WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

««МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДИАЛОГ КУЛЬТУР» Жан де ГЛИНИАСТИ КУЛЬТУРНОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ВЫПУСК САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ББК 63.3(4Фра)64-7+71.4(2) Г54 Рекомендовано к публикации редакционно-издательским советом СПбГУП ...»

Дипломатическая программа

Международных Лихачевских научных чтений

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДИАЛОГ КУЛЬТУР»

Жан де ГЛИНИАСТИ

КУЛЬТУРНОЕ РАЗНООБРАЗИЕ

ВЫПУСК

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

ББК 63.3(4Фра)64-7+71.4(2)

Г54

Рекомендовано к публикации

редакционно-издательским советом СПбГУП

протокол № 4 от 9.12.11

Глиниасти Ж .

Г54 Культурное разнообразие. — СПб. : СПбГУП, 2011. — 52 с.,

ил. — (Дипломатическая программа Международных Лихачевских научных чтений. Международный диалог культур ; Вып. 6) .

ISBN 978-5-7621-0657-3 Лекция Чрезвычайного и Полномочного Посла Французской Республики в РФ Жана де Глиниасти, прочитанная в Санкт-Петербургском Гуманитарном университете профсоюзов 28 ноября 2011 года, посвящена проблемам взаимодействия различных культур в современном мире .

Брошюра продолжает издательскую серию «Дипломатическая программа Международных Лихачевских научных чтений. Международный диалог культур» — проект, осуществляемый при поддержке МИД РФ .

Автор отмечает, что понятия культурного господства, культурного разнообразия, межкультурного диалога приобретают в наше время новый смысл. В лекции рассматриваются понятия «культурное исключение» и «культурное разнообразие»

и вклад Франции в международный процесс осознания культурного разнообразия и его признания на правовом уровне .

Издание предназначено для историков, политологов, аспирантов, студентовгуманитариев и широкого круга читателей .

ББК 63.3 (4Фра)64-7+71.4(2) © Глиниасти Ж., 2011 © СПбГУП, 2011 ISBN 978-5-7621-0657-3 Посол Франции Жан де Глиниасти — в СПбГУП Сегодня в гостях у Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов Чрезвычайный и Полномочный Посол Французской Республики в Российской Федерации Его Превосходительство господин Жан де Глиниасти .

По сложившейся традиции позвольте кратко представить нашего гостя .

Жан де Глиниасти родился 27 сентября 1948 года в городе Лион в семье выходцев из России. Господин де Глиниасти получил блестящее образование, имеет дипломы лиценциата по специальностям «Филология» и «Право» и диплом французского Института политических наук. В 1975 году Жан де Глиниасти окончил одну из самых престижных во Франции высших школ — Национальную школу администрации, которая готовит высокопоставленных чиновников для государственных структур Французской Республики .

Благодаря своим русским корням господин посол владеет русским языком. Так случилось, что первой практикой студента Национальной школы администрации Жана де Глиниасти стала стажировка в Посольстве Франции в Москве. Как рассказал наш гость в одном из своих интервью, Москва 1980-х годов восторга не вызывала. В день приезда, оставив свои вещи в квартире на Ленинском проспекте, он отправился на Арбат. Наслышанный о легендарных русских морозах, в старой шубе своего дедушки, перешитой мамой ему по росту, он ничем не отличался от плохо одетых москвичей. За девять месяцев, проведенных в Советском Союзе, Жану де Глиниасти удалось повидать немало: он проехал через Сибирь до Китая, побывал в Омске и Иркутске, на собственных «жигулях» совершил путешествие в Ярославль и везде встречал людей, говорящих по-французски, знакомство с которыми позволило ему составить впечатление о жизни простых людей в СССР .

Как он признается, эта стажировка в Москве показала ему все преимущества дипломатической работы, и, вернувшись в Париж, он попросил назначения в Министерство иностранных дел Франции .





