WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |

«ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: ВЗГЛЯД МОЛОДЫХ Материалы I Международной научной конференции студентов и школьников «Язык и культура: взгляд молодых» в рамках Международного Кирилло-Мефодиевского фестиваля ...»

-- [ Страница 3 ] --

В польской традиции женщина ассоциируется прежде всего с домашним очагом, детьми, заботой о благополучии семьи и др. Принято говорить, что польская мама не рожает ребёнка, она даёт ему жизнь .

Если незамужняя девушка рожает ребёнка в определенных кругах (село, деревня, патриархальная семья), люди отзываются о ней пренебрежительно, и считается, что она поступает плохо, неразумно, не уважает себя и таким поступком позорит себя и семью. «Плохое, неразумное поведение» в такой ситуации касается, в принципе, только женщины .

238 Польская женщина любит и хочет быть любимой, но она не думает о том, чтобы безгранично посвятить себя семье. Она хочет быть хорошей женой, правильно воспитывать детей, гордиться мужем и детьми, успешно работать и получать от жизни удовлетворение .

Среднестатистическая польская женщина рожает в возрасте 25-30 лет одного ребёнка, двоих детей, редко находит время для себя, для отдыха, всё время отводит на заботу о семье. Поведение польской женщины-матери стало отечественным символом и получило название «Мать полька» [6]. Этот стереотип, по словам Марии Щчуцкой, не имеет аналогов в мире. «Корни этого определения сидят в нашей нелегкой национальной истории, в которой все поколения мужчин жертвовали жизнью в борьбе за свободу страны. Когда мужья, отцы и братья шли на фронт, были в ссылках и тюрьмах, дома оставались женщины с детьми» [2] .

Исторические факторы, связанные со статусом современной женщины в обществе, как правило, обусловлены патриархальным воспитанием в течение многих поколений, стереотипами и общественным мнением. Можно сказать, что в настоящее время необходимым является устранение этих барьеров и создание равных возможностей для реализации личности женщин во всех сферах жизнедеятельности .

Литература

1. Dobosiewicz J. Szklany sufit w naszych gowach. Dyskryminacja kobiet na rynku pracy trwa w najlepsze [Электронный ресурс] [сайт] URL: https:// businessinsider.com.pl/twoje-pieniadze/praca/dyskryminacja- kobiet-na-rynkupracy/r5mx166, (дата обращения: 08.03.2018)

2. Kowalska A. Wspczesna Matka Polka [Электронный ресурс] [сайт] URL:

http://kobieta.interia.pl/uczucia/news-wspolczesna-matka- polka,nId,407281,(дата обращения: 07.03.2018)

3. Magkarst, Trudno by kobiet w Chinach: singielk nazywa si odpadkiem,

przyszoci crki handluje si na bazarze [Электронный ресурс] [сайт] URL:

http://www.wysokieobcasy.pl/wysokie- obcasy/7,115167,20847979,trudno-byckobieta-w-chinach-singielke- nazywa-sie-odpadkiem.html?disableRedirects=true (дата обращения: 10.03.2018)

4. Putkiewicz.A By kobiet w Chinach [Электронный ресурс] [сайт] URL:

http://miedzykulturowa.org.pl/czytelnia/artykuly/byc-kobieta- chinach/ (дата обращения: 10.03.2018)

5. Chinskie kobiety [Электронный ресурс] [сайт] URL: https://www.salon24 .

pl/u/ankang55/488561,chinskie-kobiety (дата обращения: 09.03.2018)

6. Szymanska A. By „przy nadziei” – rodzinne tradycje i obyczaje w Polsce [Электронный ресурс] [сайт] URL: http://rme.cbr.net.pl/index.php/archiwumrme/105-maj-czerwiec-nr- 49/tradycje-ludowe-i-obyczaje/193-byc-przy-nadzieirodzinne-tradycje-i- obyczaje-w-polsce (дата обращения: 07.03.2018) Minajew P.A .

A COMPARATIVE ANALYSIS OF WOMEN’S STATUS IN

CHINA AND POLAND (TRADITION AND MODERNITY)

Abstract. This article is a comparative analysis of the traditional and contemporary status of women in Chinese and Polish society. It concerns the stereotypes about women based on the Confucian philosophy and patriarchal model of society, which are firmly preserved in China and Poland .





Key words: Tradition; culture; stereotype; woman; China; Poland .

Негушина Александра Алексеевна 239 студент 1 курса магистратуры Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Москва, Россия sash.negusha@gmail.com

ГЕНДЕРНАЯ ЦЕНЗУРА КАК ЭЛЕМЕНТ

РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ

Аннотация. Данная статья посвящена проблеме гендерного цензурирования как одного из компонентов русской языковой культуры. Доказательство данного тезиса выстраивается на основе рассмотрения соотношения мужского и женского рода в области профессиональной номинации .

Ключевые слова: языковая культура; гендерная цензура; категория рода .

В се языки, созданные в патриархальном обществе, отражают такую картину мира, в которой женщинам отводится второстепенная, зависимая от мужчины и иногда даже ущербная роль, которой нередко приписываются негативные качества. Со временем возникает асимметрия, своеобразная мужская монополия над языком (андроцентризм). Самым ярким примером такой асимметрии является отождествление понятий «человек» и «мужчина», например англ. «man», фр. «homme», укр. «чоловiк», рус. «молодой человек» (в обращении к мужчине) и др. Кроме того, об андроцентристском характере языка свидетельствует так называемый «общий мужской род», когда существительные мужского рода используются для обозначения лиц вне зависимости от пола. Язык также предпочитает формы мужского рода для обозначения группы лиц, состоящей из представителей разного пола .

Например, если в группе есть мужчины и женщины, обобщённо их всё равно называют «сотрудники», «учителя», «профессионалы». Такое отождествление мужского рода с «общечеловеческим» не просто отодвигает женщину на второй план, но практически выносит ее за рамки языковой картины мира .

Такое положение вещей особенно заметно в названиях профессий. Язык долгое время оставался областью профессиональной дискриминации женщин .

Когда речь заходит о профессиональной характеристике женщины, обычно подчеркиваются не столько ее навыки в данной профессиональной сфере, сколько ее физические и эмоциональные характеристики. Таким образом, в профессиональном мире существует двойной стандарт для должностных лиц женского и мужского полов, акцентирующий внимание на неполноценность женщины по сравнению с мужчиной .

Снижение роли женщины до второстепенной тесно связано с понятием гендерной цензуры, для которой язык выступает одним из главных инструментов.

В настоящее время гендерная цензура в языке развивается в двух направлениях:

1) Контроль. Главным приемом контроля в языке выступает «навязанное поведение». Как уже упоминалось выше, социальную роль женщины обычно характеризуют через ее личные – эмоциональные или физические – качества .

Описывая женщину как профессионала, средства массовой информации чаще прибегают к мужскому роду: «Но самое главное: в одной команде с Александром Самокутяевым и Барри Уилмором на работу в невесомость летит бортинженер Елена Серова … Отличный профессионал, умница – отзываются о ней коллеги-мужчины» (Российская газета, №6492) .

Данный пример показателен: в одном предложении рядом находятся две характеристики одного и того же человека – профессиональная и интеллектуальная, причем первая дана в мужском роде, а вторая – в женском. Кроме того, наименованием «коллеги-мужчины» вместо простого «коллеги» автор текста лишний раз подчеркивает необычность такого явления как космонавтженщина, чем явно отодвигает женщину как профессионала на второй план .

2) Умолчание. Чаще всего в русском языке женщины не имеют гендерно атрибутированного определения. С одной стороны, большая часть русских профессий имеет только мужской род (с неофициальным женским, который носит разговорный характер). Также часть профессий имеет женский род как «неофициальный» и носит уничижительный смысл (пр.: докторша/врачиха, президентша, архитекторша и т.д.) Такая стилистическая сниженность характеризует обладательниц этих профессий пренебрежительно. В таком контексте женщина, занимающаяся подобной профессией, становится как бы пародией на мужчину, такое наименование означает, что она – плохой специалист .

С другой стороны, явление умолчания связано с самоцензурой: женщины сами исключают себя из общего дискурса путем идентификации себя с помощью слов мужского рода. Например, Марина Цветаева предпочитала, чтобы ее называли поэт, а не поэтесса. В прогрессивный XX век все еще бытовало мнение, что женская литература на порядок слабее, чем мужская, что вынуждало писательниц – а их в ту пору было немало – пытаться соответствовать уровню мужчин, хотя бы на уровне номинации .

В настоящее время существуют несколько способов сглаживания гендерной нечувствительности, одним из которых является использование феминитивов – слов женского рода, альтернативных или парных аналогичным словам мужского рода. Вокруг этого явления ведутся многочисленные споры о его правомерности и тех значениях, которые вкладываются в данные слова помимо чисто лингвистических .

Таким образом, сферой, где сильнее всего проявляется гендерная нечувствительность, является профессиональная сфера. Несмотря на то, что в современном мире женщинам доступны любые виды деятельности, тенденция 241 общего мужского рода не была утрачена, поэтому в области профессиональной номинации женщины по-прежнему дискриминируются .

Литература

1. Ефремов В. А. Динамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства «мужчина – женщина»: автореф. дис.... докт .

филол. наук: 10.02.01 / Ефремов Валерий Анатольевич. – СПб.,2010. – 40 с .

2. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с

3. Ушакин С.А. Поле пола // Женщина. Гендер. Культура. М.: МЦГИ, 1999. - С. 35-45 .

–  –  –

ПРИНЦИП ПОВТОРА

В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АДАМА МИЦКЕВИЧА:

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Аннотация. В статье анализируются виды повторов в произведениях Адама Мицкевича. Рассматривается повтор на всех уровнях языковой системы. В результате сопоставления польского, русского и английского варианта стихотворений выявляются общие закономерности принципов интерпретации повторов .

Ключевые слова: повтор; Адам Мицкевич; перевод; русский язык; английский язык; польский язык .

В ыделение и рассмотрение универсальных принципов перевода текстов на разные языки всегда было и остаётся актуальной областью исследования .

В данной статье на примере лингвистического анализа переводов Адама Мицкевича предпринята попытка выявить общие принципы интерпретации повторов. Повтор как базовый принцип организации текста рассматривается в трудах В.Я. Проппа [5], Д.С. Лихачева [2], Ю.М. Лотмана [3] и многих других учёных. Принимая во внимание тот факт, что поэты-романтики заимствовали фольклорные сюжеты и мотивы, отметим, что именно в текстах устного народного творчества повтор – основа композиционной структуры. Так, использование этимологических фигур (устойчивых сочетаний однокоренных слов типа варится варенье) – яркая отличительная черта и особенность славянского фольклора, обнаруживающаяся уже в древнейших текстах (См, например, работы М.В. Пименовой [4], В.В. Колесова [1]) .

Фольклорная стилизация требовала от поэтов-романтиков развития языковых средств; их новаторство проявилось в использовании многозначности слова, развитии ассоциативности, метафоричности, открытиями в области стихосложения, метра, ритма .

В соответствии с уровневой организацией языковой системы, выделим четыре основные группы повторов, встречающихся в текстах Адама Мицкевича .

Фонетический повтор. У Адама Мицкевича представлена аллитерация .

Проиллюстрируем этот приём на примере отрывка из стихотворения «Аккерманские степи»:

Stjmy!... Jak cicho!... Sysz Какая тишь! Трава не ше- The silence! I can hear far cignce rawie, лохнёт! flight of cranes— Ktrychby nie docigy Кругом меня вся ночь живёт So far the eyes of eagle could renice sokoa; и дышит; not reach— Sysz, kdy si motyl koysa Вон, журавлей мне слышит- And bees and blossoms na trawie, ся полёт; speaking each to each;

Kdy w lizk piersi Чу, мотылёк во тьме траву The serpent slipping adown dotyka si zioa... колышет, grassy lanes;

W takiej ciszy tak ucho И лёгкий ветер ласково From my far home if word natam ciekawie, поёт… could come to me!— e syszabym gos z Litwy... Какая тишь! Откликнись, (The Ackerman Steppe, пер .

Jedmy, nikt nie woa! мой народ: Edna W. Underwood) (Stepy Akermanskie) (Аккерманские степи, пер .

Н.В. Берга) В польском и русском вариантах повторяются согласные t // d, //, передающие шум, нарушающий тишину. Несколько иная интерпретация в английском переводе. Здесь для достижения аналогичного эффекта появляется аллитерация губных – p // b, m.

Практически полное совпадение звуков во всех вариантах находим в стихотворении «Алушта днём»:

ka w kwiatach, nad k Долина вся в цветах. Над Upon the meadows settles latajce kwiaty этими цветами shimmering down Motyle rnofarbne, niby Рой пёстрых бабочек — A band of butterflies in tczy kosa, цветов летучих рой — rainbow flight;

Baldakimem z brylantw Что полог зыблется алмаз- Cicadas call and call in okryy niebiosa; ными волнами; day’s delight, Dalj sarancza cignie swj А выше — саранча вздымает And bees are dreaming in caun skrzydlaty завес свой. a blossom’s crown .

(Auszta w dzien) (Алушта днём, пер. (Alushta by Day, пер. Edna А. Майкова) W. Underwood) Отметим, что английский вариант более разнообразен с точки зрения звукового повтора, чем славянские, в которых отсутствует повтор заднеязычного k. Однако это отсутствие компенсируется лексическим повтором, который, в свою очередь, нанизывается на фонетический повтор: kwiatach–kwiaty; цветах–цветами–цветов .

Морфологический повтор представлен повторением однокоренных слов одной или разных частей речи. Сюда же включен повтор этимологических фигур. В славянских вариантах перевода повтор корня более последователен, чем в английском (в силу типологического сходства польского и русского) .

Приведём ряд отрывков, с русским переводом:

Biaawym kwieciem, jak biae motylki, Как белые бабочки, белым цветком Unosz si nad topiel; Они над водою белеют;

List ich zielony jak jodowe szpilki, Как ёлка зимою под первым снежком, Kiedy je niegi pobiel. Их листья в воде зеленеют .

(Swite) (Свитязь, пер. В.Г. Бенедиктова)

–  –  –

Milcz piszczaki, guchn bbenki, Вдруг пищалки смолкли; бубны не бубнят (Dudarz) (Гудочник, пер. В.Г. Бенедиктова) Общеславянские корни *bel, *pesn, *zrьt, *vetr сохраняют свою семантику в русском варианте. Интересно, что в переводе на английский язык морфологический повтор (случаи figura etymologica) как правило замещается фонетическим – аллитерацией на смычные взрывные d // t (см. ниже стихотворение «Алушта ночью») .

Интересна интерпретация В.Г. Бенедиктовым отрывка из стихотворения «Видение». Повторяющийся здесь три раза корень * zrьt в словах, относящихся к разным частям речи, отсутствует в оригинале. Вероятно, это связано с тем, что слова с названным корнем не закреплены в узусе употребления польского языка .

У В.Г. Бенедиктова это намеренный приём стилизации. Последовательность двух и более слов с общей морфемой, создающих единую внутреннюю форму

- средство актуализации определённого конкретного лексического значения .

Rzewi si wiatry, dzienna Повеял ветерок; стихает The drooping, weary day wolnieje posucha пламя дня night pushed aside (Auszta w nocy) (Алушта ночью, (Alushta by Night, пер. Н.В. Берга) пер. Edna W. Underwood)

Лексический повтор включает:

1) Повтор словоформ одного слова:

Чалму-то как снимут — на них (тут — природа сама!) Из чёрных курчавых волос остаётся чалма. … Добыча, когда б и надежды их все превзошла — И то бы в них жажду добычи унять не могла. … (Аль-Мутанабби, пер. В.Г. Бенедиктова) В русском варианте переводчик использует приём просаподосиса (повтора словоформ одного слова в начале и в конце стихотворения). На наш взгляд, такой тип повтора способствует актуализации тема-рематической связи в соседних высказываниях.

В оригинале у Мицкевича этого приёма нет:

Ilekro turban zdejm, wos czarny i dugi Wije si po ich gowach, jakby turban drugi .

(Almotenabbi)

2) Повтор слов одной тематической группы. В стихотворении «Морская тишь» образ сна создаётся близкими по семантике глаголами спит, проснётся, дремлет и примыкающим к ним в смысловом отношении существительным снов. Повтор на фонетическом уровне, напротив, создаёт напряжение .

В оригинале у Адама Мицкевича находим лишь лексический повтор слов названной тематической группы (Drzemi, spi):

Скользит ветерок, чуть касаясь до флага .

СпиТ море: чуть зыблется ясная влага .

Так в грёзах невеста под радугой снов ПроснёТся, вздохнёт лишь — и спиТ уже вновь .

Лёг парус на мачту и дремлеТ, как знамя На древке, — где брани угаснуло пламя .

Корабль, как прикованный к месту, слегка Колеблется. Отдых для сил моряка!

О море! Полипа таят твои воды:

На дне спиТ он, сжавшись, средь бурной погоды, А в тишь свои ветви спешит растянуть .

О память! На дне твоём гидра есть злая:

Под бурей страстей она спиТ, отдыхая, И жало вонзает в спокойную грудь (Морская тишь, пер. В.Г. Бенедиктова) Синтаксический повтор представлен синтаксическим параллелизмом и анафорой.

Анафора способствует актуализации и выделению значимого по смыслу слова, а параллелизм сближает стихотворение с произведениями устного народного творчества, создаёт тональность и напевность:

Pd, latawcze biaonogi, Конь белоногий мой, лети!

Gry z drogi, lasy z drogi! … Леса и горы, прочь с пути! … Pd, latawcze biaonogi, Конь белоногий мой, лети!

Skay z drogi, spy z drogi! … Прочь, скалы, коршуны, с пути! … Pd, latawcze biaonogi, Конь белоногий мой, лети!

Stepy z drogi, chmury z drogi! … Прочь, тучи, коршуны, с пути! … Pd, latawcze biaonogi, Конь белоногий мой, лети!

Trupy, huragany z drogi! … Скелеты, вихри, прочь с пути! … (Farys) (Бедуин, пер. Л.И. Пальмина) «Wemiesz piro, gdy rk zmordujesz Перо ты возьмёшь, как истратится сила elazem, плеча;

Piro pracuje tylko za miecza rozkazem». Перо ведь работает всё по приказам меча» .

Tak mi pira uczyy w przyjaznej Перо этой речью хотело меня научить rozmowie, — И тем от безумья, быть может, меня излеTrzeba byo posucha, z gupstwa si uleczy чить (Almotenabbi) (Аль-Мутанабби, пер .

В.Г. Бенедиктова) Таким образом, в рассмотренных стихотворениях Адама Мицкевича представлен повтор на всех уровнях языка. В одном тексте, как правило, несколько типов повторов, нанизывающихся друг на друга. Наиболее последователен перевод лексики, поскольку многие слова во всех трёх языках имеют прямые смысловые соответствия. Фонетические повторы, в силу специфики звуковой системы языков, в переводах могут как полностью сохранять эквивалентность, так и замещаться другим звуковым рядом. Имеет место принцип замещения повтора одного уровня языковой системы другим. Так, в текстах находим 246 случаи замещения морфологического повтора фонетическим (случаи figura etymologica) при переводе на английский язык. Синтаксис русских переводов близок к оригиналам и отражает организацию фольклорных текстов, представленную в текстах Адама Мицкевича .

Литература

1. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. – Л.: Изд-во ЛГУ .

1989 – 296 с .

2. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – Л. 1971. – 360 с .

3. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. – С. 14 – 285 .

4. Пименова М.В. Красотою украси: выражение эстетической оценки в древнерусском тексте. – СПб. : Филологический фак-т СПбГУ; Владимир:

ВГПУ, 2007. – 415 с .

5. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. – М.: Лабиринт,1998. – 352 с .

6. Pisma Adama Mickiewicza: Konrad Wallenrod ; Grayna ; Ballady i romanse ;

Sonety ; Wiersze oryginalne, Том 3 – Pary, 1844

–  –  –

КАРИКАТУРА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА:

ЕЕ СУЩНОСТЬ И РОЛЬ

Аннотация. В статье рассматривается карикатура как лингвокультурема, обращается внимание на единство языкового и экстралингвистического содержания карикатуры, исследуется её сущность и роль в современных СМИ. В качестве примеров приводятся и анализируются карикатуры со страниц сербской прессы .

Ключевые слова: карикатура; лингвокультурема; средства массовой информации; теории юмора; лингвокультурологические элементы карикатуры;

сербская пресса .

В последнее время карикатура привлекает большой научный интерес, хотя представляет собой не новое явление. Карикатура – это сложная лингвокультурема, диалектическое единство языкового и экстралингвистического содержания. Актуальность изучения карикатуры заключается не только в том, что эта форма массовой коммуникации широко представлена в современных СМИ, но и в том, что карикатура представляет собой особенную силу, влияющую на мнение своей аудитории. Таким образом, целью настоящей работы является исследование сущности и роли карикатуры для более глубокого её понимания .

Слово карикатура происходит из итальянского языка и значит преувеличение. В Европе она появляется в XVI веке, в первых богословских дебатах реформистов против католической церкви [10]. Будучи почти единственным носителем сильного сообщения во времена невысокого уровня грамотности населения, карикатура надолго сохраняет свою боевую природу .

Значительную роль карикатура сыграла в истории США, где воздействующая сила карикатуры проявилась особенно ярко. Например, американский политический деятель Б. Франклин активно употреблял карикатуру в прессе, призывая к борьбе за освобождение от колониальной власти Англии [14]. Отметим также, что как плод творческой работы карикатуриста возникли сегодняшние символы республиканской и демократической партий США (слон и осёл) [10] .

Рассмотрим сущность карикатуры. Карикатура представляет собой жанр изобразительного искусства, но она ещё и сложная семиотическая система. Как коммуникативное средство, т.е. носитель смысла, она объединяет в себе три семиотические функции: презентационную, ориентировочную и организационную [11] .

248 В карикатуре чаще всего отражаются события из мира политики, поскольку распространяют её в большей степени СМИ, используя для представления актуальных событий. Изображая эти события, карикатурист ориентируется в них с помощью семи семиотических категорий: (не)правда, (не)желательно, (не)важно, (не)понятно, (не)удивительно, (не)серьезно, (не)допустимо [11] .

Являясь по сути своей всего лишь символической иллюстрацией, карикатура в то же время имеет сложную организацию и направлена на то, чтобы передать сильное, релевантное и юмористическое (чаще всего сатирическое) сообщение .

Учитывая то, что цель карикатуры достигается при помощи юмора, необходимо рассмотреть саму природу юмора. Отметим, что в психологии существуют три теории, которые объясняют его: «вражеская» теория, объясняющая так называемый «агрессивный, социально корректирующий» юмор, который возникает как следствие насмешки над недостатками социального явления или человека; теория «катарсиса», которая юмор понимает в качестве терапии, снимающей напряжение; теория «диссонанса», которая юмор объясняет несовпаданием двух идеи – той, которую ожидает адресат и той, которую на самом деле адресант сообщает [13] .

Если оставаться в сфере политической карикатуры, то политический юмор представляет собой форму лингвистической экспресии, направленной на структуры власти (политическая система и её институты, политические лидеры и лица, принимающие важные социальные решения) [7, с. 165] .

Карикатурист не обязан лично быть знаком с теорией юмора, но для него, как адресанта, особенно важно сохранить тонкий баланс между точностью, преувеличением и юмором [10]. Карикатурист преувеличивает ради лучшего высказывания своего мнения, использует различные этикетки, чтобы уточнить, что именно он имеет в виду, опирается на символы, чтобы передать более широкую идею, обращается к аналогии, чтобы сравнить сложную ситуацию с более известной, использует иронию, чтобы обратить внимание на разницу между тем, что есть и тем, что должно быть [6] .

Карикатуру можно отнести к лингвокультуреме, так как в ней соединяются языковые и экстралингвистические элементы, которые делают её единицей более глубокого смысла, чем слово [1, с. 20]. Каждая карикатура как обязательный элемент включает в себя иллюстрации, к которым, как правило, присоединяется текст. Он может стоять под или над карикатурой, может находиться в самой карикатуре как речь персонажей, или может быть частью самого рисунка [1, с .

20]. Карикатура становится своеобразной визуальной эпиграммой [8, с. 966] .

Однако эта визуальная эпиграмма может остаться непонятной, если сюжет, символы и лингвокультурологические элементы, не знакомы читателям, представляют другую культуру [3, с. 26].

Примерами сказанного могут служить карикатуры со страниц сербской прессы, которые пользуются различными метафорами:

локально – сербскими, регионально – европейскими и общими мировыми .

Карикатура № 1 Карикатура № 1 не только традиционно изображает сербского крестьянина (типичные обувь и шляпа), но в ней также обыгрывается пьеса сербского писателясатирика Р. Домановича «Вождь», известная всем представителям сербской культуры. Цель карикатуры – показать заблуждения народа, который, неправильно выбрав «вождя», страдает .

Карикатура № 2 В карикатуре № 2 использованы различные персонажи, являющиеся символами лжи, в большей части понятные представителям европейской культуры. На первой парте сидит Буратино, за ним барон Мюнхгаузен, а за ними охотник и рыболов (без которых не может существовать известная сербская поговорка «рыбо-охотничьи истории») .

Карикатура № 3 Карикатура № 3 изображает поговорку «решение из пробирки», которая имеет следующее значение: план выхода из кризиса, из какого-то трудного положения, но успех этого плана маловероятен .

Карикатура № 4 В карикатуре № 4 используется глобально-известный символ мира – голубь, строящий гнездо из спичек. Таким образом карикатурист хочет передать мысль, что мир можно легко расстроить «огнём», т.е. войной .

250 Относя карикатуру к произведениям лингвокультуры, можно отметить, что по степени эмоционального воздействия карикатура находится в тесной связи с афоризмом, памфлетом, басней и пословицей, которые в несколько предложений передают более глубокую мысль от того, что буквально собой обозначают [3, с. 27]. Также, так как графическим элементом карикатуры, как правило, является метафора, она чаще всего бывает усилена гиперболой или гротеском, чтобы стать более выразительной [3, с. 28] .

Наконец, карикатура – это и вторичный дискурс, который благодаря своей сложной структуре выполняет особенную рефлексивную функцию [2, с. 73] .

А именно она является «фрагментом ментального мира автора» и «каналом ведения диалога с окружающим миром» [4, с. 217] .

Карикатура, которую использует СМИ, как специфический креолизованный дискурс, обязательно содержит политическое или социальное сообщение, касающееся актуальных событий [4, с. 219]. Важность и роль карикатуры в СМИ лучше всего показывает место, которое она занимает как правило, она находится в эдиториале (от англ. editorial – «главный материал», «передовица (в газете)») [12]. Она занимает это место не только из-за того, что изображает главную новость дня, но и из-за того, что карикатура – это могучее оружие, которое у адресатов всегда вызывает реакцию: «одни смеются в знак одобрения», а другие «хрустят зубами в гневе и возражении» [9] .

Каждый карикатурист хочет вызвать впечатление и для этого он опирается на вдохновение, нестандартное мышление и способность видеть «юмор», где другие видят только новости. Тем не менее каждая из карикатур отражает ценности и мнение самого карикатуриста, имеющего цель повлиять на поведение и убеждение своего адресата, потому что «карикатурист не резюмирует просто новость, но дает суждение о ней» [5] .

Таким образом, созданная как иллюстрация к тексту, карикатура постоянно доказывает, что «рисунок более ценен, чем 1000 слов». Это ей удаётся благодаря сложным метафорическим образам, которые делают «то, что на поверхности легкомысленное, успешным», помогая таким образом обществу понять и рассудить «то, что является сложным» [10]. Несомненно, такая её природа заслуживает большого внимания не только лингвокультуролога, но и всех других учёных, которые интересуются обществом и обществеными явлениями. Так как карикатура освещает ту сторону политической (и шире, социальной) культуры, которую нельзя найти в официальных сообщениях, она может быть средством понимания «обыкновенных» реакций на социальные явления, часто выходящих за пределы социологических опросов .

Литература

1. Беляева М.А., Шаклеин В.М. Лингвокультурологический анализ текстов карикатур. // Вестник РУДН. Серия русский и иностранные языки и методика их преподавания. М., 2012. № 2. С. 19-24 .

2. Ласкова М.В., Зуева Р.С. Политическая карикатура как социально- куль- 251 турная универсалия в современной политической лингвистике. // Гуманитарные и социальные науки. Ростов-на-Дону, 2016. № 1. С. 71-75 .

3. Талыбина Е.В., Минакова Н.А. Карикатура как взаимодействие вербальных и невербальных знаковых систем // Вестник РУДН. Серия русский и иностранные языки и методика их преподавания. М., 2013. № 1. С. 24-30 .

4. Чаплыгина Ю.С. Карикатура как одна из специфических форм креолизованного дискурса. // Вестник МГЛУ № 522. М., 2007. С. 217-220 .

5. Behind the lines, Investigating political cartoons in the Lines National Museum of Australia’s. [Электронный ресурс] // URL: http://www.nma.gov .

au/__data/assets/pdf_file/0006/19455/Behind_the_Lines_bw.pdf

6. Cartoon Analysis Guide [Электронный ресурс] // URL: https://www.loc .

gov/teachers/classroommaterials/presentationsandactivities/activities/politicalcartoon/lm_cart_analysis_guide.pdf

7. De Landtsheer Ch. Feldman O. Beyond Public Speech and Symbols:

Explorations in the Rhetoric of Politicians and the Media - Santa Barbara: Praeger Publishers, 2000. 286 р .

