WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:   || 2 |

«ISSN 1512-4363 saerTaSoriso samecniero-perioduli gamocema International scientific periodical edition Международное научно-периодическое издание kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ...»

-- [ Страница 1 ] --

INTERCULTURAL RELATIONS SOCIETY

ISSN 1512-4363

saerTaSoriso samecniero-perioduli gamocema

International scientific periodical edition

Международное научно-периодическое издание

kulturaTaSorisi komunikaciebi

INTERCULTURAL COMMUNICATIONS

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ

№29

Tbilisi – Tbilisi – Тбилиси

UDC (uak) 008 (100)

k-897

mTavari redaqtori indira Zagania

Editor-in-chief Indira Dzagania Главный редактор Индира Дзагания Editors Редакторы redaqtorebi Lira Gabunia Лира Габуния lira gabunia Olga Petriashvili Ольга Петриашвили olRa petriaSvili Marina Turava Марина Турава marine turava Irina Jobava Ирина Джобава irine jobava Irma Zakaraia Ирма Закарая irma zaqaraia Computer Компьютерное kompiuteruli Editing редактирование redaqtireba Robert Meskhi Роберт Месхи robert mesxi Executive Ответственный pasuxismgebeli Secretary секретарь mdivani Liana Gvasalia Лиана Гвасалия liana gvasalia saredaqcio sabWo vein jeiqobi (aSS), ian ke (CineTi), bilal dindari (TurqeTi), irada huseinova (azerbaijani), endriu harisi (didi britaneTi), maria kornelia barliba (rumineTi), doris fogeli (avstria), svetlana ter-minasova (ruseTi), nilakSi surianaraiani (indoeTi), giorgi popa (moldaveTi), ilona manelidu (saberZneTi), ilias usTunieri (TurqeTi), ana agranati (israeli), lala axmedova (azerbaijani), aiten mustafaeva (azerbaijani), daviT gociriZe (saqarTvelo), leonide jaxaia (saqarTvelo), mixeil bogucki (poloneTi), irena kudlinska (poloneTi), vilem hendrik de boforti (niderlandebis samefo), venta kocere (latvia), Jana tolisbaeva (yazaxeTi), meri madarSaxi (safrangeTi), roberto riCi (italia), iordan luckanovi (bulgareTi), qemal makilialievi (azerbaijani), irina andriuSenko (ukraina), maria dimasi (saberZneTi), ritsuko inoue (iaponia), ala sainenko (moldaveTi), manuel filipe de kosta (portugalia), roman diakoni (latvia), regina karveline (litva), aleqsandre gruSa (belorusia), maria xunkali gutieres mangado (espaneTi) Editorial Board Wayne Jacoby (USA), Yang Ke (China), Billal Dindar (Turkey), Irada Huseynova (Azerbaijan), Andrew Harris (Great Britain), Maria Cornelia Barliba (Romania), Doris Fgel (Austria), Svetlana Ter-Minasova (Russia), Neelakshi Suryanarayan (India), Gheorghe Popa (Moldova), Ilona Manelidu (Greece), Ilyas Ustunyer (Turkey), Ann Agranat (Israel), Lala Akhmedova (Azerbaijan), Ayten Mustafaeva (Azerbaijan), David Gotsiridze (Georgia), Leonid Jakhaia (Georgia), Mikhael Bogutski (Poland), Irena Kudlinska (Poland), Willem Hendrik de Beaufort (the Netherlands), Venta Kotsere (Latvia), Jhana Tolisbaeva (Kazakhstan), Mehri Madarshahi (France), Roberto Righi (Italy), Yordan Lyutskanov (Bulgarian), Kamal Makili-Aliyev (Azerbaijan), Irina Andriushenko (Ukraine), Maria Dimasi (Greece), Ritsuko Inoue (Japan), Ala Sainenco (Moldova), Manuel Filipe da Costa (Portugal), Roman Dyakon (Latvia), Regina Karveliene (Lithuania), Alexander Grusha (Belarus), Maria Juncal Gutierrez Mangado (Spain) Редакционный совет Вэйн Джекоби (США), Ян Кэ (Китай), Билял Диндар (Турция), Ирада Гусейнова (Азербайджан), Эндрю Харрис (Великобритания), Мария Корнелия Барлиба (Румыния), Дорис Фегель (Австрия), Светлана Тер-Минасова (Россия), Нилакши Сурьянараян (Индия), Георгий Попа (Молдова), Илона Манелиду (Греция), Ильяс Устуньер (Турция), Анна Агранат (Израиль), Лала Ахмедова (Азербайджан), айтен Мустафаева (Азербайджан), Давид Гоциридзе (Грузия), Леонид Джахая (Грузия), Михаил Богуцкий (Польша), Ирэна Кудлинска (Польша), Виллем Хендрик де Бофорт (Нидерланды), Вента Коцере (Латвия), Жанна Толысбаeва (Казахстан), Мери Мадаршахи (Франция), Роберто Ричи (Италия), Йордан Люцканов (Бoлгария), Кямал Макили-Алиев (Азербайджан), Ирина Андрющенко (Украина), Мария Димаси (Греция), Ритсуко Иноуэ (Япония), Алла Сайненко (Молдова), Мануэль Филипе де Коста (Португалия), Роман Дьякон (Латвия), Регина Карвелине (Литва), Александр Груша (Белоруссия), Мария Хункал Гутиэрэз Мангадо (Испания)

–  –  –

bibliuri paradigmebi ilia WavWavaZis „gandegilSi“ qarTul qristianul kulturaze Tu bibliur-qristianul moZRvrebaze aRzrdili ilia WavWavaZe werda: „qristes rjuli qarTvelebisTvis marto sarwmunoebiTi aRsareba ki ar iyo, amasTan politikuri qviTkiric iyo saqarTvelos mraval nawilebis gasaerTianeblad da Semosakrebad“ (6, 65-66) .

TvalsaCinoa Cveni didi mwerlis SemoqmedebiTi mimarTeba saRmrTo werilTan da Sua saukuneebis qarTul qristianul sityvier kulturasTan .

CvenTvis ucnobia naSromi, sadac damuSavebuli iyos ilias „gandegilis“ paralelebi bibliaSi. amjerad gvsurda ramdenime aspeqtze yuradRebis gamaxvileba. „gandegilSi“ vkiTxulobT: „RmerTia yvelas mSveleli, mxsneli“: „RmerTi msjavris da WeSmaritebis“ (xazgasma yvelgan Cvenia – t. m.) rogorc vxedavT, aq dafiqsirebulia RmerTis codnis meTodebiT (katafatikur-apofatikuri) Secnobis gza. qristianul TeologiaSi mas afuZnebs klimenti aleqsandrieli, xolo enciklopediur formas aZlevs grigol noseli. mas iyenebdnen filoni, origeni, kapadokieli mamebi. areopagitikaSi am meTodebs dasabuTebuli xasiaTi misca petre iberielma anu fsevdo-dionise areopagelma .

sagulisxmoa, rom es meTodebi saTaves iRebs bibliidan. sakiTxTan dakavSirebiT swored mas vaniWebT upiratesobas: „ufalo, mzeo Cemo da mxsnelo Cemo“ (fs. 18,15; Sdr. I mefeTa, 10,19 II mefeTa, 22,3; fs. 17,2-3). „ieso qriste aris WeSmariti RmerTi. es unda vicodeT, amisTvis moguca Cuen goneba

ufalma“ (I kaT. ep. i. 5,20; Sdr. gamos. 34, 6; II ez. 9, 31-32). macxovari ityvis:

„me var venaxi WeSmariti da mamaCemi moqmed ars“ (i. 15, 1) kidev erTi citata „gandegilidan“: „ar Sehkadrebs RmerTs igi samduravs, ar gaswiravs suls Sevedrebulsa“. aqac ilias Txzuleba exmianeba saRmrTo werils: „Se giyuaro Sen, ufalo, Zalo Cemo, ufalo, damamtkicebelo Cemo da Sesavedrebelo Cemo da mxsnelo Cemo“ (fs. 17, 2); „xe cxovrebisa ars yovelTa, romelTa Seiwynaron igi da romelni Sevedrebul arian mas“ (ig. 3, 18) .

„gandegilis“ mwiri saSinlad avdrian RameSi adamianis xmam Sinaganad aaforiaqa, daeWvebulia: ufalma gamosacdelad xom ar gamougzavna igi: „Tu macduri xar, sCans, RmerTs swadian mwiri codvili dRes gamomcados“. am momentSic didi ilia bibliidan amodis, sadac RmerTi mis mierve Seqmnili adamianis gamomcdelad mravalgzis gvevlineba: „ufalo, msjelo, marTalo, gamomcdelo TirkmelTa da gulisao“ (ier. 11, 20). RmerTma gamoscada adami da eva, abraami da a.S. maTes saxarebaSi epiTeti „gamomcdeli“ „macduris“ Sinaarsis Semcveladac gvevlineba: „mouxda mas gamomcdeli igi (ei.i macduri, eSmaki da hrqua (ieso qristes – t. m.): ukeTu Sen xar Ze RuTisa, hsTqu, raTa quani ese pur iqmen“ (maTe, 4, 3) .

„gandegilSi“ gamoZaxils poulobs RmerTis mier samyaros Seqmnis bibliuri aqti: „gana swyins RmerTs, rom kaci Sehxaris qveyanas, RvTiTve dabadebulsa“ .

igive iTqmis „dabadebis“ wignis warRvnis legendaze: „Tu Zea kacis, ram moiyvana am dros, am Rames qveynisa rRvnisas“; „am udabnoSi ram mogiyvana?

mere am drosa, ros avdrisagan lamis wairRvnis mTeli qveyana“. damowmebuli sailustracio masalis mixedviT, myinvaris mTas Tavs datexili RvTis risxva mwirs moagonebs bibliur warRvnas: „xolo me movhxado rRuna wylisa zeda ganhxrwnad yovlisa xorcielisa“ (dab. 6, 17). „da amaRlda wyali queyanasa zeda ase rgasiba dRe“ (db. 7, 24). marTalia, sakiTxTan saerTo araferi aqvs, magram sasxvaTaSorisod SevniSnavT: bibliuri warRvnis legendas uswrebs Sumeruli miTologiis mixedviT dedamiwis zurgze aboboqrebuli warRvna urCxul TiamaTis wyalobiT. warRvnas gadaurCa Surufaqis mefe zausudra, kacTa Teslis Semnaxveli .

oriode sityva gankiTxvis dReze. bibliur-qristianuli moZRvrebiT gankiTxvis dRe dakavSirebulia macxovris meored mosvlasTan, roca moispoba antiqriste da eSmaki moeqceva jojoxeTis cecxlSi (gamocx. 28, 10) .

RmerTi adamianebs gansjis, ganikiTxavs zneobrivi kaTarzisis mizniT. marTalni da keTilni RvTis sasufevelSi daivaneben, xolo ukeTurni da usamarTloni Cavardebian jojoxeTis cecxlSi. meored mosvlisas adgili eqneba saSinel Sexla-Semoxlas, CoCqols, aurzaurs. Tedo saxokias mixedviT, meored mosvla, saSineli ambavi, areuloba, Rrianceli, didi xmauroba, gankiTxvis dRe xatovan sityva-Tqmad iqca .

swored aseTad Semodis igi ilia WavWavaZis poeziaSi. „aCrdilSi“ myinvaris mTaze naTqvamia: „TiTqos eliso gankiTxvis dResa, rom igrialos, wamoiquxos, xmeleTs daeces, mermeT qvesknels, TviTc daiRupos, isic daRupos“. „gandegilis“ merve TavSi ilia aRwers ra bunebis gaSmagebis suraTs,

ambobs:

„ese yovelni, erTad ruulni, hgvandnen ciT vlenils risxvas RvTisasa, TiTqos RmerTi sjis qveyanas codvils dRes mas saSinels gankiTxvisasa“ .

gankiTxvis dRes uflis samsjavroze pirnaTlad wardgoma mwiris upirvelesi mowodebaa, misi mistikur-asketuri yofis mizani (sxva sakiTxia,

Tu ramdenad gauZlo man sulier gamocdas):

„ganudevnia gulidam yvela msoflio zraxva, fiqri, wadili, raTa warudges uflisa msjavrsa suliT ganwmendel da ganbanili“ .

axla ki movuxmoT „gandegilis“ meeqvse TavSi mocemul saswauls, „niSnad madlisa“. beTlemis monastris bnel senaks hqonda „mzis mxriv erTi sarkmeli“, saidanac Semoedineboda „Suqi mzisa da mTvaris naTeli“. sarkmlidan Semosuli mzis sxivis saswauli imaSi gamoixateboda, rom mwiris mier masze dayrdnobil locvans „uflis brZanebiT zed SeirCenda“ .

„im sarkmliT sxivi misi senakSi suetad brwyinvaled CaeSveboda, rom loculobda, im sxivsa Turme Tvis locvans mwiri zed daayrdenda da xorcTusxmeli mzis sxivi igi uflis brZanebiT zed SeirCenda“ .

am taepebs, SeiZleba iTqvas, tipologiuri paraleli eZebneba bibliaSi:

„da viTarca Sevidis mose karavsa mas, gardmoxdis sueti igi Rrublisa da dadgis karTaTana mis karvisasa da etyvin ufali moses da hxedvida yoveli igi eri suetsa mas Rrublisasa, mdgomaresa karTa zeda mis karvisaTa“ (gamos. 33,9-10). „gandegilSi“ mocemuli sityva „xorcTusxmeli“ („da orcTusxmeli mzis sxivi igi“) momdinareobs bibliuri gamoTqmidan: „sulsa xorc da Zual ara asxen“ (luka, 24,39) .

axla ki gavecnoT vrcel amonarids bibliidan: „iyo quxili da moxda setyuai sastiki da rbioda zeda naperwklebi zeda queyanasa mas da awvima ufalman setyuai igi sastikad yovelsa zeda queyanasa“ (gamos. 9,16); „wvima mZafri savse quxiliTa“ (I mef. 12,17); „iZra da SeZrwunda queyana da safuZvelni mTaTani Seirynes, rameTu Serisxda maT RmerTi“ (II mef. 22,8); „modrikna cani da gardamoxda nisli queSe ferxTa misTa“ (II mef. 22,10); „iZra da SeZrwunda queyanai da safuZvelni mTaTani SeSfoTnes da SeiZres, rameTu Serisxda maT RmerTi“ (fs. 17,8); moxedviTa misiTa SeiZres mTani da nebiTa misiTa qrodes bRuari, xmaman quxilisaman misisman SeaZrwuna queyana da niavqari Crdilosa da borio qarisa“ (sibrZne ziraqis, 15,12); „iyo zeciT oxra, viTarca mowevna qarisa sastikisa“ (moc. 2,17) .

am pasaJebis da gamonaTqvamebis paralelurad movuxmoT „gandegilidan“ striqonebs, sadac warmosaxulia ilias mier daxatuli gaafTrebuli buneba: „daiZra mZlavri, uzarmazari, cazed ganerTxo da gaiSala da iq, TiTqo mters Seejaxao, Weqa-quxiliT daigriala. Seirya mTeli ca da qveyana ama WeqiT da ama quxiliT, ca airia, dabnelda uceb da wamovida setyva SxuiliT. quxva da Weqa, elva da setyva, arev-dareviT Rrublebis rbola, qarTa aw griglad radme qceulTa, zariT da zaTqiT kldeebSi qrola, – ese yovelni erTad reulni hgvandnen ciT vlenils risxvas RvTisasa“. SedarebiTi analizis safuZvelze mkiTxveli Tavad gansjis ganrisxebuli bunebis suraTis aRwerisas Tu ramdenad amodis didi ilia bibliidan .

mokled SevexebiT cnebebs: „dayudeba“, „ganyeneba“, „gandegilSi“ mwiris sinonimebia: beri, meudabnoe, ganyenebuli, dayudebuli da ilias mier gamogonili axali sityva – gandegili, rac manamdel qarTul leqsikur fondSi

ar fiqsirdeba. poemaSi vkiTxulobT: „gandegil da am yinulebSi sul martod-marto dayudebula“. sityva „dayudeba“ pirvelad bibliaSi iCens Tavs:

„dayudna queyana ormeoc wels“ (msaj. 3,11); „queyana dayudna brZolili“ (isu nav. 6,14), „ixares rameTu dayudna“ (fs. 106,30); „dayudnebul arn lalva“ (ig. 20,26). „dayudebuli“ ganimarteba, rogorc „dawynarebuli; „dacxromili“, „monazoni“. mcire saeklesio enciklopediaSi vkiTxulobT: „dayudebuli – meudabnoe, memxolove, isixisti, beri, romelmac Seuwyveteli locvisa da RmerTis didebulebis SemecnebisaTvis keliidan gamousvlelobis Rvawli nebayoflobiT itvirTa“. „dayudeba“ Zvel aRTqmaSi dawynarebas, damSvidebas, dacxromas niSnavs, qristianul RvTismetyvelebaSi ki igi bermonazvnis sinonimad iqca .

CvenTvis aq mTavari is aris, rom „dayudebuli“ saTaves bibliidan iRebs. igive iTqmis ilias mier naxmar sityvaze „ganyenebuli“: „ganyenebula wuTisoflisgan, aq suli misi aRyvavebula“. bibliaSi CavixedoT: „ganeyena maTgan da aRvida zecad“ (luka, 24,51). „vis miuTxreniT Zvirni da vis miuTxariT hambavi gansZRebulTa sZisagan, ganyenebulTa ZuZusagan“ (es. 28,9). „ganyenebul iyo Zili TualTagan CemTa“ (dab. 31,37); „iob iyo kaci igi... ganyenebul da ganSorebul... borotisa“ (iob. 1,11) .

davimowmebT sxva paralelebsac. axalgacnobil qali uyveba:

„mwyemsi qali var, aq mTis kalTebze cxvars vaZovebdi mama-Cemisas, balaxma cxvari amoityua da mec amovyev farasa cxvrisas“ .

Semdeg wuxiliT ganagrZobs: „davfupe cxvari me mamis urCma“. es sityvebi asocirdeba saxarebis erT frazasTan: „dahvsc mwyemsi da gnibninen cxovarni samwyoisa misisani“ (maTe, 20,31). mwerali mwirze ambobs: „cremliT altobda RvTismSoblis xatsa“ („altobda“ niSnavs – axvelebda). es taepi mogvagonebs fsalmunur gamoTqmas: „cremliTa CemiTa sareceli davaltvo“ (fs .

6,7) .

„gandegilSi“ mwyems qalTan saubrisas mesenake ramdenimejer iyenebs mimarTvis formas – „Svilo“. „bolos hkiTxa man – vina xar, Svilo“; „me nu mamadli, Svilo, Sens daxsnas“; „nu miwyen, Svilo“; „movSordi, Svilo, wuTisofelsa“; „ra giTxra, Svilo? yvelaze ufro suli tkbilia“. mimarTvis amnairi formis uTvalavi nimuSi iyris Tavs saRmrTo werilSi: „vaime, Svilo, naTelo TualTa CemTao“ (tom. 10,5; Sdr. tob. 4,13; ig.sol. 1,8; 4,10; 19,20 da a.S.). poemaSi gandegilze naTqvamia: „locviT da marxviT xorc-uZlur-qmnili“. SevadaroT saxarebiseul gamoTqmas: „suli gulmodgine, xorci uZluri“ (maTe, 26,41). „gandegili“: „sad codva kacsa sdevnis dRe-da-Ram, viTa mparavi da mtacebeli“. saxareba: „vin ars mparavi, avazaki“ (i. 10,1) .

interess iwvevs „gandegilis“ Sesityveba: „Rele-glovisa“:

„dRe-da-Ram sulTqma da RaRadeba mohfenia kldes yinulisasa da ar Semwydara mun locvisa cremli, viTa Relesa mas glovisasa“ .

sacilobeli ar unda iyos, rom ilias „Rele glovisa“ nasesxebi aqvs bibliidan: „da ikiTxa daviT uflisagan: „ukueTu movide ucxo TeslTa zeda, momcne igini xelTa CemTa? da hrqua ufalman daviTs: „nu ganxval maTda, aramed garemoiqce da maxloblad mTisa daemale Relesa mas gloisasa“ (II mef. 5,23). „Relesa mas glovisasa, adgilsa mas, romelsac aRuTqua“ (fs. 23,7) .

Cven mier damowmebuli masala Tanamedrove qarTul enaze gadmoRebul teqstSi ase JRers: „daekiTxa daviTi ufals – miugo: „pirispir nu SeeWrebi .

ukan mouare da fiWvnaris mxridan miadeqi“. aqedan cxadia, rom fiWvnaris mxare wodebulia „glovis Reled“. igi rom geografiul adgils niSnavs Tu geografiuli saxelia, amas fsalmunidan zemoT damowmebuli nawyvetic adasturebs. SeniSnulia, rom „glovis Rele“ gamoyenebulia „abdulmesianSi“ dimitri bagrations igi gauazrebia ufskrulisa da jojoxeTis sinonimad (7, 20) .

ivane lolaSvilis mosazrebiT, ilia „gandegilSi“ iyenebs bibliur geografiul saxels „Rele glovisa“, rogorc mxatvrul saxes. mas mwiris sadgomi warmoudgenia „glovis Reled“, sadac igi asketur pirobebSi imyofeboda. vfiqrobT, bibliaSi „glovis Rele“ geografiuli saxelia anu fiWvnaris mxarea da es Sesityveba ar gaiazreba mxatvrul saxed. swored ilia WavWavaZem aqcia igi mxatvrul saxed. metaforul Tqmad. poemis meoTxe TavSi, sadac „glovis Reles“ vecnobiT, poeti mwirze gveubneba: „dRe-da-Ram locviT, godebiT, gvemiT xorci sulisTvis uwamebia da viT WurWeli igi wymedili-cremliT urecxavs, usovlebia“. ase rom, RmerTisTvis sulis Sewirva xdeba xorcis tanjvis xarjze. mweralma gandegilis „locvis cremlis“ cxovelmyofeloba rom warmoaCinos, amitom Segvamecnebinebs mas hiperbolur-metaforuli ZalisxmeviT: dRe da Ram locvisas mesenake imden cremls Rvrida, rom cremlebisgan warmoiSva glovis Rele, cremlebi Reled iqca .

SeiZleba davaskvnaT: Cveni fragmentuli dakvirvebebidan irkveva, rom, sxva masazrdoebel wyaroebTan erTad, saRmrTo werili erT-erTi uSualo wyaroa „gandegilisa“. narkvevs aqtualobas aniWebs is garemoeba, rom aq dasmul sakiTxze dRemde specialur literaturaSi yuradReba ar yofila gamaxvilebuli. vin icis, iqneb, es paralelebi da SeniSvnebi erTgvari biZgis mimcemi aRmoCndes im mkvlevarTaTvis, romlebic ufro Rrmad da safuZvlianad Seiswavlian am problemas .

iteratura:

1. biblia (mcxeTuri xelnaweri), teqsti gamosacemad moamzada da gamokvleva daurTo el. doCanaSvilma, Tb., 1981-1986 .

2. axali aRTquma, Tb.,1963 .

3. fsalmunni, Zveli redaqciebi X-XIII ss. xelnawerebis mixedviT, teqstebi, I, mz. SaniZis gamocema, Tb., 1960 .

4. biblia (Tanamedrove qarTul enaze), Tb., 1989 .

5. WavWavaZe i., Txzulebani, I, Tb., 1987 .

6. WavWavaZe i., Txzulebani, IV, Tb., 1967 .

7. araxamia n., ilia WavWavaZis „gandegili“ qarTul literaturaTmcodneobaSi, Tb., 2005 .

Tite Mosia Biblical Paradigms in Ilia Chavchavadze’s “The Hermit” Summary Reflection of Biblical paradigms in Ilia Chavchavadze’s philosophical poem The Hermit has not been an object of discussion until now. Observations shown in the work affirm that when writing the poem, one of the nourishing sources for the author was the Bible. The great Ilia assimilates the path to perceiving God through knowledge methods (Cataphatic and Apophatic theology) from the Bible. The same can be said about the testing God; the legend of the Flood and the Judgment Day .

The typological roots of the miracle of the sun beam coming from the monastery window appears in The Hermit from the Bible. The images of the fury of the nature describes in the poem have expressive parallels in the Bible. The scientific work also defines the parallels of separate poetic courses of The Hermit, in the Old and New Testaments. The paper focuses on the phrase appearing in the poem - “the stream of mourning”. The analogous phrase is found in the Holy Testament, in which it means the pinewood side and is not perceived as a creative image. It is just a geographic name. Ilia Chavchavadze transformed it into a hyperbolic-metaphoric phrase. The monk living in the Bethlehem Monastery shed so many tears when praying that the stream of mourning appeared; the tears turned into the stream .

Тите Мосиа Библейские парадигмы в произведении Ильи Чавчавадзе «Отшельник»

Резюме Описание библейских парадигм в философской поэме Ильи Чавчавадзе «Отшельник»

до сих пор не становился объектом обсуждения. Анализ произведения показывает, что при создании поэмы одним из источников вдохновения для ее автора была Библия. Путь познания Бога методологией знания (катафатическое и апофатическое богословие) великий поэт осваивает из Библии. То же самое можно сказать о Боге- испытателе человека, легенде потопа, судном дне .

Типологические корни чуда солнечного луча входящего в окна монастыря в «Отшельнике» находятся в Библии. Описанные в поэме картины гнева природы находят выразительные параллели в Библии. Тут же отмечаются параллели отдельных поэтических высказываний в «Отшельнике» и Ветхом и Новом Завете. В труде внимание акцентируется на вошедшем в поэме словосочетании «ручей траура». Аналогичное высказывание можно найти в божественном писании, где оно означает сосновый край и не воспринимается как художественное выражение. Это только географическое название. Илья Чавчавадзе превратил его в гиперболическую метафору. Во время непрерывной молитвы днем и ночью, живущий в Вифлеемском монастыре монах проливал столько слез, что от этих слез появился ручей траура; слезы превратились в ручей .

–  –  –

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В ГРУЗИИ:

ПРОБЛЕМЫ ДИДАКТИКИ И МЕТОДОЛОГИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Переводоведение является относительно молодой теоретической наукой, обобщающей длительный период многоязычной переводческой практики. Несмотря на настойчивые требования рынка, наблюдается несомненный дефицит переводчиков, о чем свидетельствует постоянная нехватка профессиональных кадров (особенно в узкоспециальных сферах), недостаточно хороший уровень перевода, резкое сокращение перевода художественной литературы и пр. Одной из причин такого положения вещей является весьма стойкое заблуждение, что для хорошего перевода достаточно хорошее знание иностранного языка .

И.С. Алексеева приводит очень удачные слова мэра канадского города Уэстмаунта – Питера Трента – на эту тему: «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что знаете два языка, значит считать, что сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» (1, 3) .

Именно существованием подобного заблуждения объясняется тот печальный факт, что при введении классификатора образовательных программ в Грузии чиновникам из министерства просвещения невозможно было объяснить разницу между подготовкой бакалавра-филолога по специальности английский язык и лингвиста-переводчика со специализацией английский язык. В 2011 году «лед тронулся» и, наконец-то, бакалаврские образовательные программы по подготовке переводчиков получили путевку в жизнь, но высокая степень унификации образовательных программ не позволяет в полной мере учесть особенности подготовки лингвистов-переводчиков: из 240 кредитов бакалаврской программы «Переводоведение» 60 кредитов отводится на дополнительную программу или предметы специализации по выбору, причем, к сожалению, студенты чаще выбирают такие дполнительные программы. как «Экономика», «Туризм» и пр. На основную программу отводится 180 кредитов, из которых 40 кредитов посвящены общей гуманитарной подготовке (университетским и факультетским курсам). Оставшиеся 140 кредитов распределяются на изучение языка специальности и формирование переводческих умений и навыков. Для подготовки квалифицированных кадров это очень мало .

