстрировать основную идею общепринятыми визуальными символами. Это позволит выполнить сразу две задачи: убрать трудности восприятия и привлечь внимание .

Во-вторых, очень важно обеспечить иностранную аудиторию большим количеством объяснений. Вещи, очевидные для одной нации, могут быть совершенно непонятны для другой. Каждое концептуальное решение должно быть пояснено с точки зрения культуры, истории, экономики, политики, социального бэкграунда нации, которая решила использовать данный концепт в межкультурной коммуникации. Здесь важную роль играют волонтеры международной выставки, которые должны быть подготовлены к устранению возможного недопонимания .

В-третьих, необходимо позаботиться о физических условиях локации .

Это подразумевает температуру воздуха, свет, удобства, способы добраться до локации, указательные знаки, чистоту и т. д. Представители разных культур привыкли к разному качеству окружения, и неудовлетворительный уровень условий может привести к провалам в межкультурной коммуникации .

Наконец, при международном формате выставки очень важно создать атмосферу «глобального присутствия». Например, указательные таблички, раздаточные материалы, пояснительные таблички на стенах и т. п., должны быть переведены как минимум на английский язык, а лучше – на несколько языков, в зависимости от преобладания той или иной нации. Более того, эффективным способом налаживания межкультурной коммуникации был бы наем иностранного персонала и ведение профилей в международных социальных сетях Facebook, Twitter, Instagram и LinkedIn на языке, преобладающем среди международной аудитории .

Таким образом, в данной главе мы охарактеризовали концепции российских и европейских международных выставок в сфере искусства, спорта и образования. Далее, собрав отзывы международной аудитории, мы проанализировали, как элементы концепции влияют на межкультурную коммуникацию на данных выставках. Наконец, нами были сформулированы способы усовершенствования межкультурной коммуникации на российских международных выставках через их концепции .

ГЛАВА 3. НАПРАВЛЕНИЯ УЛУЧШЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ В КОНЦЕПЦИИ УЧАСТИЯ ЯЗЫКОВОГО

ЦЕНТРА «YES» В ВЫСТАВОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

–  –  –

Языковой центр «YES» осуществляет свою деятельность на рынке образовательных лингвистических услуг в течение 15 лет (на апрель 2019 года). Это федеральная компания, которая имеет филиалы в Москве, СанктПетербурге, Казани и Новосибирске. Головной офис находится в Екатеринбурге .

Основными целевыми группами языкового центра «YES» являются дети и подростки (от 5 до 18 лет, желающие изучать иностранный язык), взрослые (от 18 лет – верхней границы нет, желающие изучать иностранный язык), русскоязычные преподаватели иностранных языков (от 20 до 40 лет, потенциальные сотрудники центра), преподаватели-иностранцы (от 20 до 40 лет, потенциальные сотрудники центра), иностранные языковые школы (потенциальные партнеры центра по обменным программам студентов и преподавателей) .

С потенциальными студентами взаимодействие осуществляется через различные каналы коммуникации: реклама на радио, контекстная реклама в интернете, наружная реклама возле крупных торговых центров, посредством рекламы в печатных СМИ и через социальные сети ВКонтакте и Instagram. С русскоязычными преподавателями взаимодействие проходит на специализированных сайтах по поиску работы, например, HeadHunter.ru. С иностранными преподавателями – на международных сайтах по поиску работы, например, Jobandtalent, Viadeo, Adzuna, и через социальные сети – Facebook и Instagram. С зарубежными языковыми школами коммуникация осуществляется посредством специализированных образовательных сайтов (TED.Talk), директ-мэйл и официальных визитов представителей школ .

Центр «YES» оказывает спектр услуг по изучению иностранных языков. На данный момент студенты имеют возможность практиковать английский, японский, китайский, немецкий, итальянский и испанский язык .

Занятия могут проходить индивидуально или в группе. Преподавателями являются специалисты из России, имеющие высшее образование по профилям «педагогика», «лингвистика», «перевод и переводоведение», «востоковедение» (для китайского и японского языка), «международные отношения». Кроме того, центр активно принимает в штат иностранных преподавателей, говорящих на одном из вышеперечисленных языков .

Иностранные преподаватели должны иметь статус «native speaker», что значит «носитель языка». В этом случае они имеют право проводить занятия со студентами центра «YES». Такие занятия обычно фокусируются на развитии разговорных навыков. Центр «YES» заинтересован в сотрудничестве с иностранными преподавателями, так как это не только улучшает академическую успеваемость студентов, но и увеличивает аттрактивность организации для данной целевой группы, а также способствует наращиванию положительного имиджа языкового центра .

Помимо языковых курсов, в центр «YES» существует услуга по подготовке и сдаче международного экзамена по английскому языку. Экзамен Pearson Test of English или сокращенно PTE был разработан британским издательским домом Pearson, выпускающим большое количество учебников и пособий по английскому языку. Для того, чтобы иметь право проводить данный экзамен, организация обязана пройти сертификацию от компании Pearson. Языковой центр «YES» стал официальным центром по подготовке и сдаче экзамена PTE в сентябре 2017 года. Данное достижение во многом стало возможно благодаря участию центра в Международной летней конференции Pearson Summer School в Санкт-Петербурге в июне 2017 года. Наконец, третий вид услуги, которую можно получить в языковом центре «YES», это организация международного студенческого обмена с целью изучения иностранного языка заграницей. Данная услуга находится в стадии разработки и постоянно совершенствуется: главная задача – находить иностранных партнеров, то есть школы, которые готовы сотрудничать и принимать у себя студентов «YES». На сегодняшний день отдел сотрудничает с пятью иностранными языковыми школами из Мальты, Великобритании, Чехии, Италии и Словении. Услуга по организации международного студенческого обмена является приоритетом для будущей деятельности центра «YES» и его стратегии .

Говоря о стратегических инструментах предприятия, необходимо рассмотреть общую, маркетинговую и коммуникационную стратегии языкового центра «YES». Общая стратегия заключается в расширении международной географии деятельности. К 2022 году центр планирует войти в сотню самых крупных языковых центров Европы, осуществляющих международный обмен студентов. Для этого нужно предпринять следующие шаги: расширить ассортимент образовательных услуг, постоянно повышать квалификации преподавателей, развивать зарубежные контакты, расширять географию продаж в таких странах как Испания, Германия, Финляндия, Швеция, Франция, Турция, Дания, Венгрия, Эстония, Греция, Латвия и Литва, провести локальные и федеральные рекламные и пиар компании и запустить международные пиар компаний в интернете .

Маркетинговая стратегия центра «YES» имеет цель увеличить объем продаж в Екатеринбурге, Казани и Новосибирске на 80 % к 2020 году, в Москве и Питере – на 50 %, тем самым стать лидирующим языковым центром в Екатеринбурге, Казани и Новосибирске по количеству студентов к 2022 году, войти в десятку лидеров по количеству студентов в Москве и Петербурге. Для этого предлагается осуществить: расширение ассортимента образовательных услуг, постоянное повышение квалификаций преподавателей, развитие зарубежных контактов, расширение географии продаж, проведение локальных и федеральных рекламных и пиар компаний .

Коммуникационная стратегия центр «YES» заключается в позиционировании бизнеса как организации, которая в полной мере понимает международный рынок образовательных услуг и готова вступать в эффективные партнерства с иностранными языковыми центрами. Цель позиционировать центр «YES» как привлекательного делового партнера для языковых школ Великобритании и впоследствии европейских стран .