8. Duus P. Presidential Address: Weapons of the Weak, Weapons of the StrongThe Development of the Japanese Political Cartoon// The Journal of Asian Studies - Ann Arbor Michigan, 2001. Vol. 60, No. 4. pp. 965-997 .

9. Laughing with Knives, National Museum of Australia. [Электронный ресурс] // URL: http://www.nma.gov.au/__data/assets/pdf_file/0016/19141/ laughing_with_knives_colour.pdf

10. Lee C.B. A Semiotic Analysis of Political Cartoons. [Электронный ресурс] // URL: http://cseweb.ucsd.edu/~goguen/courses/271sp03/spapers/cartoons/ Cartoons.htm

11. Lemke J.L. Visual and Verbal Resources for Evaluative Meaning in Political Cartoons. [Электронный ресурс] // URL: http://academic.brooklyn.cuny.edu/ education/jlemke/papers/polcart.htm

12. Political Cartoons Analyzing An Editorial in Picture Form. [Электронный ресурс] // URL: https://humanities4life.wikispaces.com/file/view/analyzing+pol itical+cartoons+globalization.pdf

13. Tomoioag A. A linguistic analysis of jokes. [Электронный ресурс] http:// www.upm.ro/ldmd/LDMD-03/Lds/Lds%2003%2016.pdf

14. Wintz Neighbor T., Karaca C., Lang K. Understanding the world of Political Cartoons, for educators [Электронный ресурс] // URL: https://www.world-affairs .

org/wp-content/uploads/2013/10/2003-Understanding-Political-Cartoons.pdf Примечания

1. Карикатуры № 1, 2 взяты с сайта ежедневной газеты «Данас»; автор Corax (Предраг Кораксич) http://www.danas.rs/upload/images/corax/2013/9/4/ coraxv-04-09-2013_ocp_w500_h516.jpg и http://www.danas.rs/upload/images/ corax/2014/3/22/coraxv-22-03-2013_ocp_w500_h516.jpg 252 2. Карикатура № 3 взята с сайта политической партии «Доста је било»;

автор Марко Сомборац http://dostajebilo.rs/wp-content/uploads/marko-somboracsasa-radulovic-604x270.png

3. Карикатура № 4 взята с сайта ежедневной газеты «Вечерње новости»;

автор Тошо Боркович http://www.novosti.rs/upload/images/2014//PJER/Druga%20 nagrada%202000.JPG

–  –  –

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ

СРЕДСТВА ЯЗЫКА В АНОНСАХ НОВОСТЕЙ

ПЕРВОГО КАНАЛА

Аннотация. В статье рассмотрен вопрос использования изобразительновыразительных средств языка при создании заголовков анонсов новостей Первого канала. В ходе исследования и анализа автор приходит к выводу о том, для создания емких, афористичных, запоминающихся заголовков наиболее широкое применение находят такие средства, как аллюзия, цитата, фразеологизмы и реже реминисценция. Автор статьи предполагает, что данные приемы рассчитаны на привлечение внимания самой широкой зрительской аудитории к выпускам новостей Первого канала .

Ключевые слова: новости; заголовок; аллюзия; цитата; фразеологизмы;

реминисценция .

Р еалии наших дней таковы, что современный человек постоянно имеет дело с большим и постоянным объемом новостной информации, источники которой весьма разнообразны: это газеты, журналы, Интернет и, конечно, телевидение. Причем каждый из них ведет борьбу за свою аудиторию, пытается завоевать внимание зрителя, слушателя, ищет новые интересные формы подачи новостей .

Так, например, сравнительно недавно на Первом федеральном канале появились ежечасные краткие видео анонсы последних главных новостей в стране и мире. Анонсы новостей подаются вниманию зрителя неоднократно (примерно два раза в течение часа) и сопровождаются яркими, емкими, афористичными заголовками, в которых часто используются фразеологические обороты, аллюзии и реминисценции .

Новости – это неотъемлемая часть нашей жизни, и форма их подачи имеет немаловажное значение, что и объясняет актуальность данной научной работы. Кроме того, анализ заголовков поможет самостоятельно создавать 254 оригинальные, запоминающиеся, информационно насыщенные названия текстов .

Объект исследования:

- анонсы новостей Первого канала .

Предмет исследования:

- использование крылатых выражений, фразеологических сращений, аллюзий и реминисценций в заголовках новостей Первого канала .

Цель исследования:

- определить, какие художественные приемы чаще всего используются в анонсах новостей Первого канала .

Задачи:

- собрать, изучить и систематизировать заголовки анонсов новостей Первого канала;

- определить художественные приемы, используемые в заголовках новостей Первого канала, и их роль .

Методы исследования:

- научно-поисковые: работа с литературоведческой литературой, работа с анонсами новостей Первого канала;

- аналитические: анализ собранного материала;

- систематизирующие: систематизация полученных данных;

-практические: создание перечня заголовков в соответствии с художественными приемами, используемыми в их создании .

В качестве заголовков анонсов новостей Первого канала наиболее часто используются изобразительно-выразительные средства. Так, сравнительно за небольшой период времени (три месяца) мной были обнаружены следующие выражения, нашедшие применение в качестве заголовков в новостях главного канала страны .

• Аллюзия в заголовках новостей Аллюзия часто употребляется в качестве заголовков новостей и прочно занимает место в ряду ярких, запоминающихся, разнообразных образов, создаваемых редакторами новостей и, несомненно, привлекает внимание зрителя более взыскательного и образованного .

1. Таланты и деньги О выделении государственных средств на развитие талантливых детей России .

Это аллюзия на пьесу известного русского драматурга ХIХ века А.Н.Островского «Таланты и поклонники» .

2. Своя чужая боль Заголовок к репортажу о помощи российских врачей сирийской девочке, лишившейся во время взрыва обеих ног. Это аллюзия на фильм режиссера Александра Рогожкина «Своя чужая жизнь», в котором рассказывается о кровавых, жестоких, но в какой-то степени романтических годах сразу 255 после революции .

3. В гостях у сказки Репортаж о Европе в ожидании рождественских праздников .

Аллюзия на известную и любимую в советские времена передачу для детей «В гостях у сказки» .

4. Дорога длиною в жизнь Репортаж о гибели лодки с беженцами из Сирии. Аллюзия на песню А. Розенбаума «Дорога длиною в жизнь» о боевом полете русских летчиков в Афганистане .

5. Угадай мелодию Заголовок репортажа о скандале вокруг песни Ф. Киркорова и воровстве её мелодии .

6. Кризис нежного возраста Репортаж об обстреле и гибели подростков-самоубийц. Аллюзия на известный научный термин «кризис среднего возраста» .

Кризис среднего возраста – это сложный эмоциональный и психологический период жизни, когда человек начинает переосмысливать прожитую жизнь, причем чаще с негативным оттенком .

7. Горячий снег Название известной книги советского писателя Юрия Бондарева о жестоких боях под Сталинградом, победа в которых стала переломным моментом в ходе Великой Отечественной войны, стало заголовком к репортажу о продолжающихся военных действиях в Донбассе и гибели людей .

8. Реформа со слезами на глазах Слова из песни «День Победы» с заменой слова, соответствующего содержанию новости о массовых протестах населения против возможной реформы в избирательном законодательстве страны, стали заголовком анонса новостей о применении силовыми структурами Ирака слезоточивого газа при разгоне многотысячной демонстрации в центре Багдада .

9. Звезды своего дела 26 января 2017 в Екатерининском зале Кремля Владимир Путин вручил государственные награды и документы о присвоении почётных званий более чем тридцати россиянам за выдающиеся достижения в науке, культуре, медицине, производственной и наставнической деятельности .

10. Речь сквозь слезы В заголовке репортажа использована аллюзия на известный фразеологизм «смех сквозь слезы», означающий «невеселый смех вопреки тяжёлому душевному состоянию, печали». «В Чикаго прозвучала прощальная речь президента США Барака Обамы. В ней он упомянул о Москве как о сопернике Вашингтона, перечислил свои достижения и со слезами на глазах 256 поблагодарил свою супругу и дочерей. России же на прощание он решил преподнести очередной пакет санкций, уже внесенный в Сенат США» .

11. Будь Трампом – и люди к тебе потянутся!

Аллюзия на известное в народе выражение «Будь проще – и люди к тебе потянутся!» стало названием репортажа о предвыборной гонке в США .

12. Из всех искусств… Аллюзия на хрестоматийное высказывание В.И. Ленина о том, что «из всех искусств важнейшим для нас является кино» дало название репортажу о развитии отечественного кинопроката .

13. Уйти нельзя, остаться Аллюзия на всем известное со школьной скамьи выражение «Казнить нельзя, помиловать» стало названием репортажа о политической и военной ситуации в Сирии .

14. Страна навострила лыжи Полтора миллиона россиян приняли участие зимой 2017 года в спортивном мероприятии «Лыжня России». Заголовок содержит в себе аллюзию на фразеологизм «навострить лыжи», означающий «уходить, убегать куда-то» .

В данном контексте он имеет прямое значение .

15. Пиар на крови Заголовок репортажа об убийстве лидера донецкого ополчения Гиви и причастности к нему киевских властей содержит аллюзию на название собора в Петербурге Спас на крови, построенного на месте покушения на русского императора Александра II .

16. Ветка сакуры и листья дуба В заголовке было изменены некоторые слова. Это произведение, написанное Всеволодом Владимировичем Овчинниковым. Его полное название – «Сакура и дуб». В первом сюжете «Ветка сакуры» идет речь о том, что за люди японцы, а во втором «Корни дуба» – впечатления и размышления автора об Англии и англичанах. В анонсе имело место быть обсуждение о взаимоотношениях Англии и Японии .

17. Пароли, явки, шифры Аллюзия на известное выражение «Адреса, явки, шифры» использовалась в качестве заголовка к репортажу о проблемах в социальных сетях и взломах .

18. Война слов Проблема в анонсе: перейдет ли конфликт между Россией и США по Сирии в открытое противостояние? Название репортажа дает отсылку к известному роману Герберта Уэллса «Война миров» и одноименному кинофильму Стивена Спилберга .

19. Паны дерутся - у всей страны чубы трещат Свое историческое начало это выражение берет из 16–17 века, когда польские феодалы, враждуя между собой, нападали на соседние владения вместе со своими холопами и более крупные феодалы разоряли мелких .

• Цитаты в заголовках новостей 1. «Скажи мне, кто твой друг…»

Неполное цитирование известной русской пословицы стала названием репортажа о политических и экономических отношениях Д.Трампа и странами Европы .

2. «Почем опиум для народа?»

Это заголовок репортажа о повышении цен на водку, которое значительно опередит уровень инфляции и позволит значительно пополнить государственный бюджет. Выражение «опиум для народа» - это образное определение религии, ставшее широко известным благодаря Карлу Марксу, использовавшему его в свое работе «К критике гегелевской философии права». Сравнение религии с опиумом, однако, известно еще до Маркса. Считается, что первым его использовал Маркиз де Сад в своем романе «Жюльетта» (1797) и немецкий поэт Новалис с сборнике афоризмов «Цветочная пыльца». Само же выражение «Почем опиум для народа?» - это цитата из известного романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» .

3. «А напоследок я скажу…»

Такое название использовалось в качестве заголовка не однажды. Первый раз к репортажу об уходе Саакашвили с поста губернатора Одесской области и его обвинительной речи в адрес коррумпированности украинских властей .

Второй раз к репортажу об обвинительной речи Обамы перед своим уходом с поста президента США в адрес России и усилении санкций .

Это цитирование первой строчки романса из кинофильма Эльдара Рязанова «Жестокий романс». Фильм поставлен на основе пьесы А. Н. Островского «Бесприданница» и пользуется большой любовью зрителей, как и замечательные песни, многие из которых стали хитами .

4. «Люди гибнут за металл»

Цитирование слов из арии Мефистофеля из оперы Гуно «Фауст» стало названием репортажа о задержании убийц спортсмена, которое произошло из-за денег .

5. «Большой секрет для маленькой компании»

Цитирование названия известной песни Сергея Никитина на слова Юнны Мориц, давшей название любимому советскому кукольному мультфильмупритче о дружбе, преданности, предательстве и раскаянии, стал названием репортажа о грязной предвыборной кампании во Франции .

• Игра слов в заголовках

1. Приговор ренты Использование игры слов в совсем не веселом репортаже об ужесточении закона о договоре ренты .

2. Трамплин в Белый дом Такое название получил репортаж о победе Д. Трампа на президентских выборах в США .

258 3. Затрамповать!

В репортаже с таким названием рассказывалось о массовых волнениях несогласных с результатами президентских выборов в США .

4. Вооружение и силы Вооруженные действия в Сирии, наращивание военной мощи их армии .

• Реминисценция в заголовках

1. Выбор другой стороны Такое выражение дает отсылку на фильм «Звездные войны». В содержании новостей мы узнаем о внутренних и внешних политических отношений на Украине .

Итак, на основе практической части работы можно сделать вывод, что в анонсах новостей широко используются в качестве заголовков емкие, афористичные общеизвестные выражения. Как, например, фразеологические обороты, имеющие преимущественно исконно русское происхождение (как в воду глядел, сидеть на двух стульях, как снег на голову, войти в колею, мороз по коже, вставлять палки в колеса, ловить на живца), а также фразеологические сращения из литературных и исторических источников (жребий брошен, когда в товарищах согласья нет) .

Стоит отметить, что в заголовках некоторые из них претерпели грамматические изменения в соответствии с контекстом новостей (на двух стульях – не усидели, вошли в колею) .

1. Самое широкое применение при создании заголовков (57 %) находит такой синтаксический прием, как аллюзия. Самое большое количество аллюзий в анонсах новостей – это аллюзии на названия известных российских и зарубежных фильмов .

2. В процентном соотношении на долю фразеологических выражений приходится 20% проанализированных заголовков .

3. Цитата также довольно часто (14%) становится заголовком новостей .

Например, слова из хорошо известных всем песен самых разных жанров:

романсов, арии из опер, песен для детей. Также редакторами новостей используются цитаты из произведений фольклора: пословицы, крылатые народные выражения .

4. Такой прием, как игра слов, реже используется в качестве приема создания заголовков новостей (8%), но тоже имеет место .

5. Реминисценция встречается крайне редко (1%) в заголовках новостей, так как её значение может быть скрыто для «простого» зрителя .

Таким образом, использование в качестве заголовков фразеологических выражений, аллюзий и цитат позволяют создать яркий, афористичный, привлекающий внимание самых разных по уровню образования и культуры зрителей заголовок. Он не только способствует увеличению аудитории, но и заставляет размышлять над прямым и скрытым смыслом названия, а также искать аналогии, а может просто вызывать разнообразные эмоции .

Создание заголовка для статьи – это нелегкий труд, потому что именно 259 его содержание сыграет роль в восприятии дальнейшей информации, именно оглавление решает возникновение интереса – будет ли человек слушать или читать предоставленные ему новости. Это искусство в борьбе за внимание зрителя, слушателя или целой аудитории .

Литература

1.Телевизионная передача «Новости» на первом канале

2. Словарь литературоведческих терминов. Под редакцией И.А. Книгина .

Саратов, издательство «Лицей», 2006., С. 7, 26, 102, 165 .

3. Фразеологический словарь русского языка. Составили Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под редакцией А.И. Молоткова .

Издание 4-е. Москва «Русский язык» 1987., С. 37,. 115, 245, 276, 278, 347, 472, 487, 512 .

4. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:% D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_1_%D0% BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B0_2009.jpg .

5. https://www.proza.ru/2013/12/18/1832 .

–  –  –

Ф разеологизмы – частотные языковые средства создания образа товара в рекламном тексте. Они обладают эмоционально-оценочными, стилистическими и прагматическими характеристиками, необходимыми рекламному дискурсу, активно используются в живой речи, понятны целевой аудитории и привлекательны для большинства людей .

По определению, данному в пособии под ред. П.А. Леканта, фразеологизмы – это «устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц» [10, с. 46]. Однако в рекламных текстах существуют различные типы фразеологизмов, чья целостность может быть нарушена с целью языковой игры. В данном случае создатель рекламного текста выступает как homo ludens, а трансформированные фразеологизмы, создающие языковую игру, относятся к области непрямой коммуникации и связаны с реализацией прагмалингвистической категории косвенности [5, 6, 7]. Существуют различные классификации трансформированных фразеологизмов. Так, Ю.С. Бернадская выделяет парафраз, чистый фразеологизм, переосмысленный фразеологизм, и фразеологизм, обыгрывающий имя бренда [2]. Л.Н. Катыхина [3] называет такие единицы «неофразеологизмами» и пишет о том, что возможна экспликация и импликация компонента фразеологизма, в результате чего появляется совершенно новая единица с другим значением [3]. Д.С. Скнарёв рассматривает процесс «дефразеологизации», в результате которого происходит разрушение традиционной фразеологической единицы и появляется совершенно новая единица с другим значением [9]. Т.В. Акимова предлагает такие приёмы трансформации фразеологизмов: структурная трансформация, семантическое обновление оборота и структурно-семантические изменения [1] .

Е.В. Куликова описывает семантические и структурно-семантические пре- 261 образования во фразеологизмах [4] .

На основе этих типологий мы создали свою классификацию трансформированных фразеологизмов, которые используются в рекламных текстах:

1. «Чистые» фразеологизмы – уже готовые фразеологические единицы, включенные в словари фразеологизмов, которые используются применительно к рекламируемому продукту .

2. Переосмысленные фразеологизмы – это такие единицы, в которых обобщённое неделимое значение фразеологизма распадается на значения составляющих его слов. Сочетание слов приобретает новый смысл, относящийся непосредственно к предмету рекламы .

3. Структурно трансформированные фразеологизмы. К этой группе относятся фразеологизмы, в структуре которых происходят изменения за счёт замены, введения или изъятия компонентов .

4. Фразеологизмы, обыгрывающие имя бренда, используются тогда, когда в самой устойчивой единице содержится слово, являющееся частью имени бренда и таким образом отсылающее к нему .

5. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы. К ним относятся совершенно новые, авторские единицы, образованные на базе уже существующих в языке фразеологизмов .

Проиллюстрируем данную классификацию примерами, взятыми из рекламных роликов (телереклама):

1. «Чистые» фразеологизмы: «Печень работает как часы» (лекарство «Эссенциале Форте Н»). Как часы – точно, бесперебойно, подобно ходу часов [11, с. 318]. Фразеологизм увеличивает образность рекламного текста, его наглядность. Делается акцент на положительных последствиях использования рекламируемого продукта, причём фразеологизм приближает данное высказывание к разговорной речи, более понятной и привлекательной для потребителей .

2. Переосмысленные фразеологизмы: «Скидки знают своё место» (магазин «Эльдорадо»). Знать своё место – вести себя соответственно своему положению; быть скромным [11, с. 92]. В данном контексте фразеологизм обретает другой смысл, связанный со значением его составляющих: скидки постоянны и находятся каждая «на своём месте», распространяясь на определённый товар .

«Они [другие смартфоны] с одной стороны хорошие, с другой – никакие .

… С одной стороны экран, с другой стороны экран» (телефон Meizu с двумя экранами). С одной стороны, с другой стороны – употребляется при противопоставлении двух фактов, обстоятельств [11, с. 279]. В первом предложении фразеологизм сохраняет своё целостное значение, а во втором – утрачивает его. Слово «сторона» употребляется здесь в значении «одна из 262 поверхностей, один из боков чего-н.» [8, с. 770]. Вследствие сопоставления чистого и переосмысленного фразеологизмов возникает языковая игра .

3. Структурно трансформированные фразеологизмы: Вкусно навсегда (творожные сырки «Советские традиции»). Исходная форма: раз и навсегда – окончательно, решительно, бесповоротно [11, с. 234]. Замена одного компонента на другой вместе с синтаксической трансформацией словосочетания (добавление союза) помогает акцентировать внимание на традиционном, проверенном временем качестве продукта, т.е. вкус останется неизменным «раз и навсегда» .

Тает во рту, а не в руках (конфеты M&M’s). Исходная форма: тает во рту – о мягкой, легко разжёвываемой или очень вкусной пище [11, с. 288] .

Произведена импликация компонентов фразеологизма, которая привнесла в него дополнительный смысл: конфеты не только очень вкусны, но и покрыты яркой оболочкой, предохраняющей их от таяния в руках .

4. Фразеологизмы, обыгрывающие имя бренда: «Давление в норме»

(препарат «AD Норма»). В норме – в обычном, нормальном состоянии [11, с. 173]. Во фразеологизме, составляющем часть слогана, присутствует то же слово, что и в названии рекламируемого товара, что способствует его узнаванию и запоминанию. Фразеологизм используется в первозданном виде, без трансформаций .

5. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы: «Разлетается со скоростью вкуса» (пломбир «Русский холод»). Данная окказиональная единица, с одной стороны, имеет значение «очень быстро, как со скоростью света», но с другой стороны, связывает эту скорость со вкусовыми качествами продукта, что происходит с помощью замены компонента. В результате слово «скорость» приобретает не свойственную ему сочетаемость, что помогает созданию рекламного образа .

Таким образом, можно утверждать, что фразеологизмы в рекламных текстах часто подвержены трансформации, и в видоизменённом виде более успешно выполняют свои функции. Они добавляют в текст образности, оживляют его, приближают к разговорной речи, привлекая внимание потенциального потребителя и удерживая его благодаря своей экспрессивной окраске и новизне .

Литература

1. Акимова Т.В. Фразеологизмы в рекламном тексте. // Вестник МГУП. – М., 2013. – №6. – С.201-202 .

2. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учебное пособие для студентов вузов. – М.: Юнити. – 2008. – С. 76-77 .

3. Катыхина Л.Н. Структура и семантика рекламного сленга. // Журнал «Известия Юго-Западного государственного университета. Серия Лингвистика и педагогика». – Курск: Изд-во Юго-Западный государственный университет, 263 2016. – №4. – С. 90-95 .

4. Куликова Е.В. Рекламный текст: лингвистические приёмы выразительности. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2009. – № 6 (2). – С. 276–282 .

5. Нестерова Т.В. «HOMO LUDENS» в непрямой коммуникации. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 5-2(71). – С. 126–131 .

6. Нестерова Т.В. Непрямая коммуникация в обиходной сфере (русскоязычное общение). // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 5-1 (47). – С. 156-162 .

7. Нестерова Т.В. Актуальные проблемы коммуникативном лингвистики (к уточнению понятий «коммуникативная категория», «категория непрямой коммуникации», «категория косвенности»). // Русский язык за рубежом. – 2016. – №1 (254). – С. 103-109 .

8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:

ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с .

9. Скнарёв Д.С. Фразеологизм как средство создания образа в рекламном дискурсе // URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_21451319_57917916.pdf (дата обращения: 14.03.2018) .

10. Современный русский язык: Словарь-справочник: Пособие для учителя /

Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант; Под ред. П. А. Леканта. – М.:

Просвещение, 2004. – 304 с .

11. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: рус. яз. – Медиа, 2007. – 336 с .

–  –  –

ЯЗЫКОВЫЕ ФУНКЦИИ

В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Аннотация. В статье описываются основные функции политического дискурса и особенности их использования .

Ключевые слова: функции политического дискурса; политическая интерпретация .

К аждая конкретная сфера коммуникации, в том числе и политическая коммуникация, выполняет функции, которые лингвисты приписывают языку в целом. Однако в разных дискурсах наблюдается преобладание разных языковых функций. В данной статье мы рассмотрим основные функции, присущие политическому дискурсу. Под политическим дискурсом понимается совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверяемых опытом. [1, с. 6] .

Роман Якобсон предложил классификацию, которая в той или иной вариации принимается большинством современных исследователей. Он выделил шесть основных функций языка [3, с.

198-203]:

- коммуникативная (референтивная)– функция общения;

- апеллятивная – функция воздействия на адресата;

- эмотивная – функция выражения эмоций автора и возбуждения эмоций адресата, связана со стремлением «произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных» [3, с. 198];

- метаязыковая – функция, направленная на объяснение смысла слова или высказывания;

- фатическая – функция установления и поддержания контакта между коммуникантами;

- эстетическая (поэтическая) – функция, ориентированная на красивое, эффектное, оригинальное оформление сообщения .

Рассмотрим приведенные языковые функции применительно к политическому дискурсу .

Коммуникативная функция направлена на передачу информации, которая должна повлиять на преобразование картины политического мира, существующей в сознании адресата. Информация может быть преподнесена в виде 265 сообщений, обобщений, мнений, сопоставлений и т.д .

Как правило, вся информация подвергается политической интерпретации .

Примером политической интерпретации служит «просеивание информации», или преподнесение «правильной», «нужной» информации. Политики стараются акцентировать внимание избирателей на информации, способной представить их в выгодном свете, и при этом отвлечь внимание общественности от тех фактов, которые могут нанести ущерб их интересам и репутации [2, с. 83]: «У нас общие цели, мы хотим, чтобы наша Россия была свободной, процветающей, богатой, сильной, цивилизованной страной, страной, которой гордятся её граждане и которую уважают в мире…» (В.В.Путин) .

Когнитивная функция ориентирована на «концептуализацию мира, создание личностной, а затем и групповой (партийной) политической картины мира» [1, с. 81]. Специфика политического мышления нередко отражается в речевой деятельности вне зависимости от желаний говорящего. Так, метафорическое обозначение родной страны как летящей к цели ракеты или как телеги с отваливающимися по дороге колесами выявляет политическое сознание адресанта, а также его подсознательную оценку действительности .

Примерами подобных метафор могу служить следующие: закат системы нераспространения оружия массового уничтожения; новый виток гонки вооружений; антивоенный иммунитет; эпидемия штрафов; плацдарм для глобальной экспансии; клубок террористических группировок; расставлять фигуры на ближневосточной доске; залечить раны войны .

Апеллятивная (побудительная) функция нацелена на воздействие на адресата. Нередко в задачи политического дискурса входит мобилизация избирателей для проведения конкретных акций: пойти на митинг или демонстрацию, проголосовать на выборах за определенного кандидата или партию, оказать этой партии какую-либо иную поддержку и т.д .

Апеллятивная функция в политической коммуникации может быть реализована не только при помощи явных призывов, но и косвенными средствами .

Например, прямой призыв из речи В.В. Жириновского: «Вот я вам говорю – все! Давайте пойдем, давайте пересчитаем любой участок, чего вы боитесь, если выборы честные? Давайте пересчитаем на любом участке! Вы боитесь!

Поэтому не надо обманывать здесь!» .

Эмотивная функция имеет двунаправленный характер, так как она ориентирована на выражение эмоций автора и возбуждение эмоций у адресата .

Поскольку эмоции заразительны, выражение надежды, патриотических чувств, враждебности к чему-либо и т.д. способствует возникновению и укреплению таких же чувств и эмоций у адресата. Создание нужного эмоционального фона является важным предварительным этапом для последующего переубеждения адресата и побуждения его к необходимым действиям .

266 Воздействуя на эмоции избирателей, политик может убедить их в том, что он отстаивает их интересы и потому является наиболее подходящей кандидатурой на ту или иную должность. При помощи эмотивности политик также может внушить неуверенность или страх своим оппонентам, что в итоге способствует укреплению власти. Например: «Я заставлю уважать Россию во всем мире и смогу защитить граждан России и наших соотечественников в любой точке Земли. Я не позволю сбивать русские самолеты, насмехаться над нами, критиковать, лгать, чернить Россию, водить нас мордой об лавку .

Я заставлю их учить русский язык, слушать бой кремлевских курантов, не похлопывать нас по плечу, а вслушиваться в гул от мерной поступи русской молодежи, которая вместе со всем народом движется к мировому олимпу»

(В.В. Жириновский). Отметим, что характерным для данного политика набором эмоций, выражаемых на речевом уровне, является недовольство, неприязнь, презрение, раздражение, возмущение, негодование и гнев. Очевидно, что В.В. Жириновский делает упор на негативные эмоции, обладающие большей силой воздействия, нежели положительные .

По мнению специалистов, эмоции влияют на политические предпочтения не меньше, чем рациональное осознание проблемы. Нередки случаи, когда люди принимают решения будучи в эмоциональном состоянии, а затем ищут рациональное объяснение своему решению [2, с. 85] .

Метаязыковая функция направлена на то, чтобы сделать речь доступной всем слоям населения, объясняя значение специальных понятий и терминов, интерпретируя смысл того или иного события, текста (например, закона) и т.п. Так как любой политик не хочет, чтобы его слова были истолкованы неверно, то не стоит недооценивать важность метаязыковой функции в политической коммуникации .

Фатическая функция помогает подготовить адресата к восприятию информации, настроить его на нужный лад, расположить к себе. Использование в речи некоторых идеологем позволяет судить о политических взглядах автора. К примеру, для дискурса либералов характерны высказывания о правах человека, о личных свободах, общечеловеческих ценностях, тогда как для национально-патриотических сил типичны рассуждения о православных корнях, о Святой Руси, о русском духе и т.п. [2, с. 86]: Например: «Мы поборолись с международным терроризмом и разгромили его. Но угроза терроризма в России еще не исчезла. Я уверен, что вам не безразлична судьба нашего Отечества. Мы помним то время, когда враги окружали Чечню, а друзей, готовых встать на сторону чеченского народа, не было ни одного .