Особенно остро стоит вопрос о переводческой практике. Если раньше она предлагалась в размере 10 кредитов наравне с бакалаврской программой и студенты выбирали переводческую практику, то после усиления исследовательского компонента в образовательных программах всех ступеней написание бакалаврской работы стало обязательным компонентом и практика переместилась в блок предметов специализации (который, как уже отмечаловь выше, мало кто выбирает). И хотя весь профессорско-преподавательский коллектив бакалаврской программы «Переводоведение» в Батумском государственном университете Шота Руставели старается максимально использовать все дополнительные возможности для формирования у студентов специальных умений и навыков (активные связи с зарубежными коллегами и студентами, участие в программах по обмену, привлечение студентов к организационной деятельности при проведении международных форумов, организация работы фрилансеров и пр.), этого явно недостаточно, в рамках программы профессиональная практика должна стать обязательным элементом .

Еще одним показателем низкого уровня развития дидактики перевода в Грузии является очень небольшое количество подобных образовательных программ на бакалаврской ступени обучения. В этом вопросе Батумский государственный университет Шота Руставели гордится тем, что бакалаврская программа по переводу существовала у нас (2002-2008 гг.) еще до выхода в свет первого классификатора. И сразу же после выпуска второго классификатора она была возрождена на факультете гуманитарных наук. Число программ по переводоведению в Грузии возрастает только на ступени магистратуры, фактически лингвисты-филологи обучаются переводческой специфике лишь в течение трех семестров, ибо четвертый семестр предназначен для интенсивной работы над магистерским дипломом. Не удивительно, что у нас наблюдается нехватка квалифицированных переводческих кадров, особенно, когда дело касается устного перевода, в частности – синхронного. В этом случае важной проблемой является наличие специального оборудования, необходимо также отметить недостаток современной научной и методической литературы на грузинском языке .

Совершенствование методики преподавания устного перевода предполагат в первую очередь осознание специфики этого вида переводческой деятельности. Весьма аргументированным является противопоставление письменного и устного переводов в концепции профессора Лейпцигского университета Х.Залевски, являющегося одним из ярких представителей немецкой переводческой школы. Он строит свою классификацию устного и письменного перевода на разграничении трех основных действий переводческого процесса, ссылаясь на следующие параметры: повторяемость/неповторяемость действий, объект передачи (целый текст или его часть), развертывание этих действий по отношению друг к другу, темпоральные характеристики, пространственные координаты, режим принятия текста (слуховой, зрительный) и режим создания текста (устный или письменный).

По его мнению, именно эти параметры обусловливают отличия письменного перевода от его устной формы, а точнее от двух основных разновидностей устного перевода:

последовательного (консекутивного) и синхронного (4, 84) .

Если для письменного перевода характерна повторяемость какого-либо этапа перевода, отдельных его операций, то при устном переводе, как при последовательном, так и при синхронном, повторяемость или невозможна, или же, в некоторых случаях, к ней прибегают, чтобы извиниться за допущенные ошибки и откорректировать их. При письменном переводе обычно переводится целый текст, что позволяет ориентироваться как на предыдущие, так и на последующие абзацы, тогда как при устном переводе переводчик располагает лишь сегментом исходного сообщения, что затрудняет поиск соответствующих эквивалентов. В процессе письменного перевода переводчик имеет возможность сосредоточить внимание на каждом из этапов переводческой деятельности, постепенно переходя от одного этапа к другому: сначала проанализировать содержание исходного текста, затем подыскать наиболее удачные соответствия и т.д. При устном переводе посредник вынужден выполнять несколько видов деятельности в параллельном режиме, особенно при синхронном переводе .

Лимит времени, необходимый для выполнения письменного перевода, определяет сам переводчик (сообразуясь с целым рядом объективных требований), темпоральные рамки выполнения разновидностей устного перевода весьма ограничены участниками коммуникативного акта: при консекутивном переводе процесс создания текста перевода следует за созданием/воспроизведением текста оригинала, а при синхронном – сопутствует ему. Коммуникативный акт, лежащий в основе письменного перевода, обычно имеет опосредованный характер, его участники (адресант, посредник, адресант) чаще всего даже не встречаются друг с другом, тогда как при последовательном переводе они находятся в непосредственном контакте или же связаны друг с другом специальной аппаратурой при синхронном переводе .

По мнению болгарского ученого Бистры Алексиевой, еще один, весьма существенный параметр, отличающий письменный и устный перевод друг от друга, связан с окончательной обработкой созданного переводного текста. При письменном переводе редактирование первоначального варианта может принадлежать или самому переводчику, или же редактору печатного издания, в случае устного перевода «мониторингом»

высказывания занимается сам переводчик, причем если при последовательном переводе он может в какой-то мере корректировать продукт своей деятельности, то при синхронном переводе эти возможности чрезвычайно скудны (2, 21) .

Разновидности устного перевода – консекутивный (последовательный) и синхронный

– хотя и отличаются по целому ряду параметров, имеют один основополагающий принцип, а именно - время подачи исходного текста и время создания текста перевода с его реализацией в дальнейшей коммуникации. В первом случае эти операции следуют последовательно друг за другом, через определенные интервалы времени. Отсюда и наименование данной разновидности перевода – последовательный, или консекутивный, что в переводе с латинского означает «следующий, вытекающий из/после другого» (5, 236). А в случае синхронного перевода названные действия протекают параллельно друг другу .

Помимо данного отличия необходимо отметить и разные показатели коммуникативных ситуаций при анализируемых видах устного перевода, прежде всего – дистанцию между участниками двуязычной коммуникации: при последовательном переводе адресант, посредник и адресат/адресаты обычно контактируют друг с другом. Более того, по возможности, место нахождения оратора и переводчика обдумывается заранее, переводчик видит и слышит выступление, подлежащее переводу, что облегчает ему восприятие текста, обогащенное невербальными средствами выражения информации. Качество перевода повышается также благодаря наличию обратной связи между автором и посредником, ибо при консекутивном переводе переводящий может переспрашивать не до конца понятые фразы, просить пояснить незнакомые термины, сделать паузу и т.д., то есть возможна либо прямая связь с автором исходного текста, либо же обратная связь бывает косвенной, когда докладчик сам видит, что переводчик не успевает за ним переводить и меняет режим своего выступления .

Всех этих плюсов лишены переводчики-синхронисты, которые работают обычно бригадами из 2-3 человек, меняющихся каждые 15-20, максимум 30 минут активной работы, и которые в течение всего заседания находятся в специальной кабине, которая может быть стационарной и располагаться в соседнем помещении, или разборной и быть установленной в конце зала заседаний. Участники коммуникативного акта зачастую не видят синхронистов, а лишь слышат их. Только в очень редких случаях, когда временно отказывает техника, переводчика-синхрониста могут попросить выйти к аудитории. Таким образом, обратная связь переводчика с автором или полностью отсутствует, или же встречается лишь в экстренных случаях и в очень ограниченных пределах. Выступающие часто даже не надевают наушники и поэтому не могут оперативно реагировать на просьбы и переспрашивания переводчика .

Разным является и временной режим работы этих переводчиков. В отличие от синхронистов, требующих замены через каждые полчаса, специалист по последовательному переводу может переводить от одного до полутора часов и больше, иногда по полдня, иногда даже целый день. Но это зависит целого ряда факторов: от сложности перевода, уровня мероприятия, конкретной договоренности и пр. При этом переводчик должен систематически отдыхать, иначе утомление скажется на качестве перевода. В идеале одну конференцию должны обслуживать два переводчика, которые должны сменяться каждые 50минут. Последовательный перевод – самый распространенный, он нередко используется во время переговоров с небольшим количеством участников, во время экскурсий и переговоров с иностранными делегациями. В этом случае перевод текста осуществляется во время небольшой паузы, которую делает оратор, давая переводчику возможность изложить суть сказанного. Кроме того, большую помощь переводчику оказывает скоропись, позволяя делать в ходе работы небольшие заметки, содержащие упоминаемые оратором даты, фамилии и названия .

Оценивая качество устного перевода все присутствующие концентрируют внимание на успехах или неудачах самого переводчика, тогда как нельзя забывать, что на качество устного перевода (как последовательного, так и синхронного) большое влияние оказывает поведение самого выступающего, в зависимости от которого посредник выбирает наиболее подходящую стратегию переводческих действий.

Во время устного перевода возможны следующие формы поведения оратора:

1) Оратор зачитывает своё выступление, лишь иногда отклоняясь от текста, при этом он делает паузы после каждого предложения или абзаца, давая время для перевода; в этом случае переводчик работает в наиболее благоприятном режиме .

2) Оратор делает очень редкие паузы и переводчику приходится переводить сразу большой объем материала, что требует от него особой концентрации внимания, хорошей мнемотехники и желательно владение скорописью, чтобы успевать делать пометки по соответствующему абзацу исконного текста .

3) Оратор не делает никаких пауз для перевода, и в соответствии с протоколом или из-за отсутствия технических возможностей, перевод выполняется по окончании всего выступления. Это наиболее экстремальная форма последовательного перевода, встречающаяся особенно в дипломатической практике, на приёмах и т.д. В этом случае облегчить работу переводчика могут следующие факторы: небольшая продолжительность выступления; наличие полного текста выступления в оригинале; владение особой системой переводческой скорописи; особые приемы мнемотехники, позволяющие в сжатом виде воспроизвести на языке перевода весь текст выступления .

Практика показывает, что, к сожалению, переход от билингвизма к полилингвизму в Грузии был настолько стремительным, что выступающие ораторы не привыкли работать в паре с переводчиками, они не делают скидку на перевод, лишь иногда замедляя свою речь в наиболее сложных местах, когда переводчик явно не справляется или не успевает перевести сказанное. Анализируя разновидности поведения авторов исконного текста во время устного перевода не можем обойти вниманием и столь существенные на наш взгляд особенности, влияющие на качество устного перевода, как индивидуальные речевые особенности автора и переводчика и особенности перевода узкоспециальных текстов. Практика показывает, что даже при наличии всех условий, благоприятных для качественного устного перевода (заранее предоставленный текст оригинала, щадящий режим озвучивания текста и пр.), при наличии плохой дикции оратора и при некоторых отступлениях от исходного текста возникают ситуации недопонимания, что сказывается на качестве перевода. В некоторых случаях плохой дикцией страдает переводчик, что является показателем его низкой профессиональной компетенции .

Особые сложности возникают в процессе устного перевода текстов какой-либо узкой специальности. Дело в том, что перевод подобных текстов, насыщенных специфичной и малоупотребительной терминологией, может успешно осуществлять лишь специализирующийся в данной конкретной области переводчик или же – в идеале – специалист-билингв, переводчик же широкого профиля будет здесь бессилен. Поэтому такие встречи требуют очень четкой организации. К сожалению, практика проведения международных встреч демонстрирует очень распространенный ложный стереотип о том, что «хороший переводчик может перевести все». Это не так. Хороший переводчик не растеряется, найдет какую-нибудь замену, но он просто не может владеть всем тезаурусом специфических терминологических систем. Поэтому еще раз хотелось бы подчеркнуть, что качественный устный перевод обеспечивается не только переводчиком-профессионалом, но и правильной организацией встречи. Для иллюстрации данного положения можно привести много примеров. Несколько лет тому назад на одной международной встрече, организованной Министерством сельского хозяйства по вопросам химических и органических удобрений, срочно понадобился переводчик: все местные докладчики предпочли выступать на грузинском языке, а среди приглашенных гостей были коллеги из Азербайджана и Украины, которые попросили, чтобы им переводили на русский язык .

Поздно вечером, когда все возможные претенденты отказались браться за перевод, так как заранее не были известны ни тематика докладов, ни точный перечень и официальный статус выступающих, остался лишь один переводчик, которого заверили, что речь на конференции пойдет лишь на общие темы и никакой специальной терминологии не предвидится. После официального открытия конференции и приветственных слов первый же докладчик продемонстрировал весь набор «кошмара переводчика»: он говорил очень быстро, почти не делал пауз и когда приступил к перечислению пестицидов (речь в докладе шла о разновидностях сельскохозяйственных ядохимикатов) то переводчиков улавливал лишь окончания слов «…иды, …иды» (вместо – гербициды, зооциды, инсектициды, фунгициды и пр.). Переводчику ничего не оставалось делать, как спокойно дослушать отрывок до конца, а потом с улыбкой сообщить слушателям, что в данном абзаце докладчик перечислил основные разновидности пестицидов, с которыми уважающие участники конференции знакомы намного лучше бедного переводчика». Юмор разрядил ситуацию, но, конечно же, снизил качество перевода .

Возвращаясь к иллюстрируемой нами мысли, еще раз подчеркнем, что качество перевода зависит и от переводчика, его компетентности, но также и от правильной организации устного перевода. Причем действия переводчика могут варьироваться в каждом конкретном случае: в зависимости от четкости изложения, степени владения темой и ее трудности для перевода, а также с учетом технических возможностей, регламента и протокола, переводчик выбирает наиболее оптимальный и привычный для себя режим перевода .

Все вышесказанное в равной степени относится к обеим разновидностям устного перевода (и к консекутивному, и к синхронному), но необходимо признать, что в силу специфики синхронного перевода синхронисту приходится постоянно гнаться за выступающим за исключением тех редких случаев, когда у него есть перед глазами полный текст выступления на языке оригинала или заранее выполненный письменный перевод .

Поэтому синхрон изначально не предусматривает полного перевода всего и вся, допускает упрощения, конденсирование смысла и т.д. Если переводчик не владеет этими навыками, то его перевод будет сплошной малопонятной скороговоркой. Главное, что должен уметь синхронист – это максимально быстро улавливать суть сказанного, передавая информацию в сжатом, но не в искаженном виде. Не менее важны великолепная дикция, хорошо развитое внимание и выносливость, ведь спикер не даст передышки, переводить придется, не останавливаясь на протяжении 15-20 минут, пока на смену не придет другой синхронист .

Обучение устному переводу включает в себя и умение пользоваться техникой, а также способностью проконтролировать организацию конференцзала, в котором переводчику предстоит работать. Желательно установить микрофоны за столом президиума, на трибуне и в разных точках зала для вопросов по ходу конференции и в последующей дискуссии. В некоторых случаях бывает вполне достаточно одного микрофона (для переводчика). При небольшом числе участников и хорошей акустике в помещении, можно обойтись и без микрофонов. Однако, наличие хорошо работающего микрофона в большинстве случаев существенно облегчает работу переводчика, бережёт его голос и силы. Роль степени технической оснащенности возрастает при осуществлении синхронного перевода: для этого необходимо наличие звукоизолированной кабины с пультом переводчика и наушниками, также необходимы стационарные или переносные наушники по числу участников, нуждающихся в переводе; микрофоны за столом или на кафедре и в разных точках зала для вопросов по ходу конференции и в последующей дискуссии. Практика показывает, что очень часто отсутствие необходимого технического оснащения и недостаток высококвалифицированных кадров синхронистов приводят к тому, что на официальных встречах осуществляется так называемый «полусинхрон», когда переводчик иногда переводит параллельно с текстом выступления, а иногда прибегает к последовательному переводу .

К методологии подоготовки устных переводчиков относится также необходимость выработки личностных качеств: помимо других необходимых составляющих профессиональной переводческой компетенции переводчики должны обладать хорошей памятью, повышенной стрессоустойчивостью, умением находить выход из сложных ситуаций, находчивостью и неординарностью мышления. Все это способствует повышению качества устного перевода и подготовке квалифицированных кадров .

Литература:

1. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001 .

2. Алексиева Б., Теория и практика на устния превод. София, 2010 .

3. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. М., 2006 .

4. Залевски Х., Теоретические проблемы классификации видов перевода. Мюнхен, 1982 .

5. Словарь иностранных слов, 1987 .

6. Каде О., Проблемы перевода в свете теории коммуникации. – Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978 .

7. Подготовка переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты. Коллективная монография. Москва, 2016 .

marine aroSiZe, nino aroSiZe Targmanmcodneoba saqarTveloSi: didaqtikis problemebi da zepiri Targmanis meTodologia reziume bazris moTxovnis miuxedavad, Tanamedrove saqarTveloSi SeiniSneba kvalificiuri mTargmnelebis deficiti, razec miuTiTebs kadrebis mudmivi ukmarisoba (gansakuTrebulad, profesiul sferoSi). arsebuli mdgomareobis erT-erTi mizezia gavrcelebuli crurwmena imis Taobaze, rom TargmnisTvis sakmarisia ucxo enis kargi codna. es igivea, rom vamtkicoT _ pianinoze kargad davukrav imitom, rom ori xeli maqvs .

statiaSi ganxilulia Targmnis didaqtikis ZiriTadi problemebi saqarTveloSi, mocemulia zepiri Targmanis daxasiaTeba, Tanmimdevruli da sinqronuli Targmanis Taviseburebani, moyvanilia meToduri rekomendaciebi mTargmnelobiTi kadrebis mosamzadeblad. gansakuTrebuli yuradReba gamaxvilebulia sakiTxebze, romlebic, Cveulebrivad, „kadrs miRma“ rCeba: zepiri Targmanis procesis organizacia, teqnikuri aRWurviloba, mTargmnelis winaswari informireba da oratorisa da mTargmnelis wyvilSi muSaobis unar-Cvevebi Tanmimdevruli Targmnis procesSi .

zepiri Targmnis unar-Cvevebis gamomuSavebis meTodologiur problemebs miekuTvneba, agreTve, piraduli Tvisebebis gamomuSaveba: mTargmnelis profesiul kompetenciaSi sxva Semadgeneli nawilebis garda unda Sediodes: kargi mexsiereba, stresis atanis unarianoba, moxerxeba, sxarti azrovneba. yvelaferi zemoTqmuli aumjobesebs zepiri Targmnis xarisxs .

–  –  –

Despite the demand on the market the latter suffers the constant shortage of translators and lack of the professionals working in specific areas. One of the reasons is the viewpoint that knowing two languages well is suffice for delivering translation. The article analyzes the major problems with the translation didactics in Georgia, and provides some methodological recommendations for training the professional translators based on the peculiarities of the oral translation (consecutive and simultaneous interpreting). The authors address some issues frequently left out of the focus: organization of the interpretation, respective technical equipping, preliminary preparation time and materials for translators, and the speakers’ ability to work with translator’s assistance. The methodology of training translators also covers the capacity-building and the specific competences translators have to develop throughout the course. All the aforementioned factors contribute to improvement of the quality of interpretation and training of the qualified professionals .

–  –  –

О СЛАВЯНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Взаимовлияние и взаимопроникновение двух и более языков происходило на протяжении всей истории человечества. Заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке .

Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента, другие же неоправданно обращаются к «чужой» лексике, стараются в каждую фразу вклинить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят русскому языку, так как его основной словарь и грамматический строй сохраняются. И наличие заимствований никак не доказывают его бедность. Если заимствованное слово видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языкапреемника .

Большая часть заимствований приходится на старославянский и западноевропейские языки. Заимствования же из близкородственных славянских языков сравнительно немногочисленны. В русском языке имеются заимствования из польского, украинского, белорусского языков. Единичны заимствования из чешского, современного болгарского, сербского и других языков. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, большая часть заимствований из польского языка датируется лишь XVII-XVIII вв .

Структурная близость славянских языков, общность их происхождения, а также многовековые экономические и культурные связи славян способствовали активному влиянию их языков друг на друга .

Особую роль в пополнении русской лексики сыграл польский язык, через который в русский язык пришли многие слова из западноевропейских языков .

Польский учёный В. Витковский в «Новом словаре польских заимствований в русском языке» приводит список около 7500 полонизмов, в том числе исторических (1). Он отмечает, что до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка или через его посредство. В известном и популярном «Кратком этимологическом словаре», вышедшем под редакцией С. Г. Бархударова, приводится более 220, заимствованных русским языком, полонизмов (2) .

Большая часть польских заимствований в русском языке образована от чужеродных корней и, в свою очередь, восходит к немецкому, латинскому, французскому, итальянскому и другим языкам .

Через посредство польского в русский язык вошли следующие слова с немецкими корнями: аист, бант, бляха, брак, ванна, вахмистр, вахта, винт, гвалт, гоголь-моголь, грунт, гурт (стадо), дратва, дышло, замша, каплун, карлик, кацавейка, крахмал, малевать, мещанин, мордовать, обшлаг, отвага, пачка, рада, рисовать, рисунок, рыдван (род экипажа), рынок, рычаг, скарб, смак, смачный, сталь, танец, трамбовать, фалда, фальшивый, фартук, фехтовать, фига, фиолетовый, фунт, шалфей, шельма, шинок, шкодить, шлея, шлифовать, шляхта, шнур, шомпол, шоры, шпик (сало), шпилька, шрам, штука, штурм, штык, шулер, шуровать, юбка, ярмарка и некоторые другие .

К латинскому языку восходят полонизмы: автор, аккуратный, вариация, гитара, индюк, каникулы, канцелярия, кляуза, нуль, медик, объект, оказия, опека (калька), пенсия, персона, подданный (калька), титулярный, трактир, шпаргалка и др .

Французскими по происхождению являются полонизмы: адрес, аллея, артиллерия, бригада, бутылка, деликатный, кальсоны, каналья, курьер, легавый, пунцовый, тасовать, фармазон, шаль и др .

Сравнительно меньше слов через посредство польского языка вошло в лексический состав русский языка из других европейских языков: балясы, бандит, жупан, композитор, фабрика (итал.); гусар, шеренга (венгер.); краля, поручик, смертельный (чешск.); блат, шабаш (еврейск.) и т.д .

Многие полонизмы, прежде чем попасть в русский язык, прошли сложный путь. В польский язык они попали через посредство нескольких языков .

Например, слово барвинок (растение) заимствовано русским языком из польского в 16 веке. В свою очередь, польское barwinek является заимствованием из чешского языка, в котором barvinek через немецкое посредство восходит к латинскому pervinca .

Другое слово бутылка заимствовано из польского языка в начале 18 века. Польское butelka является переоформлением французского bouteille, восходящего через уменьшительно-ласкательное среднелатинское butticula к латинскому buttis – «бочонок». Слово «рыцарь» образовано от польского rycerz, которое восходит к средне-верхне-немецкому ritter, которое, в свою очередь, калькирует французское chevalier (рыцарь). Немецкое Vortuch дало в польском fartuch, а затем в русском фартук. Французское rote через немецкий пришло в польский, где известно в виде rota, а уже из польского заимствовано русским

– рота. Ещё более сложный путь прошло слово пастернак (латинское pastinaka – древневерхненемецкое pastinak – чешское pasternak – польское pasternak), заимствованное в русский уже непосредственно из польского .

Польский язык служил языком-передатчиком для слов, заимствованных из западных языков, преимущественно до XVIII века. Начиная с этого времени значительно усилились связи России с западноевропейскими странами, и заимствования из европейских языков стали уже в основном непосредственными .

Но в русском языке немало и собственно польских слов (полонизмов): белизна, булка, бунт, бакалея, бекеша, вензель, вербовать, вирши, витамин, гурьба, дозволить, дуля (груша), если, забияка, зразы, клянчить, кролик, лава, мазурка, отвага, повидло, плохой, подлый, поединок, позволить, полковник, пончик, предместье, причина, пуля, сбруя, сейм, скромный, уважать, урядник, шпенёк, цинга, стоить, и др .

Полонизмы и заимствования из западноевропейских языков через посредство польского языка, тематически многообразны.

Они являются:

1) названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, скарб, дратва, дышло, байка (ткань), бляха, бекеша (Бекеш - венгерский полководец короля Стефана Батория), замша, кофта, карета, козлы, сбруя, сума;

2) Названиями кушаний, пищевых продуктов и напитков: булка, зразы, фрукт, миндаль, повидло, пончик;

3) названия лиц по деятельности, должности, положению, званию: полковник, поручик, вахмистр (устар.), рекрут, гусар, мещанин, шляхта;

4) обозначением действия: дозволить, доконать, малевать, рисовать, тасовать, клянчить, потрафить, подначить, позволить, уважать, шарить;

5) названием животных, растений: кролик, петрушка, каштан, барвинок, легавый (собака охотничьей породы) и т.д .

6) некоторые другие наименования: аккуратный, дармовой, деликатный, доскональный, фальшивый, шкодливый, блат, вариация, ванна, вензель, забияка, быдло, подлец, фигляр, опека, отвага, отчизна, предместье, штука, фабрика, шпаргалка .

Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы, отсутствующие в древнерусском, как союзы если (jeli) и так что (takco), частица якобы (jakoby), конструкция что за (co [to] za), принимать за кого (przyjzakogo) (3) .

С польским языком связан фонетический облик ряда имён собственных Париж, Венгрия (ср. укр. Угорщина, сохранившее древнерусскую огласовку). Через польский язык в русский язык вошло много интернационализмов .

Языком-передатчиком при заимствованиях в русский из западных языков (в том числе и западнославянских) служили украинский и белорусский языки .

Например, заимствованное русским языком из украинского слово бричка пришло в украинский язык из польского bryczka, которое является переоформлением немецкого brutsche, восходящего в свою очередь к итальянскому biroccio и, наконец, к латинскому birota .

Таким же образом пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков польские по происхождению слова: бандура, брюква, завзятый, карбованец, молчком, пампушка, цибуля (через украинский язык); заядлый (через белорусский); маёвка, маляр (укр., бел.) пан (укр., бел.), шарпать (укр., бел.), шлях (укр., бел.), шпарить (укр., бел.) .

Украинский язык выступал языком-передатчиком и при заимствовании русским языком слов из других языков, например: баштан (татар.), брынза (румын.), кавун (тюрк.), шайка (тур.), шаровары (тур., перс.) и т.д .

Влиянием украинского языка обусловлено появление в русском многих слов. Н.В .

Гоголь в предисловии к обеим частям «Вечеров на хуторе близ Диканьки» приводит словарики более 130 украинских слов (25 из них повторяются). Гоголь отмечает, что эти слова могут быть непонятны русскому читателю: болячка, бондарь, бублик, бурак, буханец, выкрутасы, галушка, гопак, голодрабец, дивчата, дуля, люлька, кацап, левада, парубок, пасичник, переполох, свитка, рушник, хлопец, хутор, чумак, чуприна и др. Большинство из них со временем прочно вошло в русскую лексику (4, 43) .

Из украинского в разное время в русский язык пришли также слова: борщ, горилка, кобзарь, нехай, детвора, косовица, хлебороб, школяр и многие другие .

Сильным было влияние друг на друга русского и белорусского языков. Процесс проникновения слов из белорусского языка в русский начался ещё при жизни и правлении в Московском царстве Елены Глинской – жены московского князя Василия III и матери Ивана Грозного. Она была родом из Беларуси и принадлежала к известному дворянскому белорусскому роду Глинских. Именно при ней, в начале XVI века, в Московии началась мода на белорусские слова. А при Борисе Годунове эта мода ещё более усилилась .

Некоторые белорусские слова стали употребляться наравне с русскими. Например, всем известно, что на руки зимой надевают варежки или рукавицы. И варежки и рукавицы слова, одинаково употребляемые. Но мало кто знает, что варежки - это старинное русское слово, а вот рукавицы - белорусское .

Некоторые белорусские слова и вовсе вытеснили русские из употребления. Например, медведь происходит от белорусского мядзьведзь и обозначает не что иное, как мёд ведае, т.е., знает, где мёд. Это одно из старинных белорусских слов стало настолько популярным в русском языке, что сами русские его уже однозначно считают своим, и совсем забыли истинно русское обозначение этого зверя – бер (отсюда и берлога – т.е. бер ложится) .

К белорусским заимствованиям многие исследователи также относят: кувалда, растабары, колдобина, трезвон и некоторые другие .

Болгарский язык _ пожалуй, самый понятный из всех славянских языков для носителей русского языка. Это связано как с простотой грамматики, так и с обилием в русском языке слов, заимствованных из южнославянского по происхождению церковнославянского языка и обнаруживающих сходство с болгарскими .

Однако в русском и болгарском языках есть слова, которые звучат сходным образом, но имеют разные значения. Например, блка в болгарском языке отнюдь не является обозначением мучного изделия, а имеет значение «невеста». Словом чшка, которое иногда используется в русском языке как мягкое бранное слово, болгары называют перец, слово мйка по-болгарски значит «мать». Например, болгарское слово пръст имеет сходное с русским языком значение «палец», но в болгарском языке у этого слова есть омоним, означающий «земля», «почва» .

В некоторых случаях болгарский язык выполнял и функцию языка-передатчика .

Например, слово «аптека» попало в русский из греческого языка через посредство болгарского .