Изучив общую и коммуникационную стратегии, можно сделать вывод, что языковой центр «YES» видит свое будущее в качестве одного из крупнейших игроков на международном рынке образовательных услуг и нуждается в эффективном позиционировании на рынке Великобритании. В качестве одного из инструментов для международного продвижения языкового центра «YES» была выбрана международная выставочная деятельность. Главным вопросом будет создание такой концепции участия языкового центра, которая учитывала бы кросс-культурную среду мероприятия. Однако прежде чем разрабатывать нужную концепцию, необходимо проанализировать предыдущий опыт организации в участии в международных образовательных выставках .

3.2 Анализ предыдущего опыта участия языкового центра «YES» в международных деловых мероприятиях Языковой центр «YES» имеет достаточно богатый опыт участия в международных деловых мероприятиях (конференциях, круглых столах, семинарах): за последние три с половиной года организация присутствовала на 5 крупных (более 30 компаний-участников) конференциях. В этот список входят: Международная педагогическая конференция для учителей иностранных языков International Language Teacher Education Conference в Лос-Анжелесе (февраль, 2017), Международная лингвистическая конференция Language in Focus на Кипре (март 2017), Международная летняя конференция Pearson Summer School в Санкт-Петербурге (июнь 2017), Международная конференция в области языковедения Budapest Linguistic (июнь 2016), Международная конференция в области Conference преподавания и изучения английского языка как иностранного GlobELT 2015 Conference в Анталье (июнь 2015). Для анализа участия «YES» в международных деловых мероприятиях мы будем обращать внимание на то, как соответствовали друг другу концепции самого мероприятия и концепции участия языкового центра «YES» в данном мероприятии. Поиск соответствий или различий будет осуществляться через установленные нами элементы концепции: цель мероприятия, целевая аудитория, ключевое сообщение, локация, визуальные элементы .

Главной целью участия в International Language Teacher Education Conference было установление деловых контактов с языковыми школами Соединенных Штатов Америки для последующего запуска международных программ обмена студентами .

Второстепенной целью являлось привлечение к сотрудничеству с школой «YES» иностранных преподавателейамериканцев для выполнения таких функций, как: проведение занятий по Skype и проведение воркшопов с преподавателями «YES» с целью насыщения профессионального опыта. В результате, была достигнута только второстепенная цель: один преподаватель английского языка из Калифорнии согласился проводить уроки по Skype и еще 2 преподавателя дали согласие на проведение онлайн мастер-класса для учителей «YES». Однако не удалось организовать международный обмен студентов. Можно выделить две причины неудачи .

Несовпадение цели мероприятия и цели участия ц е н т р а « Y E S ». На официальном сайте конференции было заявлено, что данное мероприятие предназначено для обмена педагогическим опытом в вопросах обучения английскому языку, как иностранному. Данная цель относится к нематериальным целям. Не было заявлено о намерении строить деловые связи с последующим развитием совместного бизнеса .

Только частичное совпадение целевой аудитории м е р о п р и я т и я и ц е л е в о й а у д и т о р и и ц е н т р а « Y E S ».

На сайте конференции была четко прописана целевая аудитория мероприятия:

практикующие преподаватели, педагогический факультет Калифорнийского университета, контролирующие образовательные органы от штата. Одним из интересов для школы «YES» были практикующие преподаватели, что позволило выполнить цель по привлечению американских преподавателей к сотрудничеству. Однако на мероприятии отсутствовали представители языковых школ США, директора языковых курсов или программ .

Соответственно, не было возможности договориться о запуске международного студенческого обмена .

Схожие ошибки были допущены при участии центра «YES» в Международной лингвистической конференции Language in Focus на Кипре в марте 2017 года. Кроме того, помимо недостаточного анализа целей конференции и целевой аудитории этого мероприятия, был совершен еще один неверный ход: выбор локации для участия. Кипр – непопулярное место для изучения языков и для поездок на международные языковые курсы. По версии образовательных сайтов, составляющих рейтинги стран для обучения, Кипр не входит даже в топ-20. Данные взяты с сайтов: www.heysuccess.com, www.usnews.com, www.gooverseas.com, www.schoolapply.com, www.studylink.com, www.timeshighereducation.com, www.fluentu.com, www.goabroad.com, www.niche.com, www.collegeaffordabilityguide.com .

Сайты были отобраны из-за их приоритетной индексации международной поисковой системой Google. Соответственно, установление бизнес связей с киприотскими языковыми школами не имеет смысла в широкой перспективе, так как данная инициатива, по статистике, не будет оценена целевой аудиторией студентов. В топ-10 наиболее популярных мест для изучения языков входят Великобритания, США, Ирландия, Шотландия, Мальта, Чехия, Испания, Сингапур, Канада, Австралия. Как можно заметить, среди этих направлений преобладают страны, где английский – государственный язык .

Международная летняя конференция Pearson Summer School в СанктПетербурге была выбрана языковым центром «YES» с целью получения разрешения на проведение международного экзамена по английскому языку

– это один из крупнейших издательских домов в PTE. Pearson Великобритании (наряду с изданием Oxford), публикующих языковые пособия для международных школ. Данная цель была стратегически важна для центра «YES»: достигнув ее, центр стал бы вторым официальным сертифицированным представителем в России (до этого Pearson представительство имелось только в Москве). Результат участия соответствовал поставленной цели. Далее перечислены факторы успеха .

С о в п а д е н и е ц е л е й м е р о п р и я т и я и целей «YES». Одной из целей летней школы Pearson было продвижение международного экзамена, а у школы «YES» - получение аккредитации на проведение этого экзамена .

Совпадение целевой а у д и т о р и и мероприятия и желаемой целевой аудитории «YES». Организатор Pearson в качестве участников видел языковые школы России, а «YES» – организацию с правом аккредитовать для международного экзамена .

Р е л е в а н т н о с т ь к л ю ч е в ы х с о о б щ е н и й Pearson и «YES». При разработке концепции для участия в летней школе Pearson, языковой центр «YES» разработал ключевое сообщение, соответствующее ценностям, видению, миссии и ключевому сообщению дома Pearson. Миссия Pearson с официального сайта: «Помогать людям достигать прогресса в жизни с помощью обучения», видение «Иметь личные взаимоотношения с миллионами учеников по всему миру и внедрять образование в их повседневную жизнь», ключевое сообщение «Pearson – всемирная компания для обучения». Соответственно, ключевое сообщение «YES» объединяло черты глобальности и личностного подхода к студентам: «The world says ««YES»« to your lifelong learning», в переводе «Мир говорит ДА вашему обучению длиною в жизнь». Название центра используется в качестве слова «да» на английском языке .

Целью участия в Международной конференции в области языковедения Budapest Linguistic Conference в Будапеште было достижение договоренности о международном обмене студентов «YES» и венгерских языковых школ. Цель не была достигнута. Анализируя факторы неудачи, можно заметить ошибку в анализе цели мероприятия. В соответствии с официальным сайтом конференции, целью мероприятия был обмен педагогическом опытом в преподавании иностранных языков. И хотя в конференции участвовали представители языковых школ Венгрии, одним из главных акцентов данного мероприятия стало преподавание венгерского языка, как иностранного, с целью сохранить данный редкий и малочисленный язык, а также с его помощью транслировать венгерскую культуру и историю. Основной проблемой, которую не учел языковой центр «YES» при подготовке к данному мероприятию, это культурные особенности страны, заложенные в основу венгерской конференции. Среди услуг центра «YES» нет курсов венгерского языка, и не планируется ввод данного курса в будущем, поэтому данное мероприятие не отвечало целям центра «YES» .