Эту роль на себя взял не военный, не политик, не генерал. На защиту России и ее целостность встал муфтий и религиозный лидер Чечни Ахмат-хаджи Кадыров. У него не было ни армии, ни оружия, ни денег, но у него в руках был священный Коран. Первым ему подал руку помощи и оказал поддержку Владимир Путин. Сделать это было нелегко. В самые трудные моменты 267 той истории Ахмат-хаджи обращался к Владимиру Путину, и ни разу он не получал отказа — я видел это своими глазами». (Рамзан Кадыров) .

Эстетическая (поэтическая) функция особенно ярко выражена в малых политических жанрах (лозунги, слоганы, заголовки, плакаты, листовки), ориентированных на массового адресата. Наименее характерна данная функция для серьезных произведений крупных жанров, таких как аналитические материалы, внутрипартийные документы и т.д. Эстетическая функция играет не последнюю роль в публичных выступлениях, поскольку в их цели входит произвести эффект и запомниться аудитории. Нередко данная функция проявляется в лозунгах, воздействуя также на сентиментальность получателей сообщения: Вместе мы - Беларусь! Государство для народа .

Беларусь – страна, в которой хочется жить! (Александр Лукашенко); Великой стране – сильный лидер!

Великой стране – достойное будущее! (Владимир Путин) .

В заключение следует отметить, что в реальной речевой деятельности все перечисленные выше функции находятся во взаимодействии, хотя какая-то одна из них может и превалировать. Поскольку целью коммуникации в сфере политики является, прежде всего, борьба за власть и ее удержание, все рассмотренные выше функции должны служить достижению этой цели .

Литература Литература

1. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. – М.: Знание, 1991 .

2. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. – М.:

Флинта: Наука, 2006 .

3. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975. – с. 193-230 .

–  –  –

ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА

ЭВФЕМИЗАЦИИ КАК ОДНОГО ИЗ

СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ МУЖСКИХ

И ЖЕНСКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ

Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности функционирования эвфемизмов в мужских и женских глянцевых журналах, сходства и различия, частота употребления; тематические категории, наиболее подверженные эвфемизации, их гендерная специфика. В статье используются материалы журналов как премиум сегмента, так и масс-маркета .

Ключевые слова: эвфемизмы; глянцевые журналы; гендер; гендерная специфика; мужские журналы; женские журналы; эвфемизация; средства выразительности .

У потребление эвфемизмов и само явление эвфемии – достаточно популярное направление исследований в современном русском языкознании в силу их активного использования в языке. Однако эвфемизация в сфере российских глянцевых изданий, и тем более гендерная специфика этого явления, исследованы недостаточно. Хотя именно в этой сфере можно наиболее наглядно проследить особенности употребления эвфемизмов в зависимости от гендерного признака целевой аудитории .

В первую очередь обозначим, что под эвфемизмом мы будем понимать «слово (или выражение), которое используется для косвенного, скрытого обозначения любого предмета или явления, называть которое его прямым наименованием при определенных обстоятельствах неудобно, неприлично, не принято» [3, С. 22]. Под гендером нами понимается «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола» [2].

В целом, исследование гендера в языкознании направлено на решение двух основных вопросов:

1) язык и отражение в нём пола; 2) речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин [2]. Наша статья касается особенностей функционирования эвфемизмов в текстах, направленных на аудитории разных гендерных групп, то есть в текстах мужских и женских глянцевых журналов .

Для начала стоит отметить, что женские глянцевые журналы характери- 269 зуются значительно большей степенью эвфемизации, нежели мужские. Во втором случае мы даже можем наблюдать одновременно два противоположных явления: эвфемизация и огрубление. Лингвистической особенностью текстов мужских журналов можно назвать нарочитую грубость и разговорность языка .

Так, например, в мужском глянце можно встретить фразу «Красиво, на мой взгляд, когда мужчина небрит и пьян (или с похмела) и лысый» или заголовок «Вопрос авторам: самый идиотский подарок, который вы получали?» (GQ, декабрь 2016). Тогда как в женских журналах, напротив, степень эвфемизации речи и количество тем, затрагиваемых этим процессом, более обширны .

В материалах мужских глянцевых журналов эвфемизации, в основном, подвергаются такие темы, которые могут содержать своего рода отсылки к «женской» теме. Таковыми являются, например, эвфемизмы связанные с темой старения и использования косметических средств, предотвращающих его. Так, в женских журналах намного чаще, чем в мужских, можно встретить само слово «морщины». В мужских, чаще всего, оно заменяется на «признаки старения» и др. Однако и обратный процесс – намеренное огрубление, в рамках данной темы тоже не редкость. Авторы мужского глянца используют нарочитую разговорность при описании средств для ухода за собой, придавая «женской» теме более «мужской» стиль. Например: «Вот средства, которые устранят раздражение и придадут коже товарный вид»

(GQ, декабрь 2016). Вероятность встретить подобного рода формулировку в женском журнале минимальна. Помимо этого, эвфемизации в мужских журналах подвергаются некоторые темы, вызывающие у мужской части читательской аудитории неловкость или задевающие их самооценку. Как, например, «облысение». Здесь чаще можно встретить нарочито разговорный эвфемизм «стремительно редеющая шевелюра» (GQ, декабрь 2016) .

В женских журналах эвфемизации подвергается значительно большее количество тем. Так, в более мягкой форме принято выражать неодобрение или негативную оценку, особенно – при описании знаменитостей или обращении к читательницам (например, «моветон», «дурной тон», «легинсы – вещь с не самой простой репутацией» – ELLE, апрель 2017), или обозначение какихлибо элементов, вышедших из моды (например, «хит прошлого сезона») .

Эвфемизмы, относящиеся к теме старения свойственны женским журналам, так же как и мужским, но в чуть меньшей степени (например, «возрастные изменения» и «морщины» встречаются одинаково часто: их употребление, в большинстве случаев, зависит от контекста). Куда чаще эвфемизмы можно встретить в отношении проблем с кожей. Так, чаще всего здесь можно увидеть следующие формулировки: «несовершенства кожи», «воспаления» и др .

Ещё одна тема, подвергающаяся тщательной эвфемизации – лишний вес .

Среди этой тематической группы можно выделить следующие подгруппы:

270 1) «жировые отложения, полнота»; 2) «полные люди», 3) «размеры одежды для полных» [1]. Чаще всего в дискурсе глянцевых журналов встречается вторая подгруппа. И наиболее распространённый эвфемизм здесь – «размера плюс», «plus size». И ещё одна наиболее объёмная группа лексических единиц, подверженная постоянной эвфемизации, – номинации дорогой/дешёвой косметики. В текстах такой тематики мы можем встретить огромное количество эвфемизмов, например: «люксовые средства», «бюджетные аналоги», «демократичная марка», «продукт масс-маркета» и др .

Таким образом, мы можем сделать вывод, что эвфемизация широко распространена как в журналах, нацеленных на мужскую аудиторию, так и в изданиях, предназначенных для женщин. При этом существуют общие тематические категории, подверженные эвфемизации, и различные, поэтому наличие гендерной специфики эвфемизмов в глянцевых журналах очевидно .

Литература

1. Жукова А. Эвфемизмы со значением «полнота», «жировые отложения»

в рекламном дискурсе // Человек в информационном пространстве. – 2016. – С. 127-133 .

2. Кириллина А., Томская М. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. – 2005. – №2 (23) .

3. Москвин В. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД. – 2010. – 264 с .

4. Cosmopolitan Beauty Русское издание. – 2017. – №1 .

5. ELLE Русское издание. – 2017. – №15 .

6. Gentlemen’s Quarterly / GQ Россия. – 2016. – №12 (185) .

–  –  –

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ

ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

В ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЕ

(НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛА «STORY») Аннотация. В статье рассматриваются особенности функционирования трансформированных прецедентных высказываний (ПВ) в текстах современной печатной прессы. Материалом исследования послужил выпуск журнала «STORY» за декабрь 2016 года .

Ключевые слова: прецедентный феномен; прецедентное высказывание;

трансформированное прецедентное высказывание; трансформация; массмедиа; контент-анализ .

Д ля современной печатной прессы характерно использование трансформированных прецедентных выражений в заголовках и в самих текстах статей. Это обусловлено необходимостью привлечь внимание читателя к публикуемому, заставить его прочитать статью, а также желанием автора усилить эмоциональное воздействие материала на читателя .

Прецедентное высказывание (ПВ) определяется как «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной, сложный знак, сумма значений которого не равна смыслу» [3, с.54-55]. Ярким примером прецедентного высказывания могут послужить пословицы и поговорки («Ума за морем не купишь», «Любишь кататься – люби и саночки возить» и т.д.) .

Хранясь в памяти членов лингвокультурного сообщества [5, с.21] и передаваясь из поколения в поколение, они воспроизводятся в речи носителя языка в подходящей для этого ситуации .

Контент-анализ прецедентных единиц, использующихся в журнале «STORY», показал, что для данного издания трансформирование ПВ также является довольно распространённым стилистическим приёмом. В одном выпуске издания (за декабрь 2016 года) было выявлено 71 прецедентное высказывание, при этом около 38 % обнаруженных единиц – 27 прецедентных феноменов – были представлены в трансформированном виде .

«Канонических» ПВ, которые употребляется в тексте в своём изначальном, неизменённом виде, было выявлено 44 единицы (около 62 %) .

Исследователи выделяют четыре типа трансформаций, которым могут подвергаться прецедентные высказывания: 1) замена компонента ПВ; 2) распространение ПВ; 3) усечение ПВ; 4) транспозиция (нулевая трансформация) ПВ. [1, с.112-116] Самым распространённым типом трансформации является замена компонента прецедентного высказывания. Интересно, что данный тип трансформирования часто используется авторами текстов, для того чтобы подчеркнуть различия, несходства между теми или иными ситуациями, для того чтобы сделать акцент на противопоставлении героев, явлений, ситуаций. Например, в статье с экспрессивным названием «Вы звери, господа!», посвящённой жизни и смерти Мэрилин Монро, автор пишет, изменяя сразу два прецедентных высказывания (высказывание Аполлона Григорьева и цитату из стихотворения М.Ю. Лермонтова): «Наше всё – Пушкин, а Мэрилин – наше ничего. Оба преследуют нас всю жизнь и тянут в разные стороны. Пушкин – невольник чести, чувство доброе лирой пробуждал, а Монро – бесчестная целлулоидная нежить, которая пробуждала нечто иное». А.С. Пушкин рассматривается здесь как нравственный идеал, и прецедентные высказывания, связанные с его именем, трансформируются, когда речь идёт об американской актрисе, охарактеризованной в этой статье весьма неоднозначно. Автор текста заменяет компоненты ПВ контекстными антонимами («наше всё» – «наше ничего», «невольник чести» - «бесчестная нежить», «пробуждал чувство доброе»

- «пробуждала нечто иное»), подчёркивая противопоставление Пушкина как образца поведения и Мэрилин Монро как примера безнравственности .

Этот тип замены называется семантической трансформацией ПВ (на основе антонимии). [2, с.118-121] Дополнительным средством экспрессии здесь выступает синтаксический параллелизм. [6, с.16] Зачастую журналисты используют трансформированные прецедентные высказывания в качестве заголовков статей, заметок и т.д. В частности, одна из статей журнала «STORY», посвящённая истории мормонского движения, озаглавлена «Играй, мормон!». В качестве заголовка здесь, очевидно, используется трансформированное ПВ «играй, гормон!» - русская народная поговорка, которую обычно употребляют, для того чтобы охарактеризовать разгульное, разнузданное поведение того или иного человека. Замена компонента ПВ здесь происходит на основе сходства звуковых оболочек языковых единиц (слово «мормон» близко по звучанию слову «гормон»). Такой тип замены называют формальной трансформацией прецедентного высказывания (на основе парономазии). [2, с.118-121] В статье, называющейся «Играй, мормон!», в сатирической форме описывается история мормонства и сущность этого религиозного учения в целом, и, в частности, высмеивается тот факт, что 273 в мормонстве разрешено и даже поощряется многожёнство. Таким образом, при трансформации фольклорного ПВ «играй, гормон!» происходит слияние смыслов высказывания изначального и высказывания трансформированного, тем самым усиливается эмоциональное воздействие заголовка на читателя .

Далее, один из разделов статьи о мормонстве носит подзаголовок «Восемь женщин Джозефа Смита», который тоже по сути является трансформированным прецедентным высказыванием (название фильма Ф. Озона «Восемь женщин»). Однако в данном случае изменение прецедентной единицы происходит с помощью трансформации другого типа – распространения ПВ. Как не сложно догадаться, данным заголовком также высмеивается популярное у мормонов положение о многожёнстве и поведение одного из зачинателей мормонского учения Джозефа Смита. При трансформации исходное прецедентное высказывание приобретает иное значение, поскольку используется здесь для усиления иронии .

Следующий тип трансформаций – усечение ПВ – в чистом виде встречается в медиатекстах значительно реже. Более того, среди выявленных (в текстах данного выпуска журнала «STORY») трансформированных высказываний не было обнаружено ни одного подобного случая, однако, встретились примеры комбинированные, где усечение сочетается с другими способами трансформации ПВ. Например, изменённое крылатое выражение «Бойтесь своих желаний, ибо они имеют свойство сбываться» используется в текстах издания дважды, в обоих случаях происходит усечение прецедентной единицы и распространение её с помощью вводной конструкции: «Но бойся, как известно, желаний своих!»; «Выходит, бойтесь своих желаний?». В данном случае исходное ПВ сохраняет своё изначальное значение, крылатое выражение слишком «громоздко», слишком длинно для использования в речи, и усечение делает ПВ короче и выразительней, а вводные «как известно»

и «выходит» подчёркивают обобщённый смысл высказывания .

Ещё одним довольно распространённым способом трансформации прецедентных высказываний является транспозиция, или нулевая трансформация .

Транспозицией в лингвистике называется использование одной языковой формы в функции другой. [4, с.519] Говоря о типах трансформации ПВ, под транспозицией исследователи понимают «использование нетрансформированного текста в качестве заголовка статьи») [2, с.123-124], то есть такой способ трансформирования прецедентного высказывания, при котором изначальное его значение переосмысливается, хотя «материальная оболочка» ПВ остаётся прежней. В качестве иллюстрации можно привести пример использования ПВ «Такая вот вечная молодость» в одном из текстов журнала. Строка из песни группы «Чиж & Co» используется здесь как заголовок рекламной статьи о сети клиник, в которой занимаются омоложением кожи. В исходном 274 прецедентном высказывании понятие «вечной молодости» отсылает читателя к самой песне и связывается такими вечными ценностями, как любовь и искусство (музыка в частности). В трансформированном же заголовке статьи под вечной молодостью понимается вечная красота, ценностью выступают внешняя привлекательность .

Таким образом, использование трансформированных прецедентных высказываний в текстах современных печатных медиа оказывается обусловлено тематической и идейной составляющей журналистского произведения, а также зависит от авторских интенций, которые реализуются в тексте .

Литература

1. Высоцкая И.В. Прецедентные феномены в современной рекламе. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, №6 (2), с.112-116. [Электронный ресурс]. – UPL: http://www.unn.ru/pages/issues/ vestnik/99999999_West_2011_6/24.pdf (дата обращения: 20.01.2018) .

2. Высоцкая И.В., Перфильева Е.Ю. Типология способов трансформации прецедентного текста в газетном заголовке. // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История. Филология. 2010 .

С.118-124. [Электронный ресурс]. – UPL: https://cyberleninka.ru/article/v/ tipologiya-sposobov-transformatsii-pretsedentnogo-teksta-v-gazetnom-zagolovke (дата обращения: 20.01.2018) .

3. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 120 с .

4. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор - В .

Н. Ярцева // Москва, «Советская энциклопедия», 1990. С.685 [Электронный ресурс]. – UPL: // http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 22.01.2018) .

5. Лингвокультурологическое моделирование медиатекста: монография/ И.В. Ерофеева, В.В. Богуславская, А.Н. Тепляшина, Ю.В. Толстокулакова;

[отв.ред. И.В. Ерофеева]; Забайкал. Гос.ун-т. – Чита: ЗабГУ, 2017. – 202 с .

6. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Стилистика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. Том 1. Экспрессивные средства языка. – Ростов-на-Дону: РГУ. – 1998. – 24 с .

Ivushkina A.D .

THE FUNCTIONING CHARACTERISTICS OF THE

TRANSFORMED PRECEDENT STATEMENTS IN THE PRESS

(ON MATERIAL FROM THE MAGAZINE «STORY») Abstract. The article presents analysis of the functioning characteristics of the transformed precedent statements in the modern press. The issue of the magazine «STORY» (December 2016) was chosen as the data of study .

Key words: Precedent phenomenon; precedent statement; transformed precedent statement; transformation; mass media; content analysis .

Карташова Анастасия Анатольевна 275 студент 4 курса Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Москва, Россия arellina_96@mail.ru

НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ДИСКУРС

В СОВРЕМЕННОЙ СТИЛИСТИКЕ

Аннотация. Статья представляет собой анализ особенностей текстов научнопопулярного дискурса. Автор отмечает, что данный тип дискурса обслуживает отдельную сферу деятельности человека – популяризацию науки. Таким образом, можно сказать, что тексты дискурса могут рассматриваться как явления научно-популярного стиля. В работе дается теоретическое обоснование выделения самостоятельного научно-популярного стиля в рамках современной стилистики .

Ключевые слова: научно-популярный дискурс, функциональный стиль, жанр, медиатекст, СМИ .

В настоящее время вопрос о научно-популярном дискурсе в современной стилистике является дискуссионным, и до конца не установлен стилистический статус научно-популярных текстов. Исследования показывают, что понятие «научно-популярный дискурс» почти отсутствует в медийном пространстве .

Чаще можно встретить «научный дискурс». Тем не менее отмечается тенденция к выделению именно научно-популярного дискурса. Исследователь Л.А. Егорова пишет, что к данному типу дискурса «относятся тексты различных жанров и форм репрезентации» [2, с. 43], объединенные определенными целеустановками. По мнению ученого, это популяризация достижений науки и техники, поддержание интереса к жизни научного сообщества, построение формационной мультимедийной сети, объединяющей различные источники информации по научной тематике, глобальные цели организации всего мирового сообщества для решения междисциплинарных мировых проблем, включающих охрану окружающей среды, развитие образования, защиту прав человека, интенсификацию медицинских исследований. Научно-популярный дискурс характеризуется тематической общностью и целью коммуникации, осознанным, активным участием комммуникантов в общественно значимом действии, обладающем диалогической природой. Целью коммуникации в рамках данного дискурса Л. А. Егорова называет стремление «воздействовать на общество, подготовить его к адекватному социальному взаимодействию и решению междисциплинарных глобальных проблем» [2, с.44]. Т.А. Воронцова предполагает, что причиной дискуссий о стилистическом статусе текстов научно-популярного дискурса является широчайшее разнообразие жанров, представленных в его рамках (это может быть книга, статья, интервью, репортаж, заметка) .

276 В классической стилистике выделяется научный стиль и его подстили (научно-учебный, научно-популярный, научно-технический, научно-деловой) .

М.Н. Кожина выделяет тексты научно-популярного дискурса как подстиль научного стиля. Подстиль, по мысли ученого, – это результат деления функционального стиля «в зависимости от более узкой области его употребления (в пределах данной сферы общения) и соотносительности с менее широкой стороной жизни, с «подвидом» деятельности и общественных отношений, следовательно, и с несколько видоизмененными целями и задачами» [5, с .

180]. Н.Н. Маевский в вопросе о статусе текстов научно-популярного дискурса придает большое значение экстралингвистическим аспектам, которые он учитывает, формулируя содержание понятия «функциональный стиль»:

«функциональные стили следует рассматривать как отражение внеязыкового в речи с помощью определенной системы средств языка» [4, с. 4-5]. По мнению ученого, научно-популярный стиль можно выделить как самостоятельный, так как он сформировался в связи с определенными общественными запросами и обслуживает конкретную сферу деятельности – популяризацию науки. Эту сферу мы не можем обозначить как «подвид» деятельности». Популяризация науки – это самостоятельная сфера, у которой есть собственные задачи, цели, область применения. Следовательно, если научно-популярные тексты обслуживают не разновидность определенной сферы человеческой культуры, а отдельную область деятельности, то у нас появляется основание характеризовать их как тексты самостоятельного функционального стиля .

Н.Н. Маевский приводит в качестве аргумента данной точки зрения наличие у научно-популярного стиля конструктивного принципа и функционально-структурной системы, сформировавшейся «в результате межстилевой контаминации» [5, с. 8]. Такое слияние языковых средств нескольких стилей и обуславливает уникальность и самостоятельность научно-популярного стиля .

В силу подобного стилистического явления, в научно-популярных текстах могут преобладать черты того или иного стиля. Мы не можем утверждать, что всегда превалируют черты научного стиля, и на этом основании выделять тексты научно-популярного дискурса как подстиль научного стиля. Подобный подход вынудил бы нас выделить научно-популярный текст, при преобладании черт публицистического стиля, как подстиль публицистического стиля .

Рассмотрим функционирование научно-популярного дискурса в медийном пространстве на примере текстов научно-популярного журнала «Кот Шредингера». Многие жанры научно-популярного дискурса создаются с помощью такого приема, как стилизация. В определенный образец текста помещается нетипичное содержание. Таким образом, научно-популярный стиль может вмещать в себя не только языковые черты других стилей, но и их жанровое наполнение. При соединении жанра одного стиля и содержания, характерного другому стилю, автор сохраняет композицию выбранного жанра, характерные для него синтаксические конструкции, структуру текста. Для исходного фор- 277 мата может быть выбран любой жанр: инструкция по технике безопасности, договор, басня, публикация в социальной сети, полицейский протокол и т.д .

Возможность такой контаминации обусловливает уникальность жанрового состава научно-популярного стиля. Например, жанр некролога используется для того, чтобы рассказать об «умерших» технологиях и гаджетах. Так, в журнале «Кот Шредингера» мы видим некролог по лампочке накаливания, тамагочи, фотопленке, CD-диске и т.д. В этом случае сохраняются структурные и композиционные особенности данного жанра: предмет изображения – факт «смерти» («Фотоплёнка, живая и искренняя, оставила нас. Хотя на самом деле это мы оставили её — ради цифровых снимков» [6 с. 51]), краткая биография «умершего» («Сначала для этой цели использовали раствор из щавелевой кислоты, железного купороса и гипосульфита. Затем, на рубеже XIX и XX веков много новых проявляющих веществ. Последним из них стал фенидон...»[6 с. 51]), информация о местах работы, достижениях («Повзрослев, Фотоплёнка, казалось, могла всё. Она существовала в цветной и чёрно-белой ипостасях, позволяла практиковать разные способы печати, вдохновляла на создание многочисленных наборов эмульсий для подложки… При съёмке эмульсия задерживала определённое количество света, и получалось изображение, составленное из разных цветных или чёрно-белых слоёв...»[6 с. 51]), упоминается причина «смерти» и в конце выражается скорбь («В конце XX века с изобретением цифровых фотоаппаратов съёмка стала доступна каждому…»[6 с. 51]) .

Язык научно-популярного текста отличается образностью, эмоциональностью, занимательностью, сюжетностью. Он сочетает в себе свойства научного стиля (логичность, точность, наличие терминологии), публицистического (реализуется функция воздействия), стиля художественной литературы (образность) .

Такое взаимопроникновение элементов различных функциональный стилей формирует лингвистическую базу научно-популярного стиля, выделяя его среди классических подстилей. В текстах журнала «Кот Шредингера» встречаются такие тропы, как эпитет, сравнение, метафора, олицетворение. Эпитеты: «я наивно полагала увидеть там … карту видимой части Вселенной или что-то другое, столь же восхитительно-научное» [7, с.25-26]. Сравнения: «Левое плечо напряженно приподнято, как у усердного ученика на сложной контрольной»

[8, с.29]. Метафоры: «в ответ микроорганизмы совершенствуют оружие, тренируют бойцов, используют средства маскировки и диверсионные группы» [7, с.13] (здесь же — олицетворение). Для большей экспрессивности и образности речи используются приложения: «термин-страшилка», «гаджеты-монстры» [9, с.60]. А также применяется прием разрядки «Коне-е-ечно!», «на шика-а-арных таких санях». Используются нейтральные и разговорные элементы. Например, «правда, одни бактерии были «хорошими» и помогали хозяину» [7, с.15]. Также 278 в текстах научно-популярного издания используются неологизмы: «ерундопель», ингобелеметр (от IgNobel Prize — Шнобелевская премия) .

Таким образом, проанализировав жанровый состав и лингвистические характеристики текстов научно-популярного дискурса, мы можем сделать вывод о том, что данный тип дискурса обслуживает самостоятельную и постоянно развивающуюся в настоящее время сферу деятельности – популяризацию науки. Также научно-популярный стиль в отличие от научного реализует две, а не одну языковые функции: сообщения и воздействия. Данный факт выделяет тексты научно-популярного дискурса среди классических подстилей научного стиля. Описанные лингвистические и экстралингвистические аспекты позволяют нам говорить о формировании самостоятельного научно-популярного функционального стиля .

Литература

1. Воронцова Т.А. «Научно-популярный дискурс в современных российских СМИ (проблемы жанра и стиля)» // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335) Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 38–42 .

2. Егорова Л.А. «К вопросу об определении понятия«научно-популярный дискурс» // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», 2009, № 1. С. 42-45 .

3. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики [Текст] / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. - Пермь : [б. и.], 1966. - 213 с .

4. Маевский Н.Н. Особенности научно-популярного стиля : диссертация.. .

кандидата филологических наук : 10.02.01. - Ростов-на-Дону, 1978. - 307 с .

5. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики [Текст] / М-во высш. и сред. образования РСФСР. Перм. ордена Трудового Красного Знамени гос. ун-т им. А. М. Горького Пермь : [Кн. изд-во], 1968 - 251 с .

6. Журнал «Кот Шредингера» № 9 (23), сентябрь 2016 г. Издатель: ООО «Дирекция фестиваля науки» 144 с .

7. Журнал «Кот Шредингера» № 1-2 (27-28) январь-февраль 2017 г. Издатель: ООО «Дирекция фестиваля науки» 144 с .

8. Журнал «Кот Шредингера» № 1 октябрь 2014 г. Издатель: ООО «Дирекция фестиваля науки» 144 с .

9. Журнал «Кот Шредингера» № 1 (03) февраль 2015 г. Издатель: ООО «Дирекция фестиваля науки» 144 с .

–  –  –

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В

СТРУКТУРЕ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО ЛОНГРИДА

Аннотация. В статье приводится определение лонгрида как жанра журналистики и рассматривается роль аудиовизуальных элементов как неотъемлемой части мультимедийного лонгрида .

Ключевые слова: лонгрид; мультимедиа; аудивизуальные элементы .

М атериалы длинной формы с широким использованием мультимедийных средств всё чаще встречаются в современных интернет-медиа .

Среди них выделился лонгрид (англ. longread; long read – «долгое чтение») – особый жанр электронных медиа, которому присуще большое количество текста, разбитого на блоки и содержащего детальный обзор на заданную тему, и мультимедийных материалов: фотографий, аудио- и видеозаписей, инфографики и др. Данный жанр помогает читателю преодолеть «информационный шум» и полностью погрузиться в тему [2] .

Лонгриды характеризуются активным использованием мультимедийных средств, которые достраивают смысл и восприятие текста. Это могут быть аудио- и видеофайлы, фотографии, презентации, инфографика, интерактивные хронологические таймлинии, рисунки, анимация, географические карты и многое другое. Эти элементы взаимосвязаны с текстом и между собой так, чтобы читатель мог получить полное представление по той или иной теме .

Важной характеристикой мультимедиа, используемых в новых медиа, является их модульность. Так, фотография, видео- или аудиозапись могут быть как элементом лонгрида, так и самостоятельной единицей информации. Модульность значительно облегчает процесс вёрстки, так как один элемент может быть легко заменён другим, и обеспечивает другой тип восприятия аудиторией. [5] Н.Г. Лосева в работе «Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные» приводит следующую атомно-молекулярную теорию медиа: «Например, одна фотография – условный «инфоатом». Она может быть самостоятельным элементом и рассказать довольно много пользователю. Три или пять фотографий, собранные в слайдшоу, – это уже «инфомолекула», тоже самодостаточная. Но при соединении такой «инфомолекулы» слайд-шоу с «инфомолекулой» текста, «молекулой»

280 видеоиллюстрации или видеосюжета, «молекулой» графики получается «тело» мультимедийного материала». Таким образом, под инфомолекулой может подразумеваться любой элемент лонгрида: «фоторепортаж, карикатуры, подкасты, аудиоиллюстрация, аудиосюжет, видеосюжет, потоковое видео с места событий, видео- и аудиокомментарий» [3] .

Визуальные инструменты наиболее часто встречаются в мультимедийных лонгридах, т.к. обладают способностью «погружать читателя в историю» .

Дэвид Кэмпбелл в своём исследовании «Целостность изображения» («The Integrity of the Image»), проведённым совместно с независимой организацией фотожурналистов World Press Photo, обосновал важность визуальной составляющей репортажа и высказал мнение о том, что фото сейчас стало неотъемлемой частью статьи и дополнительным средством художественной выразительности. [4] Помимо фото, в лонгридах активно используется анимация, интерактивные картинки, аудио- и видеоконтент, цитаты, сноски, инфографика, таймлинии, подкасты и др. Как правило, все эти элементы находятся в тесном взаимодействии с текстом и между собой. Подобная сложная структура объясняется тем, что создатели лонгрида таким образом обеспечивают условия для поэтапного процесса усвоения идеи читателем: использование различных знаковых систем сначала воздействует на чувственный уровень восприятия, затем – на эмпирический, что приводит к теоретическим обобщениям .

