WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ Заимствование немецких слов в русском языке Реферат по русскому языку Подготовила: студентка I курса 105 группы Овчинникова Вера Научный ...»

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени М. В. ЛОМОНОСОВА

ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ

Заимствование немецких слов в русском

языке

Реферат по русскому языку

Подготовила: студентка I курса 105 группы

Овчинникова Вера

Научный руководитель: кандидат филологических наук

доцент Е.С.Кара- Мурза

1 из 15

Москва, 2015 год

Оглавление

I. Введение

Я выбрала эту тему потому, что изучение немецкого языка и немецкой культуры для меня чрезвычайно интересно. В будущем я планирую стать германистом, поэтому для меня важно осознавать не просто 2 из 15 нормы немецкого языка, но и их переплетения с моим родным - русским языком .

Заимствование иностранных слов - один из двух путей обогащения нашего языка. Слова из немецкого языка прочно вошли в наш обиход вместе со словами, заимствованными из других языков, а так же с теми, которые имеют исконно русское происхождение .

II. Заимствованные слова в русском языке Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым изменениям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно ассимилированные слова входили в число общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные, чуждые нам. В разные эпохи в русский язык проникали слова из других языков .

В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка). Слова вахтер, бутерброд, галстук, как и многие другие, пришли к нам из немецкого языка. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка .

Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам .

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования родственные 3 из 15 (из славянской семьи языков) и заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) .

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна:

одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие- к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику .

III. Заимствованные из немецкого языка слова Слова из немецкого языка приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет. Я систематизировала все периоды и разделила их на три больших этапа .

Первый этап - (XVII-XVIII вв) связан с реформами Петра I и его привязанностью ко всему голландскому и немецкому.

В переводах того времени отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка:

шанцы, солдат, капитан и т. д. В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь, профос (впоследствии переосмыслилось в результате «народной» этимологии и преобразовалось в прохвост). На почве увлечения варваризмами развиваются новые формы «европейской»





фразеологии. Например: на голову побить неприятеля — aufs Haupt schlagen; выиграть битву, баталию — dem Feind eine Schlacht abgewinnen;

паки пришел к себя — er ist wieder zu sich gekommen и др. под. Новые фразы возникают также вследствие растущего пристрастия к 4 из 15 иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: «Я не получил на оное антвортен» .

Влияние Михаила Ломоносова на немецкую лексику, приходящую в русский язык, было также велико. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wolfram «вольфрам», Quarz «кварц», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), тоже попадают в эту категорию .

Однако заимствоваться могут не только слова, но и грамматические правила, в частности словообразовательные. Так, известный общественный деятель конца ХVIII -начала ХIХ вв. А.Н. Радищев придумал составлять новые слова по примеру немецкого языка (точнее

– по общей индоевропейской модели сложения основ). Например:

самонедоверие, самоодобрение, времяточие, глазоврачеватель, чиносостояние и т. п .

Второй этап- (XVIII - конец XIX вв), когда каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии .

Для формирования русского политического словаря и языка публицистики большое значение имела работа над философской терминологией. Она велась в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся работами Шеллинга и Гегеля .

Третий этап- век, Великая Отечественная Война) до- и (XX послевоенные времена. В это время большую роль сыграли непосредственные контакты носителей немецкого и русского языков, когда множество немцев оказались на территории нашей страны, равно как и русские оказались в пределах немецких границ. Неким «производителем» слов служил тыл, где в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова административнооккупационного лексикона: зондерфюрер, арбайтсамт, 5 из 15 фельдкомендатура, полицай, фольксдоиче, рейхскомиссар, генералкомиссар, гебитскомиссар, ландкомиссар и название неизбежного спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а ещё чаще «дольметчерка» вместо «переводчик», «переводчица» .

К немецким относится ряд слов не только торговой, военной лексики, но и слов из области искусства, науки и домашнего хозяйства .

Словник: немецкие слова, наиболее часто встречающиеся в современном русском языке Аншлаг (нем. Anschlag — объявление, афиша) - объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы. «На вчерашний спектакль был аншлаг!»

