WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«Глава 1. Формулы речевого этикета как объект лингвокультурологического анализа. 6 Речевой этикет как составная часть 1.1. регламентированного поведения. 6 Лингвистические исследования по проблемам ...»

Содержание

Введение ……………………………………………………………………. 3

Глава 1. Формулы речевого этикета как объект

лингвокультурологического анализа …………………… 6

Речевой этикет как составная часть

1.1 .

регламентированного поведения ………………………………………… 6

Лингвистические исследования по проблемам

1.2 .

речевого этикета …………………………………………………………… 8

1.3. Этикетные речевые формулы как особые единицы языка ……….... 10

1.4. Лингвокультурологический подход к изучению и описанию языковых единиц …………………………………………….. 13 Глава 2. Сопоставительный лингвокультурологический анализ речевых этикетных формул в русском и турецком языках... 18

2.1. Речевые формулы приветствия …………………………………….. 18

2.2. Речевые формулы прощания ………………………………………... 25

2.3. Речевые формулы выражения благодарности …………………….. 30

2.4. Речевые формулы пожелания ………………………………………... 33

2.5. Речевые формулы сочувствия ……………………………………….. 36

2.6. Формулы обращения …………………………………………………. 38 Заключение ………………………………………………………………… 43 Литература …………………………………………………………………. 44 Приложение ………………………………………………………………... (46)

-3Введение В современном мире важную роль играет межкультурная коммуникация. Активные процессы миграции, глобализации, развитие транспорта и туризма, новейшие средства связи делают мир все более открытым и расширяют возможности непосредственного общения между людьми разных культур. В связи с этим возрастает интерес к изучению иностранных языков и проблемам межнациональной коммуникации и взаимодействия. Успех коммуникации немало связан со знанием национальных особенностей речевого этикета .

В процессе общения люди обмениваются информацией, которая сопровождается оценками, эмоциями и знаками внимания, сложившимися в коммуникативной культуре народа. Классик испанской литературы Мигель Сервантес писал: «Ни что не дается нам так дешево, и не ценится так дорого, как вежливость». Отсутствие знаков внимания и вежливости в родной речи воспринимается человеком особенно остро, незнание средств выражения таких знаков в иностранном языке и культуре, то есть незнание традиций и правил речевого этикета иного народа, является одной из причин культурного шока. Речевой этикет играет незаметную на первый взгляд, но очень важную роль в общении людей .

В современной лингвистике активно развивается новое направление – лингвокультурология – наука, изучающая взаимосвязь языка и культуры .

Основной тезис данной науки в том, что национальное мировидение проявляется в языке: в лексике, фразеологии, грамматике. Не являются исключением формулы речевого этикета. Все сказанное определило выбор темы исследования и подтверждает ее актуальность, теоретическую и практическую значимость .

Объектом изучения стали речевые формулы наиболее частотных этикетных ситуаций, а именно: формулы приветствия, прощания, пожелания, благодарности, сочувствия и обращения .

-4Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности формул речевого общения в русском и турецком языках .

Цель работы: в рамках лингвокультурологического подхода сравнить и описать русские и турецкие речевые формулы общения, выявить их общие и национально специфические особенности значения и употребления .

В работе были поставлены следующие задачи:

- исследовать литературу по теме дипломной работы;

- определить корпус русских и турецких этикетных речевых формул;





- выполнить сопоставительный лингвокультурологический анализ отобранного языкового материала и описать его национально специфические особенности .

Семантические, стилистические и культурные различия привычных выражений, часто незаметные носителям языка, ярко проявляются при сопоставительном анализе, метод которого стал основным в нашей работе .

Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись описательный метод, логико-понятийный метод, использовались примы культурологического анализа .

Структура работы определяется целью и задачами исследования .

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, включающего сопоставительный список русских и турецких формул речевого общения .

Материалом для отбора этикетных речевых формул послужили словари и справочники по речевому этикету, двуязычные русско-турецкие разговорники и личные наблюдения .

Новизну и актуальность исследования определяет лингвокультурологический подход к изучению и описанию речевых формул русского и турецкого языков .

Работа имеет практическое значение. Результаты исследования могут использоваться в практике преподавания русского языка для турецких

-5студентов и, наоборот, послужить материалом для спецкурсов по культуре речи, составлении лингвокультурологических пособий и справочников .

-6Глава 1. Формулы речевого этикета как объект лингвокультурологического анализа

1.1. Речевой этикет как составная часть регламентированного поведения Современная коммуникация и поведение человека вообще регламентируется правилами, сложившимися в обществе. Свод правил поведения, которые поддерживают мнение о тактичном, вежливом, подобающем поведении человека по отношению к другим, называют этикетом. Правила вырабатывались негласно, пожалуй, веками и даже тысячелетиями в некоторых культурах, но слово этикет пришло из французского языка не так давно, оно появилось в XVII веке при дворе короля Людовика XIV, на приеме которого гостям раздали карточки– этикетки с предписанием того, как они должны держаться .

Специальный «Словарь по этике» дает следующее определение:

этикет – совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). В словаре С.И. Ожегова этикет толкуется как «установленный, принятый порядок поведения, форм обхождения. Дипломатический э. Речевой э. Соблюдать э.» .

Н.И. Формановская отмечает: «В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы: оберегай младших, заботься о жене, уважай старших, будь добрым к окружающим, не обижай, не оскорбляй зависящих от тебя, будь трудолюбивым, совестливым и т.д. и т.п. Так этикет и этика объединяются: ведь недаром второе значение слова «этикет» словари определяют как систему норм нравственного поведения человека, какой-либо общественной или профессиональной группы» .

В широком смысле этикет касается различных сторон жизни человека .

Этикетное значение могут иметь жесты, мимика, движения и позы человека, одежда и т.д. Особо важную и значимую роль играет регламент в

-7дипломатии, так называемый дипломатический протокол. Серьезное внимание уделяется этикету в деловом мире. Деловой этикет отражает опыт, ценности, нравственные представления, вкусы людей определенного социального круга. По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах. В некоторых случаях наблюдается смешение правил, конфликт регламентов. О правилах поведения и общения написано немало, в том числе современными авторами, например: В.И. Курбатов «Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях», «Золотая книга этикета» (авторсоставитель В.Ф. Андреев), Е. Вос «Деловой этикет. Правила поведения, общения, дресс-кода», В.В. Кобозева «Этикет в вопросах и ответах», А.Усачев «Этикет для детей различных лет» и др. Книги по этикету неизменно пользуются вниманием и популярностью .

Составной частью регламентированного поведения является общение, речевая деятельность и, следовательно, речевой этикет. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку беседовать уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих .

Термин речевой этикет в научный лингвистический дискурс ввел В.Г .

Костомаров (1967). Речевой этикет – это система формул общения, выработанных в языке в результате многократного употребления в конкретных речевых ситуациях. Речевые формулы содержат разнообразную информацию о самой ситуации и ее участниках, имеют универсальные и национально специфические социальные коннотации. Этикетные выражения являются составной частью языкового материала при изучении иностранного языка, поэтому привлекают внимание лингвистов и методистов. Надо отметить, что описание формул речевого этикета имеет богатые традиции в русистике, которые заложили работы известного лингвиста

-8Н.И.Формановской. Студенты разных стран, которые изучают русский язык, знают ее книги и справочное пособие «Речевой этикет». Оно переиздавалось много раз и выходило с расширением русско-английские, русскофранцузские, -немецкие, -испанские, -итальянские и другие соответствия .

Однако нет перевода ее книг и речевых формул на турецкий язык, поэтому сопоставительный анализ речевых этикетных формул русского и турецкого языков остается актуальным .

1.2. Лингвистические исследования по проблемам речевого этикета

Как мы упоминали выше, в лингвистике русского языка формулы речевого этикета изучены довольно подробно и полно. Кроме работ Н.И .

Формановской, следует отметить исследования А.А. Акишиной, А.Г .

Бакалая, Л.А. Граудиной, В.Е. Гольдина, Т.В. Лариной, В.И. Гвазаевой и др .

Вопросами тюркского речевого этикета занимались такие русскоязычные лингвисты, как Ф.Ф. Султанов, Д. Согдыкбекова, Э.Ф. Ишбирдин, З.И .

Саляхова, А.В.Кузнецов, А.А. Абдуллин, Л.А. Хисамова, Г.А. Бакирова и др .

Имеются также исследования сопоставительного характера К.Э. Гаджиевой, С.Д. Бабуева, И.И. Лежнвой, В.С. Фдоровой и др. К сожалению, немного проведено русскоязычных исследований единиц турецкого речевого этикета .

Отдельные аспекты затронуты вскользь при изучении других единиц речи .

Особого внимания заслуживает исследование и классификация представителя казанской лингвистической школы тюркологов А.М.Тузлу .

Формулы речевого этикета в турецком языке изучены такими турецкими учеными, как Доганчай, Камышлы, Озозен, Эрол, Гкдайы, Джихангир [по Тузлу]. Они характеризуют традиционные и широко употребительные формулы речевого общения в рамках классического языкознания .