Так, например, в лонгриде «NSA Files: Decoded» журналисты The Guardian использовали самоиграющее видео, текст, инфографику, аудио и фото; в статье «The Long, Strange Trip of Dock Ellis» спортивного издания ESPN использованы эскизы рисунков, фотографии билетов на матчи и коллекций бейсбольных карточек; в лонгриде «Out in the Great Alone» содержится интерактивная карта, видео, фотографии и иллюстрации, которые помогают создать эффект присутствия на гонках в собачьей упряжке на Аляске; лонгриды от Mashable «Photos Of The Year» и «Neil Leifer: The Boxing Photos» от Sports Illustrated практически полностью состоят из фото; в лонгрид «Сталин. Проводы» от «Московских Новостей» включены интервью очевидцев, архивные кадры, комментарии экспертов; в лонгриде «900 дней жизни. Хроники блокады»

были включены эксклюзивный архив ТАСС и музея обороны Ленинграда, фото, видео, аудио .

Аудиовизуальные элементы тесно связаны со скроллджекингом (от англ .

scrolljacking) – «приёму изменения контента по мере движения скролла». [1] Изменения звукового ряда, элементов дизайна, цветов страницы, воспроизведение видеороликов способны влиять на реакцию читателя от прочитанного и вызывать у него рефлексию .

Следует отметить, что подобным чередованием форматов достигается коммуникативная привлекательность лонгрида. Включение различных аудиовизуальных элементов оказывает воздействие на разные механизмы 281 восприятия (чувственный логический, зрительный, слуховой) и делает динамичным процесс усвоения информации. Пользователь не устаёт читать длинный текст, мультимедийные технологии заставляют его «погрузиться в историю» .

Литература

1. Анюхина А.М. Феномен мультимедийного лонгрида и digital storytelling в сетевых медиа // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2017. №2 (24) .

URL: http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-multimediynogo-longrida-i-digitalstorytelling-v-setevyh-media (дата обращения: 18.12.2017) .

2. Запускалов А. Я так люблю, когда большой. Лонгрид, пожалуйста!

Могут ли длинные тексты стать основной формой для СМИ в будущем?

[Электронный ресурс] // Интернет-издание Hungry Shark. 2013. Ноябрь, 11. – URL: http://hungryshark.ru/articles/ya-tak-lyublyu-kogda-bolshoy (дата обращения: 25.04.2017) .

3. Качкаева А.Г., Кирия И.В., Коломеец К.Г., Лосева Н.Г., Силантьева О.М., Телень Л.О., Тихомирова Т.Б., Филимонов М.Г. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / под ред. А.Г. Качкаевой. – М.:, 2010. – 200 с. – С. 131 .

4. Campbell D. The Integrity of the Image// World Press Photo. — URL:

https://www.worldpressphoto.org/sites/default/files/upload/Integrity%20of%20 the%20Image_2014%20Campbell%20report.pdf (дата обращения: 15.01.2018) .

5. Manovich L. The Language of New Media. Cambridge: The MIT Press,

2002. P. 23-27 .

–  –  –

ФЕМИНИТИВЫ В СОВРЕМЕННОМ

МЕДИЙНОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье рассматривается история и современное состояние феминитивов в русском языке .

Ключевые слова: феминитивы; словообразование; гендерно-нейтральный язык .

В последнее время в языке масс-медиа появились новые феминитивы – слова женского рода, обозначающих названия профессий, социальных статусов и т. д. и употребляющихся в качестве коррелята словам мужского рода (например, автор – авторица, блогер – блогерка, менеджер – менеджерка). Во многом это явление связано с набирающим популярность антидискриминационным движением, но также связано с протестом – феминитивы употребляются для того, чтобы подчеркнуть своё отношение к лицу женского пола .

Конечно, феминитивы существовали и раньше. Еще в древнерусском языке (VI– XIV вв.) появилось огромное количество феминитивов, образованных с помощью суффиксов -ик/-иц(а), -ник/-ниц(а) (ключник – ключница, посадник – посадница) .

Распространены были также слова женского рода на -иц(а) к наименованиям лиц мужского пола на -ец-: кормилец – кормилица, старец – старица. Суффиксы -ин/ын(я) была в древнерусский период малопродуктивна и встречается в основном в книжно-письменном языке: господин – господыня, селянин – селяныня .

В силу исторических причин многие профессиональные обозначения не могли быть применены к женщинам, поскольку им было запрещено заниматься определенными видами трудовой и учебной деятельности вплоть до XX века, в период которого расширяется трудовая сфера деятельности и женщины начинают активно участвовать в общественной жизни. Раз женский труд проникал в новые области, появлялась потребность как-то обозначить женщину в этой роли. Здесь могли использоваться как старые слова женского рода, которые совместно с определениями формировали составные названия (сестра милосердия, классная дама), так и всевозможные новые аффиксальные образования (телефонистка, телеграфистка, авиаторша и т. п.) .

Таким образом, именно конец XIХ – начало ХХ вв. характеризуются первым всплеском образования феминитивов в русском языке. Однако в тот же исторический период в силу стала входить противоположная тенденция – употребление слов мужского рода в обобщенном значении. По отношению к женщине начинают употребляться слова: автор, адвокат, архитектор, ре- 283 дактор и т.д. Эта тенденция в дальнейшем победила феминитивы, вытеснив их из русского языка. Уже в 1947 году филолог В. В. Виноградов в учебном пособии по русскому языку отмечает, что форма мужского рода в русском языке стала обозначать не столько идею пола, сколько общее представление о лице, соотнесенность с классом «человек» [3] .

Как видно из краткого экскурса в историю, феминитивы неразрывно связаны с социальными событиями, что кажется логичным: язык всегда опосредован социальными отношениями, заражен идеологией, культурой, субъективными представлениями говорящего и слушающего. Поэтому мы не можем не обращать внимания на то, что происходит вокруг, когда говорим о той или иной языковой тенденции .

Все возрастающий интерес к феминитивам в наше время связан с острыми социальными и политическими проблемами. Многие движения, в том числе феминистские и антидискриминационные, придумывают новые феминитивы, утверждая, что язык должен отображать реальность, и если сейчас существуют женщины в таких должностях, в которых не могли существовать раньше, то есть необходимость в новых словах-наименованиях женского рода. Также сторонники вышеуказанных движений выступают за изменение ориентированной на мужчин структуры языка, которая делает мужской пол социальной нормой. Идет попытка создать и внедрить гендерно-нейтральный язык, чему способствует образование феминитивов .

Феминитивы образуются от слов мужского рода с помощью суффиксов

-к-, -ш-, -есс-, ниц-, -ин(ын)- (организаторка, младеница, человечица, шофериня). При этом существует вариативность: авторка – авторесса – авторица, инструкторка – инструкторша, инспекторша – инспектрисса и др. Это связано с определенными трудностями в словообразовании: так, мы должны учитывать, что словообразовательные средства бывают продуктивными и непродуктивными. Продуктивность связана со многими критериями, такими как, например, количество слов с данной морфемой или частотность употребления этих слов, но одним из важнейших критериев является то обстоятельство, что данные морфемы привносят в слова актуальные для данного периода существования языка значение .

Если мы посмотрим на другие славянские языки, например, на чешский язык, то увидим, что в нём феминитивы прижились. Суффикс -k- в чешском языке «отличается наибольшим богатством структурных связей» [2]: not – notka, prezident – prezidentka, autor – autorka, doktor – doktorka и др. Данный суффикс оказывается в чешском языке наиболее продуктивным и жизнеспособным, вытесняя некоторые другие суффиксы, поскольку характеризуется широкими словообразовательными связями и семантической емкостью. Некоторые другие суффиксы тоже могут образовывать феминитивы (ministr – ministryn, dramaturg – dramaturgyn, hudebnik – hudebnice, mistr – mistrov), но они отличаются более узкими структурными связями и сейчас малопродуктивны .

284 Многие из новообразованных слов-феминитивов в русском языке для носителей языка звучат неестественно, поскольку у суффиксов есть дополнительное значение, мешающее воспринимать слово только как наименование профессии. Так, например, суффикс -к- имеет пренебрежительно-уничижительное значение (Катька, лялька), а суффикс -ш- изначально обозначал название жены по мужу (капитанша, генеральша). Суффикс -ин- изначально использовался для обозначения женского лица, обладающего титулом (графин – графиня) .

Таким образом, мы можем наблюдать некоторое сопротивление языка новым формам, так как они не могут восприниматься стилистически нейтральными .

Как отмечают некоторые лингвисты [1], «в русском языке если слово учительница (и ему подобные – работница, родительница и т.п.) прижилось, то любая искусственно изобретённая форма (профессорша, профессориня, профессорка) будет неизбежно звучать иронично, что вряд ли входит в планы борцов за лингвистическое равноправие». Именно искусственность вводимых феминитивов является их основной проблемой: непривычно и странно звучащие слова, агрессивно навязываемые кем-то со стороны, вызывают у большинства людей справедливое отторжение и сомнение в их необходимости .

Тем не менее, суффиксам свойственно утрачивать некоторые оттенки значения с течением времени, а сам факт наличия феминитивов не является противоречащим традициям русского языка. Феминитивы в наше время активно внедряются в язык, но пока не употребляются повсеместно: мешает экспрессивность, эмоционально-оценочные оттенки снисходительности, несерьезности, пренебрежительности. И так как это нововведение еще не приняло массовый характер, пока феминитивы не могут считаться языковой нормой .

Литература

1. Виноградов В. В. Русский язык. М.; Л.: Учпедгиз. – 1947. 784 с .

2. Нещименко Г. П. Словообразование существительных женского рода со значением лица в современном чешском языке // Ученые записки Института славяноведения / Отв. ред. С.Б. Бернштейн; АН СССР. М.. – 1960. Т. 19. С. 159–202

3. Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. М.: Наука. – 1986. 192–193 с .

4. Анна Алексеева, «Феминитивы: все за и против»: – URL: https://umnaja .

ru/feminitivy-vse-za-i-protiv/

5. Марыся Пророкова, «Психология свободы: Насколько «авторка» и другие феминитивы вписываются в правила русского языка?»: – URL: http://www .

furfur.me/furfur/freedom/howitworks/217475-feminitivy

–  –  –

ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ

ШОКОЛАДНЫХ НАБОРОВ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В данной статье предпринята попытка проанализировать особенности наименований шоколадных наборов в современном русском языке .

Ключевые слова: нейминг; ассоциация; способы образования слов .

С овременная реклама активно использует различные ресурсы номинации .

Система «потребитель-производитель-товар» включает два важнейших элемента: производитель товара стремится продать свою продукцию потребителю, а последний стремится выбрать товар, который ему нравится .

Своего рода посредником между сторонами торговли выступает реклама .

Именно она работает на имидж и производителя, и покупателя. Важная роль в рекламе товаров отводится наименованиям. С их помощью производитель (продавец) повышает привлекательность товара, а покупатель, опираясь на предложенную рекламу, может сделать свой выбор .

Актуальность и важность выбранной темы исследования заключается в том, что при всем многообразии подходов и направлений в исследовании названий проблема особенностей нейминга в России является недостаточно изученной .

В связи с этим мы рассмотрели 30 наименований шоколадных наборов, извлеченные методом сплошной выборки из каталогов популярных кондитерских фирм, проанализировали особенности их образования и функционирования .

Целью нашей работы явилось описание типологии и семантики наименований шоколадных наборов .

Для достижения данной цели нам было необходимо решить ряд конкретных задач:

• определить теоретические основы и методологическую базу анализа наименований;

• описать структуру наименований шоколадных наборов;

• выявить мотивировочные признаки, лежащие в основе наименований шоколадных наборов .

Поставленные задачи определили структуру работы .

Сначала мы рассмотрели вопросы истории изучения наименований, их роли в рекламе, а также рассмотрению существующих точек зрения на проблему их системности. Интерес вызвал материал, посвященный психологии наименований, так как оно, прежде всего, воздействует на эмоции человека .

Очень важно подобрать правильное название товара, потому что малейшая неточность в этих факторах может повлиять на выбор потребителя .

Таким образом, изучив теоретические основы и методологическую базу анализа наименований, мы выяснили, что данный вопрос является дискуссионным .

Далее мы проанализировали рассматриваемые единицы. Мы рассмотрели особенности образования, лексико-семантического названий шоколадных наборов, а также мотивированности наименований и их функционирования .

Следует отметить, что в рекламе исследуемых фирм преобладают простые наименования шоколадных наборов (74%), т.к. потребителю их легче запомнить, например, Визит, АССОРТИ, Esfero и др .

Интересно, что в качестве названий используют также целые предложения, например, Россия – щедрая душа (показывает близость к просторам России и её «щедрости») .

В рекламе товаров большую роль играют мотиваторы.

Нами было выделено несколько групп, и самой распространенной является группа с мотиваторами-именами собственными:

ROSHEN – часть фамилии производителя (Порошенко) .

Raffaello – созвучно с фамилией производителя - Ферреро .

Ferrero – отсылка к производителю (Мигелю Ферреро) .

M&M’s (с англ.) – Марс и Мьюрри .

Snikers – в честь клички любимой лошади семьи Марсов .

VANA TALLINN (с эст.) – старый Таллинн .

А. Коркунов – название производителя (Андрей Коркунов) .

Спартак (с греч.) – руководитель восстания гладиаторов .

Россия – щедрая душа – показывает близость к просторам России и её «щедрости» .

Кремлина – отсылка к Московскому Кремлю. [2] Создавая название набора шоколадных конфет? маркетолог руководствуется эстетической значимостью пищи. Важными критериями в выборе мотиваторов оказались

• экзотичность:

Milky Way (молочный путь.), Dove (голубь, символ миролюбия), БАРОККО (отсылка к великим, вычурным и пышным архитектурным постройкам, словно конфеты повторяют всю изящность зданий) и др. [3]

• непосредственная связь с положительными эмоциями человека, ощущением праздника:

Kalev (одна из версий, что обозначает «прямо от сердца»), Русский марципан (ассоциация с чем-то нежным и воздушным, «родным»), Bounty (щедрость), Птичье молоко (отсылка к чему-то нежному, приятному), Визит 287 (эти конфеты прекрасно использовать в компании, когда приходят в гости), Стандарт (вкус конфет будет знаком всем и является классическим (стандартным), КОМИЛЬФО (как надо, как следует), Mersci (спасибо) и др. [1] Такие названия являются своего рода стимулом, возбуждающим в сознании покупателя ряд ассоциаций, которые могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Насколько положительными будут эти реакции, зависит от того, удачно или нет придумано название для данного набора фирмой-производителем .

Проанализировав названия наборов шоколадных конфет, мы выяснили, что наименование выражается опосредованно, то есть через отношение к предмету или явлению действительности, которые характеризуются соответствующей эмоцией. Поэтому метафора – основной способ их образования .

Таким образом, теоретическая значимость работы состоит в попытке выявления особенностей семантики, потенциальных возможностей образования наименований. Практическое применение данное исследование может найти в учебном процессе .

Следует отметить, что список рассматриваемых в данной работе названий шоколадных наборов может быть продолжен. Семантическое поле современных рекламных наименований требует дальнейшего изучения .

Литература

1. ГРУППА «ГУТА» «Объединенные кондитеры». [Электронный ресурс] .

2002–2017. – URL: http://www.uniconf.ru/factories/rot-front/

2. Россия - щедрая душа! [Электронный ресурс]. URL: https://ruchoco.ru/ .

–  –  –

ИНФОРМАТИВНЫЙ РЕГИСТР

В ТЕКСТАХ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ «ТВИТТЕР»

Аннотация. В статье представлен анализ информативного регистра в текстах социальной сети «Твиттер». На материале текстов «Твиттера» анализируются языковые средства, формирующие регистры, и их комбинации, которые позволяют раскрыть тактику автора и его стратегию .

Ключевые слова: русский язык; коммуникативно-функциональная грамматика; «Твиттер» .

Л юбой текст есть отражение языковой картины мира человека, некоторой моделью видения им действительности. Антропоцентрическая точка зрения, в центре которой находится человек, осуществляющий процесс общения, характерна для коммуникативно-функционального подхода в лингвистике [2]. В концепции данного подхода текст рассматривается как самая крупная синтаксическая единица, соединяющая в себе форму, значение и функцию, что следует учитывать при анализе текстов. Г.А.

Золотова выделила три признака, которые характеризуют любой текст (пространственно-временная позиция говорящего; динамический или статистический характер представляемой действительности; коммуникативные интенции говорящего), и на их основании разграничила 5 коммуникативных регистров речи как текстовых категорий:

репродуктивный, информативный, генеритивный для монологической речи, реактивный и волюнтивный для диалога [3]. В работах последнего времени, посвященных исследованию нехудожественных текстов, было предложено понимать регистр как определенную модель, способ видения говорящим действительности. Автор текста, имея в своем распоряжении языковые средства, выбирает их них те, которые соответствуют его видению окружающего мира [4] .

В данной статье мы обратимся к текстам русскоязычной социальной сети «Твиттер» и проанализируем их регистровые характеристики, а также попытаемся определить, почему информативный регистр наиболее часто употребляется авторами и как это влияет на выбор языковых средств при создании текста.

Авторы преследуют различные цели при создании твитов:

привлечение внимания, передача информации, реклама и так далее .

Языковые особенности текстов Твиттера подробно описаны в статье Атягиной А.П., поэтому отметим лишь ограниченное количество знаков, которые могут быть использованы при создании твита (280 символов), использова- 289 ние хэштегов и возможность создания реплаев, то есть “ответов” на твиты других пользователей [1; c. 205]. Для анализа были использованы наиболее показательные тексты русскоязычного “Твиттера” с точки зрения регистровой принадлежности. Использованные тексты принадлежат только пользователям с открытыми аккаунтами, которые доступны для просмотра широкой аудитории .

Проанализируем несколько наиболее показательных в регистровом отношении текстов, в которых информативный регистр преобладает, и именно эту модель видения действительности .

В информативном регистре говорящий описывает факты, явления, события, «поднимающиеся над наблюдаемым в данный момент, не прикрепленные к единому с перцептором хронотопу» [3; c. 29]. Таким образом, для информативного регистра свойственно сообщение некоторой информации, отвлеченной от конкретного времени и пространства. Модусная рамка информативного регистра представляет собой модель: “Я знаю, что…”, “Мне известно, что…” (1) Знаете, какой страх есть у людей, которые живут в небольших городах? Остаться там .

Перед нами информативный тип текста (1), в котором автор сообщает известные ему факты, но не является непосредственно их наблюдателем. Автор задает вопрос, на который сам дает ответ. Данный пример интересен тем, что автор, занимая позицию «над» событиями, описывает их субъективно, тем самым передавая собственное видение проблемы. Собственное видение ситуации можно проследить так в вопросе, который задает автор, а именно в словосочетании небольших городах, с имплицитно негативной коннотацией. В вопросно-ответной форме текста можно проследить коммуникативную интенцию говорящего — сообщить о чувствах людей, живущих в маленьких городах. Отметим, что этот текст именно в вопросно-ответной форме можно было отнести и к волюнтивному регистру, но в данном случае текст не является диалогом .

(2)Мне иногда очень жаль аниматоров, потому что они могут долго работать и взамен практически ничего не получать. Это так грустно .

Следующий текст «Твиттера» (2) включает в себя несколько регистров одновременно. С одной стороны, в нем имеются информативные признаки грустно, жаль. С другой стороны, есть и наблюдаемые (эмпирические) признаки долго работать, ничего не получать, которые являются показателями репродуктивного регистра, однако в целом текст информативен, поскольку в нем описывается неактуальная ситуация, что выражено модальной модификацией исходной модели (могут работать) .

(3)В Берлине есть музей граффити Urban Natiom, где можно увидеть даже Бэнкси. Очень круто. Обязательно сходите .

Данный пример (3) представляется особенно интересным тем, что он сочетает в себе несколько коммуникативных регистров. Так, например, первое предложение можно отнести к репродуктивному регистру. Следующее предложение содержит явную оценку говорящего, его реакцию за заявленное в первом предложении (очень круто), которое представлено информативным регистром. Последнее же предложение характеризуется синкретизмом информативно-описательного и волюнтивного регистра. Глагол в повелительном наклонении (сходите), создающий эффект настоятельной рекомендации к посещению музея, является формальным выражением волюнтивного регистра (автор в тексте обращается к потенциальному собеседнику) (4) Скептически отношусь к комплиментам, потому что, ну знаете, у меня дома есть зеркало .

(5) Никогда бы не подумала, но это место стало вторым родным домом, где все всё понимают .

Два примера выше (4) и (5) также характеризуются информативным регистром, поскольку предикативная часть подразумевает неактуальный хронотоп (позиция автора не «сейчас», а «вообще»). Нельзя не отметить и яркую выраженность позиция автора, в котором он является субъектом-модусом (субъектом-мнением) .

Таким образом, при анализе данных примеров было выяснено, что информативный регистр является одним из самых употребляемых при создании текстов в «Твиттере», поскольку для автора представляется возможность выбора наибольшего числа языковых средств для выражения собственных мыслей. Однако существуют и вкрапления других регистров в текстах информативного регистра, но они довольно немногочисленны и вливаются в информативную модель видения действительности .

–  –  –

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

ЗАГОЛОВКОВ СЕТЕВЫХ СМИ КИТАЯ

Аннотация. В статье анализируются на конкретных примерах заголовки сетевых СМИ Китая. С развитием сетевых технологий интернет-новости стали новым способом передачи информации для многих людей различных возрастов. В то же время произошли лингвистические изменения в традиционных заголовках новостей из-за ускорения темпов работы и жизни. Читатели надеются получить максимальный объём информации путем чтения заголовков в течение короткого промежутка времени. Поэтому правильно выбранное название играет решающую роль в привлечении пользователей интернета к чтению .

Ключевые слова: интернет-новости, заголовок, языковые особенности .

П о поводу новостей Интернета китайские лингвисты имеют разные мнения. Например, Мин Дахонг в своей статье «Моё мнение об интернет-новостях и обсуждение с г-ном Го Лоте» [1] считает, что новости в Интернете – это новости, которые распространяются через Интернет таким образом, который позволяет веб-сайтам, группам новостей, спискам рассылки, доскам объявлений, веб-страницам и другим средствам одноразового или комбинированного использования быть созданными любым учреждением или физическим лицом. Du Junfei считает, что к кибер-новостям относятся новости, передающиеся на основе Интернета и, в частности, новости передаваемые с помощью любого мессенджера. Это происходит при помощи каждого пользователя, просматривающего, загружающего, взаимодействующего или распространяющего информацию о новостях через Интернет. Пэн Лан [2] в «Сетевой коммуникации» в определении сетевых новостей относит их к каналу информации. Это сеть, но её субъектами является объекты существующего мира, которые подчиняются законам о новостях и могут быть приравнены к традиционным новостям. В работе [3] предлагается ещё один вариант классификации: автор считает, что нужно разделить онлайн-новости на онлайн-отчёты о новостях, онлайн-комментарии новостей и, собственно, сами онлайн-новости. Проявление новостей в основном встречается в виде изображений, текста, видео и т. д .

292 Новостной сайт состоит из главной страницы и нескольких веб-страниц .

Помимо выделения основных новостей на главной странице, другие новости появляются только в виде заголовков. Название играет ключевую роль в онлайн-новостях .

Заголовки новостей в Интернете генерируют ссылки, читатель всегда в соответствии с их собственными хобби имеет возможность выбирать – открывать ли текст, читать ли детали. Чтобы привлечь читателей, повысить скорость перехода по кликам и достичь цели распространения новостей, авторы должны твердо убедить читателей заголовках в важности информации. Заголовки должны быть простыми, точными и яркими .

Рассмотрим заголовки новостей China News (21.11.2002) .

1. Синтаксическое построение заголовков .

Около 30% от их общего количества на главной странице веб-сайта – предложение, построенное по схеме «предмет – предикат – объект» (SPO) .

Например:

1) 2) 3) 4) 5)“” 6) Все шесть заголовков – предложения SPO. Они соответствуют привычкам чтения людей и правилам мышления. После прочтения заголовка пользователи в зависимости от их потребностей в основном осваивали основную информацию новостей независимо от того, открыта она или нет .

2. Употребление коротких предложений вместо длинных .

«Длинные предложения» и «короткие предложения» – это относительные понятия. Хотя длинные предложения имеют то преимущество, что они более полны и детализированы, чтение и понимание этих предложений затруднительно. Поэтому журналисты и редакторы часто используют два коротких предложения вместо одного длинного предложений в названии .

Если проанализировать новостные заголовки China News Network от 21 января 2002 года, обнаружим, что из двух коротких предложений состоят 29 заголовков, на которые приходится 30% общего количества заголовков новостей на этом веб-сайте.

Например:

“” “” Судя по форме предложения, длинное предложение делится на два коротких. Это позволяет людям «воспринимает заголовок» с первого взгляда и читать его без затруднений. С точки зрения выражения мысли два коротких предложения взаимно усиливают друг друга или описывают два аспекта 293 происшествия отдельно. Также они могут объяснить основной исходный материал происшествия, проанализировать причину инцидента или сделать комментарий .

3. Обычно используемые шаблоны .

При использовании менее 20 слов для описания события иногда приходится опускать некоторые части. Анализ заголовков сетевых новостей часто показывает отсутствие объектов, предлогов, союзов, предикатов и т.п .

3.1 Пропуск объектов .

По сравнению с современными китайцами, объекты древних китайцев не являлись непосредственно комбинацией существительных. Поэтому все древние предложения выглядит компактным. В настоящее время в заголовках онлайн-новостей автор часто пропускает объект, чтобы достичь цели привлечения внимания.

Например:

() () 21 () () Здесь отсутствие объекта в предложении не влияет на выражение смысла .

3.2 Опущенные предлоги, союзы .

2002 5() () : “” В этих предложениях квантификаторы опущены. Но они не влияют на выражение значения предложения, что также отвечает требованиям первой страницы к количеству слов для заголовков .

3.3. Изучение объекта и других компонентов .

С точки зрения структуры информации объект в основном берёт на себя важную задачу передачи новой информации, которую нельзя вообще опустить .

Однако в заголовках онлайн-новостей объекты часто опускаются. Например:

“” :

В первом предложении пропущен центральный объект « реализация». Во втором примере « серьезно пострадал» пропущен глагол «» до того. В третьем примере « прощание» пропущен центральный объект « удержать». Синтаксическая структура этих трёх предложений не является полной, но предложения достаточны для понимания смысла и выражения основной идеи .

4. Прагматические характеристики заголовков сетевых СМИ .

«Точность – это новость о жизни». Сеть неограниченно каждый день распространяет обширную информацию, в том числе и истинную, и ложную .

Интернет-новости, как и другие новости, основной упор делают на достоверность и точность. Заголовки сетевых новостей в основном описываются такими способами, которые позволяют отразить достоверность и точность информации .

4.1 Монофонические глаголы .

Средства массовой информации для онлайн-новостей – это Интернет .

Они зависят от воздействия сетевой среды. В этом случае монофонический глагол становится предпочтительным объектом из-за его простоты и выразительности .

Сравним два содержания заголовках одних и тех же новостей от 18 ноября 2002 года sina и sohu:

T C L T C L ( A ) Sina: T C L. Информационная группа промышленности устойчивая потеряWu Shihong официально попрощался T C L (A) T C L (B ) Sohu Непрерывная потеря бизнесаWu Shihong попрощался T C L Содержание одинаковое, объём информации подобен. Название B значительно лучше, чем название A. Одна из причин заключается в том, что B использовал «неодносторонний» глагол. Тенденция развития китайской лексики идёт от односложной к двусложной. В процессе развития синонимы часто используются для генерации новых слов.

С точки зрения передачи информации полифонические и односложные выражения имеют свои преимущества:

полифонические слова используются для усиления информации посредством избыточности информации и повторения; односложные используются для краткости. Они дают людям возможность создавать образ и понимание .

4.2. Прямая цитата .

Она используется для оценки одной вещи, авторитета персонажей или сути инцидента. Эти слова часто являются наиболее убедительными и используются для того, чтобы подчеркнуть подлинность высказывания. В названии иногда используется прямое цитирование персонажей .

Представитель Народной Освободительной Армии: «Если инцидент касается независимости Тайваня, мы решительно подавим его» .

Лонг Юнту: «Конкуренция между Китаем и АСЕАН может быть преобразована в партнерство» .

Оба эти случая удовлетворяют критерию подлинности новостей .

4.3 Простые слова .

Своевременная информации всегда была основой новостей. Сеть, превосходящая другие СМИ, также зависит от своевременности информации .

Газеты имеют определенное время распространения после печати. Время эфирного вещания фиксировано. Необходимо своевременное добавление нового контента. При этом время аудитории ограничено. В Интернете такая информация может быть «чистой». Из-за необходимости своевременности онлайн-новостей их язык в Интернете, как правило, не достигает уровня 295 обработки и уточнения в других медиа. Часто самые простые слова используются, чтобы рассказать об основных моментах новостей .