Целью участия GlobELT 2015 Conference в Анталье было партнерство с языковой школой Antalya Language School & AYBEL Language Studies .

Выбор города был обусловлен тем фактом, что Анталья из года в год является привлекательным семейным курортом для русских туристов, а значит, языковые курсы, которые позволили бы совместить отдых и учебу, могут вызвать интерес как взрослых студентов центра «YES», так и учеников младшего возраста. Школа Antalya Language School – единственная языковая школа в Анталье, которая оказывает обширный спектр услуг: имеет свою летнюю школу, является сертифицированным экзаменатором международного экзамена TOEFL, проводит языковые курсы для взрослых и детей, обучает не только английскому, но и другим языкам. Поэтому она была выбрана в качестве партнера. Однако договориться о сотрудничестве удалось только спустя 8 месяцев переговоров. Ошибка состояла в том, что во время конференции GlobELT 2015, которая проводилась в июле 2015 года, Турция отмечала священный месяц Рамадан, и представители школы, следуя религиозным традициям, отказались заключать контракты в течение этого периода времени. Таким образом, центром «YES» не были учтены культурные особенности целевой аудитории, что повлекло растрату временных и финансовых ресурсов .

Таким образом, нами был проанализирован предыдущий опыт участия языкового центра «YES» в международных деловых мероприятиях в сфере лингвистики. Во-первых, большее число таких мероприятий являлись научными конференциями. Во-вторых, лишь одно из мероприятий (летняя школа Pearson в Санкт-Петербурге) позволило добиться 100 % результата и получить право проводить международный экзамен дома Pearson.

В-третьих, попытки установить деловое партнерство с иностранными языковыми центрами (главная стратегическая цель языкового центра «YES») оборачивались неудачей в виду неверно понятых элементов концепции:

ошибочно интерпретирована цель мероприятия, цели научных конференций являлись нематериальными и не предполагали построение совместного бизнеса;

неточно проанализирована целевая аудитория мероприятия, которая не соответствовала целевой аудитории центра «YES»;

недостаточно детально проработаны особенности целевой аудитории центра «YES» (не учтены культурные особенности страны);

неверно подобрано место мероприятия, которое в виду своих особенностей, не отвечает представлениям аудитории о лингвистическом образовании .

В виду того, что международные конференции не способствовали центру «YES» в установлении делового партнерства и запуске программы международного обмена студентов, руководством центра было принято решение сменить тип деловых мероприятий на международные образовательные выставки, так как они имеют больший коммерческий потенциал. Так, за период с 2017 года центр принял участие в выставке международного образования Gaudeamus в городе Брно, Чехия (сентябрь 2018), StudyExpo: Language & Summer Schools Fair в Стамбуле (март 2018), International Education Fair в Москве (февраль 2017) .

Целью участия в чешской выставке был поиск деловых контактов для последующего партнерства между чешской языковой школой и центром «YES» для запуска программы международного обмена студентов. Цель была достигнута, хотя при планировании участия в данной выставке центром «YES» были допущены следующие ошибки .

Н е в е р н о о п р е д е л е н а ц е л ь в ы с т а в к и. Основная идея данного мероприятия заключалась в том, чтобы помочь студентам-бакалаврам и магистрам определиться с выбором университета. Основными участниками выставки были учреждения высшего образования – 85 %, и лишь 15 % являлись центрами дополнительного образования, при этом половина из них не относилась к языковой сфере. Из-за неверно интерпретированной цели выставки центр «YES» имел крайне ограниченный выбор потенциальных партнеров .

Неверно подобрана локация. Выставочное пространство Gaudeamus было разделено на три основных сектора: Domestic (местные чешские образовательные организации), для Study Abroad (секция представителей иностранных образовательных учреждений), Lifelong для образовательных учреждений дополнительного Learning (секция образования). Языковой центр «YES» расположил свой павильон в зоне иностранных образовательных учреждений, и это был ошибочный выбор .

Центр оказался практически единственной иностранной языковой школой среди зарубежных университетов. Нужный сектор Lifelong learning был расположен в другой части выставочного пространства, и центр «YES» был изолирован от взаимодействия с потенциальными целевыми группами .

Ситуация была исправлена тем, что в секцию Lifelong learning был отправлен представитель «YES» .

Однако концепция участия в выставке имела и Gaudeamus положительные стороны: выбранный канал коммуникации отвечал мероприятию и интересам целевой группы. Для участия в данной выставке центр «YES» подготовил раздаточные материалы: маркетинг-киты с напечатанными QR-кодами, которые могли быть считаны мобильным телефоном и перевести пользователя на сайт центра «YES», где посетителя встречало полутораминутное бренд-видео языкового центра. Таким образом, наряду с письменными описаниями компании, партнеры могли визуально оценить работу центра: внешний вид и дизайн помещения, состояние учебных комнат, наличие современных технологий, ход занятия, внешний вид и навыки преподавателей, отзывы студентов. Данный канал коммуникации, оснащенный современными технологиями, был оценен как посетителями выставки, так и потенциальными партнерами .

Целью участия в StudyExpo: Language & Summer Schools Fair был поиск турецких школ-партнеров для международного студенческого обмена .

В итоге, представителям центра «YES» удалось завести контакты с тремя языковыми школами, которые согласились рассмотреть предложение о сотрудничестве и дать ответ позже. Через три недели после мероприятия одна из школ одобрила идею международного обмена. Среди успешных решений концепции участия можно выделить следующие пункты .

И з у ч е н и е к у л ь т у р н ы х о с о б е н н о с т е й ЦА. Деловая культура мусульманских народов имеет множество отличий. Представителями центра «YES» были тщательно изучены манеры ведения бизнеса, этикет переговоров: зрительный контакт, близкая дистанция между переговорщиками, табу разговоров о политике, неспешный ход переговоров, начало издалека. А также уникальные жесты: например, в знак несогласия в Турции принято поднимать брови и делать цокающий звук языком, а не качать головой из стороны в сторону .

С о о т в е т с т в и е м у с у л ь м а н с к и м н о р м а м. Для проектирования макетинг-китов, флаеров, визиток и других материалов с изображениями была тщательно изучена культура жестов и символов в Турции, дабы избежать конфликта или провокации. Например, было решено отказаться от использования изображения поднятого вверх большого пальца, так как данный жест традиционно означает не одобрение, а сексуальное желание, а например, высунутый язык – не шутливое и веселое настроение, а отсутствие денег .

Наконец, международная выставка «International Education Fair» в Москве представляла интерес для языкового центра «YES» как площадка для поиска новых рынков. Было важно узнать, кто из иностранных языковых школ уже заинтересован в российском рынке и решил стать участником выставки. В итоге, языковому центру «YES» не удалось открыть новые рынки с потенциалом для сотрудничества. Главной причиной стало абсолютное несоответствие участников выставки ожиданиям «YES» .