Господин де Глиниасти прошел все этапы карьерного роста государственного чиновника высокого уровня. Работал в различных подразделениях МИД Франции, возглавлял отдел развития и сотрудничества в области науки, техники и образования в Департаменте по культурным, научным и техническим связям, был Генеральным консулом Французской Республики в Иерусалиме, Послом и Верховным представителем Французской Республики в Дакаре (Сенегал), этот пост он совмещал с должностью Чрезвычайного и Полномочного Посла в Банжуле (Гамбия), затем работал Чрезвычайным и Полномочным Послом в Бразилии .

В Россию он вернулся только через 30 с лишним лет и 29 мая 2009 года вручил свои верительные грамоты Чрезвычайного и Полномочного Посла Французской Республики Президенту Российской Федерации Дмитрию Анатольевичу Медведеву .

В должности Чрезвычайного и Полномочного Посла Французской Республики господин де Глиниасти делает очень многое для укрепления традиционных дружественных связей между Францией и Россией, которые имеют давние исторические корни .

Господин де Глиниасти много внимания уделяет работе с французскими бизнесменами и инвесторами в разных российских городах, организации двусторонних форумов с целью оживления научных контактов, поощрению изучения французского языка в российских школах и вузах, распространению в России французской культуры .

Господин посол — неутомимый путешественник. Он побывал в самых разных уголках нашей страны от Владивостока, Томска, Иркутска до Нижнего Новгорода, Калуги и Ростова-на-Дону .

При активном участии господина де Глиниасти был успешно проведен Год Франции в России и России во Франции. Многие мероприятия этого года стали яркими событиями в культурной жизни наших стран, в том числе выставка Пикассо в Пушкинском музее и Государственном Эрмитаже и выставка «Святая Русь» в Лувре. Лучшие из достижений российской космической, авиационной и нанотехнологической отраслей были представлены на Российской национальной выставке в ГранПале. В России прошла выставка «Искусство жить по-французски» .

Состоялись триумфальные гастроли «Комеди Франсез» в России и Театра Европы из Cанкт-Петербурга во Франции. Благодаря проведенным мероприятиям традиционное сотрудничество Франции и России вышло на небывалый уровень, и в этом большая заслуга нашего гостя .

Сейчас господин де Глиниасти работает над подготовкой к 2012 году, который во Франции объявлен Годом русского языка .

Любимое слово нашего гостя — «дружба», а нелюбимое — «необразованность». В мужчине он больше всего ценит смелость, доблесть и культуру и сожалеет только о том, что жизнь коротка и нам дано совершить лишь малую часть из множества замечательных вещей .

Помимо русского языка Его Превосходительство владеет английским и литературным арабским .

Заслуги господина де Глиниасти были отмечены французским правительством. Он является офицером ордена Почетного легиона — высшей правительственной награды Французской Республики и офицером государственного ордена «За заслуги» .

Господин Жан де Глиниасти женат. Имеет троих детей .

А. С. Запесоцкий, член-корреспондент Российской академии наук, академик Российской академии образования, профессор Культурное разнообразие Культурное разнообразие получило признание относительно недавно. В XIX веке европейский интеллектуальный мир просто не замечал богатства культуры остальных стран мира. Войны и глобализация XX века заставили народы всех стран, в том числе и западноевропейских, осознать культурное разнообразие в мире. Культура ставит также важнейшие экономические и политические задачи сегодняшнего дня. Из семерых жителей земли шестеро — выходцы из неевропейских стран, учитывая Россию, естественно, как европейскую страну. Франция оказалась одним из основных инициаторов международного процесса осознания культурного разнообразия и его признания в международном праве. Франция стремилась защищать свою культурную самобытность и свою культурную индустрию. Таким образом, она отстаивала сначала в ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле) и ВТО, а затем и в ЮНЕСКО в Париже идею о необходимости сделать исключение для своей культуры и культурных продуктов из товаров вообще. В дальнейшем так называемое «культурное исключение» стало основанием для сегодняшнего принципа культурного разнообразия .