: 1300 С другой стороны, из-за требования своевременности в интернете нет цензуры новостей. Поэтому заголовки новостей часто содержат ошибки и семантические неизвестные:

AC Согласно основной части новостей, «абсолютная продажа »

в примере 1 на самом деле «абсолютно не продается». В примере 2 «2 человека получили ранения в 22», а должно быть «2 умерли и 22 ранены». Пример 3 «Прошлый макияж на следующей неделе Premiere», неизвестно, на самом деле это «Прошлая репетиция макияжа или дебют на следующей неделе» .

Эта ошибка и семантическая двусмысленность не улучшили своевременность, но негативно повлияли на чтение. Эффект контрпродуктивен .

В дополнение к заголовку новостей другие новости должны быть ограничены в пространстве и времени, чтобы конкурировать, сделать их выделяющимися. Восклицательные и вопросительные знаки не могут заменить значение новизны .

1. Прописные английские буквы (сокращение слова) .

Информация в заголовках новостей не так многочисленна, как в OICQ и электронной почте. OICQ и электронная почта – это личные области общения, но они влияют на общение. Объём данной аудитории онлайн-новостей очень широк. Поэтому распространение информации с использованием других методов снижается.

В китайских онлайн-новостях английский алфавит относительно редко используется, и конкретные обстоятельства, приводящие к этому, различны, а именно:

NBA Эти английские буквы объясняют некоторые вещи лучше, чем их китайские переводы. В этом случае английские буквы предпочтительны в англо-китайском сравнении. Кроме того, в большинстве случаев английские буквы появляются в названиях, которые в основном являются названиями организаций или файлов. Они позволяют сэкономить место .

Например:

UFI “” CBD180 2008 UFI – Международный выставочный союз, CBD – это бизнес-центр в Пекине. Название на английском языке может вместить больше информации .

296 Существуют и другие формы использования английских букв. Например:

“ ” N N0.1NO.1 “” Две английские буквы, несомненно, являются украшением. Они используются для привлечения внимания в соответствии с учетом психологических характеристик молодых интернет-пользователей, ищущих новое и разное .

2. Вопросительный знак .

Так называемый «вопросительный знак» – это название, которое появляется в форме вопроса. Отправной точкой для использования этого типа заголовка является то, что 1) репортер или редактор привлекает внимание читателя; 2) репортер или редактор предполагает, что аудитория задаст такие вопросы, а затем ответит. В любом случае, часть вопроса находится в центре внимания.

Например:

?

(Пациентки со СПИДом могут выйти замуж? Как родить ребенка? Врач выдвинул три способа) “”?

(Водка«Лу Сюнь». Нужно регистрировать её как товарный знак?

Это позиция аудитории в отношении названия и аудитории, чтобы найти психологическую информацию. Эффект похож на романы Чжан Хуэй: «Для получения дополнительной информации о будущих событиях, пожалуйста, прислушайтесь к следующей декомпозиции». Это вызывает желание аудитории читать новости .

Итак, благодаря непрерывному развитию сетевых информационных технологий заголовки новостей в Интернете внедряются и влияют на нашу жизнь в виде нового языкового феномена .

Изучение заголовков новостей в качестве варианта языка имеет важное практическое значение. Заголовки новостей занимают ключевую позицию в освещении новостей, это помощь читателям в выборе информацию о новостях, своеобразный дайджест, который помогает читателям искать и читать новости. Чтобы привлечь читателей, заголовки новостей в Интернете часто используют определенные средства и специальные языковые формы. Изучение и анализ этого лингвистического феномена в деталях может с научной точки зрения дать возможность понять языковые инновации в новостях и внести свой вклад в стандартизацию и изучение онлайн-новостей .

Литература

1. Мин Дахонг. Моё мнение об интернет-новостях и обсуждение с г-ном Го Лоте. [DB /OL]. URL: http: //www.chinatv-net.com. 2010-10-15 .

2. Du Junfei. Веб-журналистика [M]. Пекин: Китайская радио и телевизионная пресса, 2001 .

3. Пэн Лань. Введение в Интернет [М]. Пекин: Жэньминьская универ- 297 ситетская пресса, 2001 .

4. Юань Хайян. Основные характеристики заголовка сетевых СМИ [J] 2007(31)

5. Дэн Синьсин. Редактор сетевых СМИ [М]. Пекин: Китайская радио и телевизионная пресса .

6. Прохорова К.В. Заголовочный комплекс в медиатексте: особенности функционирования // Вестник СПбГУ. Сер.9, 2012. Вып.1. С. 238-246 .

7. Прохорова К.В. Прагматика заголовка в медиапространстве Интернета // Медиатекст как полиинтенциональная система. – СПб., 2012. С. 205-211 .

8. Прохорова К.В. Речевая разработка события в заголовочном тексте // Русская речь в средствах массовой информации: Речевые системы и речевые структуры / Под ред. В.И. Конькова, А.Н. Потсар. – СПб.: Изд-во СПбГУ,

2011. С .

–  –  –

ДОНАЛЬД ТРАМП КАК ТОЧКА ОТСЧЕТА

Аннотация. Статья посвящена исследованию дискурсивных стратегий в политическом медиадискурсе США, связанных с использованием прецедентного имени Дональд Трамп, выступающего как некая точка отсчёта при описании других политических деятелей. В статье определяются причины отсылки к имени 45-го президента США, рассматриваются его денотативные и коннотативные значения .

Ключевые слова: прецедентное имя; интертекстуальность; дискурс;

медиадискурс .

Д искурс средств массовой информации Соединенных Штатов Америки реализует множество способов оформления новостных и аналитических материалов. Их адекватное восприятие требует привлечения большого объема фоновых знаний, известных и автору и читателю [1: с. 93]. Активизация этих знаний позволяет понимать множественные метафоры и другие стилистические приемы, характерные для национального дискурса, а также улавливать смыслы, стоящие за прецедентными феноменами и интертекстуальными элементами .

Интертекстуальность предполагает, что читатель может соотнести получаемую информацию со статьями-предшественниками, свериться с данными других изданий, описывающими ту или иную новость. Однако прецедентные феномены (подразделяемые на прецедентные текст, высказывание, ситуацию и имя) далеко не ограничены рядом взаимосвязанных материалов: они широко известны всему лингво-культурному сообществу, актуальны в когнитивном плане и регулярно воспроизводятся в дискурсе [2: с. 44-45] .

При изучении политического дискурса СМИ США становится очевидным тот факт, что прецедентным именем, играющим важнейшую роль в текущей прессе, является имя Дональд Трамп. Как показывает собранный эмпирический материал, оно занимает 44% всех случаев употребления прецедентных имен, и упоминается в 174 статьях из 200, послуживших материалом исследования .

Целью данной работы является рассмотрение дискурсивных стратегий, связанных с употреблением прецедентного имени Дональд Трамп как своеобразной точки отсчета, от которой отталкиваются авторы при обращении к другим персоналиям американской политической жизни. Соответственно, необходимо определить, при описании каких политиков в американском политическом медиадискурсе производится обращение к имени Дональд Трамп, каковы 299 причины этого и какие выразительные средства при этом используются .

В первую очередь, с прецедентным именем Дональд Трамп неотрывно связаны и практически никогда не идут обособленно имена членов его семьи .

Все они – Мелания Трамп, Иванка Трамп, Джаред Кушнер, Эрик Трамп и Дональд Трамп младший – являются олицетворением современной политики США: их образы прецедентны в национальном и международном масштабе, их имена связываются с их деятельностью, за ними стоят различные прецедентные ситуации. Однако во всех случаях Мелания Трамп представлена не только как «первая леди», но и как «жена Трампа» (Trump’s wife); Иванка, Эрик и Дональд младший в любом контексте представлены не только как «советник президента» (advisor to the President) или «вице-президент компании» (company’s vice-president), но и обязательно как «дочь Дональда Трампа» (Trump’s daughter) или «сын Дональда Трампа» (Trump’s son); а имя Джаред Кушнер, использованное в 12 статьях, во всех случаях идёт с обращением «зять» (son-in-law), и только изредка это обращение дополняется важной информацией «старший советник президента США» (senior advisor to the President). Во всех случаях упоминания членов семьи президента имя Дональд Трамп употребляется в прямом денотативном значении. Причиной этому служит то, что имя 45-го президента США гораздо более прецедентно в американском дискурсе, а имена членов его семьи упоминаются и приобретают коннотации исключительно благодаря факту ближайшего родства, а не собственных политических достижений .

Второй способ использования прецедентного имени Дональд Трамп как отправного пункта для описания других политических деятелей – это нарицательное употребление.

Именно это имеет место в журнале Time: автор статьи приводит в заголовке метафору с именем Трампа: «“Чешский Трамп”, чья победа тревожит Европу» (The “Czech Trump” whose victory is rattling Europe [3:

с. 9]). Журнал предлагает читателю практически готовый образ малоизвестной в США личности, называя не личное имя, а смежное нарицательное, апеллируя к фоновым знаниям американца. Речь в данной статье идёт о политике и действующем премьер-министре Чехии Андрее Бабише, описываемом как «миллиардер-популист, часто сравниваемый с президентом Дональдом Трампом» (the populist billionaire often compared to President Donald Trump [3: с. 9]) .

Его портрет сформирован с помощью обращения к сходному политическому и предпринимательскому стилю, автор сравнивает персоналии по трём параметрам, вынесенным в подзаголовки: «магнат» (the tycoon), «популист» (the populist) и «руководитель» (the manager), подмечая множественные сходства .

Имена некоторых политических персоналий постоянно возникают в американской прессе в одних контекстах с действующим президентом США, что привело к некоторой их амбивалентности. Несмотря на то, что о них сложено 300 яркое общественное мнение как об обособленных фигурах, в массовом сознании также идёт обращение к прецедентным ситуациям и высказываниям, восходящим к имени Дональд Трамп. Так, самым ярким примером подобной двойственности прецедентного имени в политическом дискурсе СМИ является упоминание в журналах и газетах северокорейского лидера Ким Чен Ына, чьё метафорическое прозвище «Little Rocket Man», данное ему Дональдом Трампом в своём Твиттере и ставшее прецедентным, используется наравне с личным именем политика, делая Трампа в этой ситуации своеобразной точкой отсчета, причина чему – фоновые знания об их противостоянии .

Употребление имени Дональд Трамп в качестве некой точки отсчёта для описания других политических деятелей позволяет проследить, какие качества 45-го президента США являются важнейшими для его восприятия культурным сообществом. Подобная отсылка не только служит формированию образов других личностей, но и реконструкции и стереотипизации самого имени Трампа. Таким образом, в американском политическом медиадискурсе наблюдаются три дискурсивные стратегии использования имени Дональд Трамп в качестве точки отсчёта для описания других деятелей: семейная связь, нарицательное значение имени и связь с прецедентными ситуациями и высказываниями. Имя Дональд Трамп употребляется авторами как в прямом денотативном значении с целью подчеркнуть большую значимость факта приближенности к президенту в сравнении с личной политической деятельностью, так и в коннотативном значении как имя нарицательное и в составе метафор. Использование имени Дональда Трампа в качестве отправной точки для описания других персоналий возможно благодаря его крайне высокой степени прецедентности в американском дискурсе .

Литература

1. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М.: Флинта. 2008. 203 с .

2. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. – М.: Гнозис. 2002. 284 с .

3. Tara John. The “Czech Trump” whose victory is rattling Europe // Time .

2017. Vol. 190. №19. P. 9 .

–  –  –

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА

В РЕКЛАМЕ Аннотация. Данная статья посвящена исследованию особенностей использование молодёжного сленга в современной рекламе .

Ключевые слова: сленг; реклама; жаргонизмы; англицизмы .

В связи с быстрым ростом уровня технологий значимость набирают электронные СМИ. Общеизвестным фактом является то, что основную часть аудитории Интернета составляют подростки и молодежь до 28 лет. Поэтому реклама в Интернете в большинстве своём ориентирована на людей именно этой возрастной группы .

С целью повышения конверсии и эффективности рекламы рекламодатели нередко прибегают к использованию сленговых выражений, популярных в молодёжной среде.

Обычно такими выражениями становятся искажённые русские слова, по сути представляющие собой разговорную форму:

годнота от слова «годный – удовлетворяющий определенным требованиям, подходящий». [2, с. 135] Однако в большинстве случаев такие выражения являются адаптацией английских слов, несмотря на наличие их аналогов в русском языке. Ведь англицизмы в последнее время стали своего рода модой. Примерами таких слов могут послужить: хайп (англ. hype – ажиотаж), топовый (англ. top – вершина), мейнстрим (англ. mainstream – основное направление, течение). Нередки также употребления жаргонизмов: клёвый, тусовка, улётно и др .

Примеры:

1. «МТС – за хайп решаешь ты!»

В данном случае мы имеем дело с эхо-фразой [1, стр. 141], которая даёт понять пользователю, что благодаря безлимитному Интернету он будет смотреть всё что угодно и благодаря этому решать, вокруг чего будет ажиотаж (сленг. «хайп») .

2. «Сникерс. Не тормози, сникерсни!»

Создатели рекламы предлагают не «тормозить» – не останавливаться, не недоумевать .

3. «Шампунь Head&Sholders: он накроет тебя ураганом улётной свежести!» Шампунь, доставляющий наслаждение .

302 Жаргонизмы в разговорной речи употреблялись всегда. Однако использование сленговых выражений и жаргонизмов в СМИ и рекламе в частности стало прослеживаться только в последнее время .

Возможно, употребление жаргонизмов и англицизмов в тексте рекламы, по мнению её авторов, должно придать новизны и шарма речи. Также, вероятно, их используют, чтобы подчеркнуть особенность текста и сделать его более «родным» для определенных групп молодёжи, которые и будут основной частью потребителей рекламируемого продукта .

Но не стоит забывать, что СМИ сейчас являются одним из главных источников информации для молодёжи. Употребление англицизмов в рекламных заголовках и других текстах СМИ является неуместным, если они не добавляют смысла и содержания тексту. Принято считать, что язык СМИ – сугубо официальный. И отклонения от него бессмысленны в целях того, чтобы поставить так называемый «маркер элитарности» .

Литература

1. Бернадская Ю.С. и др. Основы рекламы: Учебник/ Ю.С. Бернадская, С.С. Марочкина, Л.Ф. Смотрова. Под ред. Л.М. Дмитриевой. – М.: Наука, 2005. – 281 с .

2. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка:

80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.:

Азбуковник, 1998. – 944 с .

–  –  –

РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ В РЕКЛАМЕ

Аннотация. В статье рассматриваются способы речевого воздействия, которые используются в рекламном дискурсе и актуальны на сегодняшний день .

Ключевые слова: реклама, речевое воздействие, рекламный текст .

П риёмы речевого воздействия представляют комплексное применение каких-либо вербальных действий со стороны адресанта для влияния на адресата. Убеждение, внушение (суггестия) и побуждение (волеизъявление) – вот три основных метода, необходимых для успешного воздействия на человека .

Каждому способу соответствует ряд типов и приёмов речевого воздействия .

Убеждение является одним из ключевых способов воздействия на адресата. Убеждение – воздействие на сознание личности посредством обращения к «её собственному критическому суждению» [1, с.154]. В основе данного метода применяется упорядоченная аргументация и доказательства .

Аргументация представляет собой комплекс когнитивных операций, которые включают в себя такие приемы, как аналогия, перечисление, классификация, использование разнообразных метафор. Профессор А.Н. Баранов [2, с.234] пишет, что ключевой когнитивной операцией в процессе аргументации является онтологизация знания, соединяющая вводимую информацию с актуальной картиной мира реципиента. При данном виде воздействия обеспечивается сознательное принятие реципиентом суждений и оценок предполагаемого партнера по коммуникации, при этом не блокируется его критическое восприятие информации .

Аргументы в рекламе делятся на сильные и слабые [3, с.673]. К сильным относятся доводы с помощью цифр и терминов. Слабые аргументы делятся в свою очередь на рабочие (довод к массам, авторитет происхождения, авторитет имени, авторитет статуса, авторитет внешнего вида, довод от обещания) и ложные (довод от осуждения, аргумент от собственного авторитета). Например, «Мы создали йогурт Epica богатый белком. В 3 раза больше молока и сочные фрукты в густом йогурте с высоким содержанием белка. Epica – живите больше»: цифра в данном случае показывает состав продукта, это сильный довод. «ИКЕА – бренд, который выбирают миллионы семей»: в данном случае мы видим популярный довод к массам, ведь чаще всего потребитель доверяет мнению большинства .

304 Убеждение основано на логических действиях, которые состоят в частности из доказательств и обоснований. Доказательство – это процесс установления истинности определенного тезиса путем его выведения из других высказываний .

Обоснование – процедура, которая подтверждает высказывание с определенной степенью вероятности, это «нестрогий (недедуктивный) вывод» [4, с.68] .

Стоит выделить существование манипулятивной аргументации, которая направлена на умышленное игнорирование интересов реципиента, внушение ему целей, желаний и намерений, не имеющихся до момента речевого воздействия .

Такой прием манипуляции, как использование устоявшихся в культуре символов и стереотипов, которые находятся в цепочке ассоциаций с концептом, необходимым манипулятору, тесно связан с социокультурным компонентом речевого воздействия. По мнению Е.В. Шелестюк [5, с.153], в данном приеме манипуляции восприятие информации не подвергается критической оценке в сознании адресата. Для успешного воздействия адресант должен иметь представления о том, какими социокультурными коннотациями (дополнительными оттенками значений слов) обладает вводимый объект для адресата .

Кроме стереотипизации, используется и обратный прием дестереотипизации ситуаций, явлений и объектов, когда деятельность адресанта направлена на разрушение старых шаблонов и устранение определенных элементов из сознания реципиента .

Например, очень часто рекламодатели используют сравнительную лексику и описательную лексику со значением «лучший» для манипуляции над потребителем: «Единственный антиперспирант с экстрактом жемчуга, который заботится о красоте вашей кожи и защищает вас 48 часов. Жемчужная красота – первый дезодорант для красоты вашей кожи от Nivea» .

Кроме убеждения и манипулятивных приемов речевого воздействия отдельно следует выделить суггестивные техники, направленные на эмоционально-установочную сферу адресата и особо связанные с психологическими методами воздействия. Внушение – это воздействие на подсознание, чувства и эмоции человека с целью создания у него определенного состояния или мотивации к определенным действиям. Среди методов внушения выделяют «прямые и косвенные, преднамеренные и непреднамеренные» [6, с.51] .

Внушение – широкое понятие, включающее открытое прямое внушение и скрытое, замаскированное или косвенное внушение (суггестию), которое может быть выражено убеждением и побуждением .

Одна из основных тактик внушения – навязывание «позитивной оценки»

[7, с.27]. Всего существует несколько видов оценки: относительная (сравнение двух объектов), всеобщая (оценка с опорой на этические и эстетические нормы, представления) и символическая. Самым востребованным типом оценки в рекламе являются первый и второй типы. Например, очень частотна ситуация, когда рекламируемый продукт сравнивается с другим «обычным»: «По результатам исследований новый Ariel справляется лучше 305 на 75% с пятнами жира, на 127% с ягодными пятнами и на 43% с пятнами зеленки, чем обычный порошок» – в данном случае мы видим реализацию относительной оценки .

Психолингвистические методы суггестивного воздействия получают особое выражение на экстралингвистическом и соматическом уровнях воздействия, поскольку для суггестора чрезвычайно важным является взаимное соответствие психических характеристик адресанта и адресата. При использовании суггестивной речи происходит осознанная имитация темпа речи, дыхания и паузации реципиента, а также повторение его поз, жестов, мимики, положения тела .

К способам речевого воздействия относится и побуждение (волеизъявление) – прямое воздействие на адресата через его волю (приказ, призыв, принуждение, уговаривание) .

Таким образом, среди актуальных способов речевого воздействия в рекламе мы выделяем: убеждение (аргументация и манипуляция), внушение (позитивная оценка) и побуждение .

Литература

1. Панкратов В. Н. Психотехнология управления людьми: практ. рук. – М.:

Изд-во Института Психотерапии, 2000. – 290с .

2. Баранов А. Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): дисс. д-ра филол. наук – М.: 1990. – 378с .

3. Былкова С. В., Кочетова А. С. Речевое воздействие в рекламе. – М.:

Молодой ученый. №19, 2015. –712с .

4. Свинцов В. И. Истинностные аспекты коммуникаций и проблемы совершенствования речевого сообщения // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – 165 с .

5. Шелестюк Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования. – М.: Флинта, 2014. – 344с .

6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. – 392с .

7. Ильинова Е.Ю. Акцентирование как ведущий конструктивный прием смысловой организации рекламного текста // Стилистическая категоризация и текст. М.: МГЛУ, № 433. 1996. – 211c .

–  –  –

РОЛЬ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В

РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ СФЕРЫ ТУРИЗМА

Аннотация. Статья посвящена основным функциям метафорической лексики в рекламных текстах сферы туризма. Показаны примеры ее употребления. Раскрывается значимость метафорической лексики в рекламных текстах сферы туризма .

Ключевые слова: метафорическая лексика; рекламный текст; сфера туризма .

Р еклама представляет собой форму массовой коммуникации, обладающую огромной силой воздействия. В настоящее время в связи с активным развитием рекламного рынка рекламные тексты (РТ) становятся предметом исследования различных наук. Важным представляется изучение различных языковых средств, способных повысить коммуникативную ценность рекламы и привлечь внимание потребителей. Особое внимание следует уделить туристической рекламе, так как в связи с процессами глобализации сфера туризма становится одной из точек соприкосновения различных культур .

Цель данной статьи – рассмотреть роль метафоры в создании рекламного текста, определить специфику функционирования данного языкового средства в рекламных текстах .

Поскольку рекламный текст должен быть привлекательным, метафора занимает в нём главенствующее положение: она воздействует на волю и чувства потребителей, побуждает их к действию. С помощью метафор актуализируются только нужные и позитивные свойства и признаки товара или услуги, их достоинства, что, с одной стороны, делает РТ оригинальным, запоминающимся, привлекая к нему внимание, а рекламируемый объект представляет в самом радужном свете, а с другой – затрудняет для потребителей процесс их объективной оценки .

Рассмотрим определение метафоры. Наиболее распространенным определением метафоры является: «Метафора – уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [1, с.177-178]. Иными словами, метафора – слово или выражение, 307 которое употребляется в переносном значении на основе сходства в какомлибо отношении двух предметов или явлении. При этом сходство между ними основывается на самых различных чертах .

Под метафорической лексикой обобщенно понимается излюбленный объект лингвистических наблюдений. Метафорической лексики позволяет определить отношение человека к себе и окружающему миру, к словотворчеству, а также проследить ход человеческой мысли, процесс создания образности значения слова, понять идею номинации человеком того или иного предмета реальной действительности .

Метафорическая лексика является основным аргументирующим языковым средством образа товара, чтобы разнообразит рекламный текст, придаёт ему выразительность и силу. В связи с этим Э.П. Слободянюк подчёркивает, что «метафора выступает быстрым и мощным средством передачи идеи»

[5, с.148] Это даёт основание рассматривать метафору, функционирующую в рекламном дискурсе, как одно из самых мощных средств экспрессии, рассчитанных на долговременное воздействие .

Е.Б. Курганова подчеркивает, что «рекламная» метафора «даёт возможность осмысления одних объектов через свойства или качества других» и нацелена на создание оригинального рекламного образа или привнесение какого-либо оценочного эффекта в рекламный текст.[2, с.122]

Метафора является материалом для иллюстрации основной мысли, идеи:

Специфика человеческой памяти в том, что идея в форме метафоры запоминается быстрее, чем при сухом рациональном изложении:

1. Метафора служит подсказкой решения или побуждением к действию, например: “HTL - двери, ведущие в лето” (Турфирма «HTL»); Горячие туры ждут Вас .

2. Метафора порождает новые идеи и усиливает внутреннюю мотивацию, например: «Весь мир в твоих руках»; «Мир начинается здесь…» («Минотель Экспресс», бюро путешествий); С нами вокруг света; Radisson SAS Лазурная, отель в Сочи: Самый летний отель России; «Коллекция солнечных туров»

(«ИННА ТУР»); Вы можете путешествовать на роскошные берега Дубая или столкнуться с красотой северного сияния и норвежскими фьордами – так много маршрутов, чтобы выбрать из них, мир действительно – ваша устрица!

3. Метафора позволяет усилить восприятие текста, сделать его более понятным и интересным для носителя языка и культуры: Корея. Круговорот ярких впечатлений; Бразилия - это карнавал длиною в год; Реклама Турции как места отдыха: Море удовольствий. Турция. Море истории, поэзия солнца, «Туристический калейдоскоп» .

4. Метафора вызывает дополнительные ассоциации: Хорошо упакованный отдых («Натали Турс»); «Фейерверк незабываемых впечатлений!»; Ожерелье островов .

Опираясь на взгляды В.В. Рожкова, назовем следующие свойства метафоры:

1) антропоцентричность, 308 2) индивидуальность,

3) комплексность восприятия и переживания,

4) способность участвовать в концептуализации действительности,

5) возможность по-новому интерпретировать тот или иной фрагмент действительности,

6) формирование метафорического кода рекламного текста,

7) создание целостного, панорамного рекламного образа с перспективой разрастания до метафоры-истории, метафоры-темы,

8) подключение к психическому отражению огромной массы неосознаваемого,

9) создание плюрализма, множественности образного прочтения ситуации,

10) эмоционально-оценочный характер. [3, с.177] Таким образом, метафора в рекламе привлекает и удерживает внимание адресата, насыщает текст выразительными образами, способными надолго сохраниться в памяти, оказывает воздействие на ассоциативное мышление целевой аудитории, являясь одним из инструментов воздействия, а подчас и манипулирования сознанием и мыслительным процессом, выступает в роли уплотнителя информации. Образность метафоры позволяет наглядно отражать специфику национального мировосприятия, не только называть явление действительности, но и качественно оценивать его, определять уровень соответствия рекламного продукта ожиданиям и запросам потребителя, подготавливая его к роли активного участника коммуникации [4, с.1555] .

–  –  –

СПЕЦИФИКА

ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

Аннотация. Статья посвящена использованию фразеологизмов в рекламных текстах. Описаны особенности трансформации фразеологических единиц при их включении в рекламный текст .

Ключевые слова: фразеологизм; рекламный текст; рекламная коммуникация .

Ф разеологизм – лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, устойчивая в своем составе. [2] Фразеологизм можно рассматривать как язык культуры и кристаллизацию мудрости народов. Он отражает национальную специфику и самобытность народа. Фразеологизмы активно используются в коммуникации и являются важной составляющей как всего языка, так и речи отдельного человека. Так, в частности (не говоря о художественном стиле), их применение характерно для разговорной речи, публицистики, рекламных текстов и других сфер человеческого общения. Фразеологизм усиливает выразительность речи, ее образность и даже прагматическую направленность .

Фразеологизм следует рассматривать как номинативную единицу языка, соотносимую со словом семантически и грамматически, обладающую раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью и представляющую собой сочетание двух и более слов, словосочетаний или моделей предложения, выражающих единое целостное понятие. [3, с.16] В данном исследовании мы обратились к специфике использования фразеологизмов в рекламных текстах .

Реклама является одной из сфер использования языка, это форма увещевательной коммуникации, цель которой заключается в побуждении адресата изменить свое поведение и совершить действие, выгодное рекламодателю (сделать покупку, запомнить продукт, выделив его из ряда конкурентов). Рекламные тексты (РТ) в этом плане являются уникальным коммуникативным явлением, включающим в себя массу различных изобразительно-выразительных языковых и речевых средств, стилистических приемов, коммуникативных стратегий и речевых тактик, с помощью которых обеспечивается эмоциональность рекламного послания. [1, с.86] 310 Особый прием – использование фразеологизмов (фразеологических единиц – ФЕ). Данные единицы являются одним из действенных и частотных средств создания образа рекламируемого объекта в рекламном тексте. Во многом это связано с тем, что именно фразеологизмы обладают оценочностью, образностью, способностью отражать особенности национального менталитета и культуры. Следовательно, благодаря использованию ФЕ, РТ приобретает оригинальность и способность подчеркивать национальную специфику рекламируемого объекта (РО), поскольку ценным качеством фразеологизмов является то, что в практическом применении они дают возможность творческого подхода .

Для привязки ФЕ к РО нередко используется преобразование оборота применительно к конкретной задаче данного рекламного текста, т.е. его трансформация .

Трансформация фразеологизма – это сознательное частичное разрушение оборота и нарушение нормы, на которое идут копирайтеры и рекламодатели, стремясь к расширению средств выразительности, к языковым новациям .

Видоизменения фразеологизмов можно свести к следующим типам трансформаций:

1)структурным изменениям, при которых сохраняется значение фразеологизма;

2) семантическому обновлению фразеологизма;

3) структурно-семантическим изменениям .

Рассмотрим подробнее .

1. Структурная трансформация фразеологических единиц означает либо замену какого-то компонента, либо введение в оборот «лишних» слов, либо изъятие компонента. Например, в оборот включается замена того или иного компонента на другой, соответствующий РО: Приятного супермаркета!

(сеть магазинов «Азбука вкуса») – вместо «приятного аппетита»; «Свадьба наяву или на ТВ?» представляет собой трансформированную фразеологическую единицу «во сне или наяву». Компонент «ТВ» является предметной заменой слова «сон», так как оба понятия обозначают явления отличные от действительности .