Исследователи турецкого речевого этикета отмечают, что ситуации, за которыми закреплены речевые формулы, более конкретизированы и разнообразны, чем, например, в русском языке .

-9Н.И. Формановская отмечает: «Речевой этикет – обширная область обычаев, ритуалов, передающихся как традиция из поколения в поколение .

Это социально- и национально культурная ценность народа в его языке, речи, общении. Речевой этикет создает целостную языковую картину мира, связанную с достойным, уместным, вежливым обхождением людей друг с другом. Этикет свойствен всем народам и отражает национальную специфику общения каждой нации» .

Несомненно, речевые формулы – составной элемент культуры народа .

В менталитете народа и отдельного носителя языка и культуры устойчивые этикетные выражения связаны с фоновыми знаниями, которые определяют выбор той или иной речевой формулы в общении. Фоновые знания включают характерные мимику и/или жесты, ритуалы, сопровождающие речевой акт .

Владение именно фоновыми знаниями позволяет инофону не оказаться в сложном и неловком положении, не совершать коммуникативных ошибок, избежать нарушений речевого этикета, что остро ощущается носителями языка и может препятствовать спокойному и внимательному общению и послужить причиной коммуникативной неудачи. Знание речевого этикета позволяет понять глубже культуру и менталитет народа .

Этикет и речевой этикет изменяются под влиянием перемен в укладе и жизни общества, экономических и социальных преобразований .

В 2001 году был издан уникальный «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Бакалая. Автор собрал около 6000 языковых единиц .

Уникальность и лингвистическая значимость проведенной исследовательской работы состоит в том, что впервые собраны этикетные формулы не только современного литературного языка, но народные диалектные выражения, устаревшие этикетные фразы и формулы, уходящие их активного употребления. Словарь показывает, насколько богат и разнообразен, вежлив и доброжелателен русский «этикетный» язык .

- 10 Этикетные речевые формулы как особые единицы языка Приступая к исследованию, важно определиться в понятиях и терминологии. В современных языковедческих научных работах термины могут иметь неоднозначное, иногда расплывчатое значение, во многом по причине разветвленности лингвистики нашего времени, которая характеризуется на современном этапе процессами выделения, оформления и активного развития новых направлений и школ в рамках общего антропоцентрического подхода к изучению и описанию языков .

Объект нашего исследования – формулы речевого этикета, как единицы дискурса. Мы употребляем термин дискурс в том значении, которое образно сформулировала Н. Д. Арутюнова, определив его, как «речь, погруженную в жизнь», что позволяет акцентировать внимание на таких характерных свойствах и сторонах дискурса, как его социальная и психологическая детерминированность, прагматическое значение, культурное своеобразие .

В силу тысячекратного повторения в типичных ситуациях речевой этикет закрепился в клишированных стереотипных фразах, в устойчивых выражениях, которые в лингвистической литературе именуются, как устойчивые формулы общения, средства выражения вежливости, вербальные средства этического общения, вербальные средства коммуникации и др. Для обозначения данных единиц мы используем термин Н.И.

Формановской:

формулы речевого этикета, (этикетные формулы общения, речевые формулы общения). Они не строятся каждый раз заново в процессе речи, а «достаются» из словаря нашего сознания и используются готовыми или строятся по устойчивой модели. Эти свойства сближают формулы речевого этикета с устойчивыми единицами языка – фразеологизмами .

Хорошо известно, что в качестве существенных свойств фразеологизма российскими исследователями отмечаются его неодночленность (раздельноофомленность), идеоматичность, устойчивость и воспроизводимость, а также целостность иногда образность. Выделение

- 11 отличительных характеристик фразеологизмов расширяло границы предметной области исследования. В результате сложились широкий и узкий подходы при определении объема фразеологических единиц. Это разграничение базируется на том, какие признаки выбираются в качестве иерархически значимых. В узком смысле (в работах А.В. Кунина, А.И .

Райхштейна, Б.А. Ларина, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова, А.И. Молоткова и др.) к фразеологии относят только идиомы - устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов. Целостность, неделимость значения ученые считают основными признаками фразеологической единицы. В широком смысле (работы В.Л.Архангельского, Н.М. Шанского, Д.И.

Шмелева и др.) в состав фразеологии включают все устойчивые выражения языка и речи, в том числе равные предложению:

пословицы, поговорки и «крылатые слова» .

В качестве главных признаков фразеологической единицы при данном подходе выделяются воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры. В качестве готовых единиц в речи используются простые и сложные предложения разной структуры, хранящиеся в памяти носителей языка, а именно этикетные и разговорные клише .

Необходимо отметить, что, по сравнению с русской лингвистической наукой, выделяющей устойчивые обороты языка как самостоятельные единицы, в турецком языкознании фразеологические единицы рассматриваются в составе лексического фонда языка. Несмотря на богатый фразеологичесий состав турецкого языка, научно-исследовательский интерес к этой сфере появился позже, чем в русском языке, в 70-х – 80-х гг .

(О. Аксой, Е. Еюбоглу, О.Болулу, Ю. Чотуксокен, Д. Аксан и др.) Нужно отметить, что термин «фразеологизм», пришедший во многие языки из латинского «phrase», в турецком языке обозначается исконно турецким словом «deyim». Deiymler (мн.ч.) – это своего рода «идиомы», они не включают в свой состав пословицы, поговорки, «крылатые слова» т.е .

если сравнить с русским языком, это фразеологических единицы «в узком

- 12 смысле», а пословицы и поговорки в турецком языке, как уже было указано выше, выражаются термином «ataszler» (досл. «слова предков») .

Первым исследователем турецких фразеологизмов был Omer Asim Aksoy. Отличительными чертами фразеологизма, по мнению Omer Asim Aksoy, являются его переносно-образное значение и компонентный состав более двух слов. Согласно Ю. Чотуксокену deyimler (идиомы) – «это устойчивые выражения, состоящие как минимум из 2-х слов, придающие образность устной и письменной речи. Муна Юджеол Озезен в своей статье «Несколько слов о турецких фразеологизмах» отмечает, что на сегодняшний день до сих пор существует расхождение во мнении в вопросе обозначения и классификации фразеологизмов в турецком языке. Согласно последним исследованиям турецких лингвистов устойчивые единицы в турецком языке делятся на пословицы, идиомы, повторения и шаблонные выражения (Tannen, 1981: 48-53; Aksan, 1996). По данной классификации некоторые формулы речевого этикета относятся к области фразеологии. Однако такое определение фразеологических единиц остается спорным в тюркологии, в частности, шаблонные выражения: gn aydn (светлого дня) доброе утро, ok yaa (живите долго) – будьте здоровы, elinize salk (здоровья вашим рукам)

– спасибо (за что-либо приготовленное своими руками некоторые лингвисты классифицируют как идиомы (Н. Картал, О. А. Аксой) .

Анализируя источники, можно сделать вывод, что в широком смысле формулы речевого общения можно отнести к области фразеологии, потому что они отличаются такими признаками фразеологических сочетаний, как воспроизводимость, устойчивость, и нередко многокомпонентность. Но в результате частого употребления первоначальная образность многих речевых формул стерта, кроме того, они имеют тенденцию к расширению состава, комбинированию, обновлению и творческому использованию в речи, что нарушает их целостность. Речевая формула как термин представляется наиболее удачной, поскольку отражает свойство этикетной единицы, которая существует в языке как модель, которая заполняется конкретными лексемами

- 13 в соответствии с конкретной речевой ситуацией. Наряду с этим в языке функционируют устойчивые этикетные выражения, компоненты которых закреплены традицией, как и типы ситуаций, в которых они преимущественно употребляются. Отличительной особенностью речевой формулы является ее соотнесенность с областью речевого этикета .

Речевые формулы содержат разнообразную экстралингвистическую и культурную информацию.

К типу такой информации относятся:

социальные отношения между участниками ситуации, которые в обобщенном значении могут быть симметричными (при которых участники коммуникации являются равными по возрасту и положению) или асимметричными (неравными);

обстановку общения (официальную, неформальную);

психологическую дистанцию, тип отношений между собеседниками (тесные, дружеские, фамильярные, нейтральные, официальные) .

Многие формулы речевого этикета складывались и отбирались веками, они имеют богатую зону фоновых знаний и являются богатым информативным языковым материалом с точки зрения лингвокультурологического подхода к изучению языка .

1.4. Лингвокультурологический подход к изучению и описанию языковых единиц Проблематика язык и культура остается актуальной в лингвистике .

Благодаря этому, современные лингвисты активно изучают язык и анализируют языковые факты в тесной связи с человеком, мышлением, культурой народа. В то же время в экстралингвистическом плане под влиянием активных процессов глобализации возрастает интерес к проблемам межнациональной коммуникации и взаимодействия и высказывается мысль, что дальнейшее движение мировой цивилизации во многом зависит от того, как будут решаться данные проблемы, от того, научатся ли разные народы преодолевать культурные барьеры в общении,

- 14 смогут ли понимать друг друга и уважительно относиться к иным культурам .