I. Культурное разнообразие. Что это означает?

1. Культура — явление разнообразное по определению

Для француза выражение «культурное разнообразие» — тавтология. Культура по своей природе — многогранное и разнообразное явление. Этот характер отражается и в значении слова:

культура — это этика и нравственные ценности общества или социума, но это также и язык, литература, религия, искусство, история. Кроме того, у каждого сообщества своя культура, вернее, свои «культуры». Франция, многоконфессиональная, многонациональная, многоязычная страна, всегда была активным защитником культурного разнообразия. Подобным образом дело обстоит и в России, и других странах, население которых формировалось на протяжении веков в результате общения с другими народами .

Однако культурное разнообразие далеко не во все времена было чем-то естественным и общепринятым. За понятием культуры и культурного разнообразия кроется понятие самобытности человеческого сообщества, которое подразумевает осознание своего отличия от других. Культурное разнообразие возникает в результате сопоставления всего того, что каждое человеческое сообщество считает своей спецификой, отличающей его от других. Сравнивая себя с другим человеком, я могу идентифицировать себя как француза, русского, ингуша, татарина, бретонца, баска и т. д. Таким образом я отождествляю себя с культурным сообществом и подтверждаю, что фактически узнаю самого себя в его языке, традициях, ценностях, религии, коллективном наследии .

Коллективное наследие различных человеческих сообществ переплетается. Это переплетение, которое может стать причиной столкновений, также породило явление культурного разнообразия: я могу определять себя как темнокожего, белого, женщинуметиску, еврея, христианина, буддиста, индуиста, мусульманина, француза, русского, американца, китайца, баска, корсиканца, посла, уборщицу, директора компании, крестьянина, рабочего .

Я узнаю себя в целом спектре человеческих сообществ, каждое из которых имеет свое значение. Я определяю каждую из этих групп как отличную от других, поскольку она отражает свою историю, ценности и свое объединяющее начало. При этом я осознаю свою принадлежность к нескольким из них. В этом состоит парадокс культуры: в этой чрезвычайно разнообразной среде необходимо отмежеваться от другого человека, чтобы вступить с ним в общение .

2. Культурное разнообразие: история сложного понятия Нынешнее широкое применение этого словосочетания стало результатом того, что Франция взяла это понятие на вооружение в 1980–1990-х годах, стремясь предложить некоторый противовес экономическому и культурному господству Соединенных Штатов. Тем не менее истоки самого понятия следует искать именно в истории Соединенных Штатов Америки .

Сложившийся еще до Первой мировой войны образ национального плавильного котла, который получил широкое распространение благодаря пьесе Израиля Зангвилла “The Melting Pot” и хорошо отражал американский подход к ассимиляции прибывающих мигрантов в конце XIX века, был поставлен под сомнение философом Джоном Дьюи в 1930–1940-е годы. Он предложил иной вариант подхода, передающий понятие культурного плюрализма. Плавильный котел заменяется образом салатницы, и принцип культурной ассимиляции постепенно замещается принципом культурного плюрализма. Речь здесь идет уже не об ассимиляции культур меньшинств в доминирующую культуру .

Наоборот, предполагается совместное проживание культур, за каждой из которых признается право на собственную самобытность в пределах одного общества .

После Второй мировой войны, точнее в начале 1960-х годов, широкое распространение получило понятие культурной мозаики в рамках того, что американцы позднее стали называть мультикультурализмом. Речь шла уже не только об обеспечении совместного проживания в обществе различных культур с уважением специфики каждой из них, но и об умении управлять их взаимодействием, поощрять их взаимодействие при обеспечении сохранности их особенностей. Хотя эта идеология была весьма популярной в 1960-е и 1970-е годы, начиная с 1980-х мультикультурализм начал сильно терять сторонников, в том числе и в США, где прошли особо тяжелые расовые беспорядки в больших американских городах, в частности в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе. Эти явления отчасти объяснялись подъемом коммюнотаризма, связанного, в свою очередь, с мультикультурализмом. Беспорядки в пригородах Франции в 2005-м отчасти были отнесены за счет чрезмерного уклона в сторону мультикультурализма и способствовали формированию нынешнего мнения о том, что мультикультурализм, подчеркивая самобытную ценность той или иной, а в данном случае и так называемой предместной культуры, приводит к прославлению и усугублению раскола между этой культурой и обществом в целом .