2. Семантическое обновление оборота означает его дефразеологизацию, т. е. распад общего, целостного значения на значения составляющих частей при сохранении структуры ФЕ: Ваш комфорт на высоте (реклама Аэрофлота) .

Использованный оборот «быть на высоте», т.е. быть признанным, чувствовать уверенность в себе, делать все на высоком уровне, в данном контексте использован с намеком на прямое значение – авиакомпания обеспечивает хорошие условия пассажирам авиалайнера во время полета .

3. Структурно-семантические изменения ФЕ. Например, в рекламе утюга Bosch «Все складки гладки» использован фразеологизм «Взятки гладки», и в результате замены компонента все составляющие приобретают прямое 311 значение. Рассмотрим другой пример: «Вдохни жизнь в губы!» (Maybelline) .

В этом контексте употребляется ФЕ: «Вдохнуть жизнь», означающая «внести оживление, воскресить, вернуть к жизни, возвратить к жизни». В данном случае использование фразеологизма вносит в текст прямое значение, активизируя в целом восприятие рекламируемого объекта .

Наряду с трансформацией ФЕ в РТ используются «чистые» фразеологизмы .

«Чистый» фразеологизм предполагает использование готового словосочетания, т.е. слово имеет непосредственное отношение к объекту рекламы. Подобный прием называют также узурпацией – присвоением оборота и приспособлением его к целям рекламодателя. Например: Семь бед – один ответ («Coldrex»), Комар носа не подточит (Средство от комаров) .

С помощью фразеологизмов РТ приобретают яркость, оригинальность, лучше запоминаются, поскольку задействуются ментальная память носителя языка и культура, а также его коммуникативный опыт вкупе с языковой игрой, предлагаемой рекламодателем .

Литература

1. Гончарова Л.М. Рекламная коммуникация сферы туризма: Монография .

– М.: ИНФРА-М, 2016. – 158 с .

2. Краткий словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс] .

URL: https://superinf.ru (дата обращения: 01.03.2018) .

3. Сканарев Д.С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: проблемы семантики и прагматики: автореф. дис. … к.ф.н. / Д.С .

Скнарев, Челябинский государственный педагогический университет. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2006. – 16 с .

4. Нуралиева К. З. Актуализаторы фразеологизмов / К. З. Нуралиева // Вестн. ун-та РАО. - 2010. - N 2. - С. 23-26 .

–  –  –

ОЦЕНКА ОСОБЕННОСТЕЙ

РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В КИТАЕ

И В РОССИИ НА ПРИМЕРЕ

РЕКЛАМЫ ОСВЕТИТЕЛЬНЫХ ПРИБОРОВ

Аннотация. Данная статья посвящена выявлению и описанию оценки рекламных текстов. В статье рассматриваются особенности рекламных текстов в Китае и в России, предоставляются материалы анализа на примере тематической группы «свет и осветительные приборы» .

Ключевые слова: рекламный текст; оценка; реклама; язык и стиль .

А нализ текста представляет собой переход от вещественного пространства линейной формы текста к абстрактному и нелинейному пространству его структуры, что дает возможность по-разному трактовать общее понятие «пространство текста» [1, с. 172] .

В настоящее время адресант выражает волю и свой собственный стиль через грамматические и лексические среды, от которых в большой степени зависит эффективность рекламного текста. Вместе с тем сегодня наиболее актуальным трансформирующим медиатекст (и рекламный текст в том числе) инструментарием, повышающим его воздействующий на аудиторию потенциал, являются диджитал (цифровые) технологии [2, с. 52], что заслуживает отдельного рассмотрения .

Благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, поэтому оценка рекламных текстов играет важную роль в изучении современных медиатекстов .

По Матанцеву А.Н. рекламные тексты выполняют:

-коммуникативную функцию;

-регулятивную функцию;

-обобщающую функцию;

-эмотивную функцию;

-эстетическую функцию;

-магическую функцию [3, с.416] .

Оценка в рекламном тексте включает два типа:

1) общая оценка: положительная/ отрицательная .

а. …LFS также отличается хорошими светотехническими показателями 313 (русская реклама) .

б. Авторские потолочные светильники, настольные лампы, бра и торшеры соседствуют с роскошными классическими светильниками известных мировых брендов, предназначенных для освещения просторных залов и гостиных. Профессиональные менеджеры, постоянно проходящие обучение на фабриках- производителях, всегда готовы помочь сориентироваться среди богатого ассортимента продукции. (русская реклама) а. ASWAT- основатель классического эстетического освещения (китайская реклама) .

2) частные оценки:

- эмоциональные;

а. Мы будем рады работать с Вами и добиваться успехов вместе (русская реклама) .

а. Даже если вы не замечаете наличие света, свет никогда не перестанет любить тебя (китайская реклама) .

- эстетические;

а. Представленые коллекции не только выразительны, но и уникальны .

Лаконичные и изящные, винажные и современные…(русская реклама) .

а. - Так безграничное рассеянное гало окружает глубокую ночь,

- странствует по светлому отражающемуся свету от реки Дунай .

- Традиции Рима отражают высшую жизнь искусства .

- Жизнь MEIXIN- ярко возвращает (китайская реклама) .

б. Пусть горы будут зеленее, вода чище, жизнь прекраснее, всесторонне сохранить энергию (китайская реклама) .

в. Создает красоту, делится красотой, JUHAO освещение - мой свет моему здоровью (китайская реклама) .

г. …от лучших европейских производителей Art Light - искусство в освещение (китайская реклама) .

- телеологические оценки, показывающие высокую эффективность работы предприятия, стабильность его деятельности;

а. Биологически и эмоционально эффективное освещение (русская реклама) .

б. Решения в сегменте HCL эффективны для применения в офисных, медицинских, образовательных учреждениях, а также на промышленных объектах (русская реклама) .

в. - Мне нужно бегать как белка в колесе, чтобы оплачивать счета за электро-энергию (русская реклама) .

-утилитарная польза производимого товара или услуги;

а. - Низкое энергопотребление, большой ресурс работы, яркое свечение (LED-гирлянды) (русская реклама) .

б. Энергосбережение - светодиодные лампы в 5 раз экономичнее энергосберегающих компактных люминесцентных ламп (русская реклама) .

314 в. …так как лампы не содержат ртути и каких либо вредных веществ (русская реклама) .

г. Оригинальные модели, широкий ассортимент, достойное качество по доступным ценам (русская реклама) .

д. …комплексная система освещения, способная благотворно влиять на работоспособность, настроение и самочувствие человека…(русская реклама) .

е. Экономьте электроэнергию с энергосберегающими лампами .

- Расход электроэнергии меньше, чем лампа накаливания (русская реклама) .

а. Если 1,3 миллиарда людей используют энергосберегающие лампы,

- то могут сэкономить десятки миллионов тонн выработки электроэнергии угля в год, снизить миллиарды тонн выбросов CO2 (китайская реклама) .

- нормативные;

а. Правильное уличное и архитектурное освещение создает особую атмосферу, помогает обеспечить безопасность территории, делает ее комфортной и стильной (русская реклама) .

а. Здоровый образ жизни невозможен без солнца, ночью JUHAO - моё солнце (китайская реклама) .

- сенсорные. Например, Воздействие света на кожу и закрытые глаза снизит выработку мелатонина - гормона, вызывающего сон, и проснуться будет гораздо легче! (русская реклама) Многие люди занимаются делом освещения для создания теплой атмосферы дома (китайская реклама) .

Проведенные исследования позволили нам сделать ряд выводов, касающихся особенностей рекламного контента на русском и китайском языках, адресатом и потребителем которого являются аудиторные группы разных культур и регионов. Безусловный интерес представляет выявление особенностей оценочных характеристик, которые скрыто или явно выражены в текстах видеорекламы. Спектр выражаемых оценок, коннотаций укладывается в традиционно принятую функциональную специфику рекламных текстов .

Обнаруженные нами особенности, определяемые лингвокультурологическими признаками, позволили нам обобщить группы оценок, провести статистический анализ и оформить эти данные в виде приведенной ниже диаграммы .

Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной Китайский рекламный видеоролик Можно заметить, что создатели китайской рекламы больше уделяют вни- 315 мание выражениям высокого качества жизни, активно используя в рекламном дискурсе лексику с эстетической оценкой, а русские создатели больше ценят рациональность товаров, связанную с практической деятельностью и полезностью человека .

Рекламодатели разных стран стремятся применить все способы создания медиатекстов для достижения своих целей. Способы применения зависят от национального характера и лингвосоциокультурного статуса развития страны. В результате происходит совокупное использование разных стилей и способов в рекламных текстах, что приводит к информационной интеграции .

Литература

1. Богуславская В.В. Особенности методологии лингвосоциокультурного моделирования журналистских текстов// Акценты. Новое в массовой коммуникации. – Воронеж: ВГУ. - 2001. №5–6 (26–27). С.97–102 .

2. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Медиатекст и хэштеги: цифровая трансформация СМИ// Гуманитарный вектор. Т.12, №5. – Чита: ЗабГУ .

– 2017. – С.51 – 56 .

3. Матанцев А.Н. Эффективность рекламы: учебное пособие. – М.: Финпресс, 2007. - 416с .

–  –  –

СРАВНЕНИЕ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ

КУЛЬТУР (НА ОСНОВЕ ТИПОЛОГИИ

КУЛЬТУРНЫХ ИЗМЕРЕНИЙ Г. ХОФСТЕДЕ)

Аннотация. В статье сравниваются русская и немецкая культуры по 6 измерениям, предложенным Г. Хофстеде. Приводятся особенности и ценности культуры, подтверждающие ту или иную её ориентацию в соответствии с типологией культурных измерений .

Ключевые слова: русская культура; немецкая культура; особенности и ценности культуры; типология культурных измерений .

О тношения России и Германии насчитывают тысячелетнюю историю и, хотя характер этих отношений менялся, между двумя странами всегда существовали экономические, культурные, политические, а в период Российской империи даже династические, связи. В настоящее время, несмотря на расхождения по ряду политических вопросов, Германия остается важным торговым партнером России. В связи с этим интересно и значимо сопоставить русскую и немецкую культуры. За основу взята типология культурных измерений Г. Хофстеде .

Индивидуализм или коллективизм: Германия является индивидуалистской культурой (67 баллов) [1]. Немцы относят индивидуализм к числу своих этнонациональных ценностей [2]. Также об индивидуалистском характере немецкой культуры, по нашему мнению, свидетельствует высокая доля поверхностного «этикетного» общения [2]. Среди отдельных черт индивидуалистских культур Г. Хофстеде называет быстрый темп жизни [1]. Результатом быстрого темпа жизни, а значит, нехватки времени может являться немецкая пунктуальность. Россия с результатом в 39 баллов относится к коллективистским культурам[1]. Ярким проявлением коллективизма является русская соборность, а также присущий русским сердечный и открытый стиль межличностного общения. [3]. Ориентация на коллективизм проявляется также в таких русских этнонациональных ценностях как гостеприимство, 317 взаимопомощь, щедрость, терпимость, доверчивость [4] .

Дистанцированность от власти: В Германии дистанцированность от власти невелика (35 баллов) [1], поэтому высшей властью обладает не группа людей, а закон, что подтверждают важнейшие этнонациональные ценности немецкой культуры – закон и порядок. Неравенство между людьми всячески минимизируется, благодаря скромности, экономности и сдержанности немцев. Россия является страной с самой большой дистанцией власти (93 балла) [1]. В России существует сильное централизованное и авторитарное государство с многочисленным бюрократическим аппаратом. Для русского народа характерно двойственное отношение к государству, проявляющееся, с одной стороны, в почитании институтов государственной власти, а с другой – в недоверии к нему, неприятии действий власти. Но данное неприятие у большей части русских является пассивным и ради созданной авторитарной государственной машины они готовы поступиться своими гражданскими и политическими свободами [6] .

Маскулинность: Германия относится к культурам «мужского типа» (66 баллов) [1]. Это подтверждают прагматичность и трудолюбие немцев: одна из характеристик культур «мужского типа» – люди живут, чтобы работать, а работать для них значит получать деньги и признание. Россия относится к «женским культурам» (36 баллов) [1]. Материальное благополучие и карьера не являются важными ценностями в русской культуре. Авторы, исследующие русский менталитет, напротив, пишут о материальной непритязательности русских людей. Значительно отличается у русских отношение к труду. Вопервых, труд для русских является частью духовной жизни, а не способом нажить богатство [7]. Во-вторых, особенности климата сформировали у русских «аритмический характер трудолюбия», который со стороны выглядит как лень [6] .

Избегание неопределенности: У Германии данный показатель – 65 баллов, а у России– 95 баллов [1]. Г. Хофстеде отмечает, что в культурах с высоким индексом избегания неопределенности существует эмоциональная потребность в правилах, даже если они не работают или не соблюдаются [43]. Как пишет В. К. Трофимов, у русского народа существует перманентная установка на нарушение государственно-правовых норм, тем не менее, они жизненно необходимы для поддержания порядка, так как русский народ отличается слабой самодисциплиной и самоорганизацией, а также склонностью к анархии [6] .

В обеих культурах правила и законы необходимы, чтобы обеспечить порядок, но в случае с Германией порядок является самоцелью и ключевой ценностью, а в русской культуре он необходим для функционирования централизованного авторитарного государства. Следующая особенность – ксенофобия и отрицательное отношение к эмигрантам. Хотя в целом по России уровень 318 ксенофобии снижается, в обзоре за июль 2017 г. Московское бюро по правам человека (МБПЧ) сообщило о наличии в РФ различных форм агрессивной ксенофобии [5]. Германия, с одной стороны, показала себя в качестве гостеприимной страны, открыв в 2015 г. свои границы для беженцев, но с другой стороны, это вызвало рост праворадикальных настроений среди населения .

Только за месяц с момента открытия границ в 2015 г. число тех, кого пугает наплыв соискателей политического убежища, увеличилось с 38% до 51% [8] .

Долгосрочная или краткосрочная ориентация: Это единственное измерение, по которому Россия и Германия действительно очень близки: 81 балл – для России и 83 – для Германии [1]. Это значит, что обеим культурам свойственна долгосрочная ориентация. О долгосрочной ориентации немецкой культуры свидетельствуют экономность, любовь к различного рода страхованию, забота об окружающей среде. То, что Россия является страной с долгосрочной ориентацией, на первый взгляд, кажется логичным. Из истории нашей страны видно, что мы не привыкли цепляться за прошлое и легко отказываемся от традиций ради «светлого будущего». Но в то же время мы привыкли часто полагаться на «авось», в чём, как пишет В. К. Трофимов, проявляется безрассудность и беззаботность о будущем [6], что скорее свойственно культурам с краткосрочной ориентацией .

Потворство желаниям или сдержанность: Русская (20 баллов) и немецкая (40 баллов) культуры являются сдержанными. Ценностями немецкой культуры, подтверждающими её сдержанный характер, являются собственно скромность и экономность. Русским свойственна привычка к самоограничению потребностей и способность стойко переносить материальные лишения. Русские обладают такими качествами, как неприхотливость, терпение, стойкость, материальная непритязательность [6] .

Таким образом, согласно типологии культурных измерений Г. Хофстеде русская и немецкая культура схожи по 3 измерениям из 6. При этом действительно близки две данные культуры только в том, что касается ориентации на будущее. По 3 другим измерениям взгляды и ценности культур сильно разнятся. Это стоит учитывать в ситуации межкультурного общения между представителями данных культур, чтобы избежать недопонимания и конфликтов .

Литература

1. Hofstede G. The 6-D model of national culture: Geert Hofstede. – URL:

http://www.geerthofstede.nl (дата обращения: 29.10.2017)

2. Газизов Р.А. Национальный характер и доминантные особенности общения немцев // Вестник Башкирск. ун-та. 2011. №2. С.441-445 .

3. Мяло К.Г. О русском идеале // Евразия. 1996. №1 (4). С.77-85 .

4. Почебут Л.Г. Психология и ценностные ориентации русского народа // 319 Этническая психология и общество. М.1997. С.115-119 .

5. Трифонова Е. Уровень ксенофобии в России постепенно снижается:

Независимая газета. – URL: http://www.ng.ru/politics/2017-08-29/3_7062_ ksenofobia.html (дата обращения: 13.01.2018)

6. Трофимов В.К. Истоки и сущность русского национального менталитета: автореф. дис. … докт. филос. наук. Екатеринбург, 2001. 43 с .

7. Хорина Г.П. Ценности русской культуры в условиях цивилизационного кризиса // Знание. Понимание. Умение. 2016. №6. С. 16-26 .

8. Эни Э., Мищенко О. Социологи: Массовый приток беженцев все больше беспокоит немцев: Deutsche Welle. – URL: http://www.dw.com/ru/социологи-массовый-приток-беженцев-все-больше-беспокоит-немцев/a-18759510 (дата обращения: 13.01.2018)

–  –  –

КУЛЬТУРНО-ЗНАЧИМЫЕ ЕДИНИЦЫ

РУССКОГО КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА

В КОНТЕКСТЕ НАЦИОНАЛЬНО

ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ

(ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация. Рассматриваются культурно-значимые единицы русского и румынского кулинарных дискурсов в целях уточнения содержания и объема культурно-значимой информации для национально-ориентированного учебника РКИ .

Ключевые слова: национально-ориентированное обучение; кулинарный дискурс; культурно-значимые единицы; лингвокультура питания .

В настоящее время наблюдается повышенный интерес исследователей к национально-ориентированному обучению иностранным языкам .

Преподавателю важно знать культуру учащихся для того, чтобы иметь возможность адекватно реагировать на возникающее непонимание отдельных реалий русской культуры [1, с.20] .

Кулинарный дискурс отражает в языке и речи одну из основных составляющих повседневной жизни человека – питание. Как отмечает М.В. Ундрицова, особенности гастрономических норм разных народов могут быть причиной проблем в межкультурной коммуникации [2, c.43] .

Нами были рассмотрены единицы кулинарного дискурса в учебниках элементарного уровня «Русский сезон», «Приглашение в Россию» (I), «Жили-Были», «Русский класс» и в учебниках базового уровня «Встречаемся в Москве», «Слово», «Приглашение в Россию» (II), «Жили-были» (базовый уровень) [9, 6, 8, 1, 2, 4, 5, 7] .

К инвариантным культурно-значимым единицам русского кулинарного дискурса в учебниках элементарного и базового уровня относятся такие единицы: борщ, щи, икра, блины, пельмени. Кроме того, в учебниках есть названия традиционных блюд, без которых невозможно представить русскую кухню: окрошка, блины, пельмени, пирожок, тульский пряник, пирог, суп, суп-пюре, салат «Оливье», котлета по-киевски, рассольник и каша .

В учебнике «Русские сезоны» встречается слово варенье, а в учебнике 321 «Приглашение в Россию» (I) – эквивалентное ему, но заимствованное – джем[11, 6]. Есть и другие заимствованные, но не новые наименования блюд – бутерброд, йогурт, пицца, чипсы, кекс и паштет. Среди новых наименований заимствованных блюд – биг-мак в учебнике «Русский класс»[1] .

В учебниках базового уровня представлено больше культурно-значимых единиц кулинарного дискурса на уровне словосочетаний. Если на элементарном уровне даются только названия на уровне слова – и только существительные, то на базовом есть словосочетания (существительные + прилагательные): щи боярские, уха монастырская, щи русские, борщ московский, борщ украинский с пампушками, русский квас, компот из фруктов .

В данной статье культурно-значимые единицы русского и румынского кулинарного дискурса рассматриваются для того, чтобы в итоге предложить оптимальный способ включения таких единиц в национально-ориентированный учебник русского языка как иностранного для носителей румынского языка .

Культурный потенциал национальных кулинарных дискурсов в настоящее время недооценен. Между тем единицы, содержание которых обусловлено национальной спецификой русской культуры, всегда трудны для понимания, и, являясь культурологическими лакунами, должны вводиться с учетом специфики румынской культуры .

«Щи да каша – пища наша», – гласит русская народная пословица. Каша для нас – это не просто отдельное блюдо. Мы воспринимаем её как категорию. Так, в русском языке для каши из риса и молока есть альтернативные названия: рисовая каша, молочная каша, рис с молоком, а в румынском языке существует только одно названия для этого блюда – рис с молоком (orez cu lapte). Русская традиционная гурьевская каша кроме основного ингредиента манки включает в себя орехи и фрукты, но также входит в категорию каш .

В румынской культуре питания нет каши как категории. В русской культуре питания заметно стремление к объединению ингредиентов, что ярко выражено на примере каш, а в румынской культуре питания наоборот, даже в одном блюде ингредиенты выступают как самостоятельные части целого .

Традиционный русский напиток чай, несмотря на то, что в румынском языке данный напиток имеет такое же название (ceai), воспринимается совсем не так, как в русской культуре. В Румынии считается, если кто-то пьёт чай, то он заболел и хочет согреться. Поэтому даже самая простая коммуникативная ситуация – приглашение на чашку чая в России – может быть неоднозначно воспринята в румынской аудитории .

Отдельно нужно сказать о таких явлениях русской кухни, которые несут в себе символическое значение. Благодаря тому, что основной религией в Румынии считается христианство, и большинство исповедуют православие, в основном кулинарные атрибуты русских и румынских религиозных празднований совпадают. Так, пасхальный пирог в Румынии – козонак (соzonac) готовится из таких же ингредиентов, как кулич, но отличается внешне. Есть также и паска (pasca) – это такой пирог с творожной начинкой. В России тоже готовят пасху, но это исключительно творожное изделие без добавления муки .

Блины – это также распространённое блюдо в Румынии (cltite). Тем не менее, в румынской культуре блин не ассоциируется с солнцем, с проводами зимы и Масленицей, то есть следами язычества в русской культуре .

Русские и румынские единицы кулинарного дискурса, похожие по звучанию, но отличающиеся по значению, в учебниках должны быть снабжены соответствующим комментарием. Слово закуска (zacusc) в русском языке означает многочисленные блюда предшествующие основным, а в румынском – это определенное блюдо из жаренных на открытом огне баклажан .

Борщ в русском языке и борш (bor) в румынском не имеют ничего общего, так как румынский борш – это пшеничная закваска, которую добавляют в овощные супы. Похожее по звучанию на русское слово котлета тоже есть в румынском языке – котлет (cotlet), но оно не означает мясное изделие из рубленого мяса, а только кусок свинины на кости. Соответственно при первичном восприятии румынами данных единиц, будут проводиться параллели с родным языком, что может стать причиной интерференции .

Литература

1. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку/ под ред. И. П. Лысаковой. – М., 2004 .

2. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты: на материале русского, французского и греческого языков: дис....канд. филол. наук, Москва, 2015. – 290с .

3. Вохмина Л.Л. Русский класс. Учебник русского языка. Начальный уровень/ Л. Л. Вохмина, И.А. Осипова – М.: Рус. яз. Курсы, 2008. – 280 с .

4. Вохмина Л.Л., Гаврикова И.Ю., Зайцева А.С. Встречаемся в Москве!

Учебное пособие для молодежи. Средний уровень (А2-Б1). – М., 2016. – 200 с .

5. Глазунова О.И. Давайте говорить по-русски. Учебник по русскому языку. – М.: Рус. яз., 1997. – 336 с .

6. Ермаченкова В.С. Слово: пособие по лексике и разговорной практике. – 3-е изд. – СПб.: Златоуст, 2012. – 212 с .

7. Корчагина Е.Л., Литвинова Н.Д. Приглашение в Россию. Часть II .

Базовый практический курс русского языка. Учебник. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Рус. яз. Курсы, 2006. – 276 с .

8. Корчагина Е.Л., Степанова Е.М. Приглашение в Россию. Часть I. Элементарный практический курс русского языка. Учебник. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Русс. яз. Курсы, 2006. – 288 с .

9. Миллер Л.В., Политова Л.В. Жили-Были…12 уроков русского языка. 323 Базовый уровень: учебник. – 5-е изд. – СПб.: Златоуст, 2011. – 200с .

10. Миллер Л.В., Политова Л.В., Рыбакова И.Я. Жили-Были…28 уроков русского языка для начинающих: учебник. – 9-е изд. – СПб.: Златоуст, 2011 .

– 152 с .

11. Нахабина М.М., Антонова В.Е., Жабоклицкая И.И., Курлова И.И., Смирнова О.В., Толстых А.А. Русский сезон: учебник по русскому языку .

Элементарный уровень. – М.: Институт русского языка и культуры МГУ им .

М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2015. – 336 с .

–  –  –

ГЕРОИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ

АНЕКДОТОВ: КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация. В статье проводится сопоставительный анализ героев анекдотов трех тематик русской и английской культур. Выявляются общие и национально-специфические черты юмора .

Ключевые слова: юмор; шутка; кросскультурный анализ; шутки о школе, о персоналиях; этнические шутки .

Ю мор – явление и универсальное, и уникальное. Постулат об уникальности юмора не требует объяснения и доказательств. Иначе не существовало бы кросскультурных барьеров в области юмора, вызванных непониманием шуток одних наций другими .

Разобрать все нюансы тематик юмора в одной статье не представляется возможным, поэтому мы рассмотрели особенности английских и русских шуток в трех самых популярных областях: школьная тематика, шутки по национальному признаку, шутки о персоналиях. При анализе были выявлены как общие, так и специфичные черты .

1. Школьная тематика В России данная тематика включает в себя анекдоты о сфере образования в целом: от школы, учителей и учеников до университетов, студентов и преподавателей. Поле деятельности позволяет описать комичные стороны всего учебного процесса. Среди главных героев анекдотов про школу – Вовочка и «Марь Иванна» – собирательные образы типичного хулигана-ученика и среднестатистического учителя. В России анекдоты про Вовочку существуют довольно долгое время, но, тем не менее, не теряют своей актуальности:

герой меняется вместе с изменениями жизни городского общества, но его психологический портрет не изменяется, как не меняется и его популярность. Антагонистами мальчика выступают его учителя и родители, реже, одноклассники (отличница Машенька) .

— Вовочка, ты почему так мелко пишешь? — Чтобы ошибки были не так заметны, Марь Иванна .

*** На уроке истории в школе: — Вовочка, когда закончилось средневековье?

— Когда появился Интернет, Марья Ивановна .

В английском юморе Вовочке соответствует Little Johnny (Малыш Джон- 325 ни). Джонни – это маленький мальчик, который любит задавать смущающие вопросы и имеет очень простой способ мышления. Иногда он оказывается не по годам развитым в вопросах полового созревания, тогда как в других случаях, наоборот, очень невинен. Иногда Джонни появляется в анекдотах со своей подругой, которую обычно зовут Сюзи. Своими вопросами Джонни также ставит в неловкое положение родителей и учителей, но при этом в английских шутках личность учителя не называется. Это связано, возможно, с традицией этикетных форм, но также с не посягательством на личные данные, личную жизнь и статус учителя .

Teacher: «Little Johnny, give me a sentence using the word, ‘geometry.’»

Little Johnny: «A little acorn grew and grew until it finally awoke one day and said, ‘Gee, I’m a tree.’»

Мы видим, что анекдоты про Вовочку и Джонни имеют диалогичную структуру и чаще всего вопросно-ответную форму. Такая форма шуток наиболее типична и очень частотна для английского юмора .

2. Этнические шутки .

У русских более широкая география для шуток по национальному признаку. Это, конечно, связано с масштабами и многонациональным населением страны, а также тем, что большое количество шуток покрывает и постсоветское пространство. Героями русских анекдотов часто выступают представители малочисленных народов бывшего СССР (эскимосы, чукчи, евреи и т.д.). Отдельный пласт юмора – одесский юмор, армянское радио. Очень распространены сюжеты с участием трех национальностей (напр., русский, американец и немец/француз) .

Традиционно англичане же шутят в первую очередь над своими ближайшими соседями: ирландцами и шотландцами. «Англичанин, ирландец и шотландец» – это начальная фраза популярной в Ирландии и Соединенном Королевстве категории шуток. Участвующие страны могут отличаться, хотя обычно они ограничены теми, кто находится в Ирландии и Великобритании, и число вовлеченных людей обычно составляет три, иногда четыре человека .

В Ирландии персонажей иногда называют «Пэдди англичанин, Пэдди шотландец и Пэдди ирландец» (Paddy the Englishman, Paddy the Scotsman and Paddy the Irishman). В зависимости от того, кто рассказывает анекдот, одна национальность представляется в выгодном свете, а другие страны «страдают»

в соответствии с национальными стереотипами. Например, в Англии шутка обычно основывается на том, что ирландец является глупым, шотландец – скупым, а англичанин же находит способ посмеяться над собеседником, демонстрируя превосходство. Примечательно, что в Шотландии и Ирландии англичанин обычно будет целью насмешки. Иногда, когда шутка требует четырех человек, к выше описанным героям присоединяется валлиец .

326 3. Литературные герои, исторические личности Среди персонажей, о которых шутят русские – известные всем герои книг и мультфильмов, «детских» анекдотов: Винни-Пух и Пятачок, Буратино и его друзья, Крокодил Гена и Чебурашка. Большое количество шуток о героях фильмов, об исторических и политических деятелях, имена которых стали нарицательными .

Штирлиц – этот персонаж стал самым знаменитым образом разведчика в советской и постсоветской культуре. Для анекдотов про Штирлица характерны каламбуры, игра слов, очевидность слов и действий. Обязательными клише такого типа анекдотов являются крылатые фразы «Штирлиц знал, что лучше всего запоминается последняя фраза», «Штирлиц никогда еще не был так близок к провалу» и др .

В дверь кто-то вежливо постучал ногой .

– Безруков! – догадался Штирлиц .

Поручик Ржевский – является героем цикла анекдотов, обычно фривольных – на сексуальную, алкогольную и «каламбурную» тематику; собирательный образ гусара с вульгарными замашками в аристократической среде .

Вместе с ним героями этого цикла являются Наташа Ростова, Полковник и др .

Наташа Ростова на балу в офицерском собрании:

– Ужас, как здесь душно! Поручик Ржевский, может быть, что-нибудь откроем!

– С превеликим удовольствием! Мадам, вам шампанского или коньячку?

Еще один герой – Чапаев. Его имя получило широкую известность и популярность после выхода романа «Чапаев» Д. Фурманова и одноименного фильма. Несмотря на то, что роль Чапаева в Гражданской войне была признана преувеличенной, он продолжает оставаться одним из самых известных красных командиров и героем бесчисленного количества анекдотов вместе с ординарцем Петькой и пулеметчицей Анкой .

Вопрос к армянскому радио:

– Кто из великих философов сказал, что в одну реку нельзя войти дважды?

– Чапаев!

В Англии не распространены шутки об известных личностях. Ведь даже о Шерлоке Холмсе и Докторе Ватсоне больше русских шуток, пытающихся показать пародию на тонкий английский юмор, нежели собственно английских. Но среди героев встречаются английские джентльмены, сэр Джон и сэр Генри. Англичане могут шутить даже про свою королеву и королевскую семью (естественно, что шутки в их адрес от представителей других культур крайне не приветствуются) .

Why is England the wettest country?

Because the queen has reigned there for years!

Это лишь некоторые особенности, которые мы выделили. В дальнейших 327 планах провести кросскультурный анализ тематик и особенностей английского юмора с привлечением большего количества тем и сфер употребления шуток с целью выявить области коммуникативных неудач .

Литература

11. Барский Л. А. Анатомия английского юмора. М.: Дрофа, 2012. 251 c .

12. Горностаева А.А. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. М.: Маска, 2013. 240 с .

13. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот. М.: Эгмонт, 2002. 143 c .

–  –  –

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ЛЕКСЕМЫ LORD В ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА

“THE VANITY FAIR” У. ТЕККЕРЕЯ) Аннотация. В статье рассматривается лексема lord, её семантика и функционирование в тексте романа У.Теккерея “The Vanity Fair” («Ярмарка тщеславия», 1848). Проведен этимологический, статистический, семантический и контекстный анализ данной языковой единицы. Проанализированы случаи ироничного использования лексемы в тексте романа. Выявлены наиболее частотные значения лексической единицы .

Ключевые слова: художественный текст; семантика; ирония; lord; коннотация .

А нализ актуализации лексем в художественном тексте представляет несомненный интерес для лингвистики, т.к. «текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка» [6, с. 19] .

В каждой языковой картине мире присутствуют только ей присущие, лексемы, номинирующие национально-специфические понятия. Одной из таких в английском языке является лексема lord. Рассмотрению её семантики, актуализации отдельных значений, функционировании в викторианском художественном тексте посвящена настоящая статья .

Используя термин М.М. Бахтина, художественное произведение – это сказанное писателем, поэтом «слово о мире», акт реакции художественно одаренной личности на окружающую действительность [1, с. 330]. Многозначное слово в тексте раскрывает свои значения в зависимости от контекста, семантики всего текста, авторской интенции .

Происхождение основы «hlf» исследователи связывают с прагерманским «hlaibaz» («loaf of bread» – буханка хлеба), образованным от индо-европейского kel-, kley-. Кроме того, лингвисты обращают внимание на прагерманский глагол «warian», который значил «остерегаться». Ведь именно он был «предком», сложившегося и уже упомянутого «weard». Кельтские племена в качестве эквивалента слову «lord» употребляли «laird» [7, с. 186]. Позднее, в среднеанглийский период, лексема «hlford» трансформировалась в «louerd», «loverd», «lhoaverd»

для обозначения представителя «высшего» класса: лорда, хозяина, правителя .

В толковых словарях найдено около 12-ти различных дефиниций сущест- 329 вительного lord, а также образованных от него других частей речи и идиом, напр.: лицо, имеющее власть, контроль или власть над другими; хозяин, вождь или правитель; лицо, которое осуществляет определённые полномочия, имеет имущественные права; собственник земли, домов и т. д.; феодал, землевладелец; титулованный дворянин или пэр [10] .

В художественных текстах языковые единицы наиболее полно раскрывают свой лингвистический потенциал, поскольку образность и выразительность литературных произведений создаёт необходимые условия для раскрытия каждогозначения. «Текст очень подвижный и гибкий, но вместе с тем хрупкий материал… Язык служит тексту, но в то же время выполняет определяющую роль, являясь для него «средой обитания», причём, средой структурированной» [3] .

Проведена выборка лексемы lord из романа «Ярмарка тщеславия», выдающегося английского писателя-викторианца Уильяма Теккерея. Выбор литературно-художественного материала обоснован высокой степенью отражения в произведении нравов и обычаев английского общества XIX в .

У. Теккерей без прикрас описал мировоззрение, характеры представителей «среднего» и «высшего» классов современного ему социума .

Роман “The Vanity Fair” («Ярмарка тщеславия» 1847–1848) – уникальное, разноплановое произведение, зеркальное отражение нравов и поведенческих особенностей английского общества ХIХ века. Жизнь буржуазно-аристократических кругов описана автором, как шумная ярмарка, на которой всё продаётся и всё покупается: «люди обогащаются и разоряются, заключают браки и умирают, гибнут надежды и рождаются новые иллюзии, возникают глубокие чувства и рассеиваются заблуждения» [7, с.154]. Творение Уильяма Теккерея реалистично, в нём характеры и судьбы всех героев неразрывно связаны со всевозможными жизненными обстоятельствами, в контексте которых интересно пронаблюдать за вариантами и инвариантами часто употребительной свыше (140 раз) в романе лексемы lord. В 85% случаев лексема служит для указания на высокое общественное положение героев романа .

Приведем примеры из текста, в которых реализованы основные значения lord:

1) титул, обозначение высокопоставленного чиновника, пэра: The Lord Lieutenant of a County, my dear, is a respectable man [11]. The Lord Chamberlain gives them a certificate of virtue [11],

2) мой господин, в романе Теккерея содержит скрытую иронию, направленную на вычурность, чрезмерную надменность героя: She did not understand one-half the compliments which he paid; she had never, in her small experience of mankind, met a professional ladies’ man as yet, and looked upon my lord as something curious rather than pleasant; and if she did not admire, certainly wondered at him [11],

3) горд, как лорд (при характеристике одного из персонажей романа, высмеивая его наигранную, напускную высокомерность и безграничное своенравие):

Mrs. Frederick Bullock, I say, flung glances of the bitterest hatred at the little upstart as he rode by with his hand on his side and his hat on one ear, as proud as a lord [11], 330 4) хозяин, муж: Her lord, painted at the same time by Lawrence, as waving his sabre in front of Bareacres Castle, and clothed in his uniform as Colonel of the Thistlewood Yeomanry, was a withered, old, lean man in a greatcoat and a Brutus wig, slinking about Gray`s Inn of mornings chiefly, and dining alone at clubs [11]. В этом контексте существительное lord употреблено, во-первых, для того, чтобы подчеркнуть отношение героини к герою, а, во-вторых, чтобы охарактеризовать персонажа как властного и могущественного человека, оказывающего большое влияние на возлюбленную,

5) Бог: THE KING? There he was. Beefeaters were before the august box; the Marquis of Steyne (Lord of the Powder Closet) and other great officers of state were behind the chair on which he sat [11]. Явная ирония прослеживается здесь .

Реализация значения Бог в устах Ребекки Шарп приобретает несколько иную, отнюдь не сакральную, трактовку: Lord! Lord! How poor Mrs Washington White`s card and Lady Crackenbury`s card, which our little friend had been glad enough to get a few months back, and of which the silly little creature was rather proud once – lord!lord!I say, how soon at the appearance of these grand court cards did those poor little neglected deuces sink down to the bottom of the pack. Lord!lord! he`ll be ordering a dressing-case next, and razors to shave with;

I`m blessed if he won`t [11] .

6) человек-хозяин: лексема lord даёт читателю понять, что Джордж вёл себя расковано и дерзко: At his new home Master George ruled like a lord [11] .

Lord – не только дворянский титул, но и определённый образ жизни и система ценностей, поведения. В данном примере наглядно проявляются представления о лордах, их манерах, правах и благосостоянии. Автор показывает читателю, что персонаж его романа живёт на широкую ногу, словно он богаче и влиятельнее самых уважаемых людей общества, что видно из следующего примера: He have made such a row in the housekeeper`s room about the dinners and hale, as no lord would make [11]. В следующей цитате звучат пренебрежительные нотки: If a lord was not by, she would talk to his courier with the greatest pleasure [11] .

Подводя итог, отметим, что Уильям Теккерей придаёт словарным значениям лексемы иронический характер, создает комические образы тех, кто обладает богатством властью. Значения, связанные с религией, с обращением к Богу чаще всего в устах персонажей также «переосмылены»: на самом деле в устах отнюдь не набожной Ребекки my lord всего лишь междометия .

В полотне повествования, где действующие лица современной автором действительности относятся к высшим слоям общества, лексема обрастает различными оттенками. «Вместе с тем в рамках художественного произведения и в окружении тех единиц языка, которые авторы используют для описания представителей высшего английского общества, их характеров и поведения, именно значение благородный, знатный доминируют» [2, с.16] .

Активное употребление изученной лексемы в художественной литературе с использованием всевозможных смысловых оттенков (сатирический, религиозный, титулярный и т.п.) даёт материал для дальнейшего анализа семантики и функционирования лексемы lord в текстах других произведений 331 Теккерея, а также его современников и представляется весьма перспективной с точки зрения таких отраслей лингвистики как лексикология, теория текста, семантика, а также в русле лингвокультурологии и когнитивистики .

Литература

1. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. – М.: Художественная литература, 1972. – 470 с .

2. Безкоровайная Г.Т. Репрезентация наименований лиц благородного происхождения в викторианском тексте (на примере романов Энтони Троллопа) ФГБОУ ВПО Нижегородский государственный университет имени Козьмы Минина // Проблемы языковой картины мира в синхронии и диахронии. Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции молодых ученых (21-22 апреля 2016). – Нижний Новгород, 2016. – С.16-22 .

3. Ковригина Е. Текст-мысль, текст – образ, текст – язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://discourseanalysis.org/ada4/st32.shtml (Дата обращения: 22.02.2018) .

4. Лорды и леди [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http:// ymadrodd.blogspot.ru/2015/08/lordy-i-ledi.html (Дата обращения: 23.02.2018) .

5. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с .

6. Михальская Н. «Ярмарка тщеславия» У. М. Теккерея. / Вступительная статья к книге У. Теккерей «Ярмарка тщеславия». – М.: Художественная литература, 1983. – 734 с .

7. Художественные особенности романа Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://elena-isaeva .

blogspot.ru/2012/02/blog-post.html (Дата обращения 24.02.2018) .

8. The Oxford English Dictionary. Mode of access: URL: https:// en.oxforddictionaries.com/definition/lord

9. Etymology Dictionary. Mode of access: URL: http:// www.etymonline.com

10. Thackeray W. M. Vanity Fair. Mode of access: URL: http://www .

literaturepage.com/read/vanity-fair.html

–  –  –

СОПОСТАВЛЕНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ

ИНТОНАЦИОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ

В РУССКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ

В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ

Аннотация. В настоящей статье мы рассмотрим способы постановки общего вопроса в русском и сербском языках и опишем их интонационные особенности, синтаксические сходства и различия .

Ключевые слова: сербский язык; русский язык; интонационная конструкция; вопросительное высказывание; общий вопрос .

О бщий вопрос – это вопросительное предложение, требующее подтверждения или отрицания. В разных языках используются различные способы постановки общего вопроса. В разговорной речи часто можно встретить вопросительные высказывания, заданные с помощью особой интонации (английский, французский, русский, сербский и другие языки) .

В русском языке интонация играет большую роль. Е.А. Брызгунова под интонацией понимает определенное сочетание движения тона, силы звука, тембра и длительности [1, с.158]. Такое сочетание обозначает смысловую сторону высказывания, а также его эмоциональную составляющую. Е.А .

Брызгунова выделила семь основных интонационных конструкций (далее ИК), различающихся направлением тона, длительностью гласного центра, усилением словесного ударения на нем, а также наличием или отсутствием смычки голосовых связок в процессе завершения произнесения гласного в центре ИК. Изменение логического ударения, происходящее посредством сдвига интонационного центра конструкции, обозначает перемену содержания высказывания. Так, в русском языке предложения, состоящие из одних и тех же слов, но имеющие различные интонационные центры, имеют разные значения. Например, в высказывании-просьбе «Дай мне книгу» без специальных интонационных выделений акцент будет на глаголе дай, акцентируя внимание слушающего на субъекте говорения, интонационно выделяют мне, это указывает на то, что книга нужна именно субъекту говорения. Выделяя желаемый объект, мы поставим ударение на слове книга: дай мне книгу. Это 333 уточнит, что говорящему нужна именно книга, а не другой предмет .

В русском языке основной способ постановки общего вопроса интонационный. Также существует менее употребительный способ – постановка общего вопроса с частицей ли, при этом интонация также активно участвует в таком высказывании .

Представим движение тона в вопросительных конструкциях ИК-2, ИК-3 и ИК-4. В ИК-2 преобладает нисходящий тон в сочетании с некоторым усилением словесного ударения на гласном центра. Эта конструкция реализуется в вопросах с вопросительными словами (Когда у вас день рождения?

Где вы живете?). Также допускается смещение интонационного центра, в зависимости от логического ударения .

В ИК-3 присутствует восходящий тон с последующим падением. Конструкция типична для вопросов без вопросительных слов и является основной для постановки общего вопроса (Вы были на прошлой лекции? Вам сообщили домашнее задание?). Допускается подвижность гласного центра при мене логического ударения в высказывании .

В русском языке общий вопрос строится по модели ИК-3. Рассмотрим подробнее вопросы, заданные по типу этой конструкции .

Вопрос Ты была дома? имеет три возможных интонационных центра: 1) Ты была дома? 2) Ты была дома? 3) Ты была дома? Каждый вариант вопроса имеет соответствующий ответ: 1) Да, я. / Нет, не я; 2) Да, была. / Нет, не была;

3) Да, дома. / Нет, не дома .

Вопросительные предложения с частицей ли, как правило, делают акцент на слове, которое является смысловым и интонационным центром высказывания. Частица ли может примыкать к любому члену предложения и менять порядок слов, помещая акцентированное слово в начало предложения (Была ли ты на лекции? Ты ли была на лекции? На лекции ли ты была?). Однако для русскоговорящих более предпочтителен вариант вопроса, полученного с помощью специальной интонации без прибавления частицы ли (Холодно ли на улице? Холодно на улице?) .

В ИК-4 используется нисходяще-восходящий тон, конструкция употребляется для сопоставительных вопросов (Аня уже дома. А Петя?) .

Отличительной особенностью построения общего вопроса в сербском языке является его стилистическое употребление. Так, в официальном стиле речи наиболее употребителен грамматический способ постановки общего вопроса. В этом случае используют вопрос, включающий конструкцию да ли, которая присоединяется к повествовательному предложению (Да ли идеш сутра на факултет?). Такой тип вопроса имеет интонацию повествовательного высказывания: нисходящий тон на гласном интонационного центра идеш .

334 Также вопрос можно задать с использованием частицы ли после спрягаемой части сказуемого. Например, идеш ли сутра на факултет? Jеси ли за чоколаду?

Jе ли он за чоколаду? При этом сохраняется интонация повествовательного предложения, ИК-1, но меняется порядок слов .

Как и в русском языке, повествовательное предложение можно изменить на вопросительное с помощью интонации. При этом логическое ударение можно менять путем смещения интонационного центра (Идеш сутра на факултет?

Ти си за чоколаду?). В зависимости от логического ударения можно получить следующие варианты ответа. Например, Идеш сутра на факултет? – Да, идем / Не, не идем; Идеш сутра на факултет? – Да, идем сутра / Не, не идем сутра;

Идеш сутра на факултет? – Да, идем на факултет / Не, не идем на факултет .

При этом необходимо употребление глагола в ответном высказывании .

Таким образом, в сербском языке в официальном и разговорном стилях общий вопрос чаще формулируется по грамматической модели с использованием да ли / ли, при этом интонация соответствует ИК-1. Вопросительная интонация по модели ИК-3 в сербском языке свойственна разговорному стилю речи. Такой способ постановки вопроса является общим в сопоставляемых языках .

Основным лингводидактическим принципом, на который неоднократно ссылаются ученые-методисты, является учет родного языка учащегося при обучении его иностранному языку.

При обучении неизменно будет возникать явление интерференции на всех языковых уровнях, но особое значение имеет фонетический уровень, поскольку учащимся сложнее всего преодолеть автоматизированность артикуляций родного языка в пользу изучаемого:

овладевая чужим языком, мы невольно смотрим на него через «призму»

своего родного языка (по выражению Л.В. Щербы). Таким образом, в речи изучающего проявляется акцент [3, с. 6] .

При обучении сербских студентов фонетике русского языка могут возникнуть трудности с образованием общего вопроса специальной интонацией без использования грамматического способа. Во избежание ошибок рекомендуется выполнение упражнений с высказываниями, построенными по модели ИК-3 .

Литература

1. Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка .

М., 1963. С.158-183 .

2. Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. М., 1977 .

3. Будник Е.А., Логинова И.М. Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-поргуальского двуязычия) монография / Е. А .

Будник, И. М. Логинова ; М-во образования и науки Российской Федерации, Московский гос. ун-т экономики, статистики и информатики (МЭСИ), Каф .

лингвистики и межкультурной коммуникации. Москва, 2012 .

4. Вендина Т. И. Введение в языкознание; Учебное пособие для педаго- 335 гических вузов. М., 2001. 121 с .

5. Иванова И. Е. Сербский язык для начинающих: Учебник и разговорник .

М., Айрис-пресс, 2003. С.38-41 .

6. Свешникова О. А. Использование фонологической теории Е. А. Брызгуновой при обучении РКИ. М., 2015 .

7. Gini J. Настава прозодије руског језика у српској говорној средини (лингвистички и лингводидактички аспекти). Универзитет у Београду, филолошки факултет, 2013. C.52-65 .

5. Шильдер Н. К. Граф Эдуард Иванович Тотлебен, его жизнь и деятельность:

в 2 т. Репринтное издание 1885–1886 гг. Том 2. СПб.: Альфарет, 2016. - 788 с .

–  –  –

СУБКУЛЬТУРА ФАНАТОВ ФУТБОЛА

В ПОЛЬШЕ И В РОССИИ

Аннотация. В статье на основе исследований польских и российских ученых рассматривается тема субкультуры фанатов футбола в Польше и России .

Дается определение субкультуры как социологического феномена, характеризуется черты, поведение и атрибутика членов субкультуры .

Ключевые слова: cубкультура; молодежная субкультура; фанаты футбола .

В начале данной статьи необходимо сосредоточиться на объяснении определений молодежь и субкультура. Как пишет Вероника Танкилун: «молодежь, безусловно, может быть описана как социальная группа, в возрасте между детством и взрослостью. Однако трудно определить точный возраст для молодежи. Чаще всего принимается, что это возраст от 13-15 лет, до 30 лет». [5, c. 10] Мариан Филипяк определяет термин «молодежь» как «группу людей в определенном возрасте», а термин юность относит «к состоянию, которое они переживают». [1, c. 24] .

М. Филипиак приводит также следующее определение слова субкультура:

«Когда у людей есть похожие проблемы и когда на основе общих интересов и устремлений они вступают в довольно длительные связи между сверстниками, которые создают соответствующие нормы, ценности и закономерности только для данной группы, то некоторые из этих норм, ценностей и моделей поведения являются субкультурой определенной группы». [1, c. 13] Другими словами, субкультурой можно назвать относительно сплоченную социальную группу, которая подчеркивает собственную индивидуальность, нарушая общепринятые культурные схемы. С другой стороны, профессор Светлана Левикова в одной из своих книг пишет, что молодежные субкультуры создаются молодыми людьми для их самореализации и идентификации их личности. Сначала они воспринимались как отклонение от нормы. Некоторые по-прежнему воспринимают их как таковые .

Почему такие субкультуры создаются? С. Левикова объясняет, что некоторые субкультуры возникают на политическом или религиозном фоне .

Однако у большинства из них не существует действительно определенной идеологии. Молодые люди в возрасте 15-18 лет переживают период полового созревания и поэтапно вступают в возраст совершеннолетия. Это тот период, когда они должны принимать решения, от которых зависит их будущее. 337 Некоторые молодые люди не имеют представления о том, что следует делать в жизни, поэтому они присоединяются к субкультуре, перенимают чей-то способ одевания, мировоззрения и ценности. Субкультуры часто помогают им узнать, кем они хотят или кем не хотят стать. Некоторые субкультуры могут представлять патологические явления, угрозу и опасность для других людей, из-за невозможности приспосабливаться к социально-культурным и историческим ценностям данного общества .

Группа «футбольных фанатов», о которой пойдет речь, может быть включена в субкультуру, принадлежащей к группе так называемой культуры действия. Основной целью создания данной социальной группы является объединение болельщиков определенной спортивной команды с целью ее поддержки. Футбольные фанаты вместе проводят свободное время, чтобы поговорить о футболе, последних матчах и других новостях, вместе посещают спортивные мероприятия, организуют поддержку своей команды, пишут песни и кричалки. В последнее время замечается, что внутри данной субкультуры возникают проблемы, связанные с хулиганством и криминогенными особенностями .

Чаще всего субкультура возникает в крупном городе, который имеет собственную футбольную команду. Членов субкультуры футбольных фанатов нетрудно определить по поведению и одежде. На стадионе они появляются обязательно с атрибутикой клуба в виде флагов, транспарантов, специальной одежды (шапки, кепки, спортивные костюмы, футболки, шарфы, повязки, и др.), ракетами и другими аксессуарами. Главный атрибут фаната – шарф, являющийся своего рода «боевым знаменем», которое растягивается над головой. Это действие имеет также символический и почти мистический факт возвещения миру, что фанат и клуб неразделимы .

Некоторые поклонники футбола полностью ушли от идеи совместного проведения времени на стадионе и поддержки излюбленной футбольной команды .

Вместе с популяризацией футбола среди фатов начинают распространяться течения агрессивно настроенных «хулиганс», которые являются виновниками массовых драк между поклонниками и беспорядков. Такие встречи, всегда заканчиваются травмами разной степени тяжести и убийствами. Наблюдается феномен формирования союзов между сторонниками команд из разных городов .

Такие союзы построены на принципе защиты друг друга перед поклонниками ненавистных команд. Со временем негативное поведение становится все более распространенным явлением. Увеличились различные атаки фанатов на случайных людей, прохожих. Описываемые явления вышли на международный масштаб во время Чемпионатов Мира и Европы .

Интересным представляется факт, что польские фанаты имеют кодекс, который запрещает им общение с полицией и поощряет агрессию против неё .

338 Кроме того, в кодексе есть положение о том, что драки с фанатами команд противника должны проходить в изолированных местах. Особо интересно, что во время матчей команды Польши по футболу все поддерживают сборную .

В России футбол также является одним из самых популярных видов спорта. Среди поклонников числятся те, кто ведет себя на стадионе в соответствии с идеями спорта и соперничества и те, которых называют фанатами .

Можно сказать, в настоящее время обладатели розеток (фанатский шарф) являются одной из самых распространенных групп в субкультуре фанатов .

Как в Польше, так и в России появилась группа болельщиков, которая ездит за своей любимой командой по всей стране и поддерживает ее. Естественно, это самый популярный образ жизни среди молодых людей-фанатов. Как социальная группа большинство из них являются безработными или подрабатывающими от случая к случаю. Это объясняется тем, что им нужно много времени для путешествий за своей командой по разным городам страны .

Однако любовь к дракам, нарушению порядка и патологическим действиям не обозначает, что они вообще не интересуются матчами. Они по-прежнему очарованы футболом, выкрикивают свои эмоции и проявляют свои чувства, но делают это очень жестоко, что является симптомом плохого образования, вандализма и насилия. Как пишет Владимир Луков, некоторые группы российских фанатов знают о своем неподходящим поведении и поэтому сами себя называют хулиганами. Здесь можно привести пример хулиганов Спартака, которые назвали своё сообщество «Ред-уайт хулиганс» или «Гладиаторы» .

Конечно, во время матчей они смело поддерживают свою команду, заботясь о соответствующих криках или мексиканской волне. С другой стороны, как и в Польше, они нарушают ход матча, организуют драки со сторонниками вражеских команд и атакуют полицию. Большое количество драк происходит до начала матча, например, на площадках перед стадионами, на железнодорожных станциях, парковках, в лесах. Вторым сходным фактором является наличие у российских фанатов кодекса и иерархии, а также свойственной символики, на которых часто вышиваются оскорбления, например: «Смерть врагам». Что касается иерархии, то интересно, что самые старые сторонники пытаются защитить самых молодых в битвах. Есть также договоренности между поклонниками разных клубов. Интересно, что такие дружбы могут быть также заключены в международном масштабе .

Можно заметить, что субкультуры польских и российских фанатов футбола действуют по аналогичным принципам. Члены этих субкультур часто являются опасными, вызывают страх среди других, способствуют деградации общепринятых ценностей, авторитетов. С нашей точки зрения, субкультура фанатов портит дух футбола, который как вид спорта включает в себя честное сотрудничество и положительные эмоции, объединяющие любителей футбола .

Литература

1. Filipiak M. Od subkultury do kultury alternatywnej: wprowadzenie do subkultur modzieowych/ Изд. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii CurieSkodowskiej, Lublin, 2003, 107 C .

2. Janus T. Przemiany w rodowisku kibicw sportowych/ Изд. Sport Naukowo, Warszawa, 2013, 115 C .

3. Smiaek M. Subkultury modzieowe w Polsce: wybrane zagadnienia/ Изд. Wydzia Wydawnictw i Poligrafii Centrum Szkolenia Policji, Legionowo, 2015, 39 C .

4. Tankielun M. Subkultury modzieowe: ujcie kategorialne, definicyjne i faktograficzne// Warminsko- Mazurski kwartalnik naukowy. 2012. No 3. C. 9-26 .

5. Левикова С. И. Молодежная субкультура / Изд. ФАИР-ПРЕСС, Киев, 2004, 608 C .

6. Луков В.А. Особенности молодежных субкультур в России // Социологические исследования. 2002. No. 10. C. 79-88 .

–  –  –

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫХ

ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ (ЭЭОЖР) СО

ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ

НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. Статья посвящена проблемам перевода ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык. Автор раскрывает сущность, трудности перевода и виды оборотов речи во вьетнамском языке. На основе анализа сущности процесса перевода, а также главных трудности перевода русских ЭЭОЖР на вьетнамский язык через примеры и восклицательные обороты речи во вьетнамском языке .

Ключевые слова: ненормативны, соответствующая конструкция, идиоматичность, обыкновенное предложение, синтаксическая единица, восклицательный оборот речи, устойчивые словосочетания .

П еревод ЭЭОЖР как особого типа синтаксической единицы, характерной для устной речи, на другой язык – задача не из простых .

Мы исходим из того, что перевод – это процесс преобразования, текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания [2, c.11]. План содержания ЭЭОЖР вообще, и ЭЭОЖР со значением удивления, в частности, имеет специфику: ЭЭОЖР неноминативны. Они же ничего не обозначают, а лишь выражают эмоции говорящего в процессе общения. Следовательно, и перевод ЭЭОЖР должен иметь специфику. При передаче ЭЭОЖР со значением удивления на другой язык переводчику не следует опираться на лексический смысл составляющих их компонентов, ему необходимо подобрать во вьетнамском языке соответствующие конструкции, которые выражают эмоцию удивления, не обозначая при этом больше ничего .

Процесс перевода можно понимать как процесс решения двух главных задач: правильно понять содержание текста на языке оригинала, потом полно и точно передать это содержание средствами языка перевода [6, c.4]. Главная трудность перевода русских ЭЭОЖР на вьетнамский язык заключается именно в решении первой задачи – распознание и понимание их. Данная проблема возникает, прежде всего, из-за «идиоматичности» таких конструкций .

Возьмем, например, те ЭЭОЖР со значением удивления, в состав которых 341 входят знаменательные слова: Вот история!, Вот новость!, Какими судьбами, Выдумал, Скажите, Вишь, Пожалуй, Здравствуй!, Право?, Чучело! и др. Наличие знаменательных слов в данных оборотах может привести неопытных переводчиков к заблуждению, к неправильному толкованию их.

Рассмотрим следующие примеры:

– Да, у ней ужасно голова болит, - промовила Марья Дмитриевна, обращаясь к Варваре Павловне и закатывая глаза. – У меня самой такие бывают мигрени../ – Скажите! – возразила Варвара Павловна (И.Тургенев. Дворянское гнездо) .

– Выдумал! Этаких у нас отродясь не бывало! (А.Чехов. Ванька) .