Заявленная как международная выставка, «International Education Fair» имела среди участников 90 % компаний из России и стран СНГ. Не международный уровень мероприятия был очевиден даже из организации: практически вся письменная информация была на русском, включая надписи на павильонах участников, а среди приглашенных спикеров и экспертов не было указано ни одного иностранца. Можно предположить, что отсутствие зарубежных компаний объясняется тем, что выставка «International Education Fair» новая и в 2017 году проводилась впервые. Соответственно, ввиду скромного репутационного и паблицитного капитала, не смогла привлечь иностранных участников. Для центра «YES», при разработке концепции участия, было сложно прогнозировать результаты участия в этой выставке, так как не имелось достаточного количества данных .

Таким образом, предыдущий опыт языкового центра «YES» в участии в международных образовательных выставках показывает, что основными причинами, по которым главная стратегическая цель (поиск партнеров для международного обмена) не была достигнута, являлись ошибки, связанные с неточно интерпретированными элементами концепции международного делового мероприятия: целью мероприятия, целевой аудиторией, выбором локации. Среди успешно понятых элементов оказались каналы коммуникации, ключевое сообщение и визуальные атрибуты. Данный опыт является полезной базой для создания концепции, которая нужна «YES» для участия в международной образовательной выставке «Study World» в Лондоне (2 – 4 сентября 2019 года) .

3.3 Рекомендации по разработке концепции участия языкового центра «YES» в международной образовательной выставке «Study World 2019»

«Study World» – британская b2b выставка всемирного образования, которая проводится в Лондоне с 1969 года. Основная цель выставки – строить деловые партнерства в сфере образования между учебными учреждениями Соединенного Королевства и иностранными организациями .

Основной целевой аудиторией «Study World» являются центры английского языка, школы-интернаты, колледжи, учебные заведения, университеты, экзаменационные комиссии, издатели, поставщики цифрового контента и учебные ассоциации. Трехдневная программа мероприятия включает в себя личные встречи с потенциальными партнерами в форматах семинаров, вокршопов, бизнес-завтраков и обедов, и других инструментов нетворкинга .

Среди стран участников: Бразилия, Ливан, Украина, Нигерия, Грузия, Германия, Италия, Франция, Колумбия, Япония, Южная Корея, Египет, Пакистан и другие. По статистике, предоставленной организаторами, ежегодно мероприятие посещают представители организаций из 50 стран .

Благодаря b2b типу мероприятия, его международному уровню и наличию большого количества участников, выставка «Study World» представляет интерес для языковой школы «YES». Ключевым сообщение международной выставки сформулировано следующим образом на официальном сайте: «The must-attend trading event for UK international education providers and suppliers, and those who are serious about working with them», в переводе «Обязательное к посещению торговое мероприятие для британских международных поставщиков образования и тех, кто серьезно относится к работе с ними» .

Миссия мероприятия: «Мы мотивируем лучших представителей образовательной индустрии к сотрудничеству». Основные используемые каналы коммуникации: официальный сайт и социальные сети (Facebook, LinkedIn, Twitter). Локация «Study World»: Лондон, QELL Центр – крупнейшее выставочное пространство в Вестминстере, в самом центре Лондона. По словам организаторов, «расположенное менее чем в пяти минутах ходьбы от Биг-Бена и прямо напротив Вестминстерского аббатства, это вдохновляющее место для нашего мероприятия». Участники выставки будут располагаться в арендованных стендах.

Анализируя визуальную коммуникацию мероприятия, нужно отметить три типа используемых образов:

изображения главных достопримечательностей Лондона: Биг Бен, Вестминстерское Аббатство, колесо обозрения «Лондонский глаз» и т. д., данные картинки отображены на главной странице официального сайта выставки, и в социальных сетях;

изображения участников выставки это наиболее употребляемый тип изображений в социальных сетях, при том, нужно отметить разнообразие людей на фотографиях: участники принадлежат разным расам, национальностям, религиям, возрастам и полу;

изображения локации: общий план павильона, изображения отдельных зон, стендов участников .

Для составления эффективной концепции участия языкового центра «YES» в международной выставке «Study World» будет учитываться концепция выставки «Study World», предыдущий опыт участия «YES» в международных мероприятиях и результаты исследования, описанного во второй главе данной работы. Итак, при разработке цели участия нужно принимать во внимание результаты исследования из второй главы данной работы: европейские образовательные выставки имеют материальноориентированное целеполагание. Кроме того, необходимо учесть предыдущий опыт участия «YES» в международных выставках: цель участия и цель самой выставки должны быть адекватны друг другу. Как уже было сказано, «Study World» нацелена на создание деловых партнерств между британскими и зарубежными образовательными учреждениями. Таким образом, цель участия «YES» в международной выставке «Study World»

может быть сформулирована следующим образом: поиск деловых партнеров из Великобритании для запуска программы международного обмена между языковым центром «YES» и британским учреждением .

Известен пул участников с британской стороны, что позволяет выделить нужные для языкового центра «YES» целевые группы:

представители языковых школы, центров или колледжей дополнительного образования для детей, подростков и взрослых, предлагающих курсы английского языка;

представители языковых программ международного студенческого обмена;

представители агентств по международному обмену, которые сотрудничают с языковыми школами;

представители учреждений, обладающих сертификатом на проведение международных экзаменов по английскому языку .

Из целеполагания следует, что основной целевой аудиторией «YES» на данной выставке будут представители британских учреждений дополнительного образования. Говоря представители, мы имеем ввиду лиц, обладающих правом вести деловые переговоры от лица компании и принимать бизнес-решения. Среди таких лиц мы видим: генеральных директоров, исполнительных директоров, коммерческих директоров, директоров по развитию бизнеса, по управлению бизнесом, академических директоров и другие позиции топ-менеджмента. Для того, чтобы быстро идентифицировать нужного сотрудника, необходимо адаптировать названия данных должностей под британскую деловую культуру и бизнес-вариант английского языка. Таким образом, генеральный директор – это chief executive officer или CEO, исполнительный директор – это chief operation officer (главный по операциям) или COO, коммерческий директор – это chief commercial officer или CCO, директор по развитию бизнеса - chief business development officer или CBDO, директор по управлению бизнесом - chief business officer или CBO, академический директор – academic director. Как показывает исследование из Главы 2, европейские международные выставки требуют четкой сегментации целевой аудитории, в связи со стабильно большим количеством участников. Нами уже были выделены основные целевые группы.

Следующий шаг – детализировать целевые группы, прописав названия компаний-участников:

языковые школы, центры или колледжи дополнительного образования для детей, подростков и взрослых, предлагающих курсы английского языка: British Study Centres Oxford, Berlitz UK Ltd, Eurocentres, Bloomsbury International English Language School, Regent London, Brighton Language College, LAL London Summer School, British Study Centres London Central, The English Language Centre, St Giles International, St Giles International, SOL (Sharing One Language), BEET Language Centre, ETC International College, EF International Language Campus, Kent School of English, Kaplan International English – Torquay, Colchester English Study Centre, Britannia English School;

языковые программы международного студенческого обмена:

Language Exchange in UK, EF English Language Exchange, Language Exchange Holiday UK;

агентства по международному обмену, которые сотрудничают с языковыми школами: Britich Council, Allterra Education, Study Abroad;

учреждения, обладающие сертификатом на проведение международных экзаменов по английскому языку: Cambridge Assessment English, Trinity College London, Accentis .

Точное определение целевой аудитории позволит нам изучить особенности ее деловой культуры. Это необходимо для проектирования следующих концептуальных элементов: ключевого сообщения, локации и визуальных образов .