После событий 2011 года в Лондоне, а затем и в Манчестере Соединенное Королевство также ставит под вопрос свою политику, которая, по мнению некоторых наблюдателей, слишком мультикультуральна. Подход мультикультурализма в целом претерпевает упадок как в Западной Европе, так и в Соединенных Штатах .

Концепция культурного разнообразия, как мы ее сегодня понимаем, — результат размышлений об управлении взаимоотношениями между различными национальными, религиозными или социальными сообществами в пределах одного государства .

Она предполагала изначальное наличие так называемой «доминирующей» культуры и культур так называемых меньшинств .

Новейшая эволюция этого словосочетания связана с процессом глобализации 1970–1990-х годов и Уругвайским раундом 1986–1994 годов в рамках ГАТТ, которые привели к созданию ВТО 15 апреля 1994 года. Речь тогда шла, как и в настоящее время, о защите европейской культурной индустрии, со свойственной ей яркой индивидуальностью, присущей каждой стране, но привязанной к менее масштабным культурным рынкам, от всемогущества доминирующей американской культурной индустрии, которая, как предполагалось, представляет угрозу для самобытной культуры каждой европейской страны в отдельности и, в частности, для Франции .

II. От культурного исключения ко Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии 2001 года

1. ГАТС 1995 года и французское понятие «культурного исключения»

Уругвайский раунд (1986–1994) — отправная точка культурного исключения. В 1994 году он привел к созданию Всемирной торговой организации (Марракешское соглашение). Именно в рамках этой организации, признанной международным правовым авторитетом, стали обсуждаться вопросы торговли услугами и интеллектуальной собственностью на международных рынках .

В 1994 году под юрисдикцией ГАТТ находилась только торговля товарами. Это и стало поводом для заключения в 1995 году соглашения ГАТС (Генерального соглашения о торговле услугами), целью которого являлось распространение либерализации на рынке услуг. Этой либерализации с нетерпением ожидали главные мировые экспортеры услуг, а именно Европейское сообщество, Соединенные Штаты и Япония. Среди услуг числились и аудиовизуальные, включающие в себя кинематографические и телевизионные произведения .

В то время существовало два противоположных мнения:

с одной стороны, опираясь на свою мощную аудиовизуальную и кинематографическую индустрию, Соединенные Штаты выступали за всеобщую либерализацию этих услуг. В этой стране аудиовизуальные произведения занимали второе место в экспорте и вносили очень большой вклад в экономику страны. США требовали установить пятипроцентный лимит для государственных субсидий на производство аудиовизуальной продукции. С другой стороны, Европа и, в частности, Франция, где существовала система, в которой аудиовизуальное произведение рассматривается как объект культурного и художественного характера, выступала против либерализации международного аудиовизуального рынка. Европа отстаивает тезис, что аудиовизуальное произведение нельзя рассматривать как обычный товар .

Французский Фонд поддержки кинематографической и аудиовизуальной индустрии под управлением Национального центра кино уполномочен внести до 50 % от общей суммы расходов продюсеров. Фонд возглавил движение против международной либерализации рынка по следующим соображениям. Во-первых, статус французского кино, имеющего специфические механизмы регулирования, мог быть поставлен под удар. Во-вторых, именно Франция создала целую доктрину общественного предоставления услуг гражданам — основание ее социально-политической модели, неотъемлемую часть самоопределения французов .