Взгляды ученых на взаимосвязь языка и культуры до сих пор вызывают споры, но в этих спорах складываются, формулируются очевидные положения, на которые опираются дальнейшие исследования .

Остановимся на некоторых из них. «Язык как средство общения людей и сформированная с его помощью культура данного общества находятся в неразрывной связи и непрерывном взаимодействии, что и определяет их развитие» .

Иллюстрируя положения метафорами, ученые пишут о том, что язык

– зеркало культуры, в котором отражается реальный мир, реальные условия жизни и национальное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль, система ценностей, видение мира .

Язык ассоциируют с сокровищницей культуры, его называют передатчиком, носителем, хранителем культуры и одновременно е орудием и инструментом. Язык – свидетель культуры: многие положения и принципы этнической культуры могут быть подтверждены языковым материалом .

Ряд ученых выделяют особые аспекты изучения данной проблематики и говорят о новых направлениях в науке, таких как лингвострановедение и лингвокультурология. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, авторы книги «Лингвострановедческая теория слова», считают, что лингвокультурное освещение языка есть сопоставительное изучение этого языка в сравнении с другим языком. Единицами изучения являются реалии, т.е. факты действительности, которые объективно присущи только данной этнокультурной общности, например, наименования одежды, строений, еды, обрядов и т.п., а также лакуны - значимые отсутствия определнных обозначений, как правило, в лексической системе одного языка по сравнению с другим, и фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, возможно, незакрепленные в

- 15 значении слова, однако необходимые для адекватного понимания дополнительной информации о культуре народа. Лингвострановедение теснейшим образом связано с проблемами преподавания языка как неродного и носит описательный характер. Более широкие задачи ставит новое направление в лингвистике – лингвокультурология. В.Н. Телия определяет предмет лингвокультурологии как изучение и описание культурной семантики языковых знаков (номинативного инвентаря и текстов) в их живом, синхронно действующем употреблении, отображающем культурнонациональную ментальность носителей языка. В.Н. Телия, В.В.Воробьев дает следующее определение: Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [Воробьев, С.36]. Объектом изучения лингвокультурологии являются наименования культурно-ценностных реалий, безэквивалентная лексика, лексика, в значении которой важное место занимает национально- культурный компонент. Разные подходы к исследованию проблемы взаимодействия языка и культуры свидетельствуют о ее сложности и актуальности и, несомненно, обогащают друг друга, помогая полнее раскрыть то, что В. Гумбольдт называл характером языка .

Познание характера языка осуществляется через познание специфики его отдельных единиц. Все единицы языка в той или иной степени отражают культуру и характер народа, но наиболее явно особенности этнического менталитета ощущаются в словах и устойчивый выражениях .

Главная задача лингвокультурологии при этом определяется учеными достаточно широко. Она мыслится как «установление, во-первых, адекватных языковых средств, выражающих ту или иную культурную единицу в дискурсе, и, во-вторых, основных прагматических функций апелляции к данной

- 16 культурной единице в различных коммуникативных ситуациях» (Телия 199, с. 218) .

Несмотря на то, что остается немало теоретических вопросов, которые должна решить новая наука, лингвокультурология накопила к настоящему времени множество интересных сравнительных исследований, описаний отдельных фрагментов наивной языковой картины мира разных народов, наблюдений над языковыми фактами и явлениями .

Научно-исследовательский материал, обобщенный и методически обработанный, может способствовать более эффективному и быстрому овладению иностранным языком. Одним из средств оптимизации учебного процесса может стать лингвокультурологический комментарий. Такой комментарий может строится на основе проведенного лингвокультурологического анализа языковых единиц, к которым относятся формулы речевого этикета. Комментарий, созданный для отдельных языковых единиц, фактов и явлений, позволит учащимся познакомиться с иной языковой картиной мира и быстрее адаптироваться в ней, а значит, быстрее выйти в коммуникацию, избежать некоторых коммуникативных неудач и использовать изучаемый язык как средство познания мира. Уже на первом этапе изучающий иностранный язык учится видеть мир иначе, комментарий позволит ему быстрее освоиться в новом языковом пространстве. Овладев рядом правил и набором частотной лексики, инофон стремится перевести привычные для него фразы на изучаемый язык и нередко терпит коммуникативные неудачи .

Лингвокультурологический анализ формул речевого общения направлен на выявление лингвистического, прагматического и культурного содержания привычных и частотных елиниц речевого дискурса .

- 17 Основные выводы Речевой этикет является важной составной частью регламентированного поведения людей .

Начиная со второй половины прошлого столетия, проблемы речевой регламентированной деятельности привлекли серьезное внимание лингвистов .

Единицы речевого этикета – формулы речевого этикета (термин Н.И .

Формановской) содержат в себе богатую историческую и культурную информацию. С лингвистической точки зрения данные единицы имеют общие свойства, которые присущи фразеологизмам, однако ученые редко включают их в общий состав устойчивых единиц языка .

Фонд устойчивых словосочетаний и отдельных языковых единиц исследуется в лингвокультурологических работах, цель которых – выявление национально-культуроной составляющей в содержании языковых единиц .

Особое значение приобретают работы по сопоставительному анализу формул речевого общения, способствующие научному представлению о национальном своеобразии наивных языковых картин мира разных народов .

Линвокультурологический подход к описанию языкового материала выделился как отдельное самостоятельное направление, хотя недостаточно теоретически оформился к настоящему времени .

Лингвокультурологическое исследование и представление формул речевого общения заслуживает особого внимания, оно имеет не только теоретическое, концептуальное, но и важное практическое значение, прежде всего для практики составления словарей и справочников, практики перевода и эффективного преподавания иностранных языков .

- 18 Глава 2. Сопоставительный лингвокультурологический анализ речевых этикетных формул в русском и турецком языках

2.1. Речевые формулы приветствия Изучение любого иностранного языка начинается с изучения слов приветствия. Это универсальный речевой акт, одни из самых древних ритуалов, который играет важнейшую роль во всех культурах, но, несомненно, характеризуется национальным своеобразием. Главная функция речевого акта приветствия – контактоустанавливающая, это вербальный и невербальный знак того, что вас заметили, включили в круг знакомых лиц, знак добрых намерений встретившихся людей, знак внимания, интереса, симпатии к участнику коммуникации. Такой отличительный знак очень важен с психологической точки зрения, он играет роль своеобразного «эмоционального поглаживания», и пренебрежение актом приветствия негативно и остро воспринимается участниками общения. Всякий чувствует, как ухудшается настроение и появляется беспокойство в ситуации, когда с ним не поздоровались, или поздоровались с нарушением привычного ритуала. Вербальные и невербальные средства выражения приветствия проявляют социальные роли участников коммуникации, отношения между ними .

Эквивалентными приветствиями в русском и турецком языке можно назвать такие: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! – соответственно:

Gnaydn! yi gnler! yi akamlar! Грамматическое оформление отличается: в турецком в двух случаях употребляется форма множественного числа. «yi»

в турецком языке значит «хороший». Эти различия, выявляющиеся при дословном переводе, показывают, что речевые этикетные формулы являются особыми языковыми единицами, незнание их зачастую невозможно восполнить простым переводом аналогичных по функции формул другого языка. Для нейтрального приветствия и приветствия в официальной

- 19 обстановке в турецкой культуре потребляются также формулы: iyi sabahlar, hayrl sabahlar (доброе утро); hayrl geceler (добрый вечер / доброй ночи) .

Самые привычные формулы приветствия в русском языке:

Здравствуйте, здравствуй, привет, приветствую (вас), а в турецком:

Merhaba, selam, Selamnaleykm!

Выбор той или иной формулы речевого общения определяется статусом участников диалога и близостью отношений между ними, это регламентируется национальными или религиозными традициями. Известно, что и в русском и в турецком языке существуют ты/вы формы общения. В русском языке это проявляется в приветствии, а именно в противопоставлении форм: здравствуй, привет (по отношению к равному, близкому человеку) формам здравствуйте, приветствую Вас (по отношению к старшему, уважаемому, незнакомому человеку и в официальной обстановке). Турецкое merhaba не имеет таких отличий и может употребляться для приветствия как отдельного лица, так и для приветствия группы людей. В турецком языке есть форма merhabalar – она выражает подчеркнутое уважение или обращение к аудитории, но не является обязательной. В строгом стилистическом смысле merhaba употребляется чаще при неформальном общении в среде равных, по отношению к вышестоящим предпочтительнее Gnaydn!

В русском языке выбор слов здравствуй или привет по отношению к старшему и вышестоящему лицу воспринимается как грубость и невежливость, а иногда как оскорбление. Salam! эквивалентно русскому Привет!

Кроме привычных нейтральных формул, в русском языке существуют приветствия, которые подчеркивают уважительное отношение, желание общения: Приветствую вас! (Приветствуем вас!) (Очень) рад (-а,-ы) вас видеть (приветствовать)! Разрешите вас приветствовать! Позвольте вас приветствовать! Разрешите вас поприветствовать! Данные речевые

- 20 формулы стилистически маркированы, они характерны для официальной ситуации, для официально-деловой сферы общения и публичной речи .