Абзац (нем. Absatz — красная строка, дословно «до предложения») отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста. «Посмотри это предложение во втором абзаце.»

Брудершафт (нем. Brderschaft — братство, товарищество) с кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, наполненные алкоголем, с переплетёнными в локтях руками. «Выпьем на брудершафт!»

Бухгалтер (нем. Buchhalter — дословно «держатель книги») специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях. «Моя тетя работает бухгалтером.»

Бутерброд (нем. Butterbrot, дословно «масляный хлеб») - закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты. «Холодильник был пуст, и все, что мне оставалось делать, - съесть бутерброд.»

Вахтер (нем. Wachter — охранник) - несущий дежурство. «Вчера вахтерша не пустила меня на работу, потому что я забыл пропуск.»

6 из 15 Вундеркинд (нем. Wunderkind - дословно «чудесное дитя») дети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста. «Этот мальчик - вундеркинд, он умеет собирать кубик Рубика меньше, чем за 10 секунд!»

Галстук (нем. Halstuch — нашейный платок) - Полоска ткани, завязанная вокруг шеи. «Я подарю своему отцу красивый галстук.»

Гастарбайтер (нем. Gastarbeiter - дословно «гость-рабочий») - наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны. «Одна из самых распространенных проблем современного общества трудоустройство гастарбайтеров.»

Грунт(нем. Grund - земля, почва) - земляная поверхность, или нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски. «На нашем участке очень сухой грунт - трудно будет сажать что-либо.»

Дуршлаг (нем. Durchschlag или durchschlagen (гл) — пробивать насквозь) предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне. «После того, как макароны сварились, перелейте все содержимое кастрюли в дуршлаг.»

Егерь (нем. Jger — охотник) - лесник, охотник. «Когда я потерялся в лесу и готов был опустить руки, единственное, что дало мне надежду - дым из домика егеря.»

Кафель (нем. Kachel - плитка) - прямоугольные пластины из обожжённой керамики. «Только в нашем магазине покупая кафель, вы получаете затирку в подарок!»

Камергер (нем. Kammerherr — дословно «комнатный дворянин») придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской России. «Душенька, камергер твоего мужа будет с минуты на минуту!»

7 из 15 Китель (нем. Kittel — спец.одежда, халат) - форменная куртка военного покроя. «Мой дедушка умер уже 9 лет назад, но его китель все еще висит в шкафу у моей бабушки.»

Кнопка (нем. Knopf - пуговица) - тонкое короткое металлическое острие с широкой шляпкой, служащее для прикалывания бумаги, ткани к чемулибо твердому. «Многие дети думают, что подложить кнопку на стул учительнице - смешно.»

Ландшафт (нем. Landschaft - дословно «сделанная земля») - общий вид местности, её строение. «Она теперь работает ландшафтным дизайнером.»

Люфт (нем. Luft - воздух) - зазор между частями машины или какоголибо устройства. «Остаточный люфт в рулевом управлении автомобиля должен составлять не более 1 см.»

Маляр (нем. Mallar - маляр) - человек, красящий что-либо. «Когда мой брат был маленьким, он подрабатывал маляром у соседа на участке.»

Маршрут (нем. Мarschroute - путь) - путь — обычный или заранее намеченный — с указанием основных пунктов следования. «Мы следовали по заданному маршруту, пока не увидели большую надпись «Проезд запрещен» перед нами.»

Мундштук (нем. Mundstck — дословно «деталь для рта») - узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении. «Многие считают, что мундштук придает изысканность курящему человеку.»

Парикмахер (нем. Perckenmacher - мастер, делающий парики) - мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. «В детстве я всегда с интересом смотрела на парикмахеров, которые стригли меня в местном салоне.»

Полтергейст (нем. poltern - «шуметь», «стучать» и Geist — «дух») явления по видимости беспричинного перемещения или исчезновения предметов, происходящие внутри жилых помещений. «В шоу «Битва 8 из 15 Экстрасенсов» участники очень часто сталкиваются с явлением полтергейста.»