Из остальных славянских языков заимствования в русском малочисленны. Встречаются единичные слова, например: из чешского робот, беженец, полька (название танца), поручик, грубиян, краля, табор, колготки; из сербского вурдалак и некоторые другие .

Есть слова, одновременно встречающиеся сразу в нескольких близкородственных славянских языках. Часто трудно определить их принадлежность к тому или иному славянскому языку, например: метель (русск. / украин.), каракатица (русск. / болгар.), миска (русск. / польск. / чешск. / словацк. / укр.), разговор (русск. / болгар. / серб.), хобот (русск. / чешск. / болгар.), Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его грамматической системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями .

Литература:

1. Витковский В., Новый словарь польских заимствований в русском языке (Nowysownik zapoycze polskich w jzyku rosyjskim), Krakw, 2006 .

2. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В., Краткий этимологический словарь русского языка./Под ред. С.Г. Бархударова. Москва, 1971 .

3. Фасмер М., Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wrterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. 4-е изд., стереотип .

М., 2004 .

4. Ковалёв В.П., Современный русский литературный язык. Часть II. M., 1982 .

merab axvlediani slavuri leqsikuri nasesxobebis Sesaxeb rusul enaSi reziume statiaSi saubaria rusuli enis mier axlomonaTesave slavuri (ukrainuli, belorusuli, polonuri, bulgaruli da sxva) enebidan nasesxobebis Sesaxeb. aRniSnulia nasesxebi leqsikis azrobrivi da stilistikuri funqciebi rusul enaSi .

naSromSi moyvanilia mdidari empiriuli masala, romelic klasificirebulia Tematikis mixedviT. ganxilulia rusul enaSi nasesxobebis Semosvlis konkretuli meqanizmebi .

Merab Akhvlediani On Slavic Borrowings in the Russian Language Summary Borrowing foreign words is one of the most active and socially important processes in the Russian Language .

Most borrowings comprise the old Slavic and West European languages. However, the number of words from the related Slavic languages is relatively modest. The existing ones have come from Polish, Ukrainian, and Belarus, as well as singular cases of words borrowed from Czech, contemporary Bulgarian, and Serbian. The Polish language played the crucial role in building Russian vocabulary as it enriched Russian with multiple words from the Western European languages. Most Polish borrowings in Russian have foreign roots with the German, Latin, French, Italian, etc. origin .

The transit languages for transferring words from the Western European languages were Ukrainian and Belarus .

There are nearly no borrowings from the Bulgarian language; there are number of words though, which sound similarly but differ in meaning: булка (невеста - bride), чушка (перец pepper), майка (мать - mother) .

All related Slavic borrowings are close to Russian and its grammatical system, assimilate quickly, and only etymologically can bear the name of borrowings .

–  –  –

globalizaciis procesma mwvaved daayena mTargmnelTa momzadebis sakiTxi mTel msoflioSi. miuxedavad imisa, rom miiCneva, TiTqos evropaSi am mxriv yvelaferi gamarTulad muSaobs, aRmoCnda, rom mTargmnelTa momzadebis sakiTxi aqac problematuria. magaliTad, gaeros sabuTebi unda momzaddes eqvs oficialur samuSao enaze (arabuli, Cinuri, inglisuri, franguli, rusuli da espanuri). aq gansakuTrebuli mniSvneloba eqceva swor interpretaciasa da Targmans, iqneba es werilobiTi Tu zepiri forma, radgan erTma patara Secdomamac ki SeiZleba seriozuli Sedegebi gamoiRos. gaeroSi, roca erTi delegati saubrobs erT-erT oficialur enaze, paralelurad xdeba misi sinqronuli Targmna danarCen oficialur enebzec. Tu delegati saubrobs araoficialur enaze, man unda warmoadginos Targmnili dokumenti werilobiTi formiT an zepiri gziT erT-erT oficialur enaze (13) .

Sesabamisad, eWvgareSea, rom ara mxolod saqarTveloSi, aramed sazRvargareTac gansakuTrebuli yuradReba eqceva mTargmnelTa momzadebas da es aris ara mxolod qarTuli, aramed globaluri problema. Tumca gansakuTrebiT rTulad es sakiTxi qarTul realobaSi dgas sxvadasxva faqtoris gamo .

mTargmnelobiT moRvaweobas saqarTvelos istoriaSi yovelTvis mniSvnelovani roli eWira (es iyo qristianuli teqstebis Targmnis periodi, Tu sparsuli, berZnuli literaturis Targmna da a.S.), Tumca mogvianebiT, sabWoTa periodSi, Targmnis aucileblobam da, Sesabamisad, mTargmnelTa momzadebis aqtualobam iklo, vinaidan am periodis saqarTveloSi bilingvizmi atarebda sayovelTao xasiaTs da qveynis mTeli mosaxleoba iyo orenovani, Zalian cota gamonaklisis garda. Sesabamisad, maTTvis problemas ar warmoadgenda informaciis rusul enaze gacnoba .

roca qveyanam Secvala saxelmwifo politika da aiRo kursi polilingvizmsa da polikulturizmze, sadac rusuli maqsimalurad Caanacvla inglisurma enam, roca gaixsna sazRvrebi sxvadasxva qveynebTan da intensiuri gaxda maTTan kavSiri, erTi mxriv, globalizaciam da meore mxriv, „rkinis fardis“ Camovardnam, samwuxaro realoba dagvanaxa: qarTuli Targmani da mTargmnelTa momzadebis sakiTxi sakmaod mZime mdgomareobaSia da droulad saWiroebs Zireul cvlilebebs, reformebs. radgan swored xarisxian Targmanzea damokidebuli Cveni integracia danarCen msofliosTan .

rodesac saqarTveloSi ganaTlebis sistemis reforma daiwyo, saministros erT-erTma gadawyvetilebam garkveuli problemebi gamoiwvia umaRles saganmanaTleblo sivrceSi. gadawyvetilebis mixedviT, verc erTi universiteti ver SeZlebda specialobis kursdamTavrebulis momzadebas, Tu es specialoba ar iyo Setanili saqarTvelos ganaTlebis saministros mier miRebul dokumentSi, „ganaTlebis sferos klasifikatorSi“ .

saministros mier SemuSavebul klasifikatorSi, romelSic gawerili iyo specialobebi, aRmoCnda, rom Targmanmcodneoba, rogorc calke mimarTuleba da profesia, ar iyo miTiTebuli. ris gamoc, sxva umaRles saganmanaTleblo dawesebulebebTan erTad, SoTa rusTavelis saxelmwifo universitetsac, romelic erT-erTi mowinave iyo mTargmnelTa momzadebis sakiTxSi mTeli saqarTvelos masStabiT, problemebi Seeqmna kursdamTavrebulTaTvis xarisxis miniWebis mxriv. mTargmnel-referentTa gamosaSveb kurss universiteti veRar aniWebda xarisxs. ris gamoc, studentebs intensiurad waukiTxes „filologiis“ mimarTulebisTvis aucilebeli sagnebi da maT mieniWaT „filologiis bakalavris“ xarisxi nacvlad „mTargmnel-referentisa“ .

am gaugebrobam kidev ramdenime wliani Seferxeba gamoiwvia da ukan daswia Targmanmcodneobis, rogorc saganmanaTleblo specialobis, ganviTareba. da mxolod oTxi wlis win, 2013 wels, rodesac moxda pirveli klasifikatoris gadaxedva da Casworeba, moxda Targmanmcodneobis, rogorc calke saganmanaTleblo specialobis, aRiareba da mxolod amis Semdeg miecaT qarTul umaRles saganmanaTleblo dawesebulebebs Targmanmcodneobis mimarTulebiT kadrebis momzadebis saSualeba .

Cven mier mopovebuli informaciis mixedviT, saqarTveloSi arsebuli 60 umaRlesi saganmanaTleblo dawesebulebidan (32 univeersiteti da 28

saswavlo universiteti), 2009 wlidan 2017 wlis CaTvliT Targmanmcodneobis sabakalavro programaze miReba gamocxadda 5 umaRles saganmanaTleblo dawesebulebaSi:

1. grigol robaqiZis saxelobis universiteti;

2. saqarTvelos universiteti;

3. Sps _ sulxan-saba orbelianis saswavlo universiteti;

4. kavkasiis universiteti;

5. baTumis SoTa rusTavelis universiteti .

mocemuli umaRlesi saganmanaTleblo dawesebulebebidan erT-erTi aris saswavlo universiteti (Sps _ sulxan-saba orbelianis saswavlo universiteti), darCenil sam universitetSi (grigol robaqiZis saxelobis universiteti; saqarTvelos universiteti; kavkasiis universiteti) iswavleba Targmanmcodneoba rogorc arCeviTi specialoba. mxolod baTumis SoTa rusTavelis universitetSi aris warmodgenili Targmanmcodneoba rogorc ZiriTadi specialoba .

qarTul umaRles saganmanaTleblo sivrceSi arseboben universitetebi, romlebTac ar aqvT Targmanmcodneobis sabakalavro programa, magram aqvT magistraturis da, xSir SemTxvevaSi, doqtoranturis saswavlo programebi .

Cveni azriT, Targmanmcodneoba imdenad rTuli specialobaa, rom misi aTviseba da Sesabamisi unar-Cvevebis gamomuSaveba ukve sabakalavro doneze unda iwyebodes, vinaidan TviT specializaciis enis Seswavla sxva kuTxiT unda midiodes (mSobliur enasTan SepirispirebiT aspeqtSi), aucilebelia qveyanaTmcodneobis da mxareTmcodneobis aTviseba da, rac mTavaria, mSobliuri enis gaRrmaveba da stilisturi daxvewa .

zemoT moyvanil informaciaze dayrdnobiT, sainteresoa, Tu rogor sTavazoben umaRlesi saganmanaTleblo dawesebulebebi Targmanmcodneobis magistraturisa da doqtoranturis programebs studentebs maSin, rodesac maT ar aqvT bakalavris saswavlo programa TargmanmcodneobaSi. umaRlesi ganaTlebis Sesaxeb kanonSi ki naTlad weria, rom „umaRlesi ganaTlebis yoveli momdevno safexuri gulisxmobs wina safexurze miRebuli swavlis Sedegebis safuZvelze damatebiTi swavlis Sedegebis miRwevas“ (10, 5) .

ana kopalianisa da salome beniZis mier 2012 wlis monacemebis mixedviT Catarebul kvlevaSi aRniSnulia, rom „gamokiTxuli TxuTmeti mTargmnelidan profesiiT „Targmanmcodne“ mxolod oria. Cveni dakvirvebiT, mTargmnelebi ZiriTadad im enis specialistebi arian, romlidanac Targmnian – savaraudod, es optimaluri gadawyvetilebaa, vinaidan qarTul universitetebSi ucxo enaTa Semswavlel fakultetebze,,Targmanis Teoria da praqtika“ savaldebulo sagania da igulisxmeba, rom kursdamTavrebulebi mxatvruli Targmanis xelovnebaSi met-naklebad erkvevian“ (11, 20) .

universitetebi, romlebic studentebs sTavazoben magistraturisa da doqtoranturis safexurebze Targmanmcodneobis saganmanaTleblo programis Seswavlas, magram ara bakalavriatis safexurze, miiCneven, rom ucxo enaTa Semswavlel fakultetebze,,Targmanis Teoriisa da praqtikis“ savaldebulo saganis gavlis Semdeg, studentebi ukve erkvevian Targmanmcodneobis specialobaSi. aqve unda aRiniSnos, rom,,Targmanis Teoria da praqtika“ 5 kreditiani sagania. 1 krediti gulisxmobs 25 samuSao saaTs. 5 krediti _ 125 samuSao saaTs, aqedan mxolod 45 sT. aris saauditoro, 80 sT. ki studentis damoukidebeli muSaobisTvis aris gankuTvnili. gamodis, rom qarTul universitetebSi ucxo enaTa Semswavlel fakultetebze Tvlian, rom 125 samuSao saaTi sakmarisia imisTvis, rom studentma Seiswavlos Targmanmcodneobis safuZvlebi da 5 kreditis aReba am saganSi niSnavs, rom is ukve mzad aris swavla ganagrZos magistraturaSi .

es monacemebi sazRvargareTis universitetebs rom SevadaroT, magaliTad, germaniis universitets, sadac mTargmnelis momzadebas 5-6 weli sWirdeba, avstria da a.S.S., sadac swavleba 4 wlis ganmavlobaSi mimdinareobs, maSin rodesac zemoT dasaxelebul universitetebSi ara mxolod ramdenime wlian praqtikul samuSaoebzea aqcenti gakeTebuli, aramed zogierTi maTgani sazRvargareT staJirebasac gulisxmobs (mag., germania) (12, 9), qarTuli universitetebi 5 kreditiani sagnis gavlis Semdeg (romelic 125 samuSao saaTs gulisxmobs) qarTvel studentebs mxatvruli Targmanis xelovnebaSi met-naklebad garkveulebad rom miiCnevs da uflebas aZlevs magistraturaSi swavla gaagrZelon, cota ar iyos gaurkvevelia. amasTanave, araprofesionaluric ki, Tu gaviTvaliswinebT im faqts, rom, rogorc kvlevebi adastureben, saqarTveloSi praqtikosi mTargmnelebis realurad Zalian mcire raodenobaa profesiiT mTargmneli da maTi umetesoba sxva specialobebis warmomadgenlebi arian, da xSirad arahumanitaruli ganaTlebis mqonenic ki. amavdroulad, aRsaniSnia, rom realur profesiul saqmianobaSi mTargmnelebs uwevs ara mxatvruli literaturis, aramed sxva diskursis Targmna (saqmiani sabuTebi, werilebi, sazogadoebriv-politikuri xasiaTis teqstebi, samecniero literatura da sxv.), rac moiTxovs specialuri unar-Cvevebis gamomuSavebas da, xSir SemTxvevaSi _ Tematur specializacias .

problema aris isic, rom praqtikosi mTargmnelebi, ZiriTadad, im enis specialistebi arian, romlidanac Targmnian da es gamowveulia imiT, rom zogierTs arasworad sjera, Targmna SeuZlia yvelas, vinc ucxo ena icis .

Sesabamisad, unda moxdes lingvistisa da mTargmnelis profesiebis gamijvna erTmaneTisgan, pirvel rigSi _ maTi profesiuli kompetenciebis .

sainteresoa is faqtic, rom dResdReobiT, umetes SemTxvevaSi, studentebs Targmnas aswavlian (praqtikosi) mTargmnelebi, rac Zalian kargia, magram aqve unda aRvniSnoT, rom swavleba _ es aris didaqtikuri procesi, Sesabamisad, Targmanis maswavlebels unda hqondes saTanado codna da gamocdileba rogorc Targmanmcodneobis, aseve pedagogiur mecnierebebSi. mas unda hqondes dargobrivi codna, Tu ra aswavlos students, da pedagogiuri _ Tu rogor, ra xerxebiTa da saSualebebiT. ra meTodebis gamoyeneba iqneba an ar iqneba dasaSvebi konkretul SemTxvevebSi da rogor movaxerxoT studentebisaTvis informaciis gadacema, swavleba ise, rom swavlebis procesSi gaTvaliswinebuli iyos rogorc maTi individualuri, aseve saerTo maxasiaTeblebi .

zemoT moyvanil faqtebze dayrdnobiT aSkarad gamoikveTa Targmanmcodneobis mimarT didi yuradRebis aucilebloba qarTul saganmanaTleblo sivrceSi. aucilebelia moxdes misi adaptireba msoflios sxvadasxva wamyvani universitetebis gamocdilebis mixedviT, maqsimalurad dauaxlovdes evropul standartebsa da gaTvaliswinebul iqnes msoflios wamyvan universitetTa mTargmnelobiTi skolis warmatebebi da miRwevebi .

literatura:

1. abiturientTa cnobari, 2009. naec.ge

2. abiturientTa cnobari, 2010. naec.ge

3. abiturientTa cnobari, 2011. naec.ge

4. abiturientTa cnobari, 2012. naec.ge

5. abiturientTa cnobari, 2013. naec.ge

6. abiturientTa cnobari, 2014. naec.ge

7. abiturientTa cnobari, 2015. naec.ge

8. abiturientTa cnobari, 2016. naec.ge

9. abiturientTa cnobari, 2017. naec.ge

10. kanoni umaRlesi ganaTlebis Sesaxeb, Tbilisi, 2004 .

11. kopaliani a., beniZe s., qarTul enaze 1991 wlidan mimdinare mTargmnelobiTi procesis mimoxilva, Tbilisi, 2012 .

12. Базылев В.Н., Дидактика перевода, 2012 .

13. www.un.org Ana Osephashvili Training Translators in HEI in Georgia Summary Globalization has covered the whole world in one roof. It is important to translate new achievements and the latest discoveries and deliver them to the people from different parts of the world who speak different languages. This is one of the many reasons why training a professional translator is one of the main challenges of the new world .

This problem is especially acute in Georgia .

Training translator was always important in the History of Georgian Translation. Later, in the era of socialism, the issue of training translators was not particularly important, since during this period bilingualism had a national character. The population of the country was bilingual (with very little exception), therefore, getting new information in Russian was not a problem .

When the country changed its state policy and headed for polylingualism and poly-culturism, Russian language was replaced with English .

With opening the borders with many countries and intensive relations with them, and with the fall of the "Iron Curtain", the sad reality became obvious: since our integration with the rest of the world depends on the quality of the translation, the issue of training professional translators in Georgia is in a difficult situation and it needs some fundamental changes .

Ана Осепашвили Воспитание переводчиков в грузинских вузах Резюме Воспитание переводчиков в настоящее время - главный вызов современного информационного мира. Переводчики являются помощниками в организации межкультурной коммуникации, поэтому вопрос подготовки переводческих кадров является очень важным .

Особенно остро стоит эта проблема в Грузии .

В истории Грузии переводческой деятельности всегда уделялось большое внимание .

Позднее, в эпоху социализма, вопрос подготовки переводчиков не был особенно важным, поскольку в этот период билингвизм носил всеобщий характер. Население нашей страны было двуязычным (с очень маленьким исключением), следовательно, ознакомление с новой информацией на русском языке не являлось проблемой .

Когда страна изменила государственную политику и взяла курс на полилингвизм и поликультуризм, когда русский язык максимально был заменён английским, когда падение “железного занавеса” позволило открыть границы, стала очевидной печальная реальность грузинское переводоведение и вопрос подготовки переводчиков нуждается в фундаментальных изменениях, поскольку от качественного перевода зависит успех нашей интеграции с остальным миром .

–  –  –

The linguistic a picture of the world is a diverse mosaic that reflects the historical development of different ethnicities and languages, their common cultural achievement .

The modern world is unimaginable without geographical names. They contain a treasure of ancient language elements which allow us to get information and research the history of countries and peoples .

In linguistics place names are studied from different stand points: as a certain toponymic system element, which is connected with the other toponyms, in the language system is closely related to other linguistic units .

According to Basik S. N. place names or toponyms is the most important component of geography. The toponymics is a scientific discipline which studies place names, their origin, development, semantic meaning, writing and pronunciation (9, 6) .

The present paper proposes the review of geographical names, particularly hydronyms– pelagonyms, limnonyms and potanonyms with colour components located in English speaking countries - the UK, the USA, Australia, New Zealand and South Africa. A special focus was also on the analysis of hydronyms located in Georgia. The paperaims to conduct descriptive, etymological and semantic analysis of hydronyms at linguistic and extra-linguistic levels based on the following colours: black, blue, green, grey, orange, pink, red, white and yellow .

A hydronym (from Greek:, hydor, "water" and, onoma, "name") is a proper name of a body of water. Hydronymy, a subset of toponymy, the taxonomic study of place-names, is the study of the names of bodies of water, the origins of those names, and how they are transmitted through history. Hydronyms may include the names of rivers (the Trent, the Rioni), lakes (Bazaleti, Loch Ness), seas (the Black Sea, the Irish Sea) and even oceanic elements .

In English and Georgian color designations create a special group. They are basically made according to compositional and derivative models and significantly enrich the vocabulary denoting colors. The color symbols have ancient history. People pay great attention to the colors reflected in mythologies, traditions, tales and different religious or mystical teachings .

In 1969, Brent Berlin and Paul Kay advanced a theory of cross-cultural color concepts centered on the notion of a basic color term (2, 1). They formed the basic concept of the color category. The human eye is assumed to be so sensitive that it can distinguish between up to ten million different nuances .

David Crystal draws attention to the way the semantic field of colour shows “patterns of lexical use in English”, because the visible spectrum is a continuum. He suggests that modern English has eleven basic colour lexemes, namely: white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange and grey (3, 106) .

Numerous names of hydronyms seem to be semantically transparent. The names of seas, rivers and lakes in Europe and other continents are interpretable as colour terms, most frequently in the senses of white, blue, black, brown, green, grey, red, pink and yellow .

The vocabulary of geographical names can change with time. Compared to most names of toponyms, hydronyms are very conservative linguistically. Hydronymic names are widely recognized as being the diachronically most stable of all words .

Georgia is a mountainous country with a various natural environment and culture. It is located in the Caucasus, on the border between Europe and Asia. From the west it borders the Black Sea. For centuries all geographical names of Georgia have created a rich vocabulary. Water in the whole territory of Georgia reflects brilliant shades of green and turquoise .

Britain has neither towering mountain ranges, nor impressively large rivers, plains of forests .

But this does not mean that its landscape is boring. What it lacks in grandeur it makes up for in variety. The scenery changes noticeably over quite short distances (6, 33) .

Color symbols in Georgia’s hydronyms are rather limited. Most often three basic colours are usually used: black, red and white .

Among dark colouring hydronymsthe prevailing is "black" color. The word black comes from Old English blc ("black, dark", also, "ink"), from Proto - Germanic blakkaz ("burned"), from Proto-Indo-European bhleg- ("to burn, gleam, shine, flash"), from base bhel ("to shine"), related to Old Saxon blak ("ink") .

As it is known, the Black Sea is located in the west of Georgia. From the historical viewpoint the Black Sea has been named differently. In the ancient past it was called “the Sea of Speri”, the name is connected with the Georgian tribes - the Spers. They were settlers of bordering the Black Sea territory .

The Black Sea was called Pontos Axeinos "Inhospitable Sea" before Greek colonization, because it was difficult to navigate, and its shores were inhabited by savage tribes; and that the name was changed to “hospitable sea” the Pontus Euxinus after the Milesians had colonized, making it part of Greek civilization. When the Turks came to control the lands beyond the sea’s southern shores, they termed the Karadenz, or Black Sea. There is another version: in the medieval Turkish language the colors referred to geographical direction, "black" denoted "north". The name "Black Sea" was mentioned in Georgian sources for the first time in XVI century .

Georgia is rich with rivers. There are over 26000 rivers in the country being affluent with rush current flowing. Gudamakari Aragvi, Black Aragvi (Savi aragvi) is located on the southern slope of the main watershed of the Caucasus, Dusheti region. Chavtskharostskali river (Savwyaroswyali), Zurtaketi, Karabulak is situated on Javakheti Plateau in Dmanisi municipality .

Shavi Ghele (Savi Rele) “Black narrow gorge” is located in Samegrelo-Zemo Svaneti, Racha-Lechkhum-Rvemo Svaneti regions of Georgia .

Blackadder Water is a river in Berwickshire in the Scottish Borders area of Scotland, forming part of the River Tweed system .

Among the geographical names there are many namesake hydronyms, particularly in the USA. Black River has namesakes in various states: Arizona, Arkansas, Indianaand Louisianain Michigan, Minnesota, Vermont, Washington and Wisconsin .

Lakes exist in many sizes and shapes, but often the most obvious characteristic of a lake is its color. Nature can reveal its beauty in all places. The English word lake for the inland body of water is ultimately derived from Latin lacus .

It is noteworthy to mention that the lakes are true beauty of Georgia. There are about 856 lakes in the country. Most of Georgia's lakes are situated in ecologically clean environment .

The Black Rock Lake (Savi kldis tba) is located in the Alpine Zone of Lagodekhi National Reserve and is of glacier origin .

Llyn Dulyn (Welsh: Black lake) is a lake on the edge of the Carneddau range of mountains in Snowdonia, North Wales .

In the USA there are eight Black Lakes in Arkansas, Montana, Michigan, Louisiana, New York and Washington states .

As for blue colour, in the Russian and Georgian languages, «голубой», (goluboj, azure or cyan, cisferi~ – cisperi) and «синий» (sinij, blue or navy blue, `lurji~ – “lurji”) are not two shades of the same colour. To make a distinction between sinii – lurji and goluboi – cisperi, English speakers simply use “dark blue” and “light blue”. To the Russian and Georgian speakers, sinii – lurji and goluboi – cisperi are as separate terms as red and pink or orange and brown .

Blue derives from Middle English blewe, partially from Old English blw ("blue"; found in derivative blwen ("bluish") .

Blue water lakes contain low concentrations of algae and other substances, resulting in high clarity and a deep blue color .

Blue Lake of Karst origin is located in Georgia, Gagra municipality, Abkhazia on the 13th kilometer of the road to the lake Ritsa, on the right river bank Bzyb of 180 sq.m. The largest depth is 23m, the average depth is 15 m, the volume of water is 18000 m. The water is clean and transparent. In summer water temperature is 8.5°. Water color is light blue (1, 228). The namesake lakes are alsolocated in many countries: Croatia, Greece, Russia, and Ukraine .

The green color of many lakes comes from high concentrations of chlorophyll containing algae. Green lakes can support a large number of fish and other organisms, but also may produce harmful algal blooms. Green is the color of nature, fertility, life. The word green comes from the Middle English and Old English word green, which, like the German word grn, has the same root as the words grass and grow. The first recorded use of the word as a color term in Old English dates to ca. AD 700 (7, 196) .

Green Lake is located in Khulo municipality, in the northern part of the Arsian mountain range at 2058m above sea level. Surface area 0,05 km. The greatest depth of 19,4 m. This beautiful little lake is clean, transparent like a mirrorand is surrounded by huge mountains covered with spruce and beech forests that are why the water has a green color .

The namesakes of Green Lake can be found in other corners of the world: in the USA Green Lakes State Park (Onondaga County, New York), Green Lake (Wisconsin), Green Lake in Austria - a name that originates from this sparkling emerald green water .

The Green River is a tributary of the Deerfield River in southern Vermont and northwestern Massachusetts in the United States. The Green River had an influential role in the settlement and economic growth of the towns in its watershed. Greenfield, Massachusetts, where the river ends, got its name from the Green River. There are three namesake rivers in Canada, twenty rivers in the USA and one in South Africa .

Greenock Water is a river in East Ayrshire, Scotland. It flows out of the Dippal Burn, about 2 miles south of Dungavel Hill. The word Greenock is of Scottish Gaelic origine .

The term of the colour brown comes from Old English brn. The first recorded use of brown as a color name in English was in 1000 (7, 191). A quantity of hydronyms with a color component brown is much less than other colors .

Brown water lakes contain high amounts of tea-like substances, known as dissolved organic matter. Typically, brown lakes are surrounded by forests or wetlands. Dense forests provide dark organic material that dissolves in lake water like a teabag. Brown Lake is a lake on North Stradbroke Island, in Queensland, Australia .

The Brown River is a short river of New Zealand.It flows northwest to meet the Poerua River five kilometres southeast of Lake Brunner. Its namesake rivers are located in Canada: Brown River (Qubec-Maine), in Saint-Adalbert, L'Islet Regional County Municipality, ChaudireAppalaches, Quebe, Brown River (Gatineau River), in municipality of Kazabazua, La Valle-dela-Gatineau Regional County Municipality, administrative region of Outaouais, Quebec, etc .

Grey color is a combination of three primary colors – red, green and blue – in equal concentration. Gray is the golden space between black and white .

Grey comes from the Middle English grai or grei, from the Anglo-Saxon graeg, and is related to the Dutch grauw and grijs and German grau. The first recorded use of grey as a color name in the English language was in AD 700 (7, 196) .

In the west of Georgia you can find the only river denoting grey colour – Rukhi - ruxi locatedin Zugdidi region .

Pink is a pale red color that is named after a flower of the same name (12). It was first used as name in the late 17th century (5, 179-184) .

The color pink is named after the flowers, pinks, flowering plants in the genus Dianthus, and derives from the frilled edge of the flowers .