Для разработки ключевого сообщения необходимо учесть выводы и рекомендации исследовательской главы данной работы: ключевое сообщение должно апеллировать к рациональным доводам (саморазвитие, успешная карьера, финансовая стабильность) и не должно содержать сленговых выражений или яркой эмоциональной окраски. Сообщение обязательно должно быть переведено на английский язык, ошибки категорически недопустимы. Если в сообщении присутствуют такие выражения, как «глобальный», «всемирный», «международный», то данные заявления должны поддерживаться и в каналах коммуникации, и в оформлении локации, и в используемых визуальных образах. Кроме того, нужно учесть предыдущий успешный опыт языкового центра «YES» в разработке ключевых сообщений: при создании ключевого сообщения для британского издательского дома Pearson за основу были взяты миссия, видение, ценности Pearson. Так, нами был проведен лексический анализ ключевых сообщений, миссий, видения и ценностей, которые опубликованы на официальных сайтах британских языковых учреждений, входящих в целевые группы языкового цента «YES». В результате, выявлены наиболее распространенные существительные: «образование», «развитие», «успех», «прогресс», «достижение», «гордость», «мир», «возможности», «стремление», «помощь», «содействие», «единство», «равенство», «разнообразие», «индивидуальность»; прилагательные «непрерывный», «успешный», «всемирный», «глобальный», «быстрый», «стабильный», «прогрессивный», «эффективный», «благоприятный», «равноправный»; глаголы «помогать», «способствовать», «развивать», «менять к лучшему», «улучшать», «учить», «внедрять», «адаптировать». Ключевое сообщение языкового центра «YES»

для выставки «Study World» должно быть в рамках данного лексического пространства. Это будет подразумевать тот факт, что «YES» разделяет и поддерживает взгляды своих бизнес партнеров. При этом, ключевое сообщение должно соответствовать ключевому сообщению самого мероприятия. Так, предлагается несколько вариантов ключевых сообщений:

«Building partnerships for life enhancing education with no bounds and within reach of us all» («Строим партнерства для обучения, улучшающего жизнь и доступного каждому»), «Building partnerships for educational opportunities, сотрудничество для integrity, equality and diversity» («Строим образовательных возможностей, равенства, разнообразя и единства»), «Building partnerships for every learner to go further» («Стремимся к партнерству ради прогресса учеников»). Для трансляции ключевого сообщения необходимо выбрать каналы коммуникации. Основной канал – это выставочная деятельность, в процессе которой будут использоваться вспомогательные каналы. Их выбор обусловлен результатами исследования из Главы 2: активные и регулярно обновляемые аккаунты в социальных сетях Facebook, Twitter и LinkedIn, раздаточные материалы (медиа-кит, маркетингкит, визитки, флаеры), бренд-ролик. На раздаточных материалах обязательны QR-коды для перехода на официальный сайт «YES» и для ссылки на брендролик. Кроме того, формат выставки предполагает наличие еще одного важного канала коммуникации – персональная коммуникация. При общении с британскими партнерами необходимо учитывать особенности деловой культуры Британии:

рукопожатие распространенный способ приветствия и прощания для мужчин и для женщин;

долгий и навязчивый взгляд в глаза считается признаком неуважения;

на деловых встречах принято соблюдать определенный протокол:

сначала старшим партнерам представляют младших, и обладателям высоких должностей - занимающих более низкие;

обращаясь к человеку, необходимо использовать фамилию и титул (Mr, Mrs/Miss/Ms);

сразу после взаимного приветствия и знакомства переговорщики обмениваются визитками;

нежелательны похлопывания по спине, касания, близкое расположение к собеседнику или другие вторжения в личное пространство;

пунктуальность – очень важное и ценное качество;

разговор о деле происходит сразу после краткого обмена вежливыми фразами и встречи, зачастую, нацелены на конкретные результаты: подписание договора, обсуждение условий контракта, принятие решения;

в презентации необходимо включать факты и цифры, рациональные доводы и выгоды, эмоциональная окраска нежелательна;

переговорам уделяется долгое время, принятие решений длится часами;

по окончанию встречи необходимо отправить потенциальным партнерам письмо, резюмирующее итоги встречи и детализирующие следующие этапы;

английский юмор бывает своеобразен, даже если шутка кажется обидной, на нее нельзя реагировать остро .

В разработку концепции участия в мероприятии необходимо включить инструктаж всех представителей «YES» на тему особенностей ведения бизнеса в Великобритании и предложить всем сотрудникам пройти тестирование на знание деловой культуры Великобритании. Для этого спроектирован экзамен в формате закрытого теста .

Создав ключевое сообщение и определившись с каналами коммуникации, необходимо разработать рекомендации по следующему пункту концепции – локации. В данном случае, под локацией будем понимать стенд языкового центра «YES» и его расположение в общем павильоне «Study World». Как показывают результаты исследования, европейские международные выставки в сфере образования не отличаются креативными решениями локации. Как правило, это стенды с фирменным стилем компании, снабженные современными технологиями. При этом, европейские выставки в сфере образования зачастую имеют строгие требования к внешнему виду стенда, прописанные на официальном сайте .

Данные требования исключает возможности выделиться среди конкурентов необычной формой, звуковым сопровождением и т. д., так как политика европейских образовательных выставок поддерживает конкуренцию по критерию качества продукта при прочих равных условиях. Так, с учетом изложенных параметров нами были разработаны макеты стенда образовательного центра «YES» .

Наконец, финальным элементом концепции являются визуальные образы. Исследование показало, что европейская аудитория отмечает недостаток креативности в российской визуальной коммуникации. При этом необходимо помнить, что креативность должна присутствовать при апеллировании к рациональным доводам аудитории. Кроме того, европейцы гораздо более активно используют изображения людей, принадлежащих к разным национальностям и расам, как способ поддержать идеи межкультурной толерантности. Эта тенденция прослеживается и в визуальной коммуникации «Study World». Так, центру «YES» для участия в данной выставке предлагается использовать серию изображений людей разных национальностей, которые общаются между собой. На каждом изображении будет размещено ключевое сообщение «YES» и логотип .

Данные изображения могут быть использованы в качестве обложек раздаточных материалов, колонтитулов для маркетинг- и медиа-китов, баннеров на стенде «YES» .

Таким образом, нами были разработаны рекомендации по разработке концепции участия языкового центра «YES» в международной выставке «Study World 2019» в Лондоне. Основываясь на результатах сравнительного анализа концепций международных выставок из России и Европы, а также на предыдущем опыте центра «YES» в участии в деловых мероприятиях, мы составили советы по пяти концептуальным параметрам: цель участия, целевая аудитория, ключевое сообщение, локация и визуальные образы .

Данные рекомендации могут быть адаптированы и к другим российским организациям, пытающимся выйти на европейские рынки при условии, что принцип разработки концепции будет учитывать специфику рынка и сферы деятельности .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе нами был проведен сравнительный анализ концепций международных европейских и российских выставок с точки зрения межкультурной коммуникации. Было установлено, что выставка – эффективный инструмент международной коммуникации, однако как организаторам, так и участникам необходимо учитывать межкультурные особенности аудитории на этапе разработки концепции выставки или участия в ней. Концепция состоит из пяти элементов, которые влияют на межкультурную коммуникацию: цель выставки или участия в выставке, целевая аудитория, ключевое сообщение, локация, визуальная коммуникация .