Либерализация аудиовизуальных произведений могла бы поставить под вопрос эту специфическую особенность французов .

Все меры, рекомендуемые ГАТС 1995 года в целях либерализации услуг, идут вразрез с созданной во Франции системой кинематографического регулирования, в которую входит политика квот, статус артистов; специфические обязательства поддержки развития производства в определенном государстве ставятся под угрозу и даже прямо осуждаются .

Хотя принцип либерализации, который был положен в основу всей деятельности Европейского сообщества с момента его создания, не подвергается сомнению в отношении услуг вообще, в Европейском сообществе проступают разногласия относительно масштаба такой либерализации, в том числе в области аудиовизуальных произведений. Переговоры по ГАТС 1995 года завершились вничью, с признанием принципа либерализации всех услуг, кроме аудиовизуальных и кино. Компетенция ВТО не должна была распространяться на эту область до следующего раунда переговоров. Победа осталась за культурным исключением .

2. Плавный переход переговоров от ВТО к ЮНЕСКО и новое определение культурного исключения Тем временем принцип культурного исключения почти сразу всплывает в контексте других переговоров. В этом процессе понятие трансформируется в термин «культурное разнообразие» .

В 1995 году новый международный проект — Многостороннее соглашение об инвестициях — обсуждается в ОЭСР (Организации экономического сотрудничества и развития). Цель проекта — предоставлять иностранным инвесторам одинаковые права с инвесторами — гражданами государства. Проект преследует цель систематического сворачивания национальных методов государственного регулирования .

Первые протесты поступили от профессиональных организаций киноиндустрии и аудиовизуального производства. 14 октября 1998 года премьер-министр Лионель Жоспен объявляет о выходе Франции из процесса переговоров и рекомендует возобновить переговоры в ВТО, указывая, что в связи с бльшим составом стран-членов эта организация более демократична. Таким образом, вопросы культуры выходят на первый план .

В переговорный мандат, выданный Еврокомиссии Советом министров Евросоюза, заложена новая стратегия Евросоюза: «Евросоюз сделает все необходимое …, чтобы гарантировать возможность … всему содружеству его Государств-членов оберегать и развивать свою культурную и аудиовизуальную политику ради сохранения своего культурного разнообразия» .

Так состоялся переход от понятия культурного исключения к культурному разнообразию. По существу, содержание обоих понятий практически одинаково. Однако «культурное разнообразие» звучит менее негативно и представляется не таким ориентированным на Европу, как «культурное исключение». Это новое обозначение позволило добиться консенсуса среди членов Сообщества .

Поскольку в ВТО переговоры не продвигались, понятие культурного разнообразия стало более активно прорабатываться такими организациями, как Совет Европы и ЮНЕСКО, которые по призванию лучше могли заняться освещением и разграничением этого понятия в международном плане. Необходимо было создать правовую структуру, которая обеспечила бы равновесие между либерализмом и защитой культурного разнообразия .

В 2001 году обсуждение этой проблемы привело к созданию Всеобщей декларации о культурном разнообразии, в которой культурное разнообразие возводится в ранг «всеобщего наследия человечества» (ст. 1). По инициативе президента Жака Ширака 20 октября 2005 года документ обрел форму Конвенции ЮНЕСКО «О защите и поощрении разнообразия форм культурного выражения» .

В отличие от Декларации 2001 года, Конвенция 2005 года определяется как полноценный правовой акт, утверждающий признание международным сообществом понятия культурного разнообразия с определенным нормативным значением, несмотря на отсутствие в нем развернутого нормативного содержания. Так, хотя и признаются специфический характер культурных товаров и услуг, суверенные права государств в культурной области и важность предоставления культурных услуг населению, определение культурных товаров и услуг остается достаточно расплывчатым и текст полностью обходит стороной вопросы о каких-либо обязательствах сторон по финансированию или по урегулированию споров. Тем не менее пункт 1 статьи 20 гласит: «При толковании или применении других договоров, сторонами которых они являются или берут на себя другие международные обязательства, стороны руководствуются соответствующими положениями настоящей конвенции» .