Pink Lake is a salt lake in the Goldfields-Esperance region of Western Australia. It lies about 3 kilometres (2 mi) west of Esperance and is bounded to the east by the South Coast Highway .

Pink Riveris located in Western Austarlia, in the state’s Golden outback region .

In the visible spectrum orange colour occurs between red and yellow. The term derives from Late Middle English: from Old French orenge (in the phrase pomme d'orenge), based on Arabic nranj, from Persian nrang .

Orange River, a tributary of the Caloosahatchee River is located in Lee County, Florida .

The Orange River (Afrikaans/Dutch: Oranjerivier) is the longest river in South Africa and the Orange River Basin extends extensively into Namibia and Botswana to the north. It rises in the Drakensberg mountains in Lesotho, flowing westwards through South Africa to the Atlantic Ocean. The river was named the Orange River by Colonel Robert Gordon, commander of the Dutch East India Company garrison at Cape Town, on a trip to the interior in 1779. Gordon named the river in honor of William V of Orange. Orange River Basin an even more important factor for the national economy, even though the country does not use most of the water for itself (4, 17) .

Orange Lake is in Alachua County, Florida, about ten miles south of Hawthorne. The lake was named for its location in a citrus-growing district (8, 1B) .

In accordance with traditional colour theory red is one of the three primary colors along with blue and yellow .

The term red is derived from the Old English rad. The word can be further traced to the Proto-Germanic rauthaz and the Proto-Indo-European root rewd. In Sanskrit, the word rudhira means red or blood .

In Western Georgia, in Akhalgori municipality there aremany lakes in Akhalgori, most of which are scattered over the Keli plateau. Among the local lakes the most important is Tsiteli Khati (great and small) – wiTeli xati (The Red Icon). The great red lake is supplied with snow, rain and underground water and is 2779 m above sea level and has a maximum depth of 53 m. The water of the lake is blue, very fresh and pure .

The Red River, or sometimes the Red River of the South, is a major river in the southern United States of America. The river was named for the red-bed country of its watershed. It is one of several rivers with that name. The rivers names with red colour are widely used in the different parts of the USA: Red Rivers in (Kentucky, Tennessee, New Mexico, New York, Oregon, etc. Only two namesake rivers can be seen in Australia and New Zealand .

The colour white entered Old English hwt from a Common Germanic wtaz. White is the lightest color and is achromatic (having no hue), because it fully reflects and scatters all the visible wavelengths of light. It is the color of fresh snow, chalk and milk (14) .

The river Tetri Ghele (TeTri Rele) is the right tributary of Jonauli located in Tsageri .

Tetrtskarostskali (TeTr wyaros wyali) is the left tributary of Khrami in wester Georgia, Tetritskaro municipality (10) .

Whiteadder Water is a river in East Lothian and Berwickshire, Scotland. It also flows for a very short distance through Northumberland before joining the River Tweed .

White Lough, also known as White Lake, is a freshwater lake in the northeast of Ireland. It is located in County Monaghan in the catchment of the River Erne. The namesakes of White Lake are located in Canada and in the USA .

Yellow is a colour which is often associated with the sun and warmth. It is color between green and orange on the spectrum of visible light. The word yellow comes from the Old English geolu, geolwe (oblique case), meaning "yellow, yellowish", derived from the ProtoGermanic word gelwaz "yellow" (13) .

Yellow River is a 62.3-mile-long (100.3 km), tributary of the Kankakee River in northern Indiana in the United States. Its namesake river is a 76-mile-long (122 km), tributary of the Ocmulgee River in the U.S. state of Georgia .

Yellow Lake in Wisconsin is a 2283 acre lake located in Burnett County. It has a maximum depth of 31 feet .

Research of hydronyms has a long history. It is noteworthy that descriptive, etymological and semantic analysis is a necessary precondition of profound studies of lexical units and the essence of languages. This investigation can be used in comparative and cultural studies and cognitive linguistics (colour linguistics, colour semantics) .

The study has been conducted on lexical, etymological and semantic analysis methods at linguistic and extra-linguistic levels generally based on various classes of hydronyms both in English-speaking countries and Georgia. This paper proposes the review of namesake hydronyms as well .

Thus, some hydronyms reflecting the color designations in English-speaking countries and Georgia are connected with color features, the environment and the nature where the geographical objects are located. I have attempted to study only few hydronyms with colour terms by considering important groups of geographical names .

Literature:

1. afxazava i., qarTuli sabWoTa enciklopedia, t. 11, Tb., 1987 .

2. Berlin and Kay Theory C. L. Hardin Department of Philosophy, Syracuse University, Syracuse, USA Encyclopedia of Color Science and Technology DOI 10.1007/978-3-642-27851-8_62-2 #Springer Science +Business Media, New York, 2013 .

3. Crystal D., The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge: Cambridge University Press, 1995 .

4. Earle A., Malzbender D., Turton A. & Manzungu E., A preliminary basin profile of the Orange/Senqu River (pdf), African Centre for Water Research, retrieved 30 June, 2007,

AWIRU, University of Pretoria, South Africa ISBN: 1-86854-618-7 Queries: Anton Earle:

antonearle@mweb.co.za April, 2005, Cape Town .

5. Heller E., Psychologie de la couleur – effets et symboliques .

6. James O’Driscoll Britain. Oxford University Press, Oxford, 1995 .

7. Maerz and Paul A Dictionary of Color New York: 1930 McGraw-Hill .

8. Ratliff F., Citrus is gone, but memories remain. Ocala Star-Banner. pp. 1B. Retrieved 3 November, 2015 .

9. Басик С. Н., Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета специальностей 1-31 02 01 «География», 1-33 01 02 «Геоэкология», 1-31 02 01 - 03 «ГИС», Минск, 2006 .

10. universaluri enciklopediuri leqsikoni 3 tomad, Semdgeneli aleqsandre elerdaSvili, Tb., 2006 .

11. Oxford English Dictionary Online .

12. Shorter Oxford English Dictionary, 5th Edition, Oxford University Press, 2002 .

13. Webster's New World Dictionary of American English, Third College Edition, 1988 .

14. Online Etymology Dictionary - https://www.etymonline.com

15. www.newworldencyclopedia.org/entry/Black_Sea manana Selia hidronimebi sxvadasxva feris komponentiT reziume dedamiwaze mravali geografiuli saxelia, romelTa SemadgenlobaSi sxvadasxva feria asaxuli .

feri mniSvnelovan rols TamaSobs adamianis mier gare samyaros aRqmis procesSi. ferTa asocireba mkafiod gamoixateba enaSi gansazRvruli leqsikuri erTeulis saSualebiT. ferTa aRniSvnis gansxvaveba semantikur struqturaSi qarTulsa da inglisur enebSi ganpirobebulia erovnul-kulturuli TaviseburebebiT .

mocemul naSromSi aRwerilia inglisurenovani qveynebisa da saqarTvelos hidronimebis, kerZod, pelagonimebis, limnonimebisa da potaninomebis mxolod mcire raodenoba ferTa elementebiT. amjerad SevarCieT ramdenime feri: TeTri, Savi, wiTeli, mwvane da nacrisferi (ruxi), narinjisferi, yviTeli da vardisferi. kvleva hidronimebze Catarda deskriptuli, etimologiuri da semantikuri aspeqtebis gaTvaliswinebiT .

Манана Шелия Гидронимы с различными цветовыми компонентами Резюме В английских и грузинских цветовых обозначениях создается специальная группа лексических единиц с обозначением различных цветовых компонентов, которая значительно обогащает словарь любого языка. Цветные символы имеют древнюю историю. Люди уделяют большое внимание цветам, отраженным в мифологиях, традициях, сказках и различных религиозных или мистических учениях .

В настоящей статье предлагается обзор географических названий, в частности гидронимов - пелагонимов, лимнонимов и потанонимов с цветными компонентами, расположенными в англоговорящих странах - Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. Особое внимание было уделено анализу гидронимов, расположенных в Грузии. Целью статьи является проведение описательного, этимологического и семантического анализа гидронимов на лингвистических и экстралингвистических уровнях на основе следующих цветов: черного, синего, зеленого, серого, оранжевого, розового, красного, белого и желтого .

–  –  –

ИЗ ИСТОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КАТЕГОРИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ

Как известно, в современной лингвистике глобализация, в частности национальнокультурные особенности языка и грамматики находятся в центре внимания, даже если данные перечисленные вопросы не совсем совпадают друг с другом, однако в некоторых аспектах они пересекаются .

Следует отметить, что глобализация формируется в контексте совместного подхода к процессам, происходящим в мире, и усиливает во время информационного обмена влияние глобального языка на национальные. Отдельные языки выбирают из глобального языка слова, передающие названия, связанные с научно-техническим прогрессом и включают их в свою национальную лексическую систему, в результате чего в данной системе наряду с увеличением весомости международных слов и терминов образуются новые структурные модели .

Национально-культурные особенности грамматики изучаются в направлении исследования зарождения и выявления этнокультурулогических факторов. Методика когнитивного подхода способствует внесению ясности в данный вопрос, именно поэтому в различных морфологических категориях приходится искать следы национальной специфичности .

Следует также подчеркнуть, что в целом когнитивный подход к изучению языковых явлений базируется на представлении о том, что в основе языка как знаковой системы и деятельности лежит система знаний о мире, которая формируется в сознании человека в результате его познавательной деятельности .

Известно, что когнитивный анализ вида и времени глагольной системы впервые был проведен в совместных исследованиях В. Гайна, У. Клауди и Фр. Гуннемейра (1). Авторы, в работе которых роль начальной точки играет пропозициональная схема (propositional schemas), комплексно исследовали показатели времени, вида и изображения. Данная структура состоит из трех элементов, два из которыхявляются организационными, а третий

– выражающий отношение между ними. Все схемы, будучи базовыми и второстепенными, подразделяются на две группы. Базовые схемы охватывают пространство, движение и деятельность (Location, Motion, Action) и конкретизируются со второстепенным структурным сборником. Так, второстепенными схемами являются - идентификация, сопровождение, приобретение, изменение состояния и выражение воли (Equation, Accompaniment, Possession, Manner, Change of state, Volition) .

Пропозициональные схемы, стоящие в основе категории времени и вида, представляются следующим образом:

Ложатион «Х ис ат Й»

Егуатион «Х ис лике (а)Й»

Ажжомпанимент «Х ис wитщ Й»

Поссессион «Х щас Й»

Маннер «Х стайс ин а Й маннер»

Мотион «Х мовес то/фром Й»

Жщанэе оф стате «Х бежомес Й»

Ажтион «Х доес Й»

Волитион «Х wантс Й» .

Таким образом объясняются всевозможные способы грамматизации в пространстве вида и времени. Данные способы стимулируют развитие смыслов вид – время в определенных пропозициональных схемах (2, 3) .

Мысль о показание воли формируется и передается путем использования будущего времени. К примеру, на английском языке это реализуется с использованием «will», на азербайджанском - данную функцию выполняют суффиксы «-acaq/-ck v -ar/-r», однако на немецком языке наблюдается грамматизация схемы изменения состояния на основе будущего времени (werden). Схема «движения» используется как в ретроспектии, так и в проспексии, а схема «Деятельности» помогает выразить начало и продолжительность деятельности .

Применения языка, на котором мы говорим, столь многообразны, что одно их перечисление вылилось бы в обширный список всех сфер деятельности, к каким только может быть причастен человеческий разум. Однако при всем их разнообразии эти применения имеют два общих свойства. Одно заключается в том, что сам факт языка при этом остается, как правило, неосознанным, за исключением случая собственно лингвистических исследований, мы очень слабо отдаем себе отчет о действиях, выполняемых нами в процессе общения. Другое свойство заключается в том, что мыслительные операции независимо от того, носят ли они абстрактный или конкретный характер, всегда получают выражение в языке. Мы можем сказать все что угодно, и сказать это так, как нам хочется. Отсюда и проистекает то широко распространенное и так же неосознанное, как и все, что связано с языком, убеждение, будто процесс мышления и речь это два различных в самой основе рода деятельности, которые соединяются лишь в практических целях коммуникации, но каждый из них имеет свои области и самостоятельные возможности; причем язык предоставляет разуму средства для того, что принято называть выражением мысли. Такова проблема, которую мы рассмотрим здесь в общих чертах, главным образом с целью разобраться в некоторых неясностях, связанных с самой природой языка (4, 5) .

Общеизвестно, что язык, когда он проявляется в речи, используется для передачи «того, что необходимо сказать». Однако явление, которое мы называем «то, что необходимо сказать», или «то, что у нас на уме», или «наша мысль», или каким-нибудь другим именем, явление есть содержание мысли, его весьма трудно определить как некую самостоятельную сущность, не прибегая к терминам «намерение», «психическая структура» и т. п. Данное содержание приобретает форму, лишь когда оно высказывается и оформляется языком и в языке, который как бы служит формой для отливки любого возможного выражения; оно не может отделиться от языка и возвыситься над ним. Язык же представляет собой систему и единое целое. Он организуется, как упорядоченный набор различимых и служащих различению «знаков», которые обладают свойством разлагаться на единицы низшего порядка и соединяться в единицы более сложные. Эта большая структура, включающая в себя меньшие структуры нескольких уровней, и придает форму содержанию мысли. Для того, чтобы это содержание могло быть передано, оно должно быть распределено между морфемами определенных типов, расположенными в определенном порядке, и т.д .

Следовательно, данное содержание должно пройти через язык, обретя в нем определенные рамки. В противном случае мысль,если и не превращается в ничто, то сводится к чему-то столь неопределенному и недифференцированному, в результате чего не остается никакой возможности воспринять ее как «содержание», отличное от той формы, которую придает ей язык. Языковая форма является, тем самым, не только условием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми рамками .

Идея же является продуктом мышления. Посредническую роль между языком и мышлением выполняет категория. Следует отметить, что между формами категории мышления или языка существует различие, которое создает условия для выявления их сути. Мышление способно свободно определить свои категории, а языковые категории входят в систему .

Следовательно, представляется удобным приступить к исследованию данной темы, исходя из «категорий», играющих, как уже отмечалось, посредствующую роль между языком и мышлением. Они предстают не в одном и том же виде в зависимости от того, выступают ли они как категории мышления или как категории языка. Само это расхождение уже может внести ясность на сущность и тех и других. К примеру, мы сразу отмечаем, что мышление может свободно уточнять свои категории, вводить новые, тогда как категории языка, будучи принадлежностью системы, которую получает готовой и сохраняет каждый носитель языка, не могут быть изменены по произволу говорящего. Здесь выявляется другое различие, заключающееся в том, что мышление стремится устанавливать категории универсальные, языковые же категории всегда являются категориями отдельного языка. Все это, на первый взгляд, как будто подтверждает положение о примате мышления над языком и его независимости от языка .

Рассматривая данный вопрос в более развернутой форме,мы должны обратиться к конкретной истории и анализировать вполне определенные языковые и мыслительные категории, что создаст условияво избежания субъективных точек зрения и умозрительных решений. Самым эффективным в данном направлении подходом для анализа могут выступать категории Аристотеля, которые будут рассмотрены в качестве перечня свойств, принимавшихся со стороны греческого мыслителя потенциальными предикатами любого объекта и, следовательно, рассматривавшихся как набор априорных понятий, организующих, по его мнению, опыт. Для наших целей этот источник представляет огромную ценность .

Так, Аристотель принимал категории в качестве предикатов любого объекта, считая их сборником апиорных понятий практики. Найденные Аристотелем категории выступают у него то, как категории бытия (метафизические), то как категории познания (гносеологические), то как категории языка (грамматические). Исследуя языковые разряды, Аристотель выделяет 2 группы _ изолированные слова и связи слов в предложении. В основе учения Аристотеля о категориях лежат, видимо, исследование понятий, выступающих попеременно _ то в метафизическом, то в языковом разрезе. Согласно его убеждениям, на первом месте стоит категория сущности с выделением первой сущности - индивидуального бытия, и второй сущности - бытия видов и родов. Другие категории раскрывают свойства и состояния бытия: количество, качество, отношение, место, время, обладание, действие, страдание .

Содержание и значимость каждой категории определяются объективным, движущимся бытием. Аристотель разработал иерархическую систему категорий, в которой основной была «сущность», или «субстанция», а остальные считались ее признаками. Стремясь к упрощению категориальной системы, Аристотель затем признавал среди основных девяти категорий только три _ время, место и положение (или сущность, состояние, отношение) .

Таким образом, с учения Аристотеля начинают складываться основные концепции пространства и времени: субстанциональная, рассматривающая пространство и время как самостоятельные сущности, первоначала мира и реляционная, определяющая существование материальных объектов. Категории пространства и времени выступают как «метод» и число движения, то есть, как последовательность реальных и мысленных событий и состояний, а значит, органически связаных с принципом развития. Согласно мнению Аристотеля: «Каждое из выражений, не входящих в какую-нибудь комбинацию, означает: или субстанцию; или сколько; или какой; или в каком отношении; или где; или когда; или в каком положении;

или в каком состоянии; или делать; или подвергаться действию. Обычно «субстанция» _ это, например, «человек», «лошадь»; «сколько» _ например, «два локтя», «три локтя»; «какой» _ например, «белый», «образованный» («сведущий в грамматике»); «в каком отношении» _ например, «вдвое», «вполовину», «больше»; «где» _ например, «в Ликее», «на площади»;

«когда» _ например, «вчера», «в прошлом году»; «в каком положении» _например, «лежит», «сидит»; «в каком состоянии» _ например, «обут», «вооружен»; «делать» _ например, «режет», «жжет»; «подвергаться действию» _ например, «разрезается», «сжигается». Таким образом, Аристотель выделяет совокупность предикатов, которые можно высказать о бытии, и стремится определить логический статус каждого из них .

Э. Бенвенист, исследовав категории мышления Аристотеля, пришел к такому выводу, что Аристотель, выделяя языковые категории как универсальные, на самом деле получает в результате основные и исходные категории языка, на котором он мыслит. В данном случае зададимся вопросом: Какова же природа отношений между категориями мысли и категориями языка? В той степени, в какой категории, выделенные Аристотелем, можно признать действительными для мышления, они оказываются транспозицией категорий языка .

То, что можно сказать, ограничивает и организует то, что можно мыслить. Язык придает основную форму тем свойствам, которые разум признает за вещами. Таким образом, классификация этих предикатов показывает нам прежде всего структуру классов форм одного конкретного языка (6, 7) .

Существуют логико-философские категории, выделенные из общих понятий пространства и времени, движения, причинности, последовательности, обусловленности, состояния и сути, общности, частности, единичности и конкретности. Данные понятия реализуются в категориях лишь потому, что каждая категория представляет собой определенный набор признаков, необходимый для операций данной науки. Так, логико-философской категории времени, выделенной и осознанной из общего понятия времени, присущи признаки движения, порядка, линейности, необратимости, дробности, беспредельности, относительности и др. Категории пространства присущи признаки протяженности, трехмерности, бесконечности и ряда других. Так же обстоит дело и с другими категориями .

В области грамматики возникли грамматические понятия, образованные из философских категорий. То, что в философии уже обозначалось как категории, как «ступеньки познания», для грамматики послужило базовыми понятиями. Они в свою очередь потребовали выработки грамматических категорий как классов форм. Следует отметить, что на всем протяжении существования и развития человека (а также его мышления) его усилия направлены на познание сущности объективной действительности, на выявление законов ее существования .

Результаты познавательной деятельности человека, связей и отношений, существующих между предметами и явлениями объективной действительности, фиксируются в языке .

По мнению В. З. Панфилова, который пишет: «Язык в широком смысле этого слова, включая не только естественные человеческие языки, но и всякого рода искусственные (вспомогательные знаковые системы, используемые в науке, технике и т.п., созданные учеными вспомогательные языки типа эсперанто и др.), представляет собой необходимое средство осуществления и существования абстрактного, обобщенного мышления и рациональной ступени человеческого познания, направленного на объективную действительность, человеческое общество, само человеческое мышление и познание» (8, 12) .

Таким образом, язык является отражением действительности, в котором должны находить отражение и системные связи и отношения. В связи с этим возник подход к языку как к некой системе. Системные отношения своеобразно проявляются в лексике языка, что дает основание рассматривать лексику как некую систему. Лексика языка как система _ это совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентов .

Подытоживая следует подчеркнуть, что лексическая система находится в непрерывном движении _ она постоянно изменяется, развивается, усовершенствуется, так как именно в области лексики более заметно влияние экстралингвистических факторов. С одной стороны, в связи с уходом предметов и понятий из жизни народа _носителя языка, слова, которые использовались для обозначения этих предметов и понятий, или уходят из активного употребления или по-другому переосмысливаются. С другой стороны, лексика также активно реагирует на изменения и события в жизни народа _ носителя этого языка и быстро приспосабливается к обозначению новых предметов и понятий или путем создания новых слов, или путем перераспределения семантических отношений между существующими в языке лексическими единицами. Изменение семантической валентности какой-либо одной лексической единицы определенным образом влияет на другие языковые единицы, так или иначе связанные с данной лексической единицей. Подобные факты еще раз подчеркивают существование системных отношений в лексике .

Литература:

1. Heine V., Claudi U., Hunnemeyer Fr., Grammaticalization. Aconceptual framework. Chicago, 1991 .

2. Мальцева Р. И., Ретроспективная картина динамики грамматических категорий //Континуальность и дискретность в языке и речи. Материалы II Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009 .

3. Ungerer F., Schmid H. C., An Introduction to Cognitive Linguistics. London and New York:

Longman, 1997 .

4. Джахангиров Ф., Языки культура. Баку, 2014 .

5. Джафаров С., Современный азербайджанский язык. Лексика. Баку, 2007 .

6. Агазаде, К вопросу о категории наклонения модальности в современном азербайджанском языке. Баку, 1965 .

7. Бенвенист Э., Общая лингвистика. Благовещенск, БГК им. И. И. Бодуэна де Куртене, 1998 .

8. Панфилов В.З., Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.,1982 .

aiten bairamova lingvisturi kategoriebis istoriidan reziume statiaSi ganxilulia brunvis kategoriaSi semantikuri cvlilebebi sxvadasxva enis sistemaSi, kerZod, informaciis gadacemis dros kognitiuri aspeqtis aSkara gavlena Sesabamisi gramatikuli saSualebebis SerCevisas .

brunviTi sufiqsebis mqone sityvebi urTierTkavSirSi arian winadadebaSi sxva sityvebTan. am urTierTobebis specifikaze aris damokidebuli brunvis gansazRvra. sistemuri urTierTobebi Taviseburad ikveTeba enis leqsikur komponentSi, rac saSualebas gvaZlevs leqsika ganvixiloT rogorc erTgvari sistema .

Ayten Bayramova From the History of Linguistic Categories Summary The article deals with the semantic changes in the application of the category of case in the languages belonging to different language systems. The article studies evidence that the cognitive aspects influence the choice of corresponding grammatical means while transmitting the information. There is no direct correspondence, equivalency among the cases used in languages belonging to different languages. The words with case suffixes create relations with other words in the sentence. The case is defined depending on the peculiarities of these relations. Difference in the relations to the space in different languages influences the content of the information, because the suffix of case adds grammatical meaning to the lexical meaning of the word .

–  –  –

МНОЖЕСТВЕННЫЙ КОНЦЕПТ – СОЧУВСТВИЕ - ЖАЛОСТЬ - СОСТРАДАНИЕ –

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная работа продолжает эксперимент, научный поиск возможного приема исследования соответствий между ментальными конструктами, их опредмечиванием в языке и семантическим описанием .

В рамках представляемой статьи предлагается вариант сопоставительного анализа номинативно множественного концепта, вербализированного синонимическим рядом:

сочувствие – жалость – сострадание и их реализации в русском и английском языках. Как отмечает профессор В. З. Демьянков, в рамках сравнительных лингвистических исследований анализ узуального воплощения выявляет, как в конкретном языке реализуется рассматриваемое явление (2) .

Процедуру анализа для получения наиболее полного представления о возможных реализациях ментального конструкта следует начать с синхронического среза, зафиксированного в лексикографических источниках. В материалах словарей современного русского языка отмечается актуальное описание лексем, их семантика. Анализ словарных статей выявил, что лексема сочувствие маркирована ассоциатами: аксиологическая система + причастность + другой человек + несчастье.

В слове жалость фиксируются ассоциаты:

переживание + место + близость + внешние проявления + другой человек + несчастье. В лексической единице сострадание актуализируются ассоциаты на слово жалость. Выделенные авторами словарей парадигмы семем в трех лексемах образуют совокупность смысловых компонентов, которые на ментальном уровне образуют таксономическую категорию:

СОЧУВСТВИЕ ЖАЛОСТЬ СОСТРАДАНИЕ = ЧЕЛОВЕК

ВНУТРЕННИЙ МИР ПЕРЕЖИВАНИЕ ЛИЧНОСТНОЕ ОТНОШЕНИЕ КОНТАКТ

С СОЦИУМОМ МОРАЛЬНЫЕ НОРМЫ ОТНОШЕНИЕ К ДРУГИМ/К СЕБЕ .

Для построения таксономической структуры на базе английского языка обратимся к узуальным воплощениям соответствующих лексем. Сравнительный анализ данных словарных статей из современных англоязычных лексикографических источников по английским лексемам сочувствие – жалость – сострадание -empathy-pity-compassion представим в виде таблицы .

–  –  –

Pity Longman dictionary of contemporary English. 2004. 1noun Электронный ресурс: 1 (it's a) pity spoken used to show that you are disappointed Academic Dictionaries and about something and you wish things could happen Encyclopedias// Код доступа: differently(+ (that)) .

http://contemp_en.enacademic.c 2 (U) sympathy for someone who is suffering or unhappy .

om/Дата доступа: 01-03-2017 2verb (transitive not usually in progressive) to feel sorry for someone because they are in a very bad situation .

–  –  –

Лексема Сострадание//Compassion English terms dictionary. 2015 compassion NOUN sympathetic pity and concern for the Электронный ресурс: sufferings or misfortunes of others .

Academic Dictionaries and ORIGIN Latin, from compati 'suffer with' .

Encyclopedias// Код доступа:

http://terms_en.enacademic.com /9445/compassion Дата доступа: 01-03-2017 Merriam-Webster compassion: sympathetic consciousness of others' distress Электронный ресурс// Код together with a desire to alleviate it доступа: https://www.merriamwebster.com/dictionary/compas sion/Дата доступа: 01-03-2017 Longman dictionary of Сompassion contemporary English. 2004. noun (U) a strong feeling of sympathy for someone who is Электронныйресурс: suffering, and a desire to help them (+ for): compassion for Academic Dictionaries and the poor and sick | feel/show compassion| be filled with Encyclopedias// Код доступа: compassion (=feel a lot of compassion) http://contemp_en.enacademic.c om/6054/compassion Дата доступа: 01-03-2017 English dictionary. 2014. Compassion /Электронныйресурс:Academi UK [kmp()n] / US noun[uncountable] c Dictionaries and a feeling of sympathy for someone who is in a bad situation Encyclopedias//Коддоступа: because you understand and care about them http://english_dictionary.enacad emic.com/9714/compassion Дата доступа: 01-03-2017 ЛексемаСочувствие// Sympathy1 Collins English Dictionary Sympathy Электронный ресурс:Collins noun (pl) -thies English Dictionary - Complete 1. the sharing of another's emotions, esp of sorrow or & Unabridged 2012 Digital anguish; pity; compassion Edition © William Collins Sons & Co. Ltd.

1979, 1986 © Harper Collins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012 // Код доступа:

http://www.dictionary.com/bro wse/sympathy Дата доступа: 02-03-2017 English terms dictionary. 2015. sympathy NOUN (pl.sympathies) 1) feelings of pity and Электронный ресурс: sorrow for someone else's misfortune .

Academic Dictionaries and ORIGIN Greek sumpatheia, from sun- 'with' + pathos Описание лексемыsympathy представлено в словарных статьях несколькими ЛСВ. Мы рассматриваем только значение, входящее в сферу анализируемого конструкта .

Encyclopedias// Код доступа: 'feeling' .

http://terms_en.enacademic.com /41110/sympathy Дата доступа: 02-03-2017 Modern English usage. 2014. Sympathysee empathy .

Academic Dictionaries and empathy Encyclopedias: 1. This is originally a term used in psychology and aesthetics Код доступа: meaning ‘the power of identifying oneself mentally with (and http://http://usage_en.enacademi so fully comprehending) a person or object of c.com/4427/sympathy contemplation’. In general use it tends to replace sympathy or Дата доступа: 02-03-2017 feeling for when these words are sometimes more appropriate; sympathy can be felt without the element of

personal experience that is implied by empathy:

It also gained some currency from educationists who established a fashion for teaching history by getting pupils to feel empathy for (or empathizing with) people of other ages, as an antidote to preoccupation with political history. But all that has changed again .

Longman dictionary of Sympathy contemporary English. 2004. noun (U) 1 the feeling of being sorry for someone who is in a Электронныйресурс:Academic bad situation and understanding how they feel: | have/feel Dictionaries and Encyclopedias sympathy for sb | have no sympathy for sb (=feel that // Код доступа: someone deserves something bad that is happening to them) | http://contemp_en.enacademic.c play on sb's sympathy (=make someone feel sorry for you in om/31593/sympathy order to gain an advantage for yourself) | you have my Дата доступа: 02-03-2017 deepest sympathy formal (= used in a letter to someone whose close relative has died) | offer your sympathy formal. | message/letter of sympathy .

Представленные словарные статьи из авторитетных источников демонстрируют синхроническое состояние лексем, их семантическое наполнение. Так, лексема «сочувствие»

в английском языке актуализируется двумя словами еmpathy и sympathy. При этом первая лексема детерминирует тип сочувствия, основанный на «вчувствовании», на способности отождествления своего «я» с «не - я». Подобный тип «сочувствия» связан с интеллектуальной областью, в то время как вторая лексема характеризует «сочувствие» с позиции эмоционального восприятия события .

В процессе изучения словарных статей, определяющих словоеmpathy, выявлены ассоциаты:человекчеловек + способность + понимание//идентификация + сущность +состояние + психический процесс + переживание .

Лексическая единица sympathy маркирована ассоциатами: человекчеловек + эмоциональнаясфера эмоциональный опыт индивидуальное сознание эмоциональное восприятие + оказание помощи + другой человек + проблема /горе/ неудача + поддержка .

Анализ дефиниций слова «жалость» - pity выявил следующие ассоциаты: человекчеловек + эмоциональная сфера эмоциональный опыт индивидуальное сознание эмоциональное восприятие + переживание + беспокойство + физическая / нравственная боль / мучение / страх + другой человек + моральная / материальная поддержка .

В лексической единице «сострадание» - compassion актуализируются ассоциаты:

человекчеловек + эмоциональная сфера эмоциональный опыт индивидуальное сознание эмоциональное восприятие + мотивация + содействие + участие + поддержка + другой человек + тяжелое положение (физическое / моральное / материальное). Сочетание семантических элементов, образованных парадигмой семем четырех элементов, организуют на ментальном уровнетаксономическое понятие:

ЕMPATHY SYMPATHY PITY COMPASSION ЧЕЛОВЕК ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ/ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ОБЛАСТЬ НРАВСТВЕННЫЕ КАТЕГОРИИ

СОЦИУМ .

Очевидно, что фрагмент картины мира, изучаемый в рамках анализируемого ментального множественного конструкта, в русском и английском языковом сознании имеет схожие элементы .

Возможность смоделировать пространство соединения и разветвления конструктивных компонентов – хаб – позволяет анализ динамики эволюции диахронической последовательности семантических составляющих.Обращение к истории семантического развития языковых единиц «к возможностям соединения синхронного описания с диахроническим», по мнению Вяч. Вс. Иванова обещает «новые достижения в понимании самых ранних периодов истории современного человечества» (3, 11). С позиции исторической множественный конструкт еmpathy-sympathy-pity-compassion демонстрирует следующие толкования. 2 В лексемах ‘еmpathy’-‘sympathy’-‘compassion’ сравнительный анализ выявил диахронически общее древнегреческое лексическое ядро – ‘pathos’- ‘страдание, чувство, эмоция, бедствие’, от индоевропейского kwent(h) -‘страдать, переносить, болеть, выносить, испытывать’. Отметим, что лексема ‘сompassion’ представляет заимствование из старофранцузкого ‘compassion’, а далее из латинского ‘compassionem’, которое является калькой древнегреческого ‘sympatheia’, как и русское «сострадание» .

Итак, - английское sympathy - «сочувствие» - этимологически соотносится с латинским ‘sympathia’ - «общность чувства, сочувствие» и далее древнегреческими ‘sympathies - «сочувствие, общность чувства», ‘sympathes’ - «наличие такого же чувства, волнение от такого же чувства», от ассимилированной формы syn- «вместе» + pathos «чувство» .

Sym- вариант морфемы syn- перед-b-, -m-,-p-, означающий «вместе с, совместно;

одинаково; в то же время», восходит к индоевропейскому ksun- «с» предлогу и приставке, что присутствует и в современном русском: «с-/со-» (приставка и предлог) - «вместе» - из праславянского sъ(n)-), далее из греческого и латинского «подобный, равный, общий»3 .

Генетическая основа слова ‘empathy’ квалифицируется как имеющая греческое происхождение:‘empatheia - «страсть, состояние эмоции», отсловообразовательного элемента en-, ассимилировавшего перед -p-, -b-, -m-, -l-, -r- + pathos «чувство».Префикс en-, формирующий слово элемент, означает «рядом, на, в», от греческого en «в» .

«Сострадание» - английское ‘compassion’ восходит к латинскому‘compassio’, где выделяется префикс com-, имеющий значение «с, вместе», от праиндовропейского *komоколо, рядом, с»и корень ‘patior’ ‘passus sum’ ‘pat’ - «страдать» .

Лексема ‘passion’ «страсть» диахронически соотносится с старофранцузским «страсти» - «Страсти Христовы, физическое страдание», от позднелатинского ‘passionem’ ‘passio’ от основы причастия прошедшего времени ‘pati’ «страдание, испытание», возможно от праиндоевропейского корня *pe (i) – «причинить боль» .

Этимологическое описание лексемы‘pity’ «жалость» свидетельствует об исторической связи со старофранцузским ‘pite, pitet’ - «жалость, милосердие, сострадание, 2Электронный ресурс: OnlineEtymologyDictionaryDouglasHarper//Код доступа:

http://www.etymonline.com/index.php // Дата доступа:03-03-2017 .

3Фасмер М., Этимологический словарь русского языка, т. III, М., 1971 .

уход, нежность; жалкое состояние, тяжелое положение», а далее от латинского ‘pietatem’ ‘pietas’ ‘pius’ - «благочестие, верность, преданность, моральное обязательство, чувство долга». Лексикографическое описание лексемы ‘pietas’ выделяет следующие значения:4

1) набожность, благочестие; 2) любовь, нежность, преданность; 3) справедливость, правосудие; 4) добросердечие, доброта, милосердие, сострадание .

Этимологические индексы формируют соединение сем, характеризующих историческую составляющую сложного ментального образования, а семантические доминанты, выявленные на основании историко-сравнительного анализа, формируют хаб – область вербального воплощения четырехкомпонентного конструкта .

Схема 1 .

Представленное графическое устройство четырехкомпонентного ментального образования демонстрирует, что конструкт соотносится с целостной структурой – гештальтом .

Имманентные признаки таксонов коррелируют с родовой категорией – человек, а далее распределяются по видовым признакам: эмоции - нравственность - духовность – физическое/психическое состояние .

Применение сравнительно-исторического анализа подразумевает внутриязыковое сопоставление, что позволяет не только делать выводы на уровне диахронии, но и, основываясь на исторических данных, анализировать синхронический пласт. Таким образом, базис четырехкомпонентного ментального конструкта, на историческом узуальном уровне представленный лексемами‘еmpathy-sympathy-pity-compassion’, на семном уровнепроявляется бинарным сочетанием: еm-/ sym+ pathy = com-/passion pity.

Эмпирические операции, примененные в процессе анализа вербальных воплощений гештальта, позволяют воссоздать многомерное семное пространство:

форма внешнего/внутреннего эмоционального состояния, вариативность поведения под воздействием внутренних духовных мотиваторов, реакция на внешние

Электронный ресурс: Латинско-русский словарь. 2003//Код доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/32488 // Дата обращения: 27-02-2016 .

обстоятельства, переживаемые//осмысленные как личное, духовная, нравственная реакция на проблемы другой личности/социума, оказание поддержки моральной// материальной .

Первоосновы сложного конструкта в английском языке демонстрируют семантическую корреляцию с первоосновами в русском языке .

Для более полного анализа ментального конструкта необходимо привлечь текстуальное воплощение лексемы. На уровне идиолекта возможно выявить тождественность или различие с обнаруженными на лексикографическом уровне маркерами семем ментального конструкта. Для идиолектного анализа были привлечены современные англоязычные прозаические и публицистические тексты. Анализ дискурсивных реализаций параллельных контекстов позволит выявить интертекстуальные связи, типы фрейм-структур, состав концептуального конструкта, гетерогенность или вариативную схожесть элементов на базовом уровне .

Обратимся к примеру контекстуального употребления лексем pity и compassion:

“It was one of the greatest moments of the war to me when I heard there port in that great voice where pity, compassion and truth are blended”. [Ernest Hemingway. For Whom The Bell Tolls (1940)].5 «Для меня это была одна из величайших минут этой войны, минута, когда я слушал вдохновенный голос, в котором, казалось, сострадание и глубокая правда сливаются воедино» [Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол (H. Волжина, Е. Калашникова, 1968)] .

В предложенном примере, представлены две исследуемые лексические единицы: pity и compassion, которые друг для друга являются контекстуальной средой, семантическими опознавательными атрибутами. Отношения между пропозициями (It was one of the greatest moments of the war to me I heard the report in that great voice where pity, compassion and truth are blended) можно сопоставить с причинно-следственной конструкцией, части которой сопрягают описание войны и, как следствие, состояние, вызванное этим событием, ощущения героя на поле битвы. «Голос» войны помимо эксплицитного содержания лексем «жалость +сострадание + правда» выявляет имплицитно заданный контекст, который проявляети диахронические, и синхронические, и энциклопедические составляющие лексем .

Обратимся к историческому наполнению лексической единицы “truth”. Так, в MerriamWebster 6 лексическая единица truth квалифицируется как имеющая древнеанглийскую принадлежностьtrowth (преданность), затем следует отсылка к лексеме true - «истина, правда; реальность, действительноеположениедел». В слове true выделяется староанглийское trowe – «верующий», также выявляется родство со староверхненемецким gitriuwi верующий» и, вероятно, восходит к санскриту drua – «твердый, жесткий», а далее dru лес, дерево» .

Исторический компонент «лес/дерево» соотносится с прагматическим контекстом, т.к .

воспроизводство координат исторической основы словарной единицы truth задает вектор интерпретации. Согласно энциклопедическим данным 7, дерево – это базовый символ культуры, описывающий модель мира, содержательно мотивированную представлением бинарных оппозиций в космологических и аксиологических координатах .

5Хемингуэй Э., По ком звонит колокол (H. Волжина, Е. Калашникова, 1968) // Электронный ресурс:

Национальный корпус русского языка // Код доступа:

http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp // Дата обращения: 27-02-2017 .

Электронный ресурс// Код доступа: https://www.merriamwebster.com/dictionary/ Электронный ресурс: История Философии: Энциклопедия. Минск: Книжный Дом. А. А. Грицанов,

Т. Г. Румянцева, М. А. Можейко, 2002// Код доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/history_of_philosophy // Дата доступа: 13-02-2017 .

Этимологические показателям формируют совокупность сем, характеризующих историческую составляющую атрибутива:

Голос войны = Страдания Христовы испытание верность преданность моральное обязательство долг чистота вера реальность миропорядок .

Синонимический ряд “pity, compassion and truth” - «жалость, сострадание и правда»

репрезентируют дифференцирующие единицы, где два компонента представляют одну тематическую группу. Отметим, что в параллельном русском тексте синонимическая последовательность представлена одной лексической единицей – «сострадание». Можно предположить, что автор использовал вариативную градуальную форму номинации одного денотата для поэтапного наращения коннотаций дифференциальных характеристик, актуализирующихся в синонимическом ряду. Так, на синхроническом уровне в New Dictionary of Synonyms (2018 в словарной статье дается смыслоразличительныйкомментарий рассматриваемыхсинонимичных лексем. Языковая единица “pity” (жалость) определяется в тематическом ряду синонимов, как обладающаясамой выраженной эмоциональной окрашенностью. Она соотноситсяс эмоциональным проявлением, вызванным чьим-либо страданием, болезнью. В основе подобной эмоциональной реакции частоможет быть нежность, любовьили уважение. Лексемаcompassionобозначает разделение несчастья или неудачи другого//других не только на уровне эмоциального отклика, но и на ментальном уровне, на уровне воображения. Подобное состояние менее эмоционально, хотя и подразумевает нежное чувство и понимание, а также имеет дополнительный семантический оттенок желания своевременно оказатькак моральную, так и материальную помощь.Отметим, что использование определенных слов характеризует авторское, индивидуальное употребление и идеостиль. И в этом смысле, можно говорить о персонифицированном ассоциативном пространстве текста. Лексические единицы “pity, compassionand truth” - «жалость, сострадание и правда» образуют синонимическую последовательность, следствием которой является тождественность и формирование новой текстуальной категории. Авторское использование языковых средств свидетельствует не только о стилистическом своеобразии, но иавторской модели категоризации картины мира .

Таким образом, совокупность свойств, связей семем с диахроническим инвариантом определяет параметры кодирующей структуры.

Анализируемый отрывок можно представить как последовательность контекстуальных ассоциатов:

Человек – война – мироустройство глубокое эмоциальное переживание образное мышление понимание состояния/положения другого/других испытание жертвенность нравственные//религиозные категории .

Продолжим процедуру интерпретации дискурсивных реализаций английских лексем, в частности на примере слова сочувствие - “sympathy” .

Остановимся на анализе отрывка из романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»»:

“I could feel Emily watching me and knew her look would be one of sympathy and anger:

she felt bad that I had to repeat the hellish or deal all over again, but she hated me for daring to be upset about it” [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)].9 «Я чувствовала, что Эмили смотрит на меня и что во взгляде ее смешались сочувствие и злость: ей было жаль, что мне придется повторить чертову гонку, но она злилась на то, что

Электронный ресурс: NewDictionaryofSynonyms // Код доступа:

http://synonym_new_dictionary.enacademic.com// Дата доступа: 01-03-2017 .

9 Вайсбергер Л., Дьявол носит «Прада» (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006) // Электронный ресурс:

Национальный корпус русского языка // Код доступа: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp // Дата обращения: 27-02-2017 .

я смею из-за этого расстраиваться» [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит «Прада» (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)] .

Данный фрагмент представляет собой образец внутренней речи или, в терминологии Ю. М. Лотмана, автокоммуникации, коммуникации по типу «Я - Я»: «Передача сообщения по каналу «Я - Я» не имеет имманентного характера, поскольку обусловлена вторжением извне некоторых добавочных кодов и наличием внешних толчков, сдвигающих контекстную ситуацию» (4, 165) .

Отрывок представляет размышления героини о ситуации «здесь и сейчас», о реакции другого персонажа и это «внутренний монолог это не просто отчет о прошедших событиях, но их переосмысление, постольку мы приобщаемся и к чувствам героини, испытываемым ею по поводу недавней ситуации межличностного общения» (6). Подобный тип внутренней речиквалифицируется как прямой внутренний монолог, «внутренняя речь используется (…), прежде всего, как средство самоанализа и самораскрытия персонажа, как средство отражения его социальных и нравственных исканий, динамики его чувств, волевой сферы личности» (1) .

Отрывок из романа «Дьявол носит «Прада» демонстрирует сложную синтаксическую конструкцию, состоящую из нескольких пропозиций, находящихся в причинно-следственной связи. Сочинительная связь между семантически противоречивыми элементами ‘sympathy and anger’ - ‘сочувствие и злость объединяет общий классификатор «чувство» .

Героиня анализирует и оценивает реакцию своей коллеги, её отношение к обстоятельствам .

Рассматриваемый фрагмент можно представить как последовательность кодифицирующих признаков:

Человек человек сопереживание враждебное чувство восприятие реакция интроспекция анализ оценка реакция .

Далее остановимся на анализе текстуального воплощения лексемы “empathy”:

“I think we should talk more about our empathy deficit - the ability to put ourselves in someone else's shoes; to see the world through the eyes of those who are different from us the child who's hungry, the steelworker who's been laid off, the family who lost the entire life they built together when the storm came to town. When you think like this, when you choose to broaden your ambit of concern and empathise with the plight of others, whether they are close friends or distant strangers; it becomes harder not to act; harder not to help”.10 «Я думаю, мы должны больше говорить о нашем дефиците сочувствия - о способности встать на место другого; видеть мир глазами тех, кто отличается от нас ребенка, который голоден; сталелитейщика, который был уволен; семьи, которая из-за урагана, обрушившегося на город, лишилась всего, что создавалось всю жизнь. Если вы так думаете, если вы принимаете решение расширить границы беспокойства и сочувствия тяжелому положению других, вне зависимости от того, являются ли они близкими друзьями или незнакомцами, то становится сложнее не действовать; тяжелее не помочь» [Барак Обама – Речь по случаю вручения дипломов в Xavier University, 2006 (Перевод авторa)] .

Данный фрагмент презентирует употребление словарной единицы ‘empathy’ .

Отметим, что рассматриваемый отрывок соотносится с одним из типов нарратива политическим текстом .

10Obama B. //Электронный ресурс: Barrack ObamaAugust 11, 2006. Xavier University Commencement

Address New Orleans, Louisiana // Электронный ресурс:

http://obamaspeeches.com // Дата обращения: 06-03-2017 .

В процессе интерпретационного анализа важно опираться не только на лингвистические данные, но прагматические составляющие. В данном случае это конкретная коммуникативная обстановка – обращение президента Б. Обамы к выпускникам университета, произнесенное в годовщину урагана «Катрина». Всем памятны ужасные последствия самого разрушительного урагана на территории США .

Всвоей речи президент Обама из всех лексических единиц номинирующих отзывчивое отношение к несчастьям, тяжелому физическому/психическому положению другого/ других употребил лексемуempathy. Очевидно, что выбор объясняется семантическим наполнением слова. Так, в словарях фиксируется, что empathy - это не только эмоциональная реакция, а способность человека к идентификации и проецированию с тем, чтобы лучше понять и разделить состояние, чувства и мысли другого/других .

Таким образом, на основании прагматического контекста и лексикографических данных выстраивается последовательность:

Человекчеловеккачество врожденное/трансцендентальное отождествление Я другой/другие трансформация рефлексия мышление реализация целенаправленность активность .

Сравнительный анализ множественного ментального конструкта сочувствие – жалость – сострадание vs. empathy-pity-compassion выявил как схожесть, так и расхождения вербальных воплощений. Семантические дифференциальные признаки, выявленные при сопоставлении русских и английских слов на диахроническом, синхроническом, текстуальном уровнях, свидетельствуют не только об отличиях на языковом уровне, но и разнице в национальных картинах мира .

Литература:

1. Блох М. Я., Сергеева Ю. М., Внутренняя речь в структуре художественного текста,

МГПУ, 2011 // Электронный ресурс:// Код доступа: http://fictionbook.ru// Дата доступа:

16-03-2017 .

2. Демьянков В. З., Электронная версия статьи: Россия и Германия: речь о «красивом»

(schn) в двух культурах // Гуманитарная наука сегодня: Материалы конференции / Под ред. Ю. С. Степанова, М., Калуга, 2006 (Институт языкознания РАН) // Код доступа:

http://www.infolex.ru/RUSGER.HTM // Дата доступа: 02-03-2017 .

3. Иванов В. В., Лингвистика третьего тысячелетия // Вопросы к будущему. М., Языки славянской культуры, 2004 .

4. Лотман Ю. М., Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты (о двух моделях коммуникации в системе культуры) // Электронный ресурс: Лотман Ю. Д. «Семиосфера» .

С.-Петербург: «Искусство», СПб., 2000// Код доступа:

http://philologos.narod.ru/lotman/autokomm.htm // Дата доступа: 14-03-2017 .

natalia pevnaia mravlobiTi koncepti – TanagrZnoba - Secodeba - Tanaziareba – rusul da inglisur enebSi reziume mocemuli naSromi ganagrZobs eqsperiments, mecnierul Ziebas mentalur konstruqtebs Soris Sesabamisobebis, enaSi maTi realizebis, semantikuri aRweris kvlevis meTodisa .

warmodgenili naSromis farglebSi SemoTavazebulia SedarebiTi analizis varianti nominatiuri mravlobiTi konceptisa da misi realizebisa, romelic verbalizebulia sinonimuri rigiT: TanagrZnoba - Secodeba - Tanaziareba .

semantikuri diferenciuli niSnebi, romlebic gamovlinda rusuli da inglisuri sityvebis Sedarebisas diaqroniul, sinqroniul, teqstualur doneebze, mowmoben ara mxolod enobriv doneze gansxvavebas, aramed sxvaobas msoflios nacionalur suraTebSi .

Natalia Pevnaya Multiple Concept Emnpathy - Pity - Compassion - in the Russian and English Languages Summary This article continues the experiment, the scientific research for possible acceptance of the study of correspondences between mental constructs, their objectification in language and the semantic description. Within the confines of the present article proposes a variant of the comparative analysis of the nominative plural of the concept. The mental construct consists synonymous: empathy-pity-compassion and their realization in the Russian and English languages .

Semantic differential features revealed by the comparison of Russian and English words in diachronic, synchronic, textual levels, evidenced not only about the differences on the language level, but the difference in the national pictures of the world .

–  –  –

saliteraturo enis enobrivi da sociolingvisturi aspeqtebi yvelas SeumCnevia, rom is da mis garSemo adamianebi sruliad gansxvavebulad weren da saubroben. isini saubroben gansxvavebulad seminarze, rodesac amxanagebs telefoniT esaubrebian, an rodesac bavSvebs eTamaSebian, Sesabamisad, sxvadasxva sityvebs da moculobis winadadebebs iyeneben .

aseve gansxvavebulia struqturaTa kompleqsuroba. „situaciurad mwyobr metyvelebis maneras yvela misi niSnebiT ewodeba registri“ (1, 15) .

Cven SegviZlia Zalisxmevis gareSe da SeumCnevlad erTi registridan meoreze gadaverToT. „sxvadasxva registris kvleva sociolingvistikis, kerZod, variantuli (enobrivi gamonaTqvami) lingvistikis sakiTxia, romelic ikvlevs rogor SeiZleba enis gamoyeneba gansazRvruli miznebisaTvis, magaliTad, reklamaSi, ras gvagebinebs teqstebi, an rogor reagireben adamianebi gansazvRrul enobriv gamonaTqvamze“ (1, 15). arsebobs sxva formulirebebic: „sociolingvistika ikvlevs enobriv da socialur struqturebs Soris mimarTebebs (grosi) (2) .

„sociolingvistika ori nawilisagan Sedgeba: „socio“ da „lingvistika“ .

Sesabamisad, warmoadgens lingvistikisa da sociologiis gadakveTis sferos, romelic ikvlevs enasa da socialur struqturebs Soris urTierTmimarTebebs (brokhauzi) (2) .

sociolingvistikis centraluri sakiTxia: vin laparakobs da rogor, visTan, romel enaze, rogor socialur viTarebaSi, ra ganzraxulobiT da TanmimdevrulobiT“ (ditmari) (2) .

sociolingvistika SedarebiT axali dargia. misi warmoSoba dakavSirebulia me-20 saukunis 60-ian wlebTan, rodesac amerikelma enaTmecnierma viliam labovma gamoaqveyna statia Tavisi kvlevis Sesaxeb. man SeZlo eCvenebina kavSiri kunZul martaz vineiardze meTevzeTa mier gansazRvruli difTongebis warmoTqmas Soris da am meTevzeTa dapirispirebulobaSi feslandis amerikel turistTa mimarT“. TviTon labovi Tavisi kvlevebis Sesaxeb aRniSnavda, rom „mas enaTmecnierebis axali disciplina ar Seuqmnia, aramed mxolod gza moZebna enaTmecnierebiT dakavebuliyo“ (3). is darwmunebuli iyo imaSi, rom socialuri variaciis codna aucilebelia enis sistemis da enis ganviTarebis ukeTesi gagebisTvis .

cneba „enis funqcia“ ufro Zvelia, vidre sociolingvistika. sociolingvistikis mTavari sakiTxia: romel kulturas an subkulturas romeli ena eqvemdebareba rogorc gamomsaxvelobis matarebeli. enis funqciis cnebis favoriti aspeqtebia „funqciuri gramatika“ da „funqcionaluri meTodebis kvleva“. es ukanaskneli ki eyrdnoba rizelis kvlevas, romelic funqciebis mixedviT klasifikaciisas enis xuT sferos gamohyofs: 1. yoveldRiuroba da yoveldRiuri ena; 2. beletristika da saliteraturo ena; 3. mecniereba da samecniero (specialuri) ena; 4. sadawesebulo saqmianoba da instruqtaJis ena; 5. presa da sagazeTo ena (4, 14ff) .

rogorc h. lofleri aRniSnavs, xuTi funqcionaluri sfero xasiaTdeba maTSi dominirebuli socialuri da interaqciuli urTierTobebis niSnebiT:

1. yoveldRiuroba aris araoficialuri, urTierTobebi socialur-kolegialuria .

2. beletristika moicavs mwerlis da mkiTxvelis mimarTebas, romelic avtoritetuli da elituria. gadmocemulia Sinagani samyaro („emociuri funqcia“ – iakobsonis mixedviT) .

3. mecniereba cnobs socialur-kolegialur urTierobebs, romlebic, aseve, elituria .

4. instruqtaJs aqvs mxolod avtoritetuli urTierTobebi .

5. presa aris avtoritetuli, darwmunebiTi da koleqtiuri (4, 95) .

h. lofleri flaiSer/mixelze da eromsze dayrdnobiT gvaZlevs calkeuli funqcionaluri sferoebis da funqcionaluri stilebisaTvis damaxasiaTebeli enobrivi gamovlinebebis da enobrivi arsebobis formebs:

1. yoveldRiur enas miekuTvneba e.w. salaparako ena. amave dros, enebs Soris sazRvari, romlebsac gamoyenebiT-miznobriv an normalur enas uwodeben, ar aris mtkice .

2. saliteraturo enas miekuTvneba beletristikis ena, literaturuli proza da lirika .

3. samecniero enas miekuTvneba sagnobrivi proza .

4. instruqtaJis enas miekuTvneba sakanonmdeblo ena – dadgenilebebi, gancxadebebi, xelSekrulebebi (kontraqtebi) .

5. presis ena aerTianebs yvela arsebul stils. presis ena aq gagebulia rogorc „mediis ena“ an „ena masobriv mediaSi“ (5, 96; 6; 7) .

flaiSer/mixelis mixedviT, am tipis stili ar qmnis sakuTar funqcionalur sferos (rizelisgan gansxvavebiT) .

xuTi funqciuri sfero maTze daqvemdebarebuli funqciuri stilebiT ver faravs variantebis srul speqtrs. mravali varianti mravalfunqciuria, rogorc, magaliTad, reklamis ena, politikuri saubris ena an intervius ena, variantebi religiisa da liturgiis sferoSi .

saliteraturo enis pragmatul-konstelaciuri maxasiaTeblebi igivea, rac werilobiTi enis. „literaturaSi“ is sfero igulisxmeba, sadac ena maRali stilisturi nebiT da formaTa aRqmiT gamoiyeneba. produqciis Seqmna xasiaTdeba xangrZlivi CasmebiT da SesworebebiT, gadamuSavebebiT da stilisturi daxvewiT. xolo roca ena saxeldaxelo (winaswar) monaxazSia koncentraciis maRali xarisxiT, mikroerTeulebis struqtura da Tanmimdevruloba eqvemdebareba arqiteqtorul nebas iseve, rogorc calkeuli winadadebebis rTuli formebi (Satzperiode) da sityvis SerCeva. enobrivi warmoebisas saliteraturo ena gamoiyeneba maRali SegnebiT, koncentraciiT da nawarmoebis garegani da Sinagani gaformebis daxvewilobiT (8, 48 ff) .

aRmosavleT evropul germanistikaSi, rizelis mixedviT, „saliteraturo“ ena aris saxelwodeba mTlianobaSi werilobiTi enis standartisTvis .

dasavleT evropul konteqstSi ki igi iwodeba rogorc zemo ena (Hochsprache), werilobiTi mxatvruli ena (Schriftssprache), an standartuli ena (Standartsprache) (5, 100) .

e. rizelis mixedviT, „saliteraturo“ ena aris nacionaluri enis umaRlesi forma, romelic vrceldeba werilobiTi gziT – mxatvruli da samecniero literaturis, oficialuri presis da samsaxureobrivi Setyobinebebis (diplomatiuri, sasamarTlos da sxva aqtebis) meSveobiT da zepiri gziT – scenisa da kinos, radiosa da televiziis, skolisa da auditoriis saSualebiT. amrigad, saqme exeba savaldebulo literaturul normas mis yvela doneze (gramatika, fonetika, leqsika). aqedan gamomdinare, saliteraturo enis cneba ufro farToa, vidre mxatvruli literaturis cneba, vidre saliteraturo enis gamoyeneba sazogadoebrivi urTierTobebis yvela sferoSi. amis sapirispirod mxatvrul literaturaSi saliteraturo enis gverdiT SeiZleba gamoyenebuli iyos nacionaluri enis sxva gamovlenis formebi, rogoricaa teritoriuli da socialuri dialeqtebi iseve, rogorc salaparako ena mis yvela gamovlinebaSi“ (4, 42) .

arsebobs saliteraturo enis sxva ganmartebebi gansxvavebuli SinaarsiT. „saliteraturo ena aris enis SigniT enobrivi forma, romelic mTeli rigi niSnebiT gansxvavdeba werilobiTi enis sxva teqsturi saxeobebisagan (sagazeTo teqstebis, instruqciebis, samzareulo receptebis da a.S. – „Alltagsliteratur“) .

enis sxva variantebTan gansxvavebulobebi, pirvel rigSi, emyareba literaturis gansakuTrebul funqcias, romlis enac unda emsaxurebodes ara aqtiur mizanSewonil komunikacias da erTmniSvnelovnad gasagebi iyo, aramed, pirvel rigSi, asrulebdes esTetikur funqcias. es exeba, upirveles yovlisa, poeziis enas (Dichtersprache) (9) .

saliteraturo ena viwro SinaarsiT gagebulia rogorc zemo ena (Hochsprache), scenis ena, amaRlebuli ena (gehobeneSprache), wignis ena, werilobiTi ena (Schriftsprache) (10) .

rogorc h. lofleri aRniSnavs, „dRes saliteraturo ena ar gamoiyeneba standartuli situaciebisaTvis, aramed Semoinaxeba beletristikisa da poeziis enaSi“ (5, 101) .

saliteraturo enis konteqstualuri pirobebi gulisxmobs, rom werisas sakomunikacio partniorebi, rogorc wesi, ar arian warmodgenili. „komunikacia xorcieldeba ara erTdroulad, aramed droSi gawelilad. enobrivi gamosaxulebebi ar imyofeba erTdroulad mimdinare interaqciul kavSirSi. werisa da kiTxvis aqti drosa da sivrceSi SeiZleba erTmaneTisgan Zalian daSorebuli iyos („dauswrebeli komunikacia“, „literaturuli komunikacia“ avtors – nawarmoebsa da publikas Soris) (5, 89) .

saliteraturo enis enobrivi niSnebi identuria werilobiTi enisa. wera ar aris sinqronuli da konteqstTan mibmuli. amitom mweralma pirma jer naweris gagebisTvis saWiro konteqsti unda gadmosces da aqtiuri monawileoba miiRos axali ambis SeqmnaSi. Sedegi struqturulad maRalorganizebuli da danawevrebulia. es optikurad TvalsaCino xdeba asoebis, sityvebisa da striqonebis ganlagebiT an gverdebis tipografiuli gaformebiT .

werisas winadadebebis TandaTanobiTi Seqmnisa da xangrZlivi koreqturuli

SesaZleblobebis safuZvelze yalibdeba gansazRvruli enobriv-gramatikuli maxasiaTeblebi. h. lofleri gamohyofs Semdeg maxasiaTeblebs:

sintaqsuri niSnebi:

• winadadebebi aris grZeli da erTmaneTisgan mkafiod gamijnuli, gramatikulad kargad gamarTuli da Seesatyviseba saskolo gramatikis kodirebul wesebs .

• gramatikuli variaciis (stilebi) SesaZleblobebi miznobrivad gamoiyeneba .

• hipotaqsebi ufro grZelia, vidre sasaubro enaSi .

• nominaluri stili: kompleqsuri gansazRvrebiTi jgufebi da gavrcobili infinitiuri konstruqciebi ufro xSiria, vidre zepir enaSi;

• sityvaTawyoba metad fiqsirebulia: daculia zmnis bolo pozicia damokidebul winadadebaSi. winadadebis wevrebis eqstrapozicia emsaxureba maxvils da gamoyofas .

leqsikuri niSnebi

• gamoiyeneba weriTi formis tipuri sityvebi: entzwei, obgleich, bekommen, senden, empfangen .

• xSiria specialuri da administraciuli sityvebi: Anschlussstelle (avtobaniT mgzavroba), Postwertzeichengeber (safosto markebis avtomati), Banknote (fulis kupiura), Sveicariuli: Fahrzeuglenker (avtomZRoli), Tterschaft (ucnobi damnaSave), Tranksame (sasmeli) .

morfologiuri niSnebi:

• SesaZlo drois formebis palitra srulad amowurulia .

• gamoiyeneba kavSirebiTi kilos formebi (der Konjunktiv) da mravalferovani kavSirebi (5, 92) .

aRsaniSnavia, rom dRes uaxlesma sakomunikacio saSualebebma _ internet-Catma rogorc werilobiTma spontanurma dialogma da SMS-ebis gacvlam mobilurebiT waSala klasikuri ganmasxvavebeli niSnebi werasa da zepirs Soris. zogadad media aRar iyofa tradiciul zepir (radio, televizia, telefoni) da weriT (gazeTebi, Jurnalebi, telegrafi) sferoebad. oralurobasa da damwerlobas Soris sazRvrebi waSlilia da rogorc h. lofleri aRniSnavs, Sesabamisad, warmoiSva axali terminebi, rogoricaa magaliTad, „werilobiTi zepirmetyveleba“ („geschriebene Mndlichkeit“) (5, 85) .

sociolingvisturi aspeqtebis TvalsazrisiT saliteraturo ena enobrivi erTobis yvela wevris gankargulebaSia gansakuTrebuli socialuri niSnebis gareSe. sinamdvileSi misi gamoyeneba Sriftsa da sityvaSi aris mosaxleobis ganaTlebuli nawilis da zogierTi inteleqtualuri profesiis warmomadgenelTa (mwerlebi, maswavleblebi, Jurnalistebi, politikosebi) saqmianoba. saliteraturo ena amis gamo elituria, magram ara mkacrad mibmuli enobrivi erTobis socialuri struqturis vertikalze. enis matareblis socialuri statusi saliteraturo enisTvis ar aris mniSvnelovani .

gadamwyvetia situacia, rom es idealizirebuli enis safexuri miiCneva standartul safexurad an sawyis gramatikad yvela sxva danarCeni gansxvavebulobebisTvis. „standartuli ena, romelic am gziT gaigivebulia saliteraturo enasTan iTvleba elaborirebul enobriv safexurad, romelic damaxasiaTebelia maRali socialuri fenisTvis da aRzrdas emsaxureba .

ramdenadac saliteraturo da standartuli ena zemoqmedebaSi – rogorc enobriv gansxvavebulobaTa Sefasebis sawyisi sidideebi iZenen sociolingvistur aspqetsac“ (5, 103) .

daskvna. „saliteraturo enis“ cneba lingvist mecnierTa mier erTmniSnelovnad ar ganisazRvreba. e. rizelis mixedviT, saliteraturo ena aris nacionaluri enis umaRlesi forma, romelic vrceldeba werilobiTi gziT

– mxatvruli da samecniero literaturis, oficialuri presis da samsaxurebrivi Setyobinebebis (diplomatiuri, sasamarTlos da sxva aqtebis) meSveobiT da zepiri gziT – scenisa da kinos, radiosa da televiziis, skolis da auditoriis saSualebiT. aqedan gamomdinare, saliteraturo enis cneba ufro farToa, vidre cneba „mxatvruli literatura“ .

h. lofleris ganmartebiT, dRes saliteraturo ena ar gamoiyeneba standartuli situaciebisTvis, aramed Semoinaxeba beletristikasa da poeziis enaSi. saliteraturo enis enobrivi niSnebi identuria werilobiTi enisa .

sociolingvisturi TvalsazrisiT saliteraturo ena enobrivi erTobis yvela wevris gankargulebaSia gansakuTrebuli socialuri niSnebis gareSe. saliteraturo ena elituria, magram ara mkacrad mibmuli enobrivi erTobis socialuri struqturis vertikalze. enis matareblis socialuri statusi saliteraturo enisTvis ar aris mniSvnelovani. gadamwyvetia situacia, rom es idealizirebuli enis safexuri miiCneva standartul safexurad, sawyis gramatikad yvela sxva danarCeni socialuri jgufisTvis .

literatura:

1. Zdeling A., Grundkurs Sprachwissenschaft. Klett Lerntraining GmbH, Stuttgart, 2009 .

web.ru.lt/flf/d.katinas/files/2013/09/Soziolinguistik – Einfhrung.pdf, April, 2017 .

2 .

neon.niederlandistik.fu–berlin.de/de/needling/langer/soziolinguistics April, 2017 .

3 .

Riesel E., Der Stil der deutschen Altagsrede. P. Reclam Jun, 1970 .

4 .

5. Lffler H., Germanistische Soziolinguistik. 4, neu bearbeitete Auflage, Erich Schmidt Verlag GmbH&Co, KG, Berlin, 2010 .

6. Fleischner W., Michel G., Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Neubearbeitung, Frankfurt am M., 1993 .

7. Eroms H.W., Stil und Stilistik. Berlin, 2008 .

8. Bhler K., Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. 3., Auflage, Stuttgart, New York, 1999 (UTB 1159) .

https:de.wikipedia.org/wiki/Literatursprache, Mai, 2017 .

9 .

10. dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/95609/Literatursprache, Mai, 2017 .

Manana Gambashidze The Lingual and Sociolinguistic Aspects of the Literary Language Summary The notion of “the literary language” is not unequivocally differentiated by linguists .

According to E. Riesel, the literary language is the highest form of national language, which is widespread in written form through belles-lettres, scientific literature, official press and service messages (diplomatic, juridical, and other acts) or in verbal form by means of stage and cinema, radio and TV, schools and universities. Hence, the notion of the literary language is a wider notion than the notion of the fiction .

By definition of H. Lffler, at present “the literary language” is not used for standard situations, but is kept in the fiction and poetry. The lingual signs of the literary language are identical to the signs of written language .

From sociolingustic viewpoint, the literary language without particular social signs is at the disposal of all members of linguistic community. The literary language is elite language, but is not strictly attached to the vertical line of the lingual community of the social structure. The social status of language speaker is not important for the literary language. The decisive is the situation when the stage of this idealized language is considered as a standard level, the initial grammar for all other social groups .

Манана Гамбашидзе Языковые и социолингвистические аспекты литературного языка Резюме Понятие «литературный язык» однозначно не определяется учеными-лингвистами .

Согласно Э. Ризелю, литературный язык является высшей формой национального языка, распространяющейся письменным путем – посредством художественной и научной литературы, официальной прессы и служебных сообщений (дипломатическими, судебными и другими актами) или устным путем – посредством сцены и кино, радио и телевидения, школы и аудитории. Исходя из этого, литературный язык – более широкое понятие, чем «художественная литература» .

По определению Г. Лёфлера, на сегодняшний день «литературный язык» не используется для стандартной ситуации, а хранится в языке беллетристики и поэзии .

Языковые знаки литературного языка идентичны знакам письменного языка .

С социолингвистической точки зрения, литературный язык без особых социальных знаков находится в распоряжении всех членов языковой общности. Литературный язык – элитарный, но не строго привязанный к вертикали языковой общности социальной структуры. Социальный статус носителя языка не имеет значения для литературного языка. Решающей является ситуация, когда ступень этого идеализированного языка рассматривается как стандартная ступень, начальная грамматика для всех остальных социальных групп .

–  –  –

frazeologiur erTeulTa okazionaluri stilistikuri Tvisebebi agaTa kristis personaJTa sasaubro metyvelebaSi bevri mwerali, maT Soris – agaTa kristic, farTod iyenebs frazeologizmebs Tavis nawarmoebebSi, ideur-Tematuri Sinaarsis gansakuTrebulad sruli gaxsnisTvis. pragmatuli midgoma mxatvrul teqstSi maTi aqtualizaciis Seswavlisadmi saSualebas gviqmnis, gamovavlinoT esTetikuri zemoqmedeba, romelsac isini axdenen mkiTxvelze, ganvixiloT movlena avtoris TvalsazrisiT .

i. avalianis SeniSvniT, „mxatvrul nawarmoebSi monawile yoveli frazeologiuri erTeuli rodia erTnairad mniSvnelovani da niSneuli nawarmoebis dominantis gaxsnis azriT“ (1, 4). cxadia, rom mdgradi sityviTi kompleqsebi, romlebic sxvadasxvagvar okazionalur (SemTxveviT) cvlilebas daeqvemdebara, ufro meti azrobrivi datvirTvis mqonea, vidre mdgradi sityviTi kompleqsebi, romlebic uzualur (Cveul) formaSi gamoiyeneba. da es araa gasakviri, ramdenadac mdgradi sityviTi kompleqsebis okazionaluri gamoyenebis xerxebi mxatvrul teqstSi ara mxolod aZlierebs eqspresiulobas, aramed _ xSirad ucvlis kidec maT stilistikur tonalobas, „ganaaxlebs“ ra maT komunikaciur miznebTan SesabamisobaSi (5, 127) .

`frazeologiur erTeulTa uzualuri da okazionaluri stilistikuri Tvisebebi, _ wers a. kunini, _ mWidrodaa dakavSirebuli erTmaneTTan .

okazionaluri cvlilebebis wyalobiT, frazeologiuri erTeulis stilistikuri Seferiloba SeiZleba Seicvalos, anu man SeiZleba SeiZinos esa Tu is stilistikuri TanamniSvneloba. Tavis mxriv, stilistikuri TanamniSvneloba, raRac xarisxiT, determinirebulia frazeologiuri erTeulis enobrivi stilistikuri TvisebebiT“ (2) .

SemousazRvreli okazionaluri cvlilebebi, romelTac frazeologizmebi ganicdian metyvelebis procesSi, kidev erTxel gvimtkiceben aramarTebulobas frazeologizmis sityvasTan ekvivalenturobis Teoriisa, romelmac, samwuxarod, esoden farTo gavrceleba pova. msgavsi cvlilebebi sityvebSi, rogorc mTlianformovan erTeulebSi, ver moxdeba (2) .

agaTa kristis personaJTa mier frazeologizmebis metyvelebiTi damuSavebis, ese igi, gardaqmnisa da deformaciis xerxebi mravalferovania .

qvemoT Cven moviyvanT magaliTebs im stilistikur xerxTa gamoyenebiT, romlebic raodenobrivi Sefardebis mixedviT wamyvania agaTa kristis dialogebSi .

1) cvladi komponentebis damateba frazeologiuri erTeulis dasawyissa an boloSi .

2) frazeologiuri erTeulis mniSvnelobis dazustebis mizniT to give shivers –vinmes SeSineba; tanSi Jruantelis davla “I heard he’d been there at the time – well, it gave me shivers all down my back – it did indeed” .

frazeologiuri erTeulis mniSvnelobis Sesustebis an gaZlierebis mizniT to beat about the bush garSemo triali, Soriaxlo movla, bodiSoba, ceremonioba .

“With sensible people like Miss Johnson he went straight to the point, and with some of the others he had to beat about the bush a bit more” .

3) ramdenime frazeologizmis gamoyeneba dialogur konteqstSi

a) frazeologizmebi SeiZleba gamoiyenebodes erTmaneTis miyolebiT

sxvadasxva winadadebaSi erTi gmiris metyvelebisas:

I’ll have to keep my end up, but it’s not going to be easy. I don’t see how I’m going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat’s in the fire … Oh, hell!” “If her husband were threatening to kick up a row – But there, it’s all conjecture. We haven’t a leg to stand upon” .

b) frazeologizmebi SeiZleba gamoiyenebodes erT winadadebaSi erTmaneTis miyolebiT erTi gmiris metyvelebisas:

“I could not sleep”, began the Countess. “The house – it oppressed me. I was all, as you say on wires, the cat in the hot bricks” .

“A frightened nervous person can be made desperate, can turn like a rat at bay if driven in to a corner” .

g) frazeologizmebi SeiZleba gamoyenebuli iqnes erTmaneTs miyolebul Semdeg replikebSi:

“I thought you had washed your hands of the case?” “I am not acting for Miss Marvell since she refuses to be guided by my advice. What I do now it for my own satisfaction – the satisfaction of Hercule Poirot! Decidedly, I must have a finger in this pie” .

cvladi komponentebis Casma frazeologizmis SemadgenlobaSi .

rogorc a. kunini aRniSnavs, gamonaTqvamis miznebTan Tanadobis farglebSi Casma farTod gamoiyeneba frazeologiuri kliSeebis gasaaxleblad, frazeologiuri erTeulis gadasayvanad erTi stilistikuri tonalobidan meoreSi da a.S. (3) .

Casmis stilistikuri potenciali uaRresad mniSvnelovania da igi warmoadgens erT-erTs im mxatvrul saSualebaTagan, romlebic gamoiyeneba gamonaTqvamis eqspresiulobisa da emociurobis asamaRleblad. frazeologiuri erTeulebis okazionaluri cvlilebani, maT Soris _ Casmac, Zalze farTodaa gavrcelebuli Tanamedrove inglisur enaSi. msgavsi cvlilebebis moculoba, rogorc a. kunini aRniSnavs (3), izomeba frazeologizm-prototipisagan gadaxris xarisxiT, maSasadame, frazeologizmisagan mis sawyis formaSi. Casasmeli sityvebi da sityvaTSexamebani, TumcaRa frazeologiuri erTeulis SemadgenlobaSi cvlad elementebs warmoadgenen, aucileblobad gvevlinebian komunikaciis procesSi da maTi Casma xdeba enis gramatikuli normebis Sesatyvisad .

sityvebis, cvladi sityvaTSexamebebisa da winadadebebis frazeologiuri erTeulis SemadgenlobaSi Casma agaTa kristis dialogebis sivrceSi, rogorc faqtobrivi masalis analizi gviCvenebs, xorcieldeba frazeologizmTa mniSvnelobis dazustebis, gaZlierebisa an Sesustebis mizniT, an _ maTi mniSvnelobebis kontrastuli SepirapirebisaTvis. frazeologiuri erTeulis SemadgenlobaSi, rogorc mocemul nawilSi moyvanili magaliTebi gviCvenebs, xSirad Caismeba xolme CarTuli sityvebi, sityvaTSexamebani da winadadebebi .

a) mniSvnelobis dazusteba to have a crush on smb – vinmes Zlier siyvaruli .

“I just had a thoroughly schoolgirl crush on him – fancying myself Juliet and all sorts of silly things…”

b) mniSvnelobis gaZliereba to put a finger in the pie – raRac saqmeSi Careva, raRacis gamoyeneba; monawileobis miReba .

“The final drama was perfectly planned and timed. There was a sleeping draught for me, in case I might put an inconvenient finger in the pie” .

g) mniSvnelobis Sesusteba to make a fuss about – ayalmayalis, aurzauris atexva, facifuci, fusfusi, Relva .

“She sums to me a charming girl – quite charming. Very plucky the way she’s made so little fuss about the loss of her luggage” .

agaTa kristis dialogebSi Cven aRvwereT Casmis ZiriTadi tipebi, romlebic gadvexmareba maT mravalricxovan nairsaxeobaTa garkvevaSic. farTod gavrcelebul konstruqciaTa semantikuri cveTiloba da Sablonuroba, rogorc Cven vaCveneT, xSirad gvevlineba maTi ganaxlebis xelSewyobis faqtorad, komunikaciis amocanebis Sesabamisad. Casmis stilistikuri funqciebi sakmaod mravalferovania: frazeologiuri erTeulis mniSvnelobis gaZliereba/Sesusteba, aseve frazeologiuri erTeulis mniSvnelobis dazusteba. droTa ganmavlobaSi SeiZleba velodoT, rom okazionaluri cvlilebebi gadava uzualurSi da Casasmeli elementebi frazeologizmebis mudmiv komponentebad iqcevian .

4) frazeologizmebis komponentebis Secvla CasmasTan erTad frazeologiuri erTeulebis komponentebis Secvla cvladi elementebiT agata kristis dialogebSi frazeologiur erTeulTa okazionaluri gamoyenebis erT-erT yvelaze gavrcelebul niSans warmoadgens .

frazeologiuri erTeulis komponentebis Secvlisas misi mniSvneloba icvleba, xolo sintaqsuri struqtura SesaZloa SenarCundes ucvlelad an Seicvalos. cvlilebebi exeba rogorc frazeologiuri erTeulis mniSvnelobis signifekatiur aspeqts, ise mis stilistikur elfers. frazeologiuri erTeulis komponentebis Secvla SeiZleba mogvevlinos gaurTulebel stilistikur xerxad an urTierTmoqmedebaSi iyos sxvadasxva leqsikur da gramatikul cvlilebasTan. amitom yvela Canacvleba SesaZloa daiyos or klasad: martivad da rTulad. bevr farTod gavrcelebul frazeologiur erTeulTa semantikuri cveTiloba, rogorc a. v. kunini aRniSnavs, xSirad uwyobs xels maT ganaxlebas damatebiTi an axali stilistikuri efeqtis Sesaqmnelad (4). frazeologiur erTeulTa konteqstualuri gardaqmna komunikaciis damatebiTi resursebis Zlieri wyaroa agaTa kristis nawarmoebebSi .

martivi Canacvlebebi konteqstualuri gardaqmnebi frazeologiuri erTeulis struqturis cvlilebis gareSe .

sinonimuri Canacvlebebi not to cross your bridges till you get to them – winaswar ar unda Caiyeno Tavi rTul mdgomareobaSi sanam ar gadaxtebi, hopla ar daiZaxo .

She said slowly, “You don’t cross your fences till you get to them” (bridges fences) .

antonimuri Canacvlebebi in the lion’s den – lomis bunagSi (mglis xaxaSi) .

She went out with him to the door. Luke said, “I’ll give you a ring from the Bells and Motley when I’m safely out of the lion’s den” (in the lion’s den out of the lion’s den) .

Tematuri Canacvlebebi to strike while the iron is hot – moxerxebuli SemTxvevis gamoyeneba; rkina maSin gamoWede, sanam cxelia (puri ToneSi manam Caakari, sanam Tone cxelia) .

“I observe that we are passing through Bury Street. Our careless young friend lives here. Let us, as you say, strike while the iron is in the fire”. (while the iron is hot while the iron is in the fire) .

frazeologiuri erTeulis komponentebis Secvla sityvebi-CamnacvleblebiT, romlebic maTTan semantikurad araa dakavSirebuli .

to let the sleeping dog lie – arasasiamovno sakiTxebs ar Seexo; mZinare mxecs nu gaaRviZeb .

“Since Cora was fond of her brother she would not agree to let the sleeping murderer lie. You agree to that, yes?” (dog, n murderer, n) .

Cven ganvixileT frazeologiuri erTeulebis komponentebis cvladi elementebiT Canacvlebis ZiriTadi saxeobani _ rogorc stilistikuri xerxi – agaTa kristis deteqtiuri nawarmoebebis dialogebSi. Canacvlebebis yvela ganxilul SemTxvevaSi stilistikuri efeqti dafuZnebulia kavSiris SenarCunebaze konteqstualurad gardaqmnil frazeologiur erTeulsa da mis gardauqmnel frazeologiur prototips Soris. Canacvlebebis stilistikuri funqciebi sakmaod mravalferovania: gardaqmnili frazeologiuri erTeulis eqspresiulobis gaZlierebidan misi erTi stilistikuri tonalobis meoreSi gadasvlamde .

Sekveca to be rolling in money – yelamde fufunebaSi yofna, fulSi banaoba .

“I suppose he came into a lot of money as Sir Laurence Eardsley’s heir?” “My dear Anne, he must be rolling. You know, he’d be a splendid match for you?” (to be rolling in money to be rolling) .

replika - ataceba to smoke like a chimney – bevris moweva, ganuwyvetliv bolva, xrColva .

She inquired diffidently if I smoked. “Like a chimney”, said Joanna. “But then”, she pointed out, “so do I” .

frazeologiuri mniSvnelobis sityvasityviToba To see which way the cat will jumpmomlodinis poziciis dakaveba; mocda, Tu saiT dauberavs qari; saiTac qari dauberavs, iqiT midiso .

“The old brute’s sitting on the fence watching which way the cat will jump. And it’s my belief it isn’t going to jump the way he thinks it is” .

individualur-avtoriseuli konstruqciebi in two shakes of a dog’s tail – Tvalis daxamxamebaSi .

“I’ll be back in two shakes of a dog’s tail, and I’ll tote you up to London” .

frazeologizmis komponentTa gramatikuli ricxvis Secvla poor as a church mouse – eklesiis TagviviT Ratakia; ara abadia ra, carieltarielia .

“Just that”, I said. “Here are your friends and relations all hanging around with their mouths open, all as poor as church mice - whatever church mice may be – all hoping” .

davasruleT ra gamokvleul masalaSi mocemuli okazionalur frazeologiur erTeulTa saxeobebis CamoTvla, gvsurda mogveyvana a.v. kuninis gamonaTqvami imaze, rom „mdgradobis darRvevis tendencias mivyevarT iqiTken, rom okazionaluri cvlilebebi gardaiqmneba uzualurad. arsebiTad, frazeologiur erTeulTa yvela enobrivi cvlileba, normatiul gramatikulis garda, Tavdapirvelad iyo okazionaluri. isini metyvelebaSi Cndeboda individualur warmonaqmnebad da amdidrebda ra enas, TandaTan gardaiqmneboda normatiulad. frazeologiur erTeulTa komponentebis Casanacvleblad gamoyeneba niSnavs magaliTad imas, rom yvela frazeologiuri varianti, romelic dResdReobiT warmoadgens enis sakuTrebas (monapovars), Tavdapirvelad atarebda okazionalur xasiaTs da iyo konteqstualurad ganpirobebuli Canacvlebebi imdenad, ramdenadac frazeologiuri erTeuli Tavisi warmoSobidanve ualternativoa“ (4, 12) .

ase rom, faqtobrivi masalis analizi Semdegi daskvnis gakeTebis saSualebas iZleva: agaTa kristis dialogebi xasiaTdeba maRali frazeologiurobiT. frazeologizmebis analizisas dakvirveba warmoebs maT uzualur da okazionalur stilistikur Taviseburebebze; amasTan, frazeologiur erTeulTa okazionaluri cvlilebebi aSkarad Warbobs uzualurs. frazeologizmebi metyvelebis procesSi farTod eqvemdebareba inovaciebs. gamokvleul masalaSi ricxobrivad gamoiyofa ganaxlebis 8 okazionaluri stilistikuri saSualeba .

literatura:

1. Авалиани Ю. Ю., К некоторым особенностям лингвостилистического анализа (к понятию стилистической валентности). В кн.: Труды Самаркандского госуниверситета .

Вып. 352. Самарканд, 1978 .

2. Кунин А. В., Основные понятия фразеологической стилистики. Доклад на научной конференции «Проблемы лингвистической стилистики», М., 1969 .

3. Кунин А. В., Английская фразеология, М., 1970 .

4. Кунин А. В., Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием. ИЯШ, М., 1977 .

5. Черепанова Л. Н., Актуализация устойчивых словесных комплексов в художественном тексте. В кн.: Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке, М., 1986 .