Путч (швейц. «Удар, столкновение») государственный Putsch - переворот, совершенный группой заговорщиков. «Мало кто из ныне живущих россиян забудет Августовский Путч.»

Рюкзак (нем. Rucksack - дословно «спинной мешок» заплечный ) вещевой мешок. «Когда мы собирались в поход, я сумел все нужное уложить в один рюкзак.»

Слесарь (нем. Schlosser - рабочий) - рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий. «Мой дядя - слесарь, и я горжусь этим, потому что вся мебель у нас дома сделана его же руками!»

Стул (нж.-нем. Stuhl - стул) - предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека. «Нельзя качаться на стуле.»

Торф горючее полезное ископаемое; образовано (нем. Torf) скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот. «Торфяные пожары - серьезная угроза для жителей центральной России.»

Туфли (нж.-нем. tuffel - башмак) - обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки. «Я очень хотела купить те туфли, поэтому сегодня у нас на обед новая пара от Dior.»

Фальшь (нем. Falsch - неправильно) - ложная информация. «Я никогда не умела распознавать фальшь в его словах.»

Фейерверк (нем. Feuerwerk) - декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов. «Как всегда, Гэндальф удивил маленьких хоббитов завораживающим фейерверком.»

Цех союз средневековых ремесленников по (нем. Zeche профессиональному признаку) - помещение или собирательное слово 9 из 15 для рабочих, занимающихся, как правило, одним и тем же родом деятельности в одном и том же помещении. «Григорий Андреевич и Николай Данилович - коллеги по цеху.»

Циферблат (нем. Zifferblatt) - панель часов с цифрами. «На моих часах циферблат очень неудобный - на нем вообще нет цифр!»

Шлагбаум (нем. Schlagbaum — деревянное строение) - поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь. «Повернешь налево и увидишь шлагбаум, за которым начинается наш поселок.»

Шланг — змея, рукав) гибкий рукав из (нем. Schlange водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей. «Купив у нас шланг, вы получите насадку с 7 режимами распыления в подарок!»

Штраф (нем. Strafe — наказание) - денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом. «Я всего лишь превысила скоростной лимит на пару километров в час, а полицейский остановил меня и выписал штраф.»

Штрих (нем. Strich — полоса, черта) - короткая черта, линия. «Картина закончена, остался только маленький штрих.»

Юнкер (нов.нидерл jonk(he)er то есть Jung Herr - молодой господин) нижний чин — рядовой или унтер-офицер — из дворян или воспитанник военного или юнкерского училища. «Многие знаменитые военнослужащие начинали с юнкеров.»

IV. Освоение заимствованных слов Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера .

10 из 15

Например, двойные гласные русском языке чаще всего изменяются:

эвкалипт (гр. eukalyptos) (эу = эв), автомобиль (нем. Automobil) (ау = ав) и т.д .

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр .

feerie).

Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными):

маршировать (из нем. marschieren), генерировать (из нем. generiren), пробовать (из нем. probieren) и т.д .

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род) .

Многие слова могут изменять свое окончание в соответствии с родом исполнителя - derWachter (нем.) - вахтер, вахтерша .

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: (нем.) der Maler — живописец получило новоезначение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;

франц. Aventure(авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат .

adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело», и т.д .

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению .

Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: циферблат (нем. Zifferblatt), дюны (нем .

Dne), торф (нем. Torf) и др .

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с 11 из 15 самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с новым понятием, например новые предметы одежды (китель, туфли). Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита .

Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что не только тексты, рассчитанные на широкий круг читателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели, но и простое общение сконфузит собеседника. Например, я - человек изучающий немецкий язык - могу сказать: «Там не просто граница, там гренцфлюсс» -, но вы не поймете, что я имела в виду пограничную реку. «Я юзал эту мобилу целый уикенд, пока пэрэнты не отобрали у меня ее. Дэмн!» - как часто можно услышать подобные фразы в исполнении подростков!

Согласитесь, что излишнее пользование иностранными словами не придает вам шарма в глазах собеседников. Многие люди также считают смешным использовать в современной речи знаменитые фразы нацистов Германии Третьего рейха, сопровождающиеся соответствующими жестами, однако такие действия могут показать только уровень умственного развития (точнее его деградацию) .

V. Заимствования на современном этапе Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями: жаргонизацией литературной речи и усилением процесса заимствования иностранных слов. Но слово может 12 из 15 также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное для всех словарное его значение, а тот новый смысл, который оно олицетворяет. На современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Заимствования в речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу .

VII. Заключение В заключении хотелось бы отметить важность того, что сегодня мы можем разделить богатейшее культурное наследие западных европейцев, щедро делившихся с нами своей лексикой, книгами, мыслями, людьми. Не трудно проследить, что немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка .

Благодаря ему, наша речь обогатилась, стала еще красивее и ярче .

Сегодня мы не злоупотребляем немецким языком так, как, например, английским, в силу того, что его знает меньшее количество населения России. Однако это не мешает развиваться культуре современной Германии у нас на родине, расширяя языковые границы. Кто знает, может быть, в будущем нас ждет еще один этап тесного взаимодействия с носителями немецкого языка, который пополнит наш словарный запас .

13 из 15 Условные обозначения нем. – от немецкого нж.-нем – от нижненемецкого (старый диалект современного немецкого языка) фр. – от французского швейц. – от швейцарского англ. – от английского нов. нидерл. – от нового нидерландского лат. – от латинского гр. – от греческого 14 из 15

Список использованной литературы:

1)Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Справочник по русской орфографии и пунктуации. – М.: «Новая волна», 2012 .

2)Сурикова Т.И. Русский язык: повторительный курс/ Учебник – М.:

«Альфа-М», 2011 .

3)Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка / Учебник – М.:

«ACADEMIA» 2006г;

4) «wikipedia.org» - свободная энциклопедия .

Статьи:«Германизмы» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Германизмы), «Немецкий язык» ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_язык), «Список немецких слов в русском языке»

(http//ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список_немецких_слов_в_русском _языке. )




Похожие работы:

«75 УДК 796:13 КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПОРТИВНЫХ БОЛЕЛЬЩИКОВ CULTURAL AND ANTHROPOLOGICAL CHARACTERISTICS OF SPORTS FANS С.А. Кутоманов S.A. Kutomanov Белгородский государственный национальный исслед...»

«любой выпуск произведения на бумаге является серьезным толчком к работе со словом [Светлова, 2009]. Создатели альманаха, авторы, редакторы, верстальщики были объединены общей идеей, обладали схожей системой взглядов на творчество и поэзию, поэтому им удалось выпустить удачный альманах. В целом сборник "Альманах современн...»

«Борис Иванов СОЧИНЕНИЯ, Т.2 Невский зимой Сочинения в двух томах Новое Литературное Обозрение Борис Иванов Сочинения в двух томах Том второй Невский зимой НОВОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ МОСКВА 2009 УДК 821.161.1 ББК 84(2Рос=Ру...»

«Тестирование двигательных возможностей обучающихся Правильно организованный процесс физического воспитания немыслим без систематического контроля за состоянием занимающихся. В физическом воспи...»

«УТВЕРЖДАЮ УТВЕРЖДАЮ И.о. директора муниципального Руководитель главного управления по автономного учреждения "Дирекция физической культуре, спорту и спортивно-массовых мероприятий" туризму администрации города Красноярска Е.А. Гайдамак С.В....»

«культуРНАя АНтРОпОлОгИя Чжуан Юй Государственный заказ на пьесы и его негативные последствия в Ленинграде в 1953–1964 годы (по материалам Управления культуры Ленгорисполкома) Театр, являясь ярким выразительным искусством, развивался в советский период не без препятс...»

«№ Содержание стр. п/п Целевой раздел I Пояснительная записка 1 3-4 Цели и задачи реализации программы 1.1 1 4-5 Принципы и подходы к формированию программы 1.2 Планируемые результаты освоения образовательной программы 2. 1 47-49 Часть...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.