Слова позвольте, разрешите – своеобразные показатели вежливости, уважения, официальной тональности диалога, они включаются в состав разных по интенции этикетных речевых формул, например благодарности, просьбы, приглашения и т.д .

Устойчивое выражение: Мое почтение! – используют в наши дни образованные люди старшего поколения, оно было характерным для дореволюционного времени России .

Приветствие к стоящему выше по социальному положению, может включать обращение hanmefendi (госпожа), beyefendi (господин), например:

yi gnler, hanmefendi! (Добрый день, госпожа!); Gnaydn, beyefendi!

(Доброе утро, господин); yi akamlar, sayn doktor! (Добрый вечер, уважаемый доктор!); yi sabahlar, hoam! (Доброе утро, учитель!) .

Добавление обращения – знак особого уважения, своеобразный интенсификатор вежливости .

Приветствие Selamnaleykm! что означает «мир тебе», имеет религиозный смысл и используется между мусульманами.

Оно требует обязательного ответа:

- Aleykm selam («и тебе мир»). Вообще в турецком языке существуют диалогические пары: речевая формула первого собеседника определяет выбор ответа. Приведем еще пример. Если вы заходите в гости, в салон или магазин в Турции, вы обязательно услышите фразу: Ho geldiniz – «хорошо, что пришли», - русское соответствие: «добро пожаловать» Обязательная ответная реплика Ho bulduk, что переводится примерно как «мы нашли это приятным» или «хорошо что нашли». Такое приветствие очень распространено в Турции, его можно услышать практически повсюду. Турки очень вежливы и гостеприимны .

Приветствовать друг друга как можно более доброжелательно предписывает и учит исламская культура. Русское соответствие турецкой речевой формуле Ho geldiniz! – Добро пожаловать! Русская речевая формула отличается

- 21 стилистической тональностью публичности и официальности, ее редко используют в неформальной обстановке. Гостей обычно встречают общими приветствиями и добавляют речевые выражения: Проходите, пожалуйста!

Чувствуйте себя как дома!

Русские военные приветствуют друг друга уставной фразой: Здравия желаю! (Здравия желаем! – устар.) Согласно уставу первыми отдают честь младшие по званию, среди равных – те, кто считает себя более вежливым .

Турецкий командир или высокопоставленное лицо обращается к солдатам:

Merhaba, askerler! («Здравствуйте солдаты!»), в ответ младшие по чину говорят Saol! – что соответствует русскому: Здравия желаем!

Речевой акт приветствия часто сопровождается невербальными средствами: жестами, мимикой, особыми ритуалами. Военные в наших странах, приветствуя, подносят правую руку к головному убору на уровне козырька. В русском языке данный жест приветствия называют отдать честь, козырнуть, взять под козырк. Ритуал приветствия постепенно упрощался. Ранее воинское приветствие высокопоставленному чину могло выражаться салютом орудий .

Мужчины при встрече традиционно снимали головной убор, однако в людных местах, где можно было встретить не одного знакомого, такой ритуал становился трудновыполнимым. Его заменил более изящный: при встрече мужчины слегка приподнимали шляпу. У военных Великобритании в XVIII – XIX веках головные уборы были громоздкими, и постоянно снимать их представлялось неудобным – по одной из версий, в это время появилась традиция военного приветствия характерным жестом руки. Сейчас, приветствуя, мужчины на улице не снимают головных уборов, однако считается дурным тоном, невоспитанностью оставаться с покрытой головой в любом помещении и недопустимым входить в головном уборе в культовые здания: мечеть, церковь, пагоду и т.п .

В первой половине XX века были хорошо известны политические жесты приветствия: поднятием вытянутой руки к уровню головы

- 22 приветствовали друг друга члены нацистской партии Германии, члены немецкой коммунистической и боевой организации «Рот Фронт», созданной в 20-е годы в Германии, для приветствия поднимали руку, сжатую в кулак .

Жест получил название политической организации, его использовали члены испанских интербригад в знак солидарности с немецкими коммунистами и антифашистами. В силу исторических причин данные жесты хорошо известны в России, жест «рот фронт»: поднятая согнутая в локте рука с сжатыми в кулак пальцами – был официальным торжественным жестом членов молодежной коммунистической организации, комсомола .

В Турции политические жесты не распространены .

В мусульманской культуре есть жесты и ритуалы, которые непривычны для современных европейцев и могут вызывать удивление .

Старших членов семьи в Турции, особенно в праздники, принято приветствовать, целуя им руку. Поцелуй здесь символический – запястье прикладывается к подбородку, а потом ко лбу. Руки целуют не только пожилым людям, но и тем, кого уважают и любят. Троекратный поцелуй – традиция приветствия между мужчинами. Вообще при встрече и прощании у турок принято целоваться в обе щеки. Приветствовать поцелуями могут друг друга только лица одного пола, в России такого ограничения особенно в молодежной среде нет. Довольно известна давняя русская традиция троекратного поцелуя, которая в наши дни соблюдается только в особых случаях .

В официальной обстановке обычно обмениваются приветственным рукопожатием. Демократизация сфер общения стирает некоторые строгие в прошлом правила, регламентирующие приветствие. В европейских странах декларируется гендерное равенство, поэтому пожимают руки как мужчины, так и женщины. Однако мы наблюдаем, что этот жест остается преимущественно мужским, особенно в России. По правилам этикета женщина первой подат руку мужчине, если этого хочет, рукопожатие между женщинами не стало традицией, оно обязательно лишь на приемах между

- 23 высокопоставленными должностными лицами. В Турции такой жест часто неприемлем вообще, поскольку традиция разрешает касаться женщин только близкого, семейного круга .

Вообще рукопожатие в официальной обстановке по общему правилу инициируется старшим по возрасту или положению лицом, но нарушение этого правила не считается существенным и воспринимается, как проявление уважения, вежливости. Это объясняется и тем, что приветствовать словами в русской и турецкой культуре должен первым младший по возрасту или статусу человек. В мегаполисах и городах исчезла традиция здороваться с незнакомыми людьми, которая сохранилась еще в глубинке, в небольших деревнях и селах .

Привычным и распространенным жестом приветствия и прощания остается взмах правой руки, он часто используется в ситуации, когда знакомый находится на почтительном расстоянии и может не услышать слова приветствия .

Удивительной и не сразу понятной для носителей турецкой культуры является встречающиеся в русском общении фразы: Здравствуйте еще раз!

Виделись! Здоровались (уже)! По правилам турецкого этикета вы должны приветствовать человека тогда, когда его встречаете, то есть по случаю турок может сказать здравствуйте одному человеку несколько раз в день. По русской традиции здороваются словами один раз в день, при повторной встрече знаки внимания выражают жестами и мимикой: улыбкой, кивком головы, глазами. Повторное вербальное приветствие воспринимается как знак невнимания: человек забыл, что встречался с вами сегодня. Эта традиция способствовала появлению удивительной с точки зрения носителей другой культуры речевой формулы.

В русском речевом этикете формула:

Здравствуйте еще раз! – вербализирует традицию, подает знак, что собеседник помнит, что сегодня вы встречались и приветствовали друг друга .

Такое выражение может быть своеобразным контактоустанавливающим знаком, знаком привлечения внимания, оно уместно, как начало детального

- 24 диалога, если вы раньше формально приветствовали человека, а теперь хотите что-то спросить или о чем-либо поговорить. Кроме того, «странная»

речевая формула: Здравствуйте еще раз! – хороший способ решения психологического дискомфорта, которое возникает у инофона, оказавшегося в ситуации конфликта культурных традиций приветствия .

Фразы приветствия – самые частотные по употреблению, люди нередко творчески подходят к данным речевым формулам, поэтому в неформальной обстановке, в своей среде нередко используют особые формулы, добавляя в них разные элементы. В Турции к коллективу, в котором сложились дружеские отношения, коллега может обратиться: Merhaba millet! Selam millet! (Привет, люди / народ!); Herkeze selam! (Всем привет!) .

Русский язык, в отличие от турецкого, имеет богатый набор оценочных и эмоциональных суффиксов, которые носители используют, изменяя привычные слова приветствия.

В неформальном общении можно услышать:

приветик, приветики, доброе утречко, более характерное для женской речи;

сокращение здорово, здорово живешь – грубоватое приветствие, употребляемое преимущественно мужчинами, и фонетическое упрощение:

здрасьте (простор.). Отметим, что выражения: здрасьте, здрасте вам; ну, здравствуйте; ну, здравствуйте-пожалуйста – в разговорной речи, в просторечии имеют иное значение, чем приветствие. Они употребляются для выражения недоумения ответом собеседника, знаком, что он не понял говорящего и отвечает неуместно, невпопад .

В молодежной среде шутливо употребляются различные иностранные приветствия: хай, хелло (англ.), салют (исп.), здоровеньки булы (укр.), саламалейкум (араб.); виртуальное общение создало мем-приветствие;

привет, медвет, особенно популярное вначале нашего века в Рунете, а также речевую формулу доброго (Вам /тебе) времени суток .