–  –  –

The dialogues in the detective prose by Agatha Christie are characterized by a frequent and intense use of phraseological units. Their usual and occasional stylistic properties are traced with the prevalence of the occasional phraseological units over the usual ones .

The given article deals with the occasional phraseological units, i.e. the transformation and deformation of phraseologisms by the personages of Agatha Christie .

–  –  –

Диалоги детективных произведений Агаты Кристи характеризуются интенсивным использованием фразеологизмов, при анализе которых прослеживаются их узуальные и окказиональные стилистические свойства .

В данной статье описываются и обильно иллюстрируются стилистические средства обновления и инновации фразеологических единиц, т.е. окказиональные фразеологические единицы, обнаруженные в разговорной речи персонажей Агаты Кристи .

politologia – POLITOLOGY – ПОЛИТОЛОГИЯ

–  –  –

ЗАРОЖДЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ИНСТИТУТА ПРАВ ЖЕНЩИН В

МЕЖДУНАРОДНОМ МАСШТАБЕ

Само понятие «права женщин» подразумевает права женщин всех возрастов, вероисповеданий, национальностей и т.д. Это понятие исходит от общего понятия прав человека, но в то же время отличается различными ограничениями со стороны закона, национальных обычаев, правил поведения, принятых в том или ином обществе .

Наиболее остро вопрос о правах женщин встал в начале ХХ века, когда мировая история подверглась значительным изменениям, которые в частности и вызвали активность в формировании прав женщин в общественной жизни. Многие исторические события данного периода привели в итоге к тому, что женщины стали равноправными членами современности .

Права женщин по-прежнему остаются одним из самых острых вопросов международного права прав человека, и за время, прошедшее после выработки Всеобщей декларации прав человека, он заставил многое пересмотреть в нашем понимании вопроса .

Международные и национальные механизмы защиты прав женщин _ одна из самых актуальных как среди формирования реформ международного уровня, так и формирования необходимых государству аспектов национального законодательства. Широко известно насколько рассматриваемый вопрос является наболевшим вопросом современного общества и основным пунктом рассмотрения этого вопроса является наличие правовой поддержки со стороны государства. Также необходимость поднятия данного вопроса состоит в том, что рассматривая проблему прав женщин на международном и национальном уровне можно выявить суть, общую основу, совпадающие положения государственных программ, а также результаты исследований в этой области с целью искоренения дискриминации по отношению к женщинам в современном цивилизированном обществе и предоставление женщинам равных с мужчинами прав во всех сферах жизни общества. В данном контексте под понятием «прав во всех сферах жизни общества» подразумеваются права женщин и девочек в первую очередь на образование, право на неприкосновенность личности, право голоса, т.е. избирательное право, право на способность трудится и получать высокие заработные платы и соответствующие вознаграждения наравне с мужчинами, право занимать высокие посты в сфере управления государством и в общем право на достойную жизнь, имея религиозные, семейные, общественные права. В ходе этой работы моей целью является пошаговое, обьемное изучение механизмов регулирования прав женщин во всем мире и в частности в Азербайджанской Республике .

Разработка международных и национальных механизмов защиты прав женщин преследует следующие задачи:

- определение и оценку общих данных по положению женщин, основывающиеся на религиозные, исторические, демографические, идеологические, экономические и политические аспекты различных обществ и государств .

- раскрытие сути социальной и правовой поддержки прав женщин .

- исследование и проведение сравнительного анализа механизмов защиты прав женщин, существующих в мире на данном этапе развития современного общества .

Изучение прав женщин, как не достаточно защищенной половины человечества является обьектом данной дипломной работы .

Предмет же состоит в исследовании наиболее важных положений прав женщин как на международном уровне, так и на уровне отдельных государств, в том числе и Азербайджанской Республики .

Нормативную основу работы диссертации составили международные и европейские документы по правам и основным свободам человека и международному гуманитарному праву, а также по проблемам положения женщин. Исследование построено на базе материалов периодической печати, данных справочных и статистических изданий, а также Интернет-ресурсов .

Исторические факты положения женщин в обществе .

Общеизвестно, что человечество делится на две половины _ мужчины и женщины. По этой причине любая негативная дискриминация одного из полов, прямая или косвенная, неизбежно означает позитивную дискриминацию в пользу другого пола, и наоборот. Однако до равновесия в данном вопросе еще далеко. Тысячелетия патриархата не прошли даром .

Категория справедливости, призванная корректировать в правовом государстве соотношение свободы и равенства, еще не выровняла эти категории и они как и раньше склоняются не в пользу женщин. Конечно, прямая негативная дискриминация женщин явление в современном мире не частое. В западных государствах такого рода нормы сохранились как пережиток монархий. В азиатских и африканских государствах прямая негативная дискриминация женщин чаще всего имеет корни в исламе и охватывает вопросы наследования, собственности на землю и семейные отношения. В отличие от этого, прямая позитивная дискриминация в пользу женщин чаще всего базируется на репродуктивной функции женщин. Понятно, что некоторые из прав, связанные с рождением и вскармливанием ребенка, просто не могут принадлежать мужчинам и их наличие дискриминацией в собственном смысле слова не является. Однако все то, что касается ухода за детьми и их воспитания _ сфера прав и обязанностей обоих родителей, и здесь возможны перегибы законодательства в обе стороны. Наделение такими правами только женщин, как это имело место до недавнего времени во многих странах, не только прямо дискриминирует мужчин, но косвенно ущемляет права и возможности женщин, лишая их свободы выбора сферы приложения своих сил и способностей. Oпять таки сформировавшаяся таким образом закономерность уходит своими корнями в историю и исторически сложившееся определение настоящей женщины как «хранительницы очага» и всеми исходящими из этого обязанностей женщины .

Одно из важных достижений цивилизации – это формирование и поднятие на уровень международных стандартов концепции прав человека. Национальное право ряда государств, которое сформировалось под влиянием великих революций, прогремевших в конце XVIII в .

в первую очередь во Франции и США, повлияло на становление и развитие в международном праве принципов и норм, касающихся прав человека. Само понимание личности, прав личности имеет конкретно-историческое содержание. Такая формулировка вдвойне применительна к правам человека _ женщины (по терминологии документов ООН) .

Достаточно вспомнить в этой связи не только деспотизм по отношению к женщине на Востоке, а также период средневековья и демократии Греции и Рима, которые были властью народа-мужчин. Во Франции женщины получили право голоса через 150 лет после Великой Французской революции, а в США женщины только в 90-х годах XX века приобрели по закону право на отпуск по беременности и родам. Позже всех среди европейских стран признала формальное равенство прав мужчин и женщин Швейцария. Лишь в 1968 г. после неоднократных безуспешных попыток мужчины-парламентарии Швейцарии проголосовали за предоставление женщинам избирательного права .

Статус женщины в исламском обществе во многом определяется традициями, которые складывались на протяжении веков. В связи с этим правительства мусульманских стран осознают несоответствие своего внутреннего законодательства, опирающегося на законы шариата, нормам международного права и прямо заявляют об этом. К примеру, в Иране мусульманское право закреплено на конституционном уровне. Конституция закрепляет положение об обязательном соответствии шариату всех принимаемых законов. Конституции Йеменской Арабской Республики и Пакистана также закрепляют положение мусульманского права как основного источника законодательства, Конституция Судана рассматривает мусульманское право в качестве правового обычая .

Рассмотрев вопросы универсализма, в итоговых документах Всемирной конференции по правам человека 1993 года провозглашено, что «универсальность» основных прав и свобод человека не подлежит сомнению, международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием. Однако уважать права человека _ значит уважать и культурные различия, поскольку каждый человек существует в рамках своей культуры. Таким образом, вопросы защиты прав человека необходимо решать, основываясь на принципе универсальности, с учетом национального и культурного многообразия .

Что касается афроамериканок, то здесь ситуация оказалось совершенно противоположной: рабство позволило занять им главенствующее положение в семье - как правило, матриархальной, где могло быть много детей от разных мужчин, поскольку в условиях рабства мало кому удавалось осздать постоянную семью. Именно вокруг черных женщин образовалось ядро афроамериканской культуры .

Однако даже в то время когда большая часть белых женщин получила хоть какое-то образование, большинство негритянок читать, естественно, не умело. Здесь уже было дело не в их поле, а в расе: доступ к получению образования для черных до Гражданской Войны был практически закрыт. На Юге обучать раба чтению было запрещено законом .

Можно обратиться к истории, например, после Первой мировой войны в течение нескольких лет было проведено несколько международных конференций с участием представителей многих государств, и несмотря на то, что в ходе этих конференций не обсуждались конкретно вопросы о положении женщин и не предпринимались попытки осуществить принцип равенства мужчин и женщин, на этих конференциях был рассмотрены проблемы, косвенно затрагивающие положение женщин в обществе .

Затем Вторая мировая война, которая принесла миллионам людей бедствия, затронула все население воюющих стран, независимо от пола и возраста, также внесла неоспоримый вклад в формировании положения женщины в обществе. Существенные изменения произошли вскоре после окончания второй мировой войны также в политической и правовой сферах участвовавших в ней государств, и, прежде всего в области развития института прав человека. Вот почему международно-правовое признание важности и значимости прав человека в послевоенные годы наряду с другими факторами дало импульс для постановки идеи правового государства на практическую основу. После этой войны, в июне 1945 г. была создана Организация Объединенных Наций. В Устав Организации Объединенных Наций были включены четкие и всеобъемлющие положения, касающиеся принципа недискриминации на основании пола. Устав ООН ссылается на «равноправие мужчин и женщин» и требует «поощрения и развития уважения к правам человека и основным свободам для всех» независимо от пола. Одним из первых шагов Организации было принятие 10 декабря 1948 г. хартии прав человека _ Всеобщей декларации прав человека. Это своеобразный шаг для формирования дальнейших юридических аспектов в области защиты прав человека-женщины .

В результате принятых решений, правовое государство стало трактоваться как система конституционных и формально-юридических гарантий, обеспечивающих неприкосновенность собственности, самостоятельность и равную меру свободы производителей и потребителей социальных благ и вообще участников социального обмена _ индивидов и их ассоциаций. Само понятие «частная собственность» сопрягалось в реальности не с понятием «право», а со словом «сила», что дает собственнику подлинную возможность обладать всеми правами, причем во многом за счет других лиц. При таком рассмотрении вопроса становится понятно, что в условиях патриархата женщина, отчужденная мужчинами от власти, ограниченная в правах на имущество, не могущая постоять за себя при помощи кулака или оружия, неизбежно оказывается слабее, а следовательно, менее свободной, чем мужчина, если не в формальном обладании правами, то в возможности их претворения в жизнь даже в условиях правового государства. Многочисленные исследования показывают, что собственность, богатство и все то, что способствует их приобретению, _ промышленность, финансы, торговля и даже национальная безопасность _ уступают в иерархии ценностей женщин таким категориям, как социальные условия жизни, здоровье, дети, экология и мир во всем мире. Так не виновны ли сами женщины в выборе других приоритетов в жизни? Исходя из этого канадскими учеными, исследовавшими причины ущемления прав гражданок Канады по половому признаку, была выведена закономерность .

Они пришли к следующему выводу: существует прямая связь между гендерными отклонениями в праве и отстранением женщин от процесса принятия решений. То есть подразумевается, что сама природа заложила в женщине несколько другие интересы .

Всемирный экономический форум (Давосский) провел исследование о равенстве полов в мире. Учитывалось пять критериев: равенство в оплате труда и получении работы, представительство в органах власти, доступность образования и качественной медицинской помощи. Исследование проходило в 58 странах, из которых 30 относились к государствам с развитой экономикой, а 28 _ с развивающейся экономикой. Ничего удивительно в результатах данного исследования не обнаружилось: наименьшие различия между мужчинами и женщинами, в том, что касалось их социального положения, обнаружены в Скандинавии, наибольшие _ в странах Азии. Первую пятерку наиболее равных в тендерном отношении составили государств: Швеция, Норвегия, Исландия, Дания, Финляндия. В пятерку стран, наиболее удаленных от тендерного выравнивания, вошли: Египет, Турция, Пакистан, Иордания, Южная Корея .

lala axmedova qalTa uflebebis dacvis institutis daarseba da ganviTareba saerTaSoriso masStabiT reziume „qalTa uflebebis“ cneba gulisxmobs nebismieri asakis, mrwamsis, erovnebis qalTa uflebebs. es cneba momdinareobs adamianTa uflebebis zogadi cnebidan, magram, amavdroulad, is regulirdeba sxvadasxva kanoniT, erovnuli wes-CveulebebiT da qcevis wesebiT, romlebic gansazRvrulia sxvadasxva sazogadoebis mier .

Lala Akhmedova The Origins and Development of Women’s Rights Institution on International Scale Summary The concept of "women's rights" implies the rights of women of all ages, creeds, nationalities, etc. This concept comes from the general concept of human rights, but at the same time is distinguished by various restrictions on the part of law, national customs, rules of conduct, and adopted indifferent societies .

–  –  –

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ИЗБИРАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ КАК ОДНО ИЗ

УСЛОВИЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ВЫБОРОВ

Важнейшим элементом демократии являются выборы народных представителей в различные уровни властных структур. Если воля народа подвержена давлению, в этом случае голосование – фальсифицировано, нет свободы и чистоты в выборах, то это уже другая форма правления, не имеющая отношения к демократии. Задача свободных и справедливых выборов в период глобализации является очень своевременной, злободневной и актуальной, потому что человек ХХI века не может находиться в зависимости или рабстве .

Провозглашая собственную волю, хотя бы тайным голосованием в период выборных кампаний, мы сами определяем как свою судьбу, так и судьбу будущих поколений. Недаром демократия вылилась в глобальный процесс, и помимо Основных Законов государств (конституций), регулируется международными, местными, национальными и общечеловеческими Законами .

Свободные и честные выборы являются важнейшим институтом демократии .

Ключевым элементом демократии являются свободные и честные выборы, независимо на каком уровне правления они проводятся – президентском, парламентском, представительном, исполнительном, местных органах власти, а также партийном, профсоюзном и в добровольно организованных ассоциациях. Вся выборная палитра открывает перед резидентами широкие возможности для проявления политической активности и влияния на государственные и общественные дела .

В соответствии с Избирательным Кодексом Азербайджанской Республики от 2003 г., политически активным, имеющим право участвовать в предвыборной/ предреферендумной агитации, принимать участие в выборах и наблюдать за их ходом; участвовать в избирательных действиях, связанных с подготовкой референдума, а также, участвовать в голосовании на референдуме и наблюдать за его ходом, является каждый гражданин, достигший 18-ти летнего возраста (10) .

Каждый гражданин с 18-ти лет, обладает правом выражать свою гражданскую позицию и влиять на дальнейшее развитие своей страны. Правда, для этого необходимо соблюдение важнейшего условия демократии, как уже было отмечено нами, – это организация свободных и честных выборов. Чистота выборов должна пронизывать всю организационную систему, начиная с подготовительной работы и агитационного периода, далее проникая в процедуры голосования, опроса на выходе (`exit polls~), подсчет голосов, и, заканчивая на этапе определения результатов выборов избирательной комиссии. Безусловно, весь этот механизм, со свободой, честностью и прозрачностью, всегда вызывал исследовательский интерес, а точнее, с конца XVIII века, с периода образования Соединенных Штатов Америки и появления в ней ступенчатой системы выборов. Ведь именно в США впервые возникла идея о единой великой демократической республике, с провозглашением первой декларации прав человека (14, 21) .

Проблема свободы и честности в процессе избирательных кампаний, являющихся важнейшим институтом демократии, находилась в числе наиболее исследуемых специалистами и учеными .

Дж. Нагель определил политическое участие, назвав его действиями, посредством которых рядовые члены политической системы влияют, или пытаются влиять на результаты ее деятельности (18, 1-3). Дж. Бьюкенен, как представитель вирджинской школы, представил аналогию экономической деятельности с политической «Политики действуют так же, как и предприниматели. Они руководствуются своими частными интересами, например стремлением получить максимум голосов, обеспечить максимум власти и влияния»

(19, 156-169). Э. Даунс определил избирателя, осуществляющего свой политический выбор, как рационально мыслящего индивида, осознанно, в соответствии с собственными интересами и потребностями, а не под давлением обстоятельств внешней среды (13, 33) .

Д. Блэк в конце 1940-х гг. ХХ века, открыл условие устойчивого равновесия в коллективном выборе. «Если индивидуальные предпочтения являются одновершинными, то устойчивую коллективную поддержку получает альтернатива, наиболее предпочитаемая медианным избирателем» (21, 185-198). М. Дюверже представил гипотезу о связи между числом партий в стране с ее избирательной системой. «Принцип простого большинства и выборы, предусматривающие только одну баллотировку, приводят к озникновению двухпартийной системы» (22, 21-22). Р. Кац выявил корреляцию между размерами округов и избирательной системой с одной стороны, и образом действий политических партий, с другой (23, 5). Проблеме раздельного голосования посвятил свои работы Э. Кемпбелл (20, 418). Э. Лейкман и Дж. Д. Ламберт исследовали мажоритарную и пропорциональную избирательные системы (12, 90). А. С. Ахременко выявил средний уровень голосования «против всех» (3, 97-111). Г. В. Голосов определил влияние экономических условий на выбор некоторых политических партий (5, 44-56). А. И. Соловьев раскрыл основные избирательные технологии, включая информационное обеспечение (17, 560). П. Жовниренко периодическое совершенствование выборной системы, определил как «позитивный процесс, свидетельствующий о сохранении и развитии демократических ценностей (7). В. Мартынюк раскрыл идеологическое значение, политику и практику в процедуре выборов (15). М. Н. Алескеров выявил влияние оппозиции на демократическое проведение выборов (2). А. Ф. Дашдамиров определил влияние на политический процесс национального самосознания, функционирующего, как на уровне общности, так и на уровне личности (6, 11-12) .

Без неоценимого вклада приведенных ученых и других ценных разработок в теоретическую базу, эмпирическое обоснование парадигмального развития научного познания технологий избирательных кампаний, была бы невозможной .

Но вместе с развитием мира и демократии, процедурная работа выборной системы, постоянно находится в стадии нового поиска, потому что, требует совершенствования, устранения недостатков, нарушений .

В некоторых объектах, организация проведения выборов, в особенности, в начальный постсоветский период, была так построена, что говорить о демократичности избирательной системы с ее принципами прозрачности, честности, было довольно сложно, имели место взятки, давление на избирателей, нарушение избирательного кодекса, финансовые растраты и другие противозаконные деяния .

В отношении процедуры голосования, следует отметить, что исходя из международного опыта и международных правовых норм, в мире нет такой универсальной рекомендации, которая в равной степени соответствовала всем странам, независимо от их политической системы. Никакая международная организация и правовая норма не может быть настоятельно рекомендованной, если действие ее будет ущемлять права человека и народа, в целом. Каждое суверенное государство самостоятельно определяет предпочтительную ему систему голосования и её периодичность .

В период подготовительной работы и агитационного периода недопустимо создавать черный пиар своему сопернику. Во время голосования недопустимы нарушения тайны голосования, подтасовки голосов, подмены бюллетеней для голосования при подсчете голосов избирателей и. д .

То, что касается финансовых растрат, они объясняются своей связью со стратегическими денежными вложениями на проведение предвыборной кампании от политических партий и кандидатов на выборные должности. В соответствии с национальными законодательствами, во многих странах, установлен верхний предел финансовых вложений от политических партий на избирательную кампанию в пользу своих кандидатов, превышение которого, влечет за собой определенные санкции. Однако на практике нередко случаются ситуации, когда кандидаты от политических партий, руководствуясь желанием победить, во что бы то ни стало, нарушают установленный порядок .

В целях устранения нарушений во время проведения выборов, регулирования выборной организации, необходимо неукоснительное подчинение правовому порядку, определяющему, в целом, демократию под верховенством Закона. В Азербайджанской Республике, отличающейся от других республик бывшего СССР, ценным демократическим опытом, имевшим место в истории страны (1918-1920 гг.), порядок голосования, входящий в механизм избирательной системы, регулируется: Основным Законом – Конституцией, Избирательным кодексом Азербайджанской Республики и Законом «О выборах Президента Азербайджанской Республики», Законом «О статусе муниципалитетов» и другими нормативно-законодательными документами .

В Конституции Азербайджанской Республики, в разделе 1. II. говорится, что «Народ Азербайджана осуществляет свое суверенное право непосредственно путем всенародного голосования – референдума и посредством своих представителей, избранных на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права путем свободного, тайного и личного голосования» (11) .

Законы Азербайджанской Республики соответствуют Всеобщей декларации «О критериях свободных и справедливых выборов», принятой в Париже 26 марта 1994 года на 154-й сессии Совета Межпарламентского союза. «В любом государстве полнота власти может проистекать только из волеизъявления народа, выраженного на подлинных, свободных и справедливых выборах, организуемых через регулярные периоды на основе всеобщего равного и тайного голосования», – говорится в ней (4, 813) .

Все политические и гражданские права, ориентированы на свободное волеизъявление граждан, которое может остаться теоретической нормой без наличия открытой и прозрачной системы выборной организации .

С целью устранения приведенных проблем, наиболее часто возникающих в избирательном процессе и угрожающих легитимности проводимых выборов, Парламентская ассамблея призвала государства-члены Совета Европы осуществлять действия, ориентированные на свободу политических дискуссий в СМИ; транспарентность и плюрализм всех СМИ, а также равный доступ всех кандидатов и политических партий к общественным СМИ и беспристрастность таких СМИ. А также, правильное планирование избирательных участков при проведении голосования; обеспечение публичного подсчета и правильного регулирования дистанционного голосования. Парламентская ассамблея рекомендовала государствам-членам Совета Евробеспечения приглашать на выборы международных наблюдателей; национальных наблюдателей, в том числе от гражданского общества, в соответствии с Декларацией глобальных принципов непартийного наблюдения и мониторинга выборов общественными организациями и Кодексом поведения непартийных общественных наблюдателей за выборами, и т.д .

Последние приведенные нами пункты находятся в соответствии с рекомендуемыми нормами для проведения выборов, принятыми Европейской комиссией за демократию через право на 52-й сессии (Венеция, 18-19 октября 2002 г.), «государствам необходимо сделать процедуру наблюдения максимально широкой как на национальном, так и на международном уровне» (16) .

Кроме того, в целях недопущения пристрастности со стороны власти, необходим контроль, в котором ведущую роль выполняют международные наблюдатели .

Наблюдатели вправе присутствовать на избирательных участках с момента начала работы участковой комиссии в день голосования, а также в дни досрочного голосования и до получения сообщения о принятии вышестоящей комиссией протокола об итогах голосования, а равно при повторном подсчете голосов избирателей. Принцип независимости наблюдателей обеспечивается, в первую очередь, законодательным ограничением на назначение в их качестве выборных должностных лиц, депутатов, высших должностных лиц субъектов Азербайджанской Республики, глав местных администраций, лиц, находящихся в их непосредственном подчинении, судей, прокуроров, членов комиссий с правом решающего голоса .

Деятельность наблюдателей является предметом не только законодательного регулирования, но и правоприменительной практики в виде многочисленных постановлений ЦИК, разъясняющих порядок деятельности данных лиц на выборах .

Следует отметить, что с каждым годом осуществление общественного контроля за избирательным процессом упрощается, выборы становятся более открытыми и прозрачными за счет того, что в избирательный процесс активно внедряются технические средства. Так, в целях обеспечения открытости и гласности в деятельности избирательных комиссий, начиная с 2012 г. в азербайджанском избирательном процессе используется система видеонаблюдения и трансляции выборов. Данная система выстроена из средств видеонаблюдения и трансляции изображения, устанавливаемых в помещениях для голосования, а также средств записи и хранения видеоинформации и средств обработки данных видеотрансляций, устанавливаемых в региональных центрах обработки данных Министерства связи и массовых коммуникаций Азербайджанской Республики, для дальнейшей передачи изображения на соответствующий сайт .

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод, что все политические и гражданские права, ориентированы на свободное волеизъявление граждан, которое может остаться теоретической нормой без наличия открытой и прозрачной системы выборной организации. В настоящее время в Азербайджане проводится работа по формированию структуры и содержанию интернет-портала Центральной Избирательной Комиссии так, чтобы он позволял не только осуществлять масштабное информирование общества о ходе выборов разного уровня, но и способствовать формированию правовой культуры азербайджанского избирателя .

Литература:

1. Юридичний URL // http: wwwtaxes. gov.az/додавання/Bill/2011. mecellelerseckimecellesiruspdf. Дата звернення: 19 июня, 2016 .

2. Алеськеров М., Опозиція прагне перешкодити демократичному проведенню виборів // URL: http://www.trend.az/azerbaijan/poli-tics/763020.html // 6 листопада, 2005 (дата звернення 3 липня 2016 г.)

3. Ахременка А. С., Голосування «проти всіх» на російському регіональному тлі // Вісник Московського університету. Сер. 12: Політичні науки, 2001, №5 .

4. Загальна декларація «Про критерії вільних і справедливих виборів»./Міжнародні договори і акти. Розділ 9 (811-854) .

5. Голосів Г. В., Поведінка виборців у Росії: Теоретичні перспективи і результати регіональних виборів 1996 року, Поліс. М., 1997, №4 .

6. Дашдаміров А. Ф., Національні моменти індивідуального самосвідомості/Дис. на здобуття уч.степені канд. філософ. наук. М., Ін-т етнографії АН РСР, 1978 .

7. Закон «Про вибори Президента Азербайджанської Республіки», №143-ХІІ, 26 червня, 1991. (c) Qanun. tk 2 .

8. Конституція Азербайджанської Республіки / Збірник законодавств Азербайджанської Республіки. 31 липня 1997 року, №1. "Vnesh Expert Service" .

9. Лейкман Е., Ламберт Дж. Д., Дослідження мажоритарної і пропорційна нальної виборчих систем. М :. ІЛ, 1958 .

10. Мангейм, Дж. Б., Політологія. Методи дослідження. /Дж. Мангейм, Р. Річ, М.: Весь світ, 1997 .

11. Маркс К., Енгельс Ф., Соч., т. XIII, ч. I .

12. Мартинюк В., Відкрита електронна газета. URL: http: // форум msk.org/material/news/8650.html (дата звернення: 16 июля 2016 г.) .

13. Звід рекомендованих норм при проведенні виборів. Керівні принципи і пояснювальну доповідь // URL: http://www.cikrf.ru. Міжнародний/Docs/parlamassrushtml (дата звернення 11.01.2014) .

14. Nagel J. N., Участь. N.., 1976 .

15. Б'юкенен J. M., Межі свободи. Chicago. L., 1975 .

16. Campbell A. Пульсація і зниження: A.Study виборчого зміни // Громадська думка, 24/3, 1960 .

17. Коуз Р.Х., Д. Чорний // Нариси з економіки та економістів. Чикаго, л.: Університет Чикаго Прес, 1994 .

18. Дюверже М, Політичні партії: їх організації і діяльності в сучасній державі. North. N.Y., 1954 .

19. Кац Р., Майр П., Зміна Моделі партійної організації і партійної демократії: Виникнення Картель партії // Журнал партійної політики Vol. 1, 1995, №1 .

aida iusifzade Tavisufali da samarTliani arCevnebi _ demokratiis yvelaze mniSvnelovani piroba reziume statiaSi ganxilulia demokratiis ganviTarebisTvis saWiro iseTi umniSvnelovanesi maCveneblebi, rogorebicaa: samarTliani arCevnebi, kanonis uzenaesoba, saerTaSoriso da adgilobrivi damkvirveblebis institutebis mimarT pativiscema, eleqtoratis kontrolis meqanizmebis SemuSaveba .

Aida Yusifzade Free and Fair Vote – the Most Important Conditions of Democracy Summary The author speaking about the further improvement of the democratic electoral system refers to the strict observance of the law, as well as the implementation of the requirements of respect for the institution of international and national observers and precise control of the entire electoral process .

kulturologia – CULTUROLOGY – КУЛЬТУРОЛОГИЯ

–  –  –

The collision of the modern information age lies in the fact that it balances on the verge of subjectification and objectification. This is expressed, in particular, in the ontologicalepistemological problem underlying the communication processes. The streams of information that are only rising with each subsequent moment can be characterized by Y. Lotman's phrase as "an explosion" .

Despite the fact that Lotman meant primarily culture, we regard his words as prophetic of the whole current socio-cultural situation: "The explosion should be understood as an unplanned transition to a different state of culture and society, characterized by the ejection of a whole bunch of potentially possible sequels..., the selection process of possible ways to develop is a large, this selection is casual in nature" (6, 53) .

However, what are the consequences of this explosion and what role does the attractiveness of information play? We believe that attraction is the only opportunity for an effective dialogue, and in the era of postmodernism, only the dialogue is not enough. The current paradigm of this culture is increasingly becoming an alternative to the traditional dialogic culture. This one is based on polylogue .

We should find out the qualitative differences between the dialogue and the polylogue. Let's turn again to Lotman: "Dialogue is a way of transmitting information between different systems of codes" (6, 15). Due to the growth of information flows and the collapse of metanarratives, modern human life, cultures, and societies can be called indeterminate, scattered on numerous texts. Let's recall only the famous words of Jacques Derrida, "The World is Text". Thus, explaining modern culture becomes possible through intuitive, nonlinear thinking. The peculiarity of postmodern reality is the simultaneous coexistence of several points of view, and the search for a single meaning cannot be realized. According to this point of view, the basis of knowledge is not truth or reason, but communication, intercourse, everyday life. And only the method of a polylogue is capable of "gathering" and interpreting the scattered ontology through the communicativeinformation space. Thus, the dialogue loses its relevance, because in the dialogue under present conditions a lot of persons can participate simultaneously .

Concerning the ontological foundations of the modern type of dialogue – a polylogue, among them one can name the fundamental openness of man to the perception of a new one. This openness is revealed in readiness to go beyond the limits of myself and the main help in such going out for a person is in writing. Writing as a form of conducting such a dialogue removes the instability and uncertainty of being and a person is asserted in it. In a sense, such a polylogue is a manifesto of human egoism, and is exaltation above being. The dialogue-polylogue problems have sharp form at the most social-cultural spheres such as international relations, education, economics, political life and so on (8; 9; 10) .

A new form of polylogue is a requirement of time, since modern culture complicates coding, decoding and transmitting information. While the traditional system for transmitting information – from the addressee to the addressee explains the circulation of messages, it does not reveal their content, the material content and the mechanism of the emergence of new texts, that is, their internal logic. A polylogue requires the inclusion of information coming from a variety of controversial sources. As Y. Ivanova notes: "In a modern social ontology, a multicultural polylogue is capable of developing at different levels: moral, legal, pragmatic, etc., or "stuck", to stop in its development. The implementation of a communicative polylogue at the proper level requires a modern person to establish of certain communicative zones in the multicontextual world" (3, 214) .

As noted by the aforementioned author, the destructiveness of the dialogue is not necessary for the modern cultural situation. Any deadlock path is disastrous for establishing effective communication. In this context, interrupting the dialogue is devoid of meaning, since communication is a continuous process and cannot be broken. Therefore, there is a need for a new communicative level - polygonal, multicultural, and tolerant. Consequently, it follows from this that a polylogue is a continuous dialogue. In the case of unitary dialogue, the person through reflection joins the multicultural polylogue, through all the consequences of his intellectual activity, he/she leads an invisible conversation with contemporaries and descendants .

In this case, the categorial characteristics of the discursive space are polymorphic and

heterogeneous and have the following properties:

1) Uncertainty – the lack of cultural and semantic motives, which does not allow to assess the reaction of the interlocutor and makes it unpredictable in the discursive space and makes the further strategic communication plan impossible;

2) Polycentricity which manifests itself in the coexistence of several poles of attraction, that is, several semantic centers simultaneously;

3) Asymmetry caused by different approaches to the cognitive comprehension of the world and leads to a number of difficulties that are primarily related to trust in the communication process. It may be excessive trust and distrust, as well as the formation of wrong stereotypes;

4) Ritualism is manifested in the fact that the interlocutor does not always possess all the nuances of the use of a particular word, which leads to a conversation built on a standard set of clichs, that is, a "closed" conversation;

5) Low contextual sense;

6) Crisis as a property .

At the same time, the eventual characteristics depend on the cultural level of the contact

persons, the level of their competence and have the following properties:

1) reduces the degree of uncertainty of cultural contacts and forms a favorable communicative climate in which confidence is established and stereotypes are overcome;

2) Content and structural significance of the eventual characteristics are determined by a set of tools that form universal "living knowledge". The development of this one depends on the personal development of participants in the discourse .

To participate in a communicative polylogue, a person needs to decipher the social code of culture. If a person correctly interprets this code, then he becomes a full member of a society whom has embraced the meaning of cultural development, otherwise he becomes an outsider .

Polilogue is important not only in the context of prognosis, that is, any kind of prediction of the future, but also in understanding the achievements of the past. The image of modern culture is an alloy of many original cultures, different regions, ethnic groups, and generations. Therefore, this communicative level is carried out not only synchronously (simultaneously), but diachronic (through the past, present and future). After all, the perception of the culture of the past depends on its actualization in our present realities. In turn, we can observe the cult of the "past", which is traced in the symbolic circulation of the so-called "retro", "vintage", etc. Due to this opportunity, we "enter" into the context of the past, and as mentioned earlier, we use it. In the sense of the present, then the polylogue is always "listening" here and now, it is co-creation, it is socialization, it is a mutual touch and a desire to merge.As for the future, this kind of communication is a model and an ideal source of inspiration that in the long run can overcome the socio-cultural crisis, loosen depressive and apocalyptic feelings .

Thus, the temporal continuum is not just a line here, but paradoxical coexistence "all at once". From this it follows that all models of culture are simultaneous, we can "call out" them by information at any time .

Consequently, it becomes clear that for information and communication processes, whether in the form of a dialogue or in the form of a polilogue, a special role is played by the factor of time .

Moreover, it is defining characteristic of it and it affects the understanding of the "value of information". Thus, the value of information is directly related to the time in which social communication takes place .

We consider the attractiveness of information on the basis of meanings that information produces or retranslates. The whole array of information flows is semantically "strong" only if the system is built on the basis of classification hierarchical models. Similar schemes are created for communicating with a system which is without grammar. All of this, according to G. Artamonov, "leads to the fact that the search strategy is established according to the description of the information elements of the databases (documents or facts)" (1). Therefore, the main task is to match the emotional states of the interlocutors. This is accomplished by verbalizing the emotional experience that we can directly see in social networks. Moreover, as S. Coley writes: "Orientation to verbal forms determines how we act and how we understand" (5, 193). Therefore, in no case should we underestimate the role of information in daily communication processes, which seem to be through a sieve passing through the emotional state of a person. The result of a successful communication can be a responsible action .

But consideration should also be given to the reverse case. Loss of attractiveness occurs due to a number of disadvantages of individuals involved in the process of communication. It can be distorted perceptions, one-dimensional vision, linear thinking (not flexible), illusory identification, stereotyped representations and superstitions. All of these factors interfere with the normal proceeding of communication, as well as distort or misrepresent the information to be transmitted .

Not only personal dimensions of recipients can interference with successful communication, but also the social environment in which they are located too. Such an environment can be conflictgenerating and produce aggression .

The attractiveness has two main dimensions: horizontal and vertical. In the horizontal dimension, attractiveness is a discursive proceeding of countermovement that leads to a dialogue (intersection) of cultures, where another's becomes his own, incomprehensible – understandable .

The vertical dimension can be compared to the stairs by which contacting persons climbing to the top of the communication. In addition, the model of authentic communication involves emotions to the candid discourse. This means that the knowledge that is communicated or transmitted must be outliving. A. Zalevskaya noted that too: "In addition to the fact that the image of the world as a single (verbal-non-verbal) information base is formed by the laws of human mental activity as a form and is under the control of the society, there is a constant emotional and evaluative experience of knowledge from the standpoint" for me, here and now" (2, 18). It also points to human dimension of information .

In the context of the consideration of the attractive properties of information, we should refer to a separate topic, the subject of which is descriptive-evaluative judgments, which are repeatedly encountered within modern communication. Such judgments are not capable of forming value dimensions, the scope of the construction of which we wrote above and which appear through the dialogue. Such judgments become values by themselves, and not produce it. They are directly involved in the evaluation process. The descriptive-evaluative judgments primarily refer to the principles of morality, the rules of personal and social practice, the regulatory principles of knowledge, scientific laws, etc. With regard to the linguistic expression of such judgments, they are often used with the word "must be" or "must it be", which immediately sends us to the Kantian Due versus the Existence. If the score Typically, to evaluative expressions are also added different rules, standards, models, ideals, conventions, analytical statements and nominal definitions. Especially in the context of the information we are interested in the last one. To say about some assertions that they are true means to give them an appreciation .

Thus, every true statement is evaluated positively, of course, if this information is not trivial (the characterization of the rarity, which attaches particular value to the ontological status of information). Values "come" into judgments not only with "appreciated" words. Any expression that is, in one way or another, tied to a particular standard, usually when it is in use, is already coming evaluation. "Words are labels. Therefore, when you are looking for it, finding out the things" (4), – wrote J. Zhuber. This is especially true of the expressions that make concrete accents, in the direct sense it is "finding out" things, for example, the definition of dictionaries, reference books, etc .

It is also worth noting that attempts at evaluation always belong to the process of subjectivity, which is contrary to the positivist ambushes of modern science. Modern science seeks

the opposite process is objectification. This is quite well expressed in the words of M. Heidegger:

"Any evaluation, even if the assessment is positive, is subjectivation. It is allowed for being is not to be, but according to the rights of the object of evaluation, to be considered" (7, 344). First of all, these Heidegger's words meant the impossibility of claiming a universal hierarchy of values, which could cover the being. After all, the deep foundations of being are first and foremost perceived by man at a particular moment of a concrete time and a particular epoch (and this is a traditional view for all phenomenological followers). However, on the other hand, it is social life that requires evaluations at least in order to weigh all the achievements of the past and to be able to move on using previous lessons. An invaluable judgment is the delirium of science that is a utopian ideal, to which one can only approach, but never acquire. Thus, any activity, including social ones, is impossible without evaluating .

So, summing up the notion of "attractiveness", we can say that this concept in its essential aspect is a prerequisite for a dialogue that provides mutual understanding between the parties and promotes the development of heuristic values that appear at the crossroads of this dialogue. At the same time, goals, values and motives are a direct ideological content of attractiveness. In this sense, information as a subject of communication can influence the formation of a person's value dimension, promote consensus-seeking in interpersonal and social relations .

Literature:

1. Артамонов Г., Хомутов А., Семантическая обработка информации больших баз данных .

Электронный ресурс; режим доступа:

http://emag.iis.ru/arc/infosoc/emag.nsf/BPA/98fd80f60bd6f2ac3257693002e16a .

дата доступа: 11.06.2017 .

2. Залевская А., Проблема знания в различных ракурсах // Studia Linguistica Cognitiva. И., 2009, Вып. 2 .

3. Иванова Е., Культурный переход как онтологическая проблема информационного общества // Известия Томского политехнического университета. Т., 2007, Т. 310 (№2) .

4. Ивин А., Современная аксиология: некоторые актуальные проблемы. Электронный ресурс; режим доступа:http://www.intelros.ru/readroom/fg/fj-1-4-2010/7811-sovremennayaaksiologiya-nekotorye-aktualnye-problemy.html

5. Коули С. Дж., Понятие распределённого языка и его значение для волеизъявления // Studia Linguistica Cognitiva. И., 2009. Вып. 2 .

6. Лотман Ю., История и типология русской культуры. С-Пб., 2002 .

7. Хайдеггер М., Письмо о гуманизме//Проблема человека в западной философии. М., 1988 .

8. Bazaluk O., The Philosophy of War and Peace // Philosophy and Cosmology, 17, 2016 .

9. Oleksenko R., Fedorova L., Homo Economicus as the Basis of “Asgardia” Nation State in Space: Perspective of Educational Technologies // Future Human Image, 7, 2017 .

10. Svyrydenko D., Mobility Turn in Contemporary Society as an Educational Challenge// Future Human Image, 3 (6), 2016 .

denis sviridenko, maria nazarenko informaciis miziduloba rogorc kulturaTaSorisi komunikaciis piroba reziume statiis mizania informaciis mizidulobis, rogorc komunikaciis procesis erT-erTi ZiriTadi safuZvlis, kvleva. naSromSi gamoxatulia pozicia, rom miziduloba aris kulturaTaSorisi komunikaciis piroba. am konteqstSi ganxilulia diskursiuli sivrcis xasiaTi, romelic formirdeba pirovnebaTa kulturuli gamocdilebisa da polilogiis meSveobiT. kerZod, yuradReba gamaxvilebulia polilogiis upiratesobaze dialogTan SedarebiT. dadginda, rom miziduloba aris informaciis Tviseba, romelic ar SeiZleba iyos ganxiluli „Rirebulebisa“ da „drois“ kategoriebis gareSe .

aucilebelia deskriptul-RirebulebaTa msjelobebi, vinaidan SeuZlebelia „sufTa“, Rirebulebebis gareSe, msjelobaTa arseboba .

Денис Свириденко, Мария Назаренко Аттрактивность информации как условие межкультурной коммуникации Резюме Целью данной статьи является исследование аттрактивности информации как одной из ключевых основ процесса коммуникации. Авторы отстаивают позицию, что аттрактивность является условием межкультурной коммуникации. В контексте данного подхода рассмотрены ключевые характеристики дискурсивного пространства, формируемого в соответствии с культурным опытом коммуницирующих личностей и создаваемого с помощью полилога. В частности, авторы уделяют внимание обоснованию преимуществ полилога над диалогом как ключевым инструментом реализации межкультурной коммуникации. Было установлено, что аттрактивность является свойством информации, которое не может рассматриваться вне категорий «ценности» и «время», которые взаимосвязаны. В соответствии с точкой зрения авторов, отстаивается необходимость дескриптивно-оценочных суждений исходя из невозможности существования «чистых», безоценочных суждений .

saerTaSoriso urTierTobebi – INTERNATIONAL

RELATIONS – МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

–  –  –

ПЕРПЕКТИВЫ УЧАСТИЯ ЕВРОСОЮЗА В УРЕГУЛИРОВАНИИ АРМЯНОАЗЕРБАЙДЖАНСКОГО НАГОРНО-КАРАБАХСКОГО КОНФЛИКТА

Европейский Союз объективно, в силу своей энергетической безопасности, заинтересован в политике наращивания своего присутствия в Азербайджане и ограничении роли своих геостратегических конкурентов. Европейский Союз неоднократно декларировал свою приверженность принципу территориальной целостности азербайджанского государства. Президент Европейского совета Дональд Туск в июне 2015 г. официально заявил, что ЕС поддерживает территориальную целостность, независимость и суверенитет Азербайджана (1). Четыре резолюции по освобождению оккупированного Нагорного Карабаха и прилегающих к нему территорий, принятые Советом Безопасности ООН, безнаказанно игнорируются Арменией, однако Евросоюз никак не реагирует на такое попрание норм международного права. «ЕС демонстративно не включается в процесс урегулирования Армяно-Азербайджанского Нагорно-Карабахского конфликта, а некоторые шаги европейских структур даже вредят переговорному процессу. Брюссель открыто поддерживает процесс нормализации армяно-турецких отношений, негласно стимулируя многочисленные проекты неправительственных организаций Турции и Армении и, выдвигая условие вхождение Турции в ЕС и открытие границ с Арменией. Делается это вопреки здравому смыслу, ибо политические круги объединенной Европы прекрасно осведомлены о причинах закрытия армяно-турецкой границы. Анкара недвусмысленно обусловила примирение с Арменией успехом процесса Нагорно-Карабахского урегулирования. Это решение Турция приняла после оккупации Кяльбаджарского района Азербайджана в 1993 году (2) .

Армяно-Азербайджанский Нагорно-Карабахский конфликт длится уже более 27 лет, а процесс его справедливого разрешения не продвинулся вперед, поскольку находится в зоне геополитического интереса ведущих акторов европейской безопасности, причем каждый из этих субъектов продвигает и защищает свою позицию, не желая следовать объективному критерию целостности государственной территории. Высокая степень интернационализации Нагорно-Карабахского конфликта вывела его в стадию «замороженного», несмотря на то, что этот конфликт серьезно влияет на региональную европейскую безопасность. 7-го апреля 1993-го года Евросоюз сделал заявление по Армяно-Азербайджанскому НагорноКарабахскому конфликту, в котором выражал сожаление эскалацией конфликта и расширением боевых действий в Кельбаджарском и Физулинском районах Азербайджана .

Последующие новые боевые действия заставили ЕС сделать новое заявление, в котором осуждались действия против Азербайджана, и подчеркивалась крайняя озабоченность критическим увеличением числа беженцев .

Деятельность Минской группы ОБСЕ носит во многом декларативный характер, так как серьезных решений она не приняла, а проводимые ею мониторинги на линии прекращения огня не ведут к необходимым результатам. «Меморандум о солидарности по Нагорному Карабаху», подписанный после Венского саммита ОБСЕ в 2006 г., предусматривал вывод армянских вооруженных формирований с азербайджанских территорий и ввод в Нагорный Карабах международных миротворцев. Однако до сих пор вопрос миротворцев так и не решен .

В ноябре 2007 г. МГ ОБСЕ представил Мадридские принципы, на которых она должна была строить работу по урегулированию Нагорно-Карабахского конфликта. Но сами принципы, основанные на взаимонеприемлимых позициях территориальной целостности и права народов на самоопределение, исключали возможность нахождения компромисса .

Более того, предоставление промежуточного статуса для Нагорного Карабаха, обеспечение коридора, связывающего Армению с Нагорным Карабахом и определение будущего окончательного правового статуса Нагорного Карабаха путем имеющего обязательную юридическую силу волеизъявления с учетом того, что азербайджанское население было изгнано со своих исконных земель, явно противоречили национальным интересам нашей страны .

В резолюции Европейского парламента в связи с регионом Южного Кавказа, принятой в мае 2010 года, требовалось как можно быстрее очистить азербайджанские территории Нагорного Карабаха. Президент Европарламента Мартин Шульц 14 января 2013 года в интервью немецкому информационному агентству отметил, что Европейский парламент следует Резолюциям Совета Безопасности ООН и требует вывода оккупационных сил с азербайджанских территорий» (4). Более того, с учетом статьи 43 положения 1 Договора о Европейском Союзе Азербайджан как стратегический партнер ЕС в энергетической безопасности может настаивать на введение в зону Нагорно-Карабахского конфликта миссии военного контингента с целью урегулирования, в том числе, миссии по установлению мира и операций по стабилизации обстановки постконфликтного восстановления .

Активизация западных держав относительно Нагорно-Карабахского урегулирования произошла в 2014г. МИД ФРГ озвучил позицию Евросоюза, призвав их найти мирное и взаимоприемлемое решение конфликта. Последующий за этим заявлением визит в Армению министра по европейским делам Великобритании Д. Лидингтона и его встречи в закрытом формате не только с руководством страны, но и с гражданскими активистами Армении и Нагорного Карабаха, свидетельствовали о предвзятой позиции Евросоюза. Министр обороны Армении С.Оганян развеял иллюзии руководства ЕС на мирное урегулирование, заявив, что его страна будет воевать за каждую пядь земли. Приходится констатировать, что редкие попытки миротворческих усилий ведущих лидеров ЕС неэффективны .

Государства-члены ЕС, декларируя приверженность принципу территориальной целостности государства, де-юре не допускают возможности аннексии Нагорного Карабаха .

Азербайджан заинтересован в общеевропейской политической поддержке своего курса на справедливое решение Нагорно-Карабахского конфликта. Однако в руководящих органах Евросоюза нет консенсуса по Карабахскому урегулированию. В частности, президент Франции Ф. Олланд, находящийся в мае 2015 г. с государственным визитом в Баку, про территориальную целостность азербайджанского государства ничего не сказал, что подтверждает непоследовательность ЕС в вопросах партнерства .

«Азербайджан ожидает содействия Евросоюза в урегулировании Нагорно-Карабахского конфликта, _ считает американский политолог Б. Шаффе, _ и путь к безопасности и дальнейшему развитию Азербайджана лежит через сотрудничество с Европой» .



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«ЭПИСТОЛЯРИЙ 19 О письмах князя Н. С. Трубецкого © О. В. НИКИТИН, доктор филологических наук В статье анализируется эпистолярное наследие князя Н.С . Трубецкого – выдающегося лингвиста и философа, одного из идеолого...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГА АДМИНИСТРАЦИЯ ПЕТРОГРАДСКОГО РАЙОНА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА РАСПОРЯЖЕНИЕ /с Л г sf О согласовании открыт ИЯ Дентра тестирования ) выполнению зидов испытаний (тестс в), нормативов, требований к оценке звня знаний и уме...»

«240 УДК 81’25 ПЕРЕДАЧА ГРАФОНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Г. УЭЛЛСА "ВОЙНА В ВОЗДУХЕ") А.М. Семакина Научный руководитель: А.А. Шагеева, кандидат филологических наук, доцент (УрФУ) В ст...»

«УДК 903.25(476 4) ” 10' А. М. Л власовнч (МГУ' им. Л. Л. Кулешова) О Н Е К О Т О Р Ы Х БРО Н ЗО В Ы Х П ОДВЕСКАХ ДРЕВНЕМ РУ С И НА Т Е Р Р И Т О Р И И М О Г И Л Е В С К О Г О П О Д Н Е П РО В ЬЯ И П О С О Ж Ь Я ПО М А ТЕРИ А Л А М а ов К У Р Г А Н Н Ы Х Н Е К Р О П О Л Е Й РЕ ГИ О Н А еш л Статья посвяшена характеристике бронзовых подвесок периода К...»

«ическои юкои.ретов ПОЛОЖЕНИЕ О проведении кубка Амурской области по лыжным гонкам посвященного памяти олимпийского чемпиона Сергея Савельева. 15 17 декабря 2017 г. г.Благовещенск 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1 Спортивное мероприятие проводится в соответствии...»

«Curriculum Vitae ТАТЬЯНА ЮРЬЕВНА ГОЛЕЧКОВА Образование 2014 – кандидат филологических наук (10.02.04 – Германские языки) Диссертация: Когнитивные основания наименований человека в современном английском языке 2009 – 2013 Московский государственный лингвистический университет (им. Мориса Тореза) Аспирантура 2002 – 2007 Московский гос...»

«1. Цели и задачи • популяризация спортивного плавания в Свердловской области;• пропаганда здорового образа жизни и достижений пловцов ветеранов;• совершенствование спортивного мастерства пловцов-ветера...»

«Информационная грамотность МИГ Медиаграмотность Медиаграмотность – Информационная грамотность – это способность человека: это способность человека: Понимать роль и функции СМИ; Выражать свои информацио...»

«I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Всероссийские соревнования среди студентов по футболу (далее – Соревнования) проводятся в целях: популяризации и развития футбола в Российской Федерации; привлечения студентов образовательных организаций высшего об...»

«байланысты. Мндай кркемдiк идеяларды табиаты ыра пен симметрияны зiнен-зi крiнетiн толып жатан белгiлерiмен тйсiк арылы байланысуы ммкiн, бiра ол тек адамны масатты образды ойлауы нтижесiнде ана кркемдiк трге енiп, саналы рнекке айналады.Пайд...»

«КИЇВСЬКЕ МУЗИКОЗНАВСТВО №54 СВІТОВА ТА ВІТЧИЗНЯНА МУЗИЧНІ КУЛЬТУРИ:   СТИЛІ, ШКОЛИ, ПЕРСОНАЛІЇ Екатерина Павелко М. И. ГЛИНКА В ПОВСЕДНЕВНОЙ СРЕДЕ ПОЛЬШИ 1848–1851 гг.: ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ВАРШАВСКИМ АДРЕСАМ КОМПОЗИТОРА Поездки М. И. Глинки в Польшу имели большое значение для его творческой биографии. Вед...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "СВЕТЛОГОРСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА" 457418 Челябинская область Агаповский район п. Светлогорск ул. Школьная 1А тел.: (35140)94-1-38 факс: 8(35140) 94-1-38 e-mail: svetlogorsk-1@mail.ru КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ...»

«Извещение отдела культуры и информации Генерального консульства Японии в Санкт-Петербурге Санкт-Петербург, Миллионная ул., 30 тел.: 336-76-74, факс 703-54-63 www.st-petersburg.ru.emb-japan.go.jp bunka@px.mofa.go.jp 51-Й ФЕСТИВАЛЬ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКО...»

«ВСЕРОССИСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ТАНЦЕВАЛЬНОГО ИСКУССТВА ПЕРВЫЙ ОТБОРОЧНЫЙ ТУР САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ПОЛОЖЕНИЕ Для участия в фестивале-конкурсе приглашаются танцевальные коллективы учреждений культуры, спортивных школ, учебных заведений любого уровня аккредитации независимо от принадлежности к той или...»

«"СОГЛАСОВАНО" "УТВЕРЖДАЮ" Председатель спортивного комитета Заместитель главы администрации Тихоокеанского флота г. Владивостока А.В. Рябухин _ Н.В . Мальцева ""_2016г ""_2016г. "СОГЛАСОВАНО" "УТВЕРЖДАЮ" Начальник спортивного центра Президент РОО (морской и физической подготовки "Федерация подводного г.Владиво...»

«УТВЕРЖДЕНО приказом министерства социальной политики Нижегородской области от № Положение об областном конкурсе фоторабот ветеранов "Мир глазами ветерана"1. Областной конкурс фоторабот ветеранов "Ми...»

«MI,IHUCTEPCTBO OEPA3OBAHUfl I,I HAYKI4 PO (DeAepaJr bHoerocyAapcrBeHHoeaBTo oMH e o6paroBareJr H o bHoeyq percAeHrre Bbrcrlero o6pa3oBaHr.rfl IOxHrrfi QeaepaJr bHufi yHuBepcrrrer I4ncruryr S r.r oJI rn u, )Klp Hanvcrvtnr H Me)r( bryp nof...»

«Н. Л. Антонова, В. Р. Хафизова. Студенты-журналисты: намерения и ценности 39 канд. социол. наук. Нижний Новгород, 2011. 23 с . URL: http://www.unn.ru/pages/disser/785.pdf (дата обращения: 15.02.2019).16. Ярская-Смирнова Е. Р. Социальное конструирование инвалидности...»

«САМОХОДНЫЙ ОПРЫСКИВАТЕЛЬ С ПЕРЕДНИМ РАСПОЛОЖЕНИЕМ ШТАНГИ GUARDIAN™ SP380F 02 Общее Описание Никогда не оглядывайся поднимитесь в самоходный опрыскиватель Guardian™ с передним расположением штанги от New Holland и больше можете никогда не огл...»

«1 ФЕДЕРАЛЬНОЕГОСУДАРСТВЕННОЕАВТОНОМНОЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕВЫСШЕГООБРАЗОВАНИЯ "БЕЛГОРОДСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙНАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙУНИВЕРСИТЕТ" (НИУ"БелГУ") ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ КАФЕДРА ТУРИЗМА И СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СЕРВИСА ПОВЫШЕНИЕКОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГОПИТАНИЯНАОСНОВЕРАЗВИТИЯ СЕРВИСНЫХ...»

«Министерство культуры Российской Федерации Дальневосточный государственный институт искусств Департамент культуры Приморского края Творческий союз " Музыкальное общество Приморского края" II МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ-КОНКУРС "ВОСТОЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП" (1 – 4 августа, 2018 год) ПОЛОЖЕНИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ...»

«Отчет МБОУ "Морская кадетская школа им. адмирала Котова П.Г." по реализации национальной образовательной инициативы "Наша новая школа" в 2012 году Реализация национальной образовательной инициативы "Н...»

«Проданик Надежда Владимировна ПОЭТИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ ПРОЩАНИЯ С КНИГОЙ, МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ КНИГИ И АВТОРА В ТВОРЧЕСТВЕ ГОРАЦИЯ И С. ЯВОРСКОГО Статья посвящена горацианскому сюжету прощания с книгой и его трансформации в прощальной эл...»

«Возможности программы Эразмус+ для студентов Кыргызстана Erasmus+ О программе Эразмус+ • Эразмус+ это программа Европейского Союза, направленная на поддержку сотрудничества в области образования...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.