WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«Бор С. Email: Bor659 Бор С. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ЛАКУНЫ В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ / Bor S. SOCIO-CULTURAL LACUNAE IN THE MONGOLIAN LANGUAGE Бор Сурэнхуу – магистр филологических ...»

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ЛАКУНЫ В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Бор С. Email: Bor659@scientifictext.ru

Бор С. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ЛАКУНЫ В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ / Bor S. SOCIO-CULTURAL LACUNAE IN THE MONGOLIAN LANGUAGE

Бор Сурэнхуу – магистр филологических наук,

кафедра бурятской и эвенкийской филологии,

Восточный институт

Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, г. Улан-Удэ

Аннотация: современная лингвистика рассматривает лакуны как национальноспецифические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации .

Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями, по-видимому, можно рассматривать как социокультурные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой .

Современные типологии лакун различны. Отсутствие единого мнения исследователей о типологии лакун свидетельствует о том, что само явление лакуны не является до конца изученным, требует пристального внимания филологов .

Ключевые слова: социокультурные лакуны, безэквивалентная лексика, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика .

SOCIO-CULTURAL LACUNAE IN THE MONGOLIAN LANGUAGE

Bor S .

Bor Surenkhuu – Magistr of philology,

DEPARTMENT OF BURYAT AND EVENKI PHILOLOGY,

ORIENTAL INSTITUTE

BURYAT STATE UNIVERSITY NAMED AFTER DORZHI BANZAROV, ULAN-UDE

Abstract: modern linguistics considers lacunae as national-specific elements of culture, which are reflected in the language of the carriers of this culture, which are either not fully understood or misunderstood by carriers of a different culture and language in the process of communication .

Differences (at any level) between linguocultural communities, apparently, can be considered as sociocultural lacunae, indicating the redundancy or lack of experience of one linguocultural community relative to another .

Modern typologies of lacunae are different. The lack of a unanimous opinion of researchers on the typology of lacunae indicates that the phenomenon of lacuna itself is not fully understood, requires close attention of philologists .

Keywords: sociocultural lacunae, non-equivalent vocabulary, intercultural communication, cognitive linguistics .

УДК 308.039 В исследовании Тер-Минасовой С.Г., исследующей проблемы межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных ВЕСТНИК НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ № 5(59). Часть 1. 2019. 44 особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего монгольский язык» [8] .





Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Бархударов Л.С., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Тер-Минасова С.Г. используют термин «безэквивалентная лексика» .

Тер-Минасова С.Г. в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку .

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. В монголоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, и поэтому данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (балалайка, матрешка, блины, водка), политические, экономические или научные термины (большевик, перестройка) [3] .

Существование текстовых «темных мест», плохо воспринимаемых носителями того или иного языка, отмечает Будагов Р.А. [5]. Гачев Г.Д., говоря о национальноспецифических элементах, препятствующих общению двух культур, характеризует их как «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [10]. На наш взгляд, наибольший интерес представляют попытки описания таких расхождений с помощью понятия «лакуна» .

Лакуна, по мнению Арестовой А.А., – это «некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно/понятно», «непривычно/привычно», «незнакомо/знакомо», «ошибочно/верно»)» [12] .

«Лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности» [1] .

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка .

Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков .

Это не означает, что взаимопонимание абсолютно исключено, но для его реального достижения необходимо глубокое проникновение в национальную культуру данного народа, в его языковую картину мира .

Таким образом, современная лингвистика, опираясь на опыт этнопсихолингвистических исследований, рассматривает лакуны как «национальноспецифические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [6] .

Распространение понятия «лакуна» на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой – выявление наряду с языковыми 45 ВЕСТНИК НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ № 5(59). Часть 1. 2019 .

лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры .

Лакуна – это понятие, фиксирующее национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Лакуны сигнализируют о специфике лингвокультурной общности с разных сторон: они характеризуют специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка, культуры .

В современных исследованиях выделяются разного рода лакуны:

культурологические (Уфимцева Н.В., Гудков Д.Б.), психологические (Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.), текстовые (Караулов Ю.Н., Марковина И.Ю.), фоновые (Скугарова Ю.В.), кинесические (Горелов И.Н., Крейдлин Г.Е., Глущенко Т.С., Резникова Т.Б.), речевые и языковые (Муравьёв В.Л., Сорокин Ю.А., Степанов Ю.С., Тарасов Е.Ф., Быкова Г.В., Стернин И.А.) .

В аспекте нашего исследования особый интерес представляет теория лакун, значительный вклад в развитие которой в рамках этнопсихолингвистики внесли ученые Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Антипов Г.А. и др .

«Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями, повидимому, можно рассматривать как лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой»

[11]. Подобные лакуны могут возникать и постоянно возникают даже в том случае, когда коммуниканты принадлежат к одной культуре: достаточно ярко они проявляются в том случае, когда текст и реципиент принадлежат различным историческим эпохам или социальным группам. Особенно велико количество лакун в случае, если коммуниканты относятся к разным лингвокультурным сообществам и реципиент слабо знаком с реалиями, хорошо известными носителю той культуры, которой принадлежит текст или какое-либо высказывание. В данном случае речь идет о социокультурных лакунах .

Методика выявления и описания лакун. Основным методо выявления лакун является «сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна» [2] .

Лакуны выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям .

«Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы (слова, устойчивого сочетания) являются:

- развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре;

- объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд .

Лакуны обнаруживаются также в процессе непосредственной межкультурной коммуникации – носитель того или иного языка сталкивается с тем, что в изучаемом языке нет слова для обозначения того или иного явления, обозначенного в его родном языке .

Все методы выявления лакун носят контрастивный характер, основаны на сопоставлении. Наиболее надежный способ обнаружения лакун – именно контрастивное исследование .

При описании лакун встает терминологический вопрос: как описывать содержание лакуны?

Авторы учебного пособия «Когнитивная лингвистика» предлагают следующую форму описания [7] .

Лакуны выявляются через сопоставление с единицами других языков и лексических подсистем. В соответствующем фоновом языке или фоновой подсистеме языка данное слово присутствует в единстве звучания (лексемы) и значения. В ВЕСТНИК НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ № 5(59). Часть 1. 2019. 46 описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает, что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой лексической системе или подсистеме.

Поэтому лакуну в исследуемой лексической системе можно описать следующим образом:

– устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого,

– определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового языка (то есть той единицы, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке);

– данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке .

Например, в монгольском языке выявлена безэквивалентная единица хадак, для которой нет перевода в русском языке.

Далее определяется значение этой единицы:

«платок, обычно его дарят в знак расположения, дружбы». Данное определение и используется для описания содержания лакуны в русской лексической системе:

указывается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны .

Список литературы / References

1. Титкова С.И. Языковая лакуна как единица анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста и специфика работы с ней (на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся). Автореф. канд. пед. наук [Текст] / С.И. Титкова. М., 2006 .

2. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны [Текст]/ И.В. Томашева // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Шаховский .

Волгоград: Перемена, 1995. С. 50–60 .

3. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. № 3 .

4. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д .

Томахин // ИЯШ, 1980. № 4 .

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическме проблемы) / А.В .

Федоров. М.: Высшая школа, 1983. 159-160 с .

6. Цветкова М.В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М.В. Цветкова // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. 173 с .

7. Цэдэнжав Д. Лингвостилистические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на примере романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир»). Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2010. 160 с .

8. Языки культуры и проблемы переводимости. Под ред. Б.А, Успенского. М.: Наука, 1987 .

9. Аким Г. Орчуулга шинжлэлийн орос - монгол зарим нэр томъёо / Г. Аким // Орчуулах эрдэм, 1985. № 3. С. 14-20 .

10. Баярсайхан Ё. Монгол хэлний реалийг орос хэлэнд орчуулсан нь / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм, 1988. № 5. С. 83-95 .

11. Баярсайхан Ё. Орос хэлний реалийн орчуулгын зарим асуудалд / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм, 1989. № 6. С. 103-112 .

12. Дашдаваа Д. Орчуулгын онолын зарим асуудал / Д. Дашдаваа // Шинжлэх ухаан, амьдрал, 1976. № 5. С. 70-73.




Похожие работы:

«Этот год в нашей стране — Год волонтерства. Все больше школьников, студентов, работающей молодежи включается в волонтерское движение по всей России. Ребята помогают малоимущим семьям и бездомным животным, п...»

«Федерация дзюдо России 28.04.2017г. Исх.№20/04/ДС Министерство физической культуры и спорта Свердловской области Согласно Единому календарному плану межрегиональных, всероссийских и международных физкультурных мероприятий и спортивных м...»

«DOI: 10.31168/2618-8562.2018.4.3.1 И.В. Чуркина Журнал "Ljubljanski zvon" о русской культуре (1899–1914 гг.) I.V . Churkina The Russian theme in the Ljubljana Zvon (1899–1914) В статье рассказывается о некоторых аспектах деятельности словенского либерального журнала "Ljubljanski zvon" в 1899–1914 гг. Он и...»

«НАУЧНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ РАЗВИТИЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОГО ПРОИЗВОДСТВА ПЛОДОВ и ЯГОД Акимов Михаил Юрьевич директор ФГБНУ "ФНЦ им. И.В. Мичурина" Садоводство – важнейшая отрасль обеспечения выполнения государственной политики в обл...»

«Национальный туристический портал ГОРОД ГОРЬКОГО Нижегородская область Нижний Новгород Максима Горького отражен в автобиографии "Детство. В людях. Мои университеты". 8 ОБЪЕКТОВ 20КМ 4Ч Нижний Новгород тесно связа...»

«Министерство культуры Челябинской области ГБОУ ВПО ЧО "МАГНИТОГОРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ Лист 1 КОНСЕРВАТОРИЯ (академия) имени М.И. Глинки" Всего листов 10 Кафедра дирижирования Версия 01 СМК–ПСП–07/06–14 Документ не подлежит передаче, воспроизведению и копированию без письменного разрешения пр...»

«РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Алины Александровны Авдяковой "Женские образы в творчестве В. О. Пелевина" А. А. Авдякова выбрала материалом своей выпускной квалификационной работы современную литературу, и уже...»

«ОПТОВЫЙ КАТАЛОГ САЖЕНЦЕВ сезона 2019 г Фунтикова Олега Викторовича Адрес: 214019 г. Смоленск, ул. Крупской, д.61-б кв. 64, а/я №2 89621908437, olegfuntikov.ru Подробное описание сортов смотрите в каталоге саженцев. Под описанием культуры указано макс. кол-во для реализации...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.