Вариантов речевых формул приветствия в русской культуре отмечается больше, чем в турецкой, они отличаются разнообразными стилистическими и эмоциональными оттенками смысла, официальную тональность в общении

- 25 создают перформативный глагол приветствую (приветствуем) и добавление формально императивных словоформ разрешите, позвольте. Формулы приветствия в турецкой культуре характеризуются большей регламентированностью и традиционностью .

Этикетные речевые акты могут быть многокомпонентными. К речевой формуле приветствия обычно добавляется фраза-формула о самочувствии, делах, настроении. При формальном общении они не требуют развернутого и подробного ответа: вежливо ограничиться короткой ответной речевой формулой. Вторым компонентом приветствия нередко является комплимент .

Такие развернутые речевые акты приветствия, их многокомпонентность, или «многоформульность», – показатель вежливости во многих языках .

Показателем вежливости и публичной, официальной тональности беседы в русском языке являются неизменные составные элементы формул не только приветствия, но и других речевых актов: разреши / разрешите; позволь /позвольте, что мы отметили, анализируя материал. Другим таким элементом формулы выступает словоформа: хотел(-а,-и) бы (см. подробнее 2.3.)

2.2. Речевые формулы прощания

Речевая формула прощания показывает завершение акта коммуникации. Широко распространенной формулой в русском языке, выполняющей такую функцию и употребляющейся в любой стилистической тональности, является выражение: До свидания! – но в целом набор реплик, оканчивающих диалог, широк и разнообразен: До встречи! До скорой встречи! До вечера! До понедельника! – и определяется ситуативным контекстом .

Официальность коммуникации подчеркивается теми же элементами, что используются в формулах приветствия: Разрешите попрощаться!

Позвольте откланяться! Разрешите вас покинуть! Позвольте уйти!

Счастливо оставаться! Такие выражения употребляет тот, кто уходит по отношению к остающимся собеседникам .

- 26 Реплика: Позвольте откланяться! – закрепила в языке память о ритуале поклона, который раньше сопровождал акты приветствия и прощания. Сегодня в русской традиции сохранился лишь мужской жест наклона головы вниз, при котором мужчины встают навытяжку, такой жест выражает подчеркнуто вежливое отношение к собеседнику и остается в России этикетным знаком ушедшей дворянской эпохи XVIII – XX веков .

Военные лица используют речевую формулу: Честь имею!

Если собеседники прощаются надолго или навсегда, т. е. в ситуации расставания, когда они не уверены, что смогут увидеться в скором времени, участники коммуникации говорят: Прощай(те)! – по-турецки: Elveda!

В турецкой бытовой культуре, в неформальной обстановке распространены следующие речевые формулы прощания: Yaknda grmek zere - До скорой встречи! En ksa zamanda grmek zere - До очень скорой встречи! Yaz tatilinde grmek zere - Увидимся на каникулах! Речевая формула: Grrz! – Увидимся! – по нашему мнению, одинаково популярна в русском и в турецком языках .

В русской разговорной речи при неформальном общении употребляются формулы: Пока! До скорого! Счастливо! Будь здоров!

Реплика: Не прощаюсь! – употребляется, если человек надеется, что сегодня еще встретится с собеседником. В публичном общении, на телевидении распространение получила калькированная английская фраза: Берегите себя!

Укрепилась в разговорной нормативной речи другая английская калька:

Увидимся! Неожиданно укрепилось употребление просторечной частицы в составе формулы: Давай, пока! Давай до встречи! Ну, давай! Давай! Такие формулы сохраняют стилистический оттенок фамильярности и просторечия .

Частотность употребления этой фразы почувствовали иностранцы, которые легко стали ее воспроизводить в общении с русскими, что в свою очередь произвело в речи шуточное прощание, иногда имеющее оттенок недоброжелательности, оно в ироничной манере может произноситься с акцентом: Давай, давай, до свидания!

- 27 Диалогическую этикетную пару может образовывать повтор формулы .

Это мы наблюдаем в русском и турецком языках при прощании: – До завтра!

– До завтра! – Увидимся! – Увидимся! Но предпочтительнее для русского речевого общения выбор другой формулы в качестве ответа. В турецком языке при прощании одна из традиционных формул:

- yi akamlar! - yi akamlar! – равная приветствию. Традиция использовать одинаковые фразы при встрече и прощании, т.е. в начале и в конце диалога, существует в разных языках, в том числе и тюркских. Это служит почвой для коммуникативной ошибки турецких студентов, которые, желая проявить вежливость согласно своим традициям, могут закончить разговор фразой:

Добрый вечер! – которая используется среди русских только как приветствие .

Формы приветствия, упомянутые выше, такие как yi gnler! – «Пусть день будет добрым!», yi sabahlar! Gnaydn! – «Пусть утро будет добрым!», yi akamlar! – «Пусть вечер будет добрым!», yi geceler! – «Пусть ночь будет доброй!»/ Доброй ночи! / Спокойной ночи! Окончание разговора в форме пожелания обязательно требует в русском языке формы родительного падежа: Доброго вечера! Хорошего дня! Спокойной ночи! – а также: Всего хорошего! Всего доброго! Удачи!

В турецком языке много речевых формул, которые закреплены за ситуацией или элементами ситуации. Если говорить о речевом акте прощания, то в турецкой культуре разные выражения использую люди в зависимости от того, кто остается, а кто уходит .

Gle gle! – (до свидания) - обязательно говорит тот, кто остатся. Тот, кто уходит должен сказать: Allahasmarladk! (до свидания), Hoakaln! – это соответствует русской формуле: Счастливо оставаться!

В дружеской среде, между родителями и детьми в русской и турецкой культуре нередко употребляются эквивалентные речевые формулы: Hadi, ben gittim! - Вс, я ушл! Hadi, ben katm! – Вс, я убегаю! Ответной репликой родителей в Турции часто бывает фраза: Kama, Allah’n izniyle git! - Не убегай, иди с позволения Аллаха! Она связана с национальной традицией

- 28 похищения невесты. Хорошо известно, что на Востоке, молодые люди могут пожениться только с разрешения родителей. Если молодой человек был не уверен в согласии родственников невесты, он решался выкрасть девушку .

Такой поступок не одобрялся старшими рода, они могли не поддержать молодого человека, но если понимали его действия и видели, что молодые люди любят друг друга, то говорили традиционную для этой ситуации фразу:

Allah’n izniyle git! («Иди с позволения Аллаха»). Ответная реплика в современной турецком общении между родителями и детьми: Kama, Allah’n izniyle git! - Не убегай, иди с позволения Аллаха! – относит к традиции, но имеет скрытый иронический смысл о том, что дети не всегда послушно следуют наставлениям родителей, но если их поступки чисты по своим намерениям, то поддержка и понимание родителей будет помогать им .

Провожая человека в дорогу, ему говорят: Счастливого пути! В турецком языке отмечается эквивалентное соответствие: yi yolculuklar!

(«Пусть дорога будет хорошей» доброй»). В русской культуре закрепилось неодобрительное фамильярное прощание: Скатертью дорога (дорожка)! В старые времена эта фраза была привычной формулой доброго прощания, пожелания, чтобы дорога путешественника была ровной и гладкой, как скатерть. Но в современном русском языке это выражение употребляется по отношению к нежелательному гостю, собеседнику, формула приобрела отрицательную коннотацию, смысл которой в том, что отъезд или уход собеседника не вызовет ни у кого особого сожаления .

И в русском и в турецком языке немало речевых формул, в которых упоминается слово Бог (Аллах), так на прощание русские могут сказать: С Богом! Храни тебя Бог (господь)! Бог даст, свидимся! Если человек уезжает в дальний путь, в Турции ему говорят: Allah selmet versin! Allaha emanet ol!

(«Пусть хранит тебя Аллах!»); Allah sevdiklerine kavutursun! («Дай, Аллах, ещ свидеться!») .

- 29 Проявление вежливости при речевом акте прощания происходит в русской и турецкой культуре похожими стратегиями, а именно формулу прощания предваряют или сопровождают:

- речевые формулы, выражающие оценку состоявшейся беседы, встречи – Хорошо посидели! Все было замечательно! Приятно было поговорить!

- речевые формулы, содержащие благодарность – Спасибо за внимание!

Спасибо за добрые слова(совет, понимание, помощь; встречу, разговор)!

Спасибо, что уделили нам время! Спасибо, что помогли (выслушали, посочувствовали)! Спасибо за визит! Спасибо за угощение! и другие знаки внимания;

- речевые формулы, выражающие заботу о партнере – Будьте осторожны! Не торопитесь!

- речевые формулы-комплименты хозяину, хозяйке дома;

- выражения, содержащие намерения продолжить контакты – Буду рад(а) снова встретиться! Надеюсь, еще увидимся (встретимся, поболтаем)! Позвоню Вам, если не возражаете! Я (обязательно) позвоню!

Созвонимся! Увидимся на работе! Не забывай(те) нас! Заходите (приходите) почаще!

- речевые формулы, выражающие знаки внимания третьим лицам – Передавайте (передайте) привет родителям! Привет семье! (фамильярн.) Поздравьте от меня! Передайте мои лучшие пожелания!

- речевые формулы разнообразных пожеланий – Удачи! Удачи на защите! Счастливо доехать! Всего наилучшего! Пусть все получится!

- выражения, содержащие ответные приглашения – Ждем вас в гости!

Теперь вы должны прийти к нам! Надеемся на ответный визит!

Взаимное расположение, внимательное отношение проявляется через комбинацию приведенных формул, их повторы в разных вариантах. В речевом акте комбинаций и повторов может быть больше трех-четырех, но в некоторых случаях это представляется носителям русского языка

- 30 избыточным: Долгие проводы – долгие слзы. Турки при прощании более многословны и комплиментарны, поэтому может наблюдаться некоторый диссонанс ощущений при межнациональном общении: русские воспринимают турок как очень приветливых, доброжелательных и внимательных собеседников, но не всегда верят в их искренность. Краткость времени, которое русские уделяют этикету, по сравнению с турками может обидеть носителей турецкой культуры и принимается как высокомерие русских и не достаточно уважительное отношение к собеседнику. Прощание, как и приветствие, с учетом особенностей национального уклада и национальных традиций и у русских и у турок сопровождается объятиями, поцелуями и характерным жестом руки, которому обучают детей с раннего детства .

2.3. Речевые формулы выражения благодарности Благодарность – универсальный речевой акт, который отражает ценностные приоритеты народа и выполняет важную функцию поддержания добрых, вежливых отношений между участниками коммуникации. Как отмечают многие исследователи, речевой акт благодарности отличается культурной спецификой .

Основными лексемами в русском и турецком языке, выражающими благодарность, являются соответственно: спасибо и teekkr ederim, teekkrler. Речевые формулы во многом сходны.

Усиление благодарности, интенсивность проявляемого чувства подчеркивается в русской культуре добавлением и повтором слова большое или слов, синонимичных ему:

Большое спасибо! Большое-большое спасибо! Огромное спасибо! Известно, что этимологически слово спасибо образовалось в результате сжатия фразы:

Спаси вас (тебя) Бог! В современном русском языке оно характеризуется как неизменяемое существительное среднего рода, о чем говорит форма сочетающегося с ним прилагательного. В турецком языке нет грамматической категории рода, усиление благодарности выражается

- 31 добавлением лексемы ok («очень»): ok teekkr ederim! ok ok teekkrler!

Приведем несколько соответствий речевых этикетных формул наших языков:

Русские речевые формулы Турецкие речевые формулы благодарности благодарности Благодарю! Minnettarm!

Разрешите поблагодарить Вас! Size teekkr edebilir miyim!

Позвольте поблагодарить Вас!

Благодарю вас от всего сердца! Gnlden/ iten size teekkr ederim!

Я хотел (а) бы Вас поблагодарить! Size teekkr etmek isterim!

Я многим Вам обязан(-а)! Ben size ok mteekkirim! Ben size ok Я так Вам обязан(-а) borluyum!

Не знаю, как Вас благодарить! Size nasl teekkr edeceimi bilemiyorum!

Позвольте выразить мою En derin sayglarm ve kranlarm глубочайшую благодарность и sanarm!

почтение!

Я вам крайне признателен (-льна)! Ben size teekkr etmeliyim!

Приведенные в таблице формулы демонстрируют уважение к собеседнику, высокую степень признательности и соответствуют публичной и официальной тональности общения по отношению к лицу, старшему по возрасту или вышестоящему на социальной лестнице .

Наиболее употребляемой и традиционной ответной репликой на благодарность в турецком языке является формула: Saol! («Здоровья вам!»), эквивалентная русскому выражению: На здоровье! – но в русском языке данная формула не является очень частотной, она употребляется обычно после благодарности за еду, воду.

Нейтральные ответные реплики:

Пожалуйста! Не за что!

Следует отметить, что турецкий язык более разнообразен и образен в выражениях благодарности. Пожилые люди используют в своей речи устаревшие формы, такие как ok saol, evldm! («Будь здоров, сынок!»), Allah sana ne muradn varsa versin! Allah senden raz olsun! («Да воздаст тебе Аллах!») Последнюю формулу в современно турецком языке традиционно используют и нищие в благодарность за подаяние .

- 32 В русском языке конкретизация причины, объекта благодарности происходит путем добавления формы винительного падежа с предлогом за:

Спасибо за поддержку и понимание! Благодарю Вас за помощь! и т.д .

В турецкой культуре выделяются идеоматичные формулы благодарности хозяйке за приготовленную еду, чай или стакан воду, за помощь и услугу. Ср.: Allah senden raz olsun! – Пусть Аллах будет доволен тобой!

Eline salk! –букв. Здоровья твоим рукам / Спасибо (за еду, чай);

Azna salk – букв. Пусть твой рот будет здоровым / Спасибо за песню, сказанное доброе слово;

Eksik olmayn – букв. Пусть у вас не будет недостатка ни в чм!

Ziyadeolsun! – Пусть у тебя будет изобилие!

Kesene bereket! – Да не опустеет (оскудеет) рука дающего!

Su gibi aziz ol! – Будь благословенной, как вода! Данное выражение одновременно является благодарностью и молитвой, смысл которой в пожелании тому, кто подал тебе воду, быть таким же скромным, чистым и бесценным, как вода .

El penlerin ok olsun! – букв. Пусть многие целуют твои руки .

Формула относит нас к турецкой традиции целовать руки у старших и пожилых людей в знак уважения и признательности и выражает благодарность пожеланием быть любимым и уважаемым человеком .

В ситуации, когда кто-то из присутствующих чихнул, происходит обмен репликами: Будьте здоровы! (ok Yaayn!) – Спасибо! Ответная благодарность по-турецки звучит, как Siz de grn! – букв. И вам желаю увидеть это!

В русском языке речевая формула Спасибо! полифунциональна.

В некоторых ситуациях она употребляется без основания, без видимой причины, например, в ситуации, когда участнику диалога не смогли помочь, ответить:

- Извините, не подскажите, где ближайшая аптека?

- 33 К сожалению, я плохо знаю этот район. Не знаю. Спросите еще кого-нибудь .

- Спасибо!

Формула благодарности выступает как знак вежливости, внимания к участнику диалога и знак окончания разговора .

Исследователи современного речевого дискурса, однако, отмечают, недостаток знаков вежливости и обходительности в речи. Наблюдается огрубление обиходного речевого дискурса, что вызывает справедливую тревогу лингвистов .

2.4. Речевые формулы пожелания Каждая культура имеет богатый набор речевых формул разнообразных пожеланий, хотя пожелание нередко рассматривают как жанр. Можно выделить традиционные русские клишированные речевые формулы пожелания: Желаю (тебе/Вам/вам) счастья! Здоровья! Разрешите пожелать Вам дальнейших успехов и процветания! Хотелось бы от души пожелать тебе любви и понимания! Речевые формулы пожелания в русском языке характеризуются идеоматичностью структры, лексическое наполнение которой определяется ситуацией и предпочтениями и говорящего .

Компонентами такой структуры являются:

объект пожелания, который выражается формой родительного падежа (здоровья, счастья, любви, радости, бодрости, всех благ, хорошего настроения, материального благополучия, карьерного роста, денег и т.д.) или формой повелительного наклонения второго и третьего лица (не болейте, живите долго и счастливо; пусть сбудутся ваши мечты, пусть ваши близкие будут всегда здоровы и т.д.);

эмоциональность пожелания (от всего сердца, от души; искренне, сердечно);

показатели вежливости (хотелось бы; хотел (-а, -и) бы, разреши(те), позволь(те) и нек. др.) .

- 34 В турецкой культуре правила вежливого общения предписывают, если вы каждый день проходите мимо одних и тех же магазинов и мастерских, то к привычному приветствию можете добавить пожелание их владельцам хорошей работы: Hayrl iler! или Kolay gelsin, что буквально переводится как «Пусть это дается (приходит) легко». Эти формулы речевого этикета турки используют по отношению ко всем, кто чем-либо занят, например, к детям, которые делают уроки, к хозяйке, готовящей обед, к тому, кто что-то чинит, мастерит, кто собирается заняться любым полезным делом. Тому, кто только начинает новое дело или работу, говорят: Baarl olsun! («Успеха!»), или Hayrl olsun! – («Процветания!») .

Традиции национальной трапезы предписывают пожелание приятного аппетита за столом. В русской традиции соответствующая речевая формула употребляется перед началом трапезы. Вставая из-за стола, русские произносят: Приятного аппетита! – в том случае, если кто-либо продолжает принимать пищу. Аfiyet olsun! турки говорят не только перед едой, но и после, если встретили знакомого, выходящего из столовой. Чтобы похвалить стряпню турецкой хозяйки, в качестве благодарности говорят: Ellerine salk!

(«Здоровья твоим рукам»), на что хозяйка по традиции повторяет формулупожелание Аfiyet olsun, соответствующую по смыслу традиционной для данной ситуации русской речевой формуле: На здоровье!

Турецкие формулы пожелания здоровья рукам, горлу (обращенное к певцу), ногам (обращенное к танцору) и т.п. одновременно является формой выражения благодарности за приятную и хорошо сделанную работу, о чем мы подробно говорили в п.2.3 .

Важной ценностью для человека любого общества является здоровье, поэтому во всех языках присутствует формула пожелания здоровья. Будьте здоровы! Не болейте! – говорят русские в разных ситуациях, где уместно пожелание. Если кто-либо чихнул, он обязательно услышит: Будь здоров (-а)!

Будьте здоровы! Обращаясь к ребенку, могут добавить шутливое: Расти большой (не будь лапшой!). Ответная реплика, как правило: Спасибо! В

- 35 турецкой культуре вежливая реакция на чихание также регламентирована, «прописана»: – ok yaa! – что значит «живи долго». – Sen de gr! – букв. «И ты увидь (как долго я живу)» // – Hep beraber! – букв. «Все вместе! (будем жить долго)» .

Если кто-то болеет, только что выздоровел или пережил что- то плохое (кроме ситуации смерти близких), турки говорят: Gemi olsun, что значит «Пусть останется в прошлом». Русские речевые формулы для этих ситуаций лишены образности: Выздоравливай(те)! Скорее поправляйся поправляйтесь! Ту же турецкую формулу речевого этикета: Gemi olsun, – используют, обращаясь к пассажирам в самолетах, в поездах и фирменных междугородних автобусах после прибытия в пункт назначения, когда прощаются с пассажирами – считается, что дорога, насколько бы приятной она ни была, всегда испытание и неудобство. В турецкой культуре есть еще несколько ситуаций, в которых употребляются устойчивые формулы речевого общения, буквально перевести такие формулы затруднительно, в сознании носителей языка они хранятся как устойчивые, фразеологизированные выражения, прикрепленные к определенным жизненным ситуациям. Если вы приобрели новую вещь, то, в зависимости от ее назначения, в Турции говорят: Gle gle giy! — «Носи (используй) с удовольствием» — про одежду; — Gle gle oturun! — про новую квартиру;

или общую фразу — Gle gle kullann! – букв. «Пользуйтесь с удовольствием» .

Давние традиции имеет в русской культуре баня, а в турецкой – хаммам. Помывшегося человека после бани или ванны русские встречают фразой С легким паром! В турецкой культуре тому, кто только что помылся, подстригся или побрился, говорят: Shhatler olsun! — особое пожелание здоровья .

В отдельную группу А.М Тузлу объединяет пожелания, связанные с радостными событиями в жизни человека. При рождении ребенка, при

- 36 бракосочетании молодожнов, при покупке дома, машины, одежды турки используют следующие формулы речевого общения:

Gznz aydn! – букв. Пусть светятся ваши глаза!

Allah drt gznden ayrmasn! – Пусть Аллах его не лишит четырх глаз! (речь идт о том, чтобы ребенок рос с мамой и папой, соответственно чтобы«четыре глаза» приглядывали за ним);

Gle gle oturun! – Живите и радуйтесь! Как правило, в ситуации живого общения участники диалога обмениваются несколькими формулами пожелания, это является знаком внимания к собеседнику и средством интенсивного выражения вежливости .

2.5. Речевые формулы сочувствия Пожалуй, самым трудным с психологической точки зрения является речевой акт сочувствия. В русском языке основу формулы образуют перформативные глаголы соболезновать и сочувствовать, которые отличает прозрачная словообразовательная семантика. К этим словоформам прибавляются лексические компоненты, выражающие искренность и глубину чувства и компоненты вежливости:

Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную .

Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования .

Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования .

Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования .

Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования .

Экспрессивным выражением соболезнования, сочувствия являются высказывания, начинающиеся с прилагательного какой в русском языке. Эти реплики-преимущественно номинативные предложения, ибо именно этот тип предложений дает возможность более сжато и выразительно сказать

- 37 нужные в данной ситуации слова. Нельзя не отметить, что по лексическому составу почти нет различий между ниже приведенными репликами:

- Какое ужасное горе! (непоправимое горе! Большое несчастье!)

- Какая ужасная невоcполнимая большая потеря (утрата)!

- Какое горе (несчастье) обрушилось на вас (тебя)!

- Какая утрата постигла вас (тебя)!

Выражающий соболезнование собеседнику может подчеркивать, насколько глубоко он воспринимает постигшее другого горе, что разделяет его полностью .

- Я скорблю вместе с вами .

- Я разделяю вашу (ваше) (понимаю) глубокую скорбь (печаль, горе) .

Кроме перечисленных выше реплик, используемых при выражении соболезнования, существуют и другие, включающие второе лицо множественного числа или местоимение вы в безличных оборотах:

- Вас постигла (большая невосполнимая) утрата.- Вы понесли утрату. - Вас постигло большое гope (несчастье). - Вы потеряли близкого человека. - У вас большое горе (несчастье) .

Н.И. Формановская отмечает: «Соболезнование уместно, когда хотят выразить сочувствие в связи со случившимся горем, несчастьем, несчастным случаем. Как правило, соболезнования выражаются в официальной обстановке, что отражается на отборе средств выражения. Большая часть фраз, употребляющихся при выражении соболезнования, носят характер клише. … Употребление различных речевых оборотов, соотносимых с ситуацией соболезнования, зависит от степени официальности отношений между говорящими. К менее официальным по тональности относятся предложения, начинающиеся с местоимения я, к более официальным – предложения в императиве или безличные обороты» [Н.И. Формановская, Г.Г. Соколова Речевой этикет Русско-французские соответствия с.93-96] .

- 38 Основная фраза турецкого этикета Ban saolsun – букв. «Здоровья вашей голове» – выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «Я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере» .

В эту группу мы отнесли формулы речевого этикета, которые передают чувство сожаления, сострадания, сопереживания, а также грусть по поводу какого-либо печального события в жизни, как правило, при потере близкого человека. Например, Allah rahmet eylesin! – букв. «Да упокоит его душу Аллах!»; Mekan cennet olsun! – букв. «Пусть его место будет в раю!»; Nur iinde yatsn! –букв. «Пусть он лежит в свете!» / Пусть земля ему будет пухом!»; Allah gecinden versin! – букв. «Дай Аллах вам долгую жизнь!»; Allah acsn unutturmasn! – букв. «Чтобы Аллах больше не посылал вам смертей»;

Allah kuvvet versin! – «Дай вам бог сил!» /Держитесь!; Allah sizlere mr versin! – букв. Долгих лет вам жизни! / Наши соболезнования и пожелания вам долгой жизни .

2.6. Формулы обращения К наиболее частотным и национально специфическим коммуникативным единицам, которые тесно связаны с речевым этикетом, относятся формулы обращения. Обращения выполняют контактоустанавливающую функцию. Они содержат ярко выраженную и важную информацию о социальном статусе участников коммуникации, характере отношений между ними, а также о коммуникативных нормах и традициях, сложившихся в языке .

Во всех языках в первую очередь различаются формулы обращения к знакомому и незнакомому лицу, они выражают степень близости участников диалога и выбираются в соответствии с тональностью коммуникативной ситуации. Обращения отражают исторически сложившуюся социальную иерархию национального общества, горизонтальные и вертикальные типы психологической и социальной дистанции между его членами .

- 39 Сопоставительный анализ выявил основные особенности актуализации вежливости в русских и турецких формулах обращения. Наиболее частотной формой привлечения чьего-либо внимания в двух рассматриваемых языках является нулевая форма обращения, представленная однословной формулой извинения, а также конструкцией просьбы сказать что-либо. Специфической русской формулой является форма извинения с частицей пожалуйста интенсификатором вежливости, смягчающим императивность высказывания .

Стилистически повышенные формулы нулевого обращения в форме извинения в русском языке содержат смысловое ядро «причинять беспокойство» (Простите/Извините за беспокойство; Извините, что беспокою (Вас)), в турецком –«отнимать время» (Sizi biraz alkoyabilir miyim? – это буквально переводится: «Вас немного задержать могу ли?») .

Здесь обнаруживают себя особенности представления об «ущербе», вызываемом нарушением личного пространства. Лакуной в турецкой речевой коммуникации являются нулевые обращения в форме просьбы: Будьте добры, …/ Будьте любезны .

В устном турецком общении, в отличие от русского, в сфере услуг не применяются апеллятивы на основе наименования роли получателя той или иной услуги. Обращения, образованные на основе наименования профессии, используются только в сочетании с номинативным компонентом Bey / Hanm (господин / госпожа). Речеповеденческой лакуной в турецкой лингвокультуре является обращение по фамилии в учебной среде .

Несмотря на то, что в турецком языке существует номинативная единица profesr, она не является прагматическим эквивалентом русскому апеллятиву Профессор! Прагматически эквивалентно турецкое обращение Hocam! (учитель/наставник (мой)), стилистически повышенный синоним слова retmen (учитель/преподаватель). Последнее также не принято использовать при обращении. Слово hoca обозначает скорее призвание, а retmen – название профессии. Таким образом, турецкая формула

- 40 обнаруживает особо уважительное отношение к учителям/преподавателям в турецкой культуре .

Анализ показал, что в турецкой лингвокультуре отсутствует традиция обращения к пожилым незнакомым людям при помощи номинаций, лексически эквивалентных русским Бабушка! / Дедушка! Используются обращения Teyze! / Day!; Amca! (тетя/дядя), не столь сильно подчеркивающие разницу в возрасте собеседников. Примечательно, что в турецкой культуре приемлемым в неофициальной обстановке и нейтральным по отношению к равному и младшему по возрасту является обращение Karde!

(брат/сестра), что указывает на меньшую по сравнению с русской культурой межличностную дистанцию в общении. Интересно также, что данные номинации родства представлены в турецком языке одной лексемой .

Лексическими лакунами в русском языке являются специфические турецкие наименования родства Abi / Abla (старший брат/старшая сестра), что свидетельствует об особом статусе старших детей в турецкой семье. Их употребление в конструкциях обращения по отношению к незначительно старшим по возрасту неродственным лицам является лингвокультурной особенностью турецкой речевой коммуникации. Данный пример, как и предыдущий, указывает на меньшую межличностную дистанцию в общении .

Русская формула обращения по имени-отчеству как «свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку» [Формановская: 142] является одной из наиболее ярких лакунарных единиц .

- 41 Основные выводы Основа речевого этикета – речевые клише, шаблоны, со стертой метафоричностью, несущие очень важную социальную, культурнорелигиозную и психологическую нагрузку .

Формулы речевого этикета характеризуются универсальностью и национальным своеобразием. Общие и отличительные черты ярко проявляются при сопоставительном изучении. Набор речевых интенций и ситуаций в разных языках во многом совпадает, так традиционными и наиболее частотными являются речевые интенции приветствия, прощания, знакомства, извинения, благодарности, поздравления, сочувствия (соболезнования), которые рассматривались в нашей работе. Однако способы выражения данных интенции обладают национальным своеобразием .

С лингвистической точки зрения важно отметить языковые элементы, которые выступают как показатели вежливости и маркеры публичной, официальной тональности беседы. В русском языке, в частности таковыми являются неизменные составные элементы формул: разреши / разрешите;

позволь /позвольте, хотел(-а, -и) бы, хотелось бы и нек. др .

Турецкие речевые формулы приветствия, прощания, благодарности, сочувствия и пожелания отличаются от русских большей идеоматичностью и яркой или стертой метафоричностью .

Наблюдаются существенные отличия формул обращения к знакомым и незнакомым лицам в русской и турецкой культуре .

В целом сопоставительный анализ показывает, что в речевых формулах могут быть отражены разные градации вежливости, социального и возрастного неравенства, социальные характеристики участников диалога .

Вежливость предполагает ответную реплику, поэтому необходимо рассматривать отдельные речевые формулы как парные. Как показывает наблюдение и изучения материала, есть речевые ситуации, в которых ответ является («зеркальным») повторением или свободным выбором речевой формулы соответствующей интенции. Выбор ответной реплики

- 42 предопределен, больше таких речевых этикетных пар выделяется в турецком языке .

- 43 Заключение С утверждением антропоцентрического подхода в лингвистике единицы и факты языка начинают исследоваться в рамках антропологической парадигмы. Актуальность проблемы взаимосвязи языка и культуры обращает внимание лингвистов к устойчивым языковым единицам, которые сохранились в языке на протяжении столетий, как к богатой и яркой кладовой национальной самобытности народов, хранилищу культурных смыслов. Формулы речевого этикета, несомненно, являются интересным и информативным языковым материалом для лингвокультурологических исследований, поскольку заключают в себе историческую, культурную, социальную информацию о жизни и устройстве национального общества .

Лингвокультурологический анализ таких единиц способствует выявлению лингвистического, прагматического и культурного содержания привычных и частотных этикетных формул речевого дискурса .

Формы речевого этикета основаны не только на общепринятых правилах поведения, но также и на эмоциях человека, они определяют и объективируют внутренний мир человека и формы поведения участников коммуникации .

Правильное и уместное использование этих форм в зависимости от жизненной ситуации свидетельствует о языковой компетенции говорящего и служит налаживанию и поддержанию контактов между людьми .

Сопоставительное лингвокультурологическое изучение и описание формул речевого общения заслуживает особого внимания, оно имеет не только теоретическое, концептуальное, но и важное практическое значение, прежде всего для практики составления словарей и справочников, практики перевода и эффективного преподавания иностранных языков .

- 44 Литература

1. Бакалай А.Г. Словарь русского речевого этикета – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001 – 672 с .

2. Батанова И. А. Формы речевого этикета в турецком языке // Молодой ученый. — 2016. — №27. — С. 813-816. https://moluch.ru/archive/131/36519/

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Рус. яз., 1971 .

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура:

лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973 .

5. Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации:

практикум. - М.: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. — 320 с .

Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997 .

6 .

7. Гвазаева В.И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект:

автореф. диссерт. …. канд. филол. наук – Краснодар, 2000

8. Гольдин В. Е. Речь и этикет. — М., 1983. — 109 с .

9. Гумбольдт В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии языков// Введение в языкознание: хрестоматия для вузов. М., 2005 .

10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов, М., 1978, 158с .

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1996, 381с .

Курбатов В.И. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых 12 .

жизненных ситуациях. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. – 512 с .

13.Ларина Т. В. Вежливость в сознании и коммуникации: межкультурный аспект // Международный сборник научных трудов «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 2". - Пятигорск, 2005

14.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации, 2009 http://www.e-reading.club/book.php?book=137743

15.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка, ИРЯ АН СССР, Л., 1977, 283с .

Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение .

16.Прохоров Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1996 .

17.Словарь по этике / И.С. Кон (редактор) – М.: Политиздат, 1981 – 435 с .

18.Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996

- 45 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2008г. 344с .

20.Тузлу А.М. Формулы речевого этикета в турецком языке //ученые записки Казанского университета – Т.1 55, кн. 3, ч. 2 Гуманитарные науки – Казань, 2013 http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/26447/155_3_2_gum_22.pdf

21.Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М., 2009 .

22.Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. — М., 2007. — 480 с .

23.Aksoy.A. Ataszleri ve deyimler szlg. - istanbul: inkilap Yayinlan, 1998. - 1145 s .

24.TRK DLNDE Y DLEK VE NEZAKET FADELER // International Burch University. URL: http://eprints.ibu.edu.ba/2705/

–  –  –

Я хочу выразить (принести) вам свои Sana basal dilemek соболезнования. istiyorum .

Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось Basal dileklerimi бы) выразить ifade edebilir miyim .

(принести) вам свои соболезнования .

–  –  –






Похожие работы:

«Кузнецова Е. Д. Лингвистические и экстралингвистические НАУЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ маркеры немецкого репортажа в современной культуре [Электронный ресурс] / Е. Д. Кузнецова // Научное МЕЖДУНАРОДНЫЙ обозрение: электрон. журн. – 2018. – № 4. – 1 электрон. опт. НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРН...»

«https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.5.28 Котлярова Ольга Владимировна ДИНАМИЧНОСТЬ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫХ КОНЦЕПТОВ ГОСУДАРСТВО И НАРОД В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА В представленном исследовании при помощи метода лексико-ф...»

«1 I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Открытые региональные соревнования по триатлону на длинной (полужелезной) дистанции "Altai3Race" (далее – "Соревнования") проводятся в целях популяризации и развития этого вида спорта.Основными задачами Соревнований являются: повышение спортивного мастерства атлетов; пропаганда здоров...»

«Карманова Юлия Александровна НАИМЕНОВАНИЕ ПАУКА В СЕЛЬКУПСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, МИФОЛОГИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ, ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ В статье подробно рассматриваются наименования паука в селькупском языке. Проводится семантический анализ инсектонима и выделяются номинативные...»

«СОДЕРЖАНИЕ • стр.1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 5 2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 6 3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 19 4. КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 20 1.ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОП. 11...»

«Здоровье, физическая культура и спорт в высшей школе: опыт, проблемы и перспективы УДК 796.011:316.324.8 Р. Ю . Домбровский, М. В. Созинов СПОРТ В ПОСТИНДУСТРИАЛЬНОМ ОБЩЕСТВЕ Статья посвящена вопросам изменений в массовом, национальном и про фесс...»

«Научно – производственный журнал "Зернобобовые и крупяные культуры" №2(30)2019 г.4. Валовые сборы и урожайность сельскохозяйственных культур по Российской Федерации в 2017 году. Часть 1. 2018. URL: http:// www. кu/ wps/ wem/ cohhekt/ rosstat...»

«Оглавление Введение Глава I. Юмор в немецком языке 1.1 Понятие "юмор" 1.2 Стилистические средства репрезентации юмора 1.2.1 Метафора 1.2.2 Парадокс 1.2.3 Повторение 1.2.4 Метонимия 1.2.5 Перифраз 1.2.6 Синтаксическая конверг...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.