Сравнительный анализ двухсот четырнадцати международных выставок из России и стран Европы в области искусства, спорта и образования позволил выделить недостатки российских выставок: во-первых, на этапе целеполагания отмечено отсутствие формулировки цели на официальном сайте, несоответствие цели выставки ее содержанию, отсутствие комфортных условий, способствующих выполнению целей выставки. Во-вторых, отмечено несоответствие заявленной на сайте целевой аудитории и фактическим участникам выставки, немеждународный характер целевой аудитории при заявленном международном уровне выставки, отсутствие какой-либо информации о конкретном списке участников, низкий уровень клиентоориентированности (отсутствие переводов сайта, инструкций на самой локации, англоговорящего персонала). Также отмечена грубость персонала при общении с международной целевой аудиторией. Втретьих, среди ключевых сообщений вызывали много вопросов те, что заявляли о всемирном характере выставок, а также те, что заявляли о желании крупных финансовых выгод или обещали таковые участникам .

Кроме того, к недостаткам причислены ошибки в переводах на другие языки или вовсе отсутствие ключевого сообщения у мероприятия, а также отсутствие у выставки аккаунтов в социальных сетях Facebook, Twitter, Instagram и LinkedIn. В-четвертых, отмечен недостаток креативности у локаций в сфере искусства и низкий уровень технологий у выставок в сфере образования и спорта, отсутствие четких инструкций как добраться до места, претензии к чистоте и аккуратности локации. Наконец, визуальная коммуникация международных выставок из России названа скучной, не соответствующей целям выставки и международной аудитории, а в некоторых случаях – даже расисткой .

Для выхода на международные рынки российским компаниям нужно учитывать межкультурные особенности международных выставок при разработке концепции участия в них. Так, основываясь на предыдущем опыте участия языкового центра «YES» в деловых мероприятиях и на результатах исследования, описанных выше, были разработаны рекомендации по разработке концепции участия центра «YES» в международной образовательной выставке «Study World 2019» в Лондоне .

Данные рекомендации могут быть использованы и другими российскими компаниями при подготовке к участию в международной выставке .

Рекомендации учитывают пять элементов концепции международной выставки .

Ц е л ь. Необходимо четко сформулировать цель участия компании в международной выставке и убедиться, что цель участия совпадает с целью самой выставки. Цель участия должна быть доступна для прочтения: она может быть опубликована на сайте организации, в социальных сетях, в раздаточных материалах или даже на самом стенде организации .

Целевая аудитория. Необходимо убедиться, что целевая аудитория компании совпадает с целевой аудиторией выставки. Нужно учесть религиозные, исторические, культурные, экономические, социальные, политические и другие особенности целевой аудитории, прежде чем рассчитывать на деловое сотрудничество. Важно изучить деловую культуру целевой аудитории при подготовке к бизнес-переговорам .

Ключевое с о о б щ е н и е. Для участия в выставке необходимо составить ключевое сообщение компании так, чтобы оно соответствовало ценностям целевой аудитории. Нужно безошибочно перевести ключевое сообщение на языки международной целевой аудитории и опубликовать в международных аккаунтах организации в тех социальных сетях, которые целевая аудитория склонна использовать больше всего.

Ключевое сообщение должно транслироваться и через выставочные каналы коммуникации:

раздаточные материалы и личное общение. Необходимо проинструктировать представителей компании о деловой культуре общения, принятой среди целевой аудитории .

Л о к а ц и я. Локация выставки должна соответствовать теме выставки:

искусство подразумевает наличие креативного оформления, спорт и образование приветствуют наличие современных технологий на стенде, а также соблюдение требований к внешнему виду стенда, если они указаны на сайте выставки. Стенд должен соответствовать целям участия в выставке, например, если целью является заключение договора, то на стенде должно быть место для проведения переговоров. Аккуратность и чистота должны быть соблюдены .

В и з у а л ь н а я к о м м у н и к а ц и я. Визуальная коммуникация должна соответствовать международной целевой аудитории и целям участия в выставке, не должна содержать оскорбительные жесты или образы .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Учебники и учебные пособия Алешина, И. В. Поведение потребителей / И. В. Алешина. – 1) Москва : ФА-ИР-ПРЕСС, 1999. – 384 с .

Афанасиади, О. В. Event маркетинг / О. В. Афанасиади. – Москва 2) : Московская бизнес-школа, 2016. – 121 с .

Головлева, Е. Л. Основы межкультурной коммуникации : учеб .

3) пособие / Е. Л. Головлева. – Ростов на Дону : Феникс, 2008. – 244 с .

Горбатов, А. В. Деловая этика : учеб. пособие. / А. В. Горбатов, 4) О. В. Елескина. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2007. – 142 с .

Канке А. А. Основы логистики : учеб. пособие. / А. А. Канке, 5) И. П. Кошевая. – Москва : Кнорус, 2013. – 82 с .

Коротков А. В. Управление маркетингом : учеб. пособие для 6) студентов вузов, обучающихся по специальности 061500 «Маркетинг» / А. В .

Коротков, И. М. Синяев. – Москва : ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 463 с .

Романцов, А. Н. EVENT-маркетинг. Сущность и особенности 7) организации : практ. пособие / А. Н. Романцов. – Москва : Дашков и К, 2009 .

– 116 с .

Сендидж, Ч. Реклама: теория и практика : учеб. пособие для 8) студентов вузов / Ч. Сендидж. – Москва : МТ-ПРЕСС, 2007. – 423 с .

Сулягин, Ю. А. Реклама : учеб. пособие / Ю. А. Сулягин, В. В .

9) Петров. – Москва : Дашков и К, 2006. – 532 с .

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб .

10) пособие. Москва : Слово/Slovo, 2000. – 624 с .

Книжные издания Александрова Н. А. Выставочный менеджмент: Стратегии 11) управления и маркетинговые коммуникации / Н. А. Александрова, И. Г .

Филоненко. Москва : РИА Проэкспо, 2006. 200 с .

Алексеев А. Г. К выставке готов! Экспотренинг / 12) А. Г. Алексеев. Москва : Альпина Диджитал, 2018. 147 с .

Бакулев, Г. П. Массовая коммуникация: Западные теории и 13) концепции / Г. П. Бакулев. – Москва : Аспект Пресс, 2005. – 105 с Бернет, Дж. Маркетинговые коммуникации: интегрированный 14) подход / Дж. Бернет, С. Мориарти. – Санкт-Петербург : Питер, 2001. – 670 с .

Гантер, Б. Типы потребителей. Введение в психографику / 15) Б. Гантер, А. Фернхам. – Санкт-Петербург : Питер, 2001. – 300 с .

Григорьев Б. В. Межкультурные коммуникации / Б. В. Григорьев, 16) В. И. Чумакова. – Санкт-Петербург : ИД «Петрополис». – 2008. – 404 с .

Голблат Д. Международный словарь ивент-менеджмента / 17) Д. Голблат, К. Нельсон. Москва : Аспект Пресс, 2001. 256 с .

Грин, Э. Креативность в паблик рилейшнз. / Э. Грин. – СанктПетербург : Нева, 2004. – 256 с .

Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г .

19) Грушевицкая, А. П. Садохин, В. Д. Попков. Москва : Юнити-Дана, 2002 .

190 с .

Коллинз, Д. Этика и этикет в бизнесе / Д. Коллинз. Ростов на 20) Дону : Феникс, 2006. – 160 с Критсотакис Я. Г. Торговые ярмарки и выставки. Техника 21) участия и коммуникации. / Я. Г. Критсотакис. Москва : Юнити-Дана, 1997 .

207 с .

МакКинли У. Сила торговых шоу / У. МакКинли. СанктПетербург : Питер, 1992. – 234 с .

Манн И. Маркетинг на 100 %. Ремикс. Как стать хорошим 23) менеджером по маркетингу / И. Манн. Москва : Альпина Диджитал, 2015. – 147 с .

Сварнбрук Х. Бизнес путешествия и туризм / Х. Сварнбрук. – 24) Москва : РИА Проэкспо, 2001. – 119 с .

Тромпенаарс Ф. Национально-культурные различия в контексте 25) глобального бизнеса / Ф. Тромпенаарс, Ч. Хэмпден-Тернер.

– Минск :

Попурри, 2004. – 162 с .

Уайт Л. А. Понятие культуры / Л. А. Уайт. – Санкт-Петербург, 26) 1997. – 728 с .

Хальцбаур У. Event-менеджмент / У. Хальцбаур, Э. Йеттингер, Б .

27) Кнаусе, Р. Мозер, М. Целлер. – Москва : Эксмо, 2007. – 291 с .

Шумович, А. Великолепные мероприятия. Технологии и 28) практика event management / А. Шумович. – Москва : Манн, Иванов и Фербер, 2008. – 336 с .

Шумович, А. Смешать, но не взбалтывать: Рецепты организации 29) мероприятий / А. Шумович, А. Берлов. – Москва : Альпина Паблишерз, 2009 .

– 255 c .

Argyle, М. Social situations / М. Argyle. Cambridge : Cambridge 30) University Press, 1981. – 382 p .

31) Vercic D. Global and specific principles of public relations: evidence from Slovenia. / D. Vercic, L. А. Gruning, D. E. Gruning. Lublyana : СТ, 1996 .

192 p .

32) Goffman E. Rituals of interaction: essays about personal communication / E. Goffman. – Garden city, NY: Anchor books, 1967. – 149 p .

33) Kimlichka V. Intercultural citizenship: liberal theory of minority rights / V. Kimlichka. – Oxford : Oxford University Press, 1995. – 280 p .

Kirchgeorg М.. Management Trade Show / М. Kirchgeorg, V .

34) Dornscheidt, N. Stoeck. Berlin : Gabler, 2005. 340 p .

35) Merkel U. Power, Politics and International Events.: Socio-cultural Analyses of Festivals and Spectacles / U. Merkel. Abingdon : Routledge, 2015 .

246 p .

Morow S. The Art of the Show / S. Morow Dallas : АВ, 36) 2001. 314 p .

Neven P. Successful Participation in Trade Fairs / P. Neven. Berlin :

37) AUMA, 1997. 217 p .

Pekarik А. Exhibition Concept Models / А. Pekarik. – Washington :

38) WST, 2002. – 205 p .

39) Raj R. Event Management: Principles and Practice / R. Raj, P .

Walters, Т. Rashid. – Washington : WST, 2013. – 163 p .

Salih C., Die Public Relations von mega-events / С. Salih. – Berlin :

40) AUMA, 2013. – 266 p .

Samovar L. Intercultural communication / L. Samovar, R. Porter. – 41) London : Belmont, 2013. – 423 p .

42) Spenser-Otti H. Culturally speaking: culture, communication and polite conversations / H. Spenser-Otti. – NY: Continuum International Publishing Group, 2008. – 385 p .

Hackley C. A. International Public Relations Faces Challenges / С. А .

43) Huckely, Т. Howard, Q. Dong. – Florida : MMN, 2007. – 223 p .

44) Horne J. Sports Mega-Events: Social Scientific Analyses of a Global Phenomenon / D. Horne. – Hoboken : Willy-Blackwell, 2006. – 137 p .

45) Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values / G. Hofstede. – California : Seidge, 1984. – 125 p .

Сборники материалов конференций Нечаева О. С. Анализ международной выставки современного 46) искусства «Биеннале» с точки зрения межкультурной коммуникации / О. С .

Нечаева // Стратегии развития социальных общностей, институтов и территорий : материалы IV Международн. научн.-практ. конф. Екатеринбург, 23 24 апреля 2018 г. : в 2 х т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2017 .

Т. 1. – 261 с .

Периодические издания Агеев, B. C. Механизмы Event-концепции / В. С. Агеев // 47) Менеджмент. – 2008. – № 2. – С. 12–16 .

Андриенко В. П. Феномен Event-концепции / В. П. Андриенко // 48) Маркетинг. – 2009. – № 6 – С. 66–70 .

Йо Ka-эул. «Глобальная деревня»: диагностика корейского 49) мультикультурализма / Ка-эул Йоо // Ситуация. – № 6. – 2012. – С. 5667 .

Кузьмина, А. Д. Event-менеджмент в системе маркетинговых 50) коммуникаций / А. Д. Кузьмина // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. – 2010. – № 5. – С. 116–119 .

Манихин, А. А. Место event-маркетинга в комплексе 51) маркетинговых коммуникаций / А. А. Манихин // Креативная экономика. – 2010. – № 4. – С. 135–143 .

Садохин А. П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в 52) процессе коммуникации / А. П. Садохин // Обсерватория культуры: Журнал – обозрение. 2008. № 2. С. 2632 .

Шагайда П. А. Международный опыт оценки эффективности 53) событийного маркетинга / П. А. Шагайда // Экономические науки. – 2010. – № 68. – С. 249–251 .

54) Kroiber A. L. Culture: critical review of terms and definitions / A. L .

Кroiber, S. Кlakhon // Museum of American ethnology and archeology. – Harvard University, Cambridge. – 1952. – Vol. 3. – Iss. 47. – P. 223 .

Nelson А. Ethics and social issues in business: an updated 55) communication perspective / A. Nelson // Competitive Review. 2007. Vol. 2. – Iss. 12. – P. 13 Taylor S. Politics of recognition / S. Taylor // Multiculturalism. – 56) Princeton : Princeton University Press, 1992. – Vol. 1. – Iss. 11. – P. 11 .

57) Trager D. Culture and communication: model and analisys / D. Trager, E. Hall // Research – 1954. – Vol. 5. – Iss. 36. – P. 87 .

Sriramesh K. Political economy and public relations / К. Sriramesh, 58) S. Duhe // Public Relations Review. 2009. Vol. 9. – Iss. 14. – P. 51 .

Электронные ресурсы удаленного доступа Абушенко, В. Л. Концепция. Гуманитарная энциклопедия / В. Л .

59)

Абушенко // Центр гуманитарных технологий. – 2018. – Режим доступа:

http://gtmarket.ru/concepts/6890 .

Выставка // Финам – финансовый словарь. – 2015. – Режим 60) доступа: https://www.finam.ru/dictionary/wordf02B18/ Событийный маркетинг // Энциклопедия маркетинга. – 2011. – 61) Режим доступа: http://www.marketing.spb.ru/lib-mm/btl/special_events.htm

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Таблица 4 Карта контент-анализа «Цели»

Таблица 5 Карта контент-анализа «Ключевое сообщение»

Таблица 6 Карта контент-анализа «Целевая аудитория»




Похожие работы:

«Одеський національний університет імені І.І. Мечникова Філософський факультет Кафедра культурології Д ипл омна робот а бакалавра На тему: "Феномен эроса в жизни и творчестве Вячеслава Иванова" На тему: "Феномен еросу в житті та творчості В'ячеслава Іванова" " The phenomenon of eros in the life and creation of Vyacheslav Ivanov...»

«Гуманитарная парадигма www.humparadigma.ru № 1 (4) — март 2018 Гуманитарная парадигма www.humparadigma.ru № 1 (4) — март 2018 Электронный научный журнал — сетевое издание Гуманитарная парадигма № 1 (4) — март 2018 года Все статьи, публикуемые в журнале, рецензируются членам...»

«Вестник археологии, антропологии и этнографии. 2017. № 4 (39) Р.О. Поплавский, В.Я. Темплинг, М.С. Черепанов, А.Л. Шишелякина ФИЦ Тюменский научный центр СО РАН ул. Малыгина, 86, Тюмень, 625003 E-mail: roman.poplavskiy@gmail....»

«ЯМВЛИХ В АФИНАХ Е. В. АФОНАСИН Центр изучения древней философии и классической традиции, Новосибирский государственный университет, Институт философии и права СО РАН afonasin@gmail.com Eugene Afonasin (Novosibirsk State Universit...»

«Электронный журнал "Язык и текст" E-journal “Language and Text” 2019. Том 6. № 2. С. 64–68. 2019, vol. 6, no 2, pp. 64–68. doi: 10.17759/langt.2019060210 doi: 10.17759/langt.2019060210 ISSN (online): 2312-2757 ISSN (online): 2312-2757 Развитие устной речи билинг...»

«ТРУДЫ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ИНСТИТУТА ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА www.spb-niilh.ru/forestryresearch ISSN 2079-6080 УДК 630.232.4 Рост плантационных культур ели в Ленинградской и Псковской областях © О. Ю. Бутенко Intermed...»

«Фонд "Искусствознание: наука, опыт, просвещение" (Москва, Россия) РОССИЙСКО-БРИТАНСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ: русская музыка в Великобритании – британская музыка в России Международная научно-практическая конференция 10-11 октября 2019 года Москва, Козицкий переулок, 5 Координаторы конференции: Галима Лукина, Еле...»

«ПИТАНИЕ РАСТЕНИЙ "ТЕРРАТАРСА" СОДЕРЖАНИЕ О компании Значение элементов питания Значение внекорневой подкормки Отзыв культур на внесение микроэлементов Важность рН и ЕС Влияние ЕС рабочего раствора Совместимость удобрений в одной баковой смеси Характеристика продук...»

«К 100-ЛЕТИЮ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ИНСТИТУТА КУЛЬТУРЫ II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ИСПОЛНИТЕЛЕЙ НА УДАРНЫХ ИНСТРУМЕНТАХ "DRUMTIME" Санкт-Петербург, Дворцовая набережная 2-4 18 – 23 марта 2018 г. ПОЛОЖЕНИЕ ОРГАНИЗАТОР И УЧРЕДИТЕЛЬ КОНКУРСА: Санкт-Петербургский госуда...»

«Виртуальный концертный зал Свердловской филармонии Идеология. Система. Организационная структура. Перспективы.Виртуальный концертный зал (ВКЗ)– это: проекция деятельности академического концертного зала в интернет-пространстве, один из ключевых инструментов создания "откр...»

«РЕЛИГИОЗНАЯ ТРАНСГРЕССИЯ И РЕЛИГИОЗНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ МОЛОДЕЖИ НА ФРОНТИРНЫХ ТЕРРИТОРИЯХ СЕВЕРНОГО ПРИКАСПИЯ 1 Топчиев М. С., Дрягалов В. С . Топчиев Михаил Сергеевич, Астраханский государственный университет, 41...»

«АНО Центр культурно-религиоведческих исследований, социально-политических технологий и образовательных программ Подростки в сети: методика обнаружения потенциальных угроз Челябинск, 2018 ДЕСТРУКТИВНЫЕ СООБЩЕСТВА КАК УГРОЗА В настояще...»

«2015 · № 1 ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ И СОВРЕМЕННОСТЬ Н.Е. ТИХОНОВА Мечты россиян “об обществе” и “о себе”: можно ли говорить об особом российском цивилизационном проекте?* В статье на материалах ряда общероссийских исследований Института социологии РАН последних лет рассматривается специфика “русской мечты” и некоторые ее ключевые элементы...»

«Стебунова Е. И.ФИЛОСОФИЯ ЯЗЫКА В ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ТРАДИЦИИ ХХ ВЕКА Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2007/7-1/70.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу. Источник Альманах современной наук...»

«НАУЧНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ РАЗВИТИЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОГО ПРОИЗВОДСТВА ПЛОДОВ и ЯГОД Акимов Михаил Юрьевич директор ФГБНУ "ФНЦ им. И.В . Мичурина" Садоводство – важнейшая отрасль обеспечения выполнения государственной политики в области здорового питания населения Российской Федерации Цель наук...»

«ВСЕРОССИЙСКАЯ ОЛИМПИАДА ШКОЛЬНИКОВ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ 2018–2019 уч. г. МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ЭТАП. 7–8 КЛАССЫ Инструкция по выполнению заданий Вам предлагаются задания, соответствующие требованиям к уровню знаний учащихс...»

«ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ УТВЕРЖДАЮ: ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ Директор ООО "Энергосфера" "Энергосфера" Юр. адрес: 624260, Свердловская обл., г. Асбест, А.Г.Малышев ул . Комсомольская 5, оф 315, "" 2017г. Почт...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" (НИУ "БелГУ") ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ...»

«pH-МЕТР/ МИЛЛИВОЛЬТМЕТР ПОРТАТИВНЫЙ МАРК-901 Паспорт ВР24.00.000ПС г. Нижний Новгород 2018 г. ООО "ВЗОР" будет благодарно за любые предложения и замечания, направленные на улучшение качества изделия. При возникновении любых затруднений при работе с изделием обращайтесь к нам пись...»

«1. Общие положения 1.1. Настоящий Регламент определяет порядок организации и проведения чемпионата и первенства Приволжского федерального округа по фитнесаэробике.1.2. Нормативные документы:Положение о межрегиональных и всероссийских официальных спортивных сорев...»

«Основы религиозных культур и светской этики Пояснительная записка 1.Общая характеристика учебного предмета. Проблема воспитания толерантности нравственной идентификации подрастающего поколения сегодня волнует общественность во все м...»

«Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Челябинский государственный институт культуры" К 30-летию Челябинского областного общества краеведов ПРИРОДНОЕ И КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ УРАЛА Материалы X Всероссийской...»

«СОДЕРЖАНИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 4 1.ПАСПОРТ КОНТРОЛЬНО ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАЕРИАЛОВ 5 2. ОЦЕНКА ОСВОЕНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО И ПРАКТИЧЕСКОГО 8 КУРСА ДИСЦИПЛИНЫ ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА: 3 КОС ДЛЯ ТЕКУЩЕЙ АТТЕСТАЦИИ 10 4.КОС ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТ...»

«Образ учёного в массовых коммуникациях: реклама и PR (связи с общественностью) Коллаборация дисциплинарных дискурсов рекламы и PR в контексте формирования образа науки 12 апреля 2018. Владивостокский семинар проблем перспективных междисциплинарных исследований Круглый стол "Образ науки в современной культуре". Дом Учё...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.