В составе ЭЭОЖР, выражающих удивление, Скажите! и Выдумал! лишены номинативной основы. Эти глаголы не сохраняют в себе ни грамматического (вне ЭЭОЖР выдумал является глаголом несовершенного вида, употребляющимся в прошедшем времени, единственном числе, мужском роде, а скажите – глаголом совершенного вида, употребляющимся в повелительном наклонении), ни семантического значений (вне ЭЭОЖР выдумал имеет лексическое значение «придумать, изобрести», скажите – «владеть устной речью, владеть каким языком» и т.п). Если бы переводчик не принял во внимание эту специфику оборота, получился бы совершенно абсурдный буквальный перевод, примерно такой: “Anh ngh th y” или “Anh ngh ra ri c y!” и “Hy ni i” .

Как ЭЭОЖР, выражающие удивление, Скажите! и Выдумал! должны соответствовать тем вьетнамским конструкциям, которые экспрессивно передают эмоцию удивления. Таких конструкций довольно много в нашем языке, например: Qui l!?, Khng l no!, Tht vy chng?, Th ?, Ra th!

Итак, по формальным признакам неноминативные ЭЭОЖР вообще, и ЭЭОЖР со значением удивления в частности, особенно те со знаменательными словами, могут ничем не отличаться от обыкновенных предложений, что нередко приводит к неадекватному переводу этих синтаксических единиц .

Однако, на наш взгляд, имено то, что ЭЭОЖР ничего не обозначают, а лишь выражают ту или иную эмоцию, значительно упрощает задачу переводчика .

В следующем параграфе будем подробнее рассматривать проблему передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык .

Передача ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык не должна составлять особого труда, так как и во вьетнамском языке есть большое количество подобных синтаксических единиц, употребляющихся в устной речи для выражения эмоции говорящего: i!, i hay!, i chao!, i ch, Cht cha!, Tht k l!, Khng l no! и др. Такие высказывания называют разными терминами: “cu c bit” (особое предложение) [8, c. 202), “cu cm thn” (восклицательное предложение), “biu thc cm thn” (восклицательный 342 оборот речи), “pht ngn c bit” (особое высказывание), “li cm thn” (восклицательное выражение) [9, c.187], “cm thn t” (восклицательное слово) [10, c.14].

Приведем примеры:

! Ra ti danh gi th kia y! Th ra ba ch tn L HNG DNG cng to lm, ch no u c va. (Nguyn Cng Hoan. Ti ch bo, anh ch bo, n ch bo) .

i ch. Cu c cng bit ay hn hoi kia y! (Nam Cao. T cch m) .

Cha kp trng r hn, y b tay hn chp. Y ngc nhin: hay! (Nam Cao .

n chng) .

По мнению Зиэп Куань Бана восклицательные обороты речи («biu thc

cm thn») во вьетнамском языке делятся на две группы:

1. Чистые восклицательные обороты речи («Biu thc cm thn thun khit»): i, i, i, ch, i d, i ch ch, a… Као Суан Хао в работе “Ting Vit: S tho ng php chc nng” называет эти языковые единицы термином «t-cu» (слово-предложение). Причем ученый подчеркнул, что термин «слово-предложение», употребляющийся лингвистами для обозначения аналогичных восклицательных предложений, появился относительно давно. Это значит, что каждое междометие само по себе может создать предложение. Слова-предложения составляют особый тип предложений. По сути дела междометия восходят к самопроизвольным крикам человека. Однако они употребляются умышленно как сигналы. Например: i, i, h, a, aha, chc, eo i, ch (для выражения удивления) [8, c. 282] .

2) Восклицательные обороты речи, более свойственные вьетнамскому языку (Biu thc cm thn c nhiu tnh cht ring bit hn ca ting Vit). В состав этих высказываний входят знаменательные слова. Однако лексическое значение этих знаменательных слов не выражается прямо в предложениях:

i cha m i, tri i, tri i l tri, tri t i, tri Pht i, y cht, cht cha, qui l, khng c l, tri cao t dy i, tht l k diu,.. .

Эти высказывания имеют такие же специфики, как и поговорки. Рассмотрим примеры:

Tri t !... C i no nh vy? Ci th t g cng t. (Nam Cao. Mt m ci) .

Tht th ? Khng c l. Thy Ninh thng ch em Ninh lm ch!... (Nam Cao. T ngy m cht) .

Однако следует отметить, что аналогичные восклицательные обороты речи существуют и в других языках, например, в русском. Поэтому вряд ли можно считать их «более свойственными вьетнамскому языку».

Сравним:

T ra th!, Th c y!, Ra th и Вот так!, Вот и как!, Ну вот! .

Можно сказать, что до сих пор среди исследователей не сложилось единого мнения относительно терминологическому обозначению данных устойчивых словосочетаний. Однако большинство лингвистов называют их термином «qun ng» (поговорки), под которым понимаются устойчивые словосочетания, многократно употребляющиеся в речи в целях соединения речевых 343 реплик, сладкоречия, выражения меры предосторожности или подчёркивания того или иного содержания речи. Для обозначения их употребляются и термин «qun t tnh thi» (модальные поговорки) [10, c.6] «qun ng cm thn» (восклицательные поговорки) [9, c.155] .

Литература

1. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. – Л.: Изд-во Лен .

Унив., 1988. – С. 15-20 .

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения». – 1975. – 240 с .

3. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев .

– Учебное пособие. М. – 1996. – 96 с .

4. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова – Воронеж: Облтипография. –1999 – 193с .

5. Меликян В.Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2001. – 239 с .

6. Слепович В.С. Курс перевода. – Мн.: «ТетраСистемс». – 2004. – 320 с .

7. Bi M Hnh. Cu to t ting Nga hin i. NXBHQGTPHCM

8. Cao Xun Ho. Ting Vit: S tho ng php chc nng. NXB Gio dc, 2004

9. Dip Quang Ban, Ng php ting Vit, tp 1 v tp 2, NXBGD, 2005

10. inh Trng Lc, Nguyn Thi Ha. Mt s phm tr tnh thi ch yu trong ngn ng/ Tp ch Ngn ng. S 8 – 2007

–  –  –

КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ

НОВОГО СТИЛЯ В МЕЖДУНАРОДНОЙ

ПУБЛИЧНОЙ ДИПЛОМАТИИ

Аннотация. В статье рассматриваются особенности нового стиля в международной публичной дипломатии на примере деятельности бывшего представителя при ООН Виталия Чуркина. Актуальность изучения коммуникативных ситуаций «Виталий Чуркин – оппоненты» продиктована необходимостью поиска оптимальных путей речевого воздействия в международной публичной дипломатии и необходимостью понимания оппонентами истинных мотивов и скрытых приемов языкового манипулирования .

Ключевые слова: новый стиль в международной публичной дипломатии; политический дискурс; коммуникативная ситуация; речь; приемы речевого воздействия .

П олитический дискурс относится к особому типу общения, для которого характерна высокая степень манипулирования. «Цели такого манипулирования – это преобразование языковой картины политического мира в сознании адресата, пробуждение в нем необходимых эмоций …» [5, с .

71]. Выявление механизмов политической коммуникации в международной публичной дипломатии, нацеленной на установление долгосрочных продуктивных контактов с зарубежными партнерами, представляется значимым для определения характеристик языка как средства воздействия на оппонентов .

Современная публичная дипломатия имеет свои ценностные основания, в основе которых лежит «активный общественный диалог и его открытость» [2, с. 110] .

Виталия Чуркина, постоянного представителя при ООН с 2006 по 2017 годы, по праву следует считать одним из зачинателей дипломатии ценностей, направленной на создание принципиально новой системы международных отношений, в которой ведется открытый конструктивный диалог, а конфликты сведены к минимуму .

Проанализируем подход В. Чуркина к решению сложных политических проблем на примере наиболее ярких его выступлений. В вопросах комментирования внешней политики России дипломат настойчиво продвигал миротворческую миссию страны. Ему нередко приходилось отражать провокационные выпады в сторону России со стороны участников политического процесса в ООН. Такие выпады обычно имели популистский характер и через призму СМИ должны были бы выставить внешнюю политику России в негативном свете. В марте 2014 года Постоянный представитель США при ООН Саманта Пауэр выступила 345 с едкими и несдержанными комментариями в адрес России. Выступая с критикой действий нашей страны, она вспомнила всемирно известных русских писателей и позволила себе назвать Россию «вором». В. Чуркин отреагировал соответственно: «Госпожа Пауэр начала с упоминания о Толстом и Чехове, а закончила, опустившись до уровня бульварной прессы. Мы категорически не приемлем оскорбительных высказываний в адрес своей страны. Если делегация Соединенных Штатов рассчитывает на наше сотрудничество в Совете Безопасности по другим вопросам, то госпоже Пауэр следует твердо это усвоить» [1] .

Защита интересов страны на международной арене становится определяющим фактором речевого поведения дипломата. Выступления дипломата институализированы, конкретны, что соотносится с концепцией ООН как рабочей площадки для урегулирования политических вопросов. В то же время сообразно использованная книжная речь дипломата оживлена и одухотворена его внутренней страстью: ей свойствен ораторский пафос, публицистичность, образность, меткость, остроумие, энергичность. Такой выбор коммуникативной стратегии может быть определён как «самодостаточность и благородство целей в поисках истины». Стремясь донести правду до зарубежных партнеров, В. Чуркин использует особую манеру разговора .

«Наряду с высоким профессионализмом у него (В.Чуркина) были быстрая реакция, чувство юмора, идиоматический язык …. Жёсткую позицию легко занять, но подать её с таким артистизмом – большое умение …» [6] .

В октябре 2016 года заместитель Генерального секретаря ООН по гуманитарным вопросам Стивен О’Брайен голословно обвинил российские войска в бомбежках мирного населения Сирии и позволил себе сделать более политизированное заявление, чем ожидалось. Реакция В. Чуркина была жесткой, но справедливой: «Господин О’Брайен, если бы нам нужна была проповедь, мы пошли бы в церковь. Если бы мы хотели слышать стихи, мы пошли бы в театр. От ооновцев, особенно руководителей Секретариата ООН, когда они приглашаются на заседания Совета Безопасности, ждешь объективного анализа происходящего. У вас это явно не получилось» [4] .

Данная коммуникативная ситуация демонстрирует твердое желание дипломата использовать рабочую площадку ООН не для пропаганды, но для объективного, равного, а потому эффективного процесса выработки совместных решений. Харизматичный стиль коммуникации позволяет В. Чуркину донести до оппонентов правду, подчёркнуть важность и глобальность освещаемых им тем. Речь В. Чуркина обязана быть официальной, таковой она и является, но дипломат делает ее яркой, живой, вносит в нее лексику различного целевого и стилевого назначения. Те языковые средства, что в иной коммуникативной ситуации показались бы неуместными, дипломат мастерски использует в дипломатической речевой практике. В поисках истины В. Чуркин избирает эффективные коммуникативные стратегии, целью которых является преодоление политических препятствий и достижение согласия. Его «дипломатия» спасла мир от многих катастроф .

По мнению современных ученых в области речевой деятельности (И. А. Стернин, З. И. Курцева, и др.), коммуникативный и нравственный аспекты в речи являются неделимыми. Так, З.И. Курцева считает, что «лишь соблюдая коммуникативно-нравственные максимы, человек совершает достойный речевой поступок и позитивные речевые действия» [3, с. 71]. Не вызывает сомнения, что В. Чуркин адекватно оценивает «коммуникативную ситуацию и поступает сообразно ей» [3, с. 70], несет ответственность за каждое сказанное слово. Речь дипломата содержит те коммуникативно-нравственные максимы, что признаны во всем мире: справедливость, действия во благо, стремление к взаимопониманию и взаимодействию. Более того, дипломат ответными речами направляет партнеров на необходимость контроля речевых посылов, соблюдения в кризисной ситуации морально-нравственных аспектов. Безусловно, анализ различных коммуникативных ситуаций «В. Чуркин – оппоненты» поможет лучше понять инструменты и приемы речевого воздействия на оппонентов, в частности в дипломатической практике .

Литература

1. Богданов В. Заседание СБ ООН [Электронный ресурс] /Богданов В. // Вести. RU. URL: http://www.vesti.ru/section.html?cid=5 (дата обращения: 19.10.17)

2. Гребенкина Е. Современная дипломатия на пути к сетевой структуре мира / Е. Гребенкина // Международная жизнь. - № 4. - 2017. - С. 99-112 .

3. Курцева, З. И. Речевой поступок / З. И. Курцева //Русская словесность .

- N 5. - 2004. - С. 69-73 .

4. Маслова В. «Совбез не театр» [Электронный ресурс] / В. Маслова // RT на русском. URL: https://ru.rt.com/71fw (дата обращения: 18.10.17)

5. Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учебное пособие / А. П. Чудинов. - Москва : Флинта : Наука, 2008. - 254 с .

6. Химшиашвили П., Басисини А., Макаренко Г., Носонов Д. Виталий Чуркин: дипломат и неординарная личность [Электронный ресурс] / П. Химшиашвили, А. Басисини, Г. Макаренко, Д. Носонов //Русская мысль: электрон .

журн. – 2017. – № 3. – URL: http://russianmind.com/ (дата обращения: 16.10.17) Dresvyanin D.V .

COMMUNICATIVE SITUATIONS OF A NEW STYLE IN

INTERNATIONAL PUBLIC DIPLOMACY

Abstract. The article examines the peculiarities of a new style in international public diplomacy by the example of the activities of the former representative of the UN Vitaly Churkin. The relevance of the study of «Vitaly Churkin - opponents»

communicative situations is dictated by the need to find the best ways of speech influence in international public diplomacy and the need of the true motives and hidden methods of language manipulation to be understood by the opponents .

Key words: New style in international public diplomacy; political discourse;

communicative situation; speech; receptions of speech influence .

Иванова Лия Сергеевна 347 студент 4 курса Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Москва, Россия

БИБЛЕЙСКИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ

ФЕНОМЕНЫ В ИНАУГУРАЦИОННЫХ

РЕЧАХ АМЕРИКАНСКИХ ПРЕЗИДЕНТОВ

Аннотация. В статье отражены уровни использования библейских прецедентных феноменов в инаугурационных речах пяти последних американских президентов .

Ключевые слова: прецедентный феномен, прецедентный текст, инаугурационный дискурс, Библия, межкультурная коммуникация .

В своей работе «Статус лингвистики как науки» Эдвард Сепир писал, что действительность «неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [2, с. 261]. Подобную группу образуют политики, чья речь всегда привлекает внимание общественности как со стороны плана содержания, так и со стороны плана выражения. Отдельное внимание уделяется интертекстуальным связям и феномену прецедентности как одному из способов речевого воздействия. Ссылка на авторитетный источник – это распространенный приём в ораторском искусстве, используемый с целью убедить публику в правильности рассуждений говорящего. Кроме того, знание определенного источника выступает маркером единства оратора и аудитории .

Таким универсальным текстом на протяжении веков является Библия, ведь священная книга связывает людей не только друг с другом, но и с Богом .

Отметим, что под прецедентным текстом в настоящем исследовании понимается «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; полипредикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу». Обращение к прецедентному тексту регулярно возобновляется в речи за счет связанных с этим текстом прецедентных имён, ситуаций и высказываний [1, с. 47–48]. Однако использование одного прецедентного источника разными лингво-культурными сообществами не означает наличия в их когнитивных базах идентичных феноменов, поэтому в межкультурном общении могут возникать сложности .

Эта проблема особенно актуальна в политическом и дипломатическом дискурсах, где недопонимание может обострить отношения между государствами. Сегодня в условиях противостояния России и Америки перед российскими лингвистами стоит задача выявить черты американской традиции обращения к Библии как прецедентному тексту и сопоставить с русской 348 традицией. Предметом данного исследования являются библейские прецедентные феномены в инаугурационных речах пяти последних американских президентов (Джордж Герберт Уокер Буш, Билл Клинтон, Джордж Уокер Буш, Барак Обама, Дональд Трамп) .

Американская традиция президентской речи перед вступлением на пост существует уже более двухсот лет. За это время сформировалась чёткая структура инаугурационной речи, которую можно сравнить со структурой молитвы. И политический, и религиозный жанр начинаются с обращения и благодарения. Например, «Thank you, all. Chief Justice Rehnquist, President Carter, President Bush, President Clinton, distinguished guests, and my fellow citizens», – из выступления Джорджа Уокера Буша в 2001 году или: «My fellow citizens, I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our Nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition», – из выступления Барака Обамы в 2009 году .

Далее в молитве следует покаяние в грехах, соответствующее в инаугурационной речи постановке проблем в американском обществе: «We know we have to face hard truths and take strong steps, but we have not done so; instead, we have drifted. And that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence», – в речи Билла Клинтона в 1993 году или: «Politicians prospered, but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country», – в речи Дональда Трампа в 2017 году. Следующее структурное звено в обоих жанрах – обещание исправить прошлые ошибки придает выступлению исповедальный характер: «Each and every one of us, in our own way, must assume personal responsibility not only for ourselves and our families but for our neighbors and our Nation. Our greatest responsibility is to embrace a new spirit of community for a new century», – из выступления Билла Клинтона в 1997 году или: «We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law», – из выступления Барака Обамы в 2013 году. Заканчивается инаугурационная речь вариацией прецедентного высказывания «God bless you, and God bless America», созвучного и отпущению грехов на исповеди, и молитвенному «Аминь», имеющему сакральное значение .

Стоит также отметить особый элемент инаугурационной речи Джорджа Герберта Уокера Буша: «And my first act as President is a prayer. I ask you to bow your heads», – молитву, тесно связанную с проповедническим выступлением, в частности с выступлениями Мартина Лютера Кинга, ставшего образцом для ораторского искусства. Самую известную речь проповедника «I have a dream» упоминает Билл Клинтон в 1997 году: «Martin Luther King’s dream was the American dream. His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed. Our history has been built on such dreams and labors» .

Помимо обращений к Богу и упоминаний Его, инаугурационные речи 349 американских президентов содержат непосредственные цитаты из Библии .

Например, Билл Клинтон в 1993 году цитирует напутствие из Послания к Галатам: «The Scripture says, «And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not»», – подтверждая свою мысль о необходимости работать, пока работа не будет закончена. Барак Обама в 2009 году обращается к Первому посланию к Коринфянам, интерпретируя слова апостола Павла о том, что необходимо оставить младенческое, став взрослым, в связи с американской историей: «…but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things». Глубина этой интерпретации раскрывается только через общую тему 13 главы, посвященную дару любви. Ссылается на Библию и Дональд Трамп, вспоминая 132 (в американском переводе 133) псалом: «The Bible tells us, «How good and pleasant it is when God’s people live together in unity»» .

Часто встречаются в инаугурационных речах устойчивые выражения, заимствованные из Библии. Большинство из них связано со временем, его цикличностью: when times change, time and again, from generation to generation .

В разных вариациях представлен символ зова Господнего: a God call, when God calls, to hear a call to service, answer the call. Разово использованы выражения: not to wrest justice from the kings (отобрать правосудие из рук верхушки общества), not to be the sum of our possessions (состоять из нематериального), years of sabbatical (годы отдыха, по аналогии с субботой для Бога), a day of fire (день огня, когда можно начать работать после отдыха), a rock in a raging sea (скала в бушующем море как нечто противостоящее, сопротивляющееся чему-то), a seed upon the wind (семя на ветру как нечто покорное ветру, следующее за ним), from the face of Earth (с лица земли) .

Литература

1. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. Москва: «Гнозис», 2002. 257 с .

2. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. – Москва: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. С. 259-266 .

–  –  –

Д ля японцев, изучающих русский язык, наряду с категорией падежа и глаголами движения, одной из самых трудных для усвоения является категория видов глагола, что, конечно, связано с большими различиями грамматических систем русского и японского языков .

В основе классификации русской аспектуальной системы лежит идея «предела» по времени и пространству действия или состояния. Ю.С. Маслов отметил, что семантической базой оппозиции НСВ и СВ в русском и других славянских языках является «противопоставление достигнутость – недостигнутость внутреннего предела глагольного действия» [1, с. 33] .

Сущность значения «предела» заключается в выражении внутреннего предела, к которому стремится действие. Идея предела заключается в представлении об изменении протекания и распределения во времени действия или состояния, выраженного данным глаголом, отражающихся в таких аспектуальных характеристиках, как терминативность или нетерминативность, гетерогенность или гомогенность глаголов НСВ и СВ .

Хотя глаголы НСВ являются оппозицией глаголам СВ, необходимо отметить, что глаголы НСВ также могут иметь предельность, поскольку категория предельности / непредельности зависит от семантических значений глаголов, и видовые пары в принципе составляют гетерогенные терминативные глаголы. Например, следующие глаголы НСВ выражают значение перспективной завершённости действия: строить, открывать, шить и др. Видимо, эти глаголы отличаются от гомогенных нетерминативных глаголов (смеяться, бежать, работать, и др.), которые выражают лишь продолжение статичного состояния или действия .

Японская аспектология не имеет общепринятого единичного признака аспекта. В японской аспектуальной системе особое внимание уделяется продуктивным дериватам, например, формам «-тэ иру». Для выражения 351 протекания действия обычно используются различные комплексные конструкции: глагол + аспектуальная конструкция «-тэ иру» .

В данной статье для составления таблицы значений и употребления «-тэ иру» используется классификация Х. Киндаити, создавшего основу японской аспектологии .

По мнению И. Харасава, понятие состояния в японской грамматике не относится к выражению аспекта, поскольку оно обозначает не протекание действия, а одно длительное состояние [5, с. 84]. Ю. Канэко. также считает, что наряду с некоторыми значениями (процессуальность и др.) «-тэ иру» имеет значение состояния, которое возникает, когда временная граница действия ослабевает [3, с. 27]. В результате этого проявилось значение качества, когда глагол функционирует как прилагательное .

С нашей точки зрения, значение состояния всё-таки связано с категорией аспекта, так как оно явно указывает на такую особенность японского языка, как слабый временной предел, о котором будет сказано далее .

В составленной нами таблице, которая приведена ниже, указывается на некоторые функции продуктивного деривата «-тэ иру», значения которого могут чётко соотвествовать или не соответствовать видовым значениям русской грамматической системы .

Значения «-тэ иру» Примеры

а) процессуальность действия Канодзё ва вараттэиру. (She is laughing.) Она смеётся .

Карэра ва иэ во татэтэиру. (They are building a house.) Они строят дом .



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |



Похожие работы:

«Душанбе 2019 Таджикский государственный институт культуры и искусств имени М. Турсунзаде был основан 22 августа 1973 года решением Совета Министров СССР №590. 21 марта 1978 года решением Совета Министров ССР Таджикистана №69 институту было присвоено имя Народного поэта Таджикистана, (ныне героя Таджи...»

«А.С. Алешин ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КУЛЬТУРЫ В ПАРЕМИЯХ О ЛЮБВИ (на материале шведского, немецкого, английского и русского языков) Паремиологические единицы аккумулируют в себе народную мудрость, фикс...»

«УТВЕРЖДАЮ УТВЕРЖДАЮ Начальник Управления культуры, Начальник ФГКУ "С щальное политики, туризма и управление ФПС № 70 С Россинж Байконур Заровский Е.В. Гертер 17 г. 2017 г. ПОЛОЖЕНИЕ о проведении соревнований по пожарно-спасательному спорту среди учащихся 8-9 и 10-11 классов "Пожарный кадет", посвященных "Дню с...»

«ОГКУ "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ СМОЛЕНСКОЙ ОБЛАСТИ" ПОРЯДОК использования архивных документов в читальном зале ОГКУ "Государственный архив Смоленской области" Приказ директора ОГКУ ГАСО от 25.02.2015 №1...»

«Путеводитель Мероприятия Валмиера Коцены Буртниеки Беверина ЯНВАРЬ 01.01. Мероприятия по встрече Нового Года в Валмиере и в Коценском, Буртниекском и Беверинском краях. 17. 20.01. Международный Зимний музыкальный фестиваль “Sadosim rokas, sasiesim sirdis...»

«А. В. Метелев, Т. Г. Сердюк. Типы индивидуального приспособления Р. Мертона 61 А. В. Метелев УДК 316.42 + 316.624 + 316.722 Т. Г. Сердюк КОНЦЕПЦИЯ ТИПОВ ИНДИВИДУ АЛЬНОГО ПРИСПОСОБЛЕНИЯ И ТЕОРИЯ "АНОМИИ" Р. МЕРТОНА (КРИТИКА ОСНОВАНИЙ И НАПР...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". № 6(59). Декабрь 2018 www.grani.vspu.ru УДК 81’1 Е.Ю. КИСЛЯКОВА (Волгоград) ЛИНГВОАЛЛОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ: К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ ИНО-ОБРАЗА...»

«ПРОГРАММА МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ БРЮСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ -2018 19 СЕНТЯБРЯ Актовый зал (II корпус, III этаж) Регистрация участников и гостей конференции 9.30 – 10.00 Торжественное открытие конференции 10.00 – 11.00 АРУТЮНЯН Карине Виликовна (Ректор ЕГУЯС Им. В. Брюсова) Приветствие от Посольства РФ В РА КОПЫРКИН Сергей Павлович...»

«"СОГЛАСОВАНО" "УТВЕРЖДАЮ" Президент Ответственный за координацию проведения Общероссийской фестивалей-соревнований среди танцоров любителей общественной организации членами Российского Танцевального Союза "Российский Танцевальный Союз" Вице-п...»

«7 CP DCE/19/7.CP/Res. Париж, 7 июня 2019 г. Оригинал: английский/ французский Конференция участников Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения Седьмая сессия Париж, Штаб-квартира ЮНЕСКО, зал II 4-7 июня 2019 г. РЕЗОЛЮЦИИ DC...»

«Самушенок Дмитрий Владимирович РОЛЬ  НЕОФИЦИАЛЬНОЙ  МУЗЫКАЛЬНО-ПЕСЕННОЙ КУЛЬТУРЫ  В  ФОРМИРОВАНИИ  СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ОРИЕНТАЦИЙ СОВЕТСКОЙ МОЛОДЁЖИ 1960-х - 1980-х ГОДОВ Специальность - 09.00.11 - социальная философия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени к...»

«1. Пояснительная записка 1.1 Перечень нормативных документов, на основе которых составлена программа:1.Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования.2. Примерная...»

«277 Примечания Бакулов В.Д. Социокультурные метаморфозы утопизма: автореферат дис.. д.ф.н. Ростов-на-Дону, 2003. С. 6–7. Черткова Е.Л. Утопия как тип сознания // Общественные науки и современность. 1993. № 3. С. 71–81. Баталов Э.Я. В...»

«РЕАБИЛИТАЦИЯ ЛЮДЕЙ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ РАЗНЫХ НОЗОЛОГИЧЕСКИХ ГРУПП Учебное пособие МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА РЕАБИЛИТАЦИЯ ЛЮДЕЙ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ РАЗНЫХ НОЗОЛОГ...»

«Линн, Сарине и Майклу, Скотту и Ким и четверым нашим замечательным внукам — Сиднею, Элле, Мэтью и Зоуи, которым так легко отвечать "да" на все их просьбы HOWARD BEHAR with Janet Goldstein It's Not About the Coffee Leadership Principles from a Life at Starbucks Portfolio ГОВАРД БЕХАР при участии Джанет Голдстайн Дело не в кофе Корпор...»

«ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ УТВЕРЖДАЮ: ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ Директор ООО "Энергосфера" "Энергосфера" Юр. адрес: 624260, Свердловская обл., г. Асбест, А.Г.Малышев ул . Комсомольская 5, оф 315, "" 2017г. Почтовый адрес: 624286, Свердловска...»

«ЕКАТЕРИНБУРГСКИЙ ПУЛЬС. 2019 КУЛЬТУРНАЯ СРЕДА И СИМВОЛИЧЕСКИЙ КАПИТАЛ ЕКАТЕРИНБУРГСКИЙ ПУЛЬС. 2019 КУЛЬТУРНАЯ СРЕДА И СИМВОЛИЧЕСКИЙ КАПИТАЛ АНАЛИТИЧЕСКИЙ ДОКЛАД ПОДГОТОВЛЕН ПО ИНИЦИАТИВЕ УПРАВ...»

«!884-1949 ).ВЫСТАВКА ПРОИЗВЕДЕНИй КАТАЛОГ Электронная библиотека Одесского художественного музея www.ofam.od.ua УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ОДЕССКОГООБЛИСПОЛКОМА ОДЕССКИй ХУДОЖЕСТВЕННЫй МУЗЕй ( t8&/ -1949) Живопись, графика, театрал...»

«О развитии инфраструктуры ГТРК "Культура" Неретина С.П. Государственная телевизионная и радиовещательная компания "Культура" является частью Всероссийской государственной телевизионной и радиовещательной компании (ВГТРК). Важнейшими приоритетами в развитии нашей компании ВГТРК считает сохранение и популяризацию б...»

«ISSN 1819-1495 Научно-практический рецензируемый журнал ПОЛИТРАВМА A M UA R T YL O P 4/2012 POLYTRAUMA Scientically-practical reviewed journal Журнал зарегистрирован Редакционная коллегия Editorial board в Управлении Федеральной службы по надзору Главный редактор Editor in ch...»

«ОБЗОР РЫНКОВ ЗЕРНОВЫХ И МАСЛИЧНЫХ КУЛЬТУР по состоянию на 26.10.2018 ЗЕРНОВЫЕ Пшеница США: Декабрьский контракт опустился до минимума с января 2018г. По итогам торгов в четверг пшеничные контракты на американских биржах вновь подешевели под влиянием укрепления курса доллара и негатива на соседнем рынке...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.