III. Культурное разнообразие сегодня

1. Французская политика в области культурного разнообразия:

— политика поощрения французского кино и аудиовизуального производства при помощи субсидий и квотирования;

— защита художественного творчества и ее пределы. Государственная поддержка художественного творчества делает возможным появление новых форм искусства вне зависимости от критериев востребованности произведения в условиях нерегулируемого рынка. Положительным следствием таких мер является бльшая свобода творчества, поскольку оно меньше подвергается давлению рынка благодаря относительному «покрытию производственного риска на изделия». Такой подход тоже имеет свои пределы: может произойти раскол между культурными организациями, поощряющими художественные искания, и обществом, не желающим, чтобы элита навязывала ему свои вкусы. Политика субсидирования искусства поощряет культурное разнообразие и творчество, устанавливая при этом его пределы;

— политика поощрения французского языка. Закон, касающийся использования французского языка, так называемый закон Тубона от 1994 года, характеризует и преимущества, и относительные недостатки произвольной политики защиты культурного разнообразия: она поощряет обогащение французского языка и в то же самое время придает ему характер официального языка, обязательного для использования. Конституционному совету пришлось ограничить поле применения этого закона в целях защиты свободы мысли и слова согласно статье 11 Всеобщей декларации прав человека и гражданина. Культурное разнообразие — неотъемлемая часть франкофонного сообщества, поскольку практически все его страны-члены многоязычны. В том числе в странах франкофонной Африки французский язык воспринимается как язык культуры и сосуществует с местными языками .

С другой стороны, французский, как и английский, — один из языков, на котором говорят на всех пяти континентах .

По этой причине руководители франкофонного сообщества решили включить культурное разнообразие в задачи Международной организации франкофонии в 2004 году. Декларация Уагадугу (27 ноября 2004 г.), в которой дается определение франкофонии как «пространства солидарности ради устойчивого развития», предусматривает, что процесс развития осуществляется с должным «вниманием к культурному и языковому разнообразию» .

2. Защита культурного разнообразия и международное сотрудничество в Министерстве иностранных и европейских дел Французской Республики

Культурное разнообразие полностью вписывается в приоритеты Министерства по линии сотрудничества:

— университетское сотрудничество и создание французских университетов за рубежом. Можно назвать пример Французских университетских колледжей в Москве и СанктПетербурге, которые были созданы в 1991 и 1992 годах, для того чтобы способствовать некоторой диверсификации точек зрения в гуманитарных и общественных науках в постсоветской России .

Французская политика поощрения студенческой мобильности также отчасти входит в общее русло продвижения некоторого культурного разнообразия. Российским студентам предлагается пройти обучение в нашей стране и получить двойной франкороссийский диплом;

— аудиовизуальное сотрудничество. Франция поддерживает франко-российское совместное производство, прокат французских фильмов в России и российских фильмов во Франции, с тем чтобы предоставить зрителям обеих стран альтернативу американским блокбастерам;

— сотрудничество в области культуры. Одним из наиболее ярких примеров в этой области явился перекрестный год Франции и России. В 2010 году было проведено более 400 культурных (выставки, сценические постановки и т. д.) и научных мероприятий каждой страны в стране-партнере .

Заключение Культурное разнообразие — фундаментальное начало как в отношениях между человеческими сообществами (национальными, социальными, профессиональными, языковыми и т. д.) в пределах одного государства, так и в отношениях между странами мира. Оно обеспечивает, с одной стороны, уважение к самоопределению и свободе каждого, но представляет собой также крупнейшую экономическую и политическую задачу для любого сообщества людей, образовавших свою культуру. Однако сохранение культурного разнообразия делает необходимым соблюдение ряда правил как внутри государств, так и в международном масштабе. Опасность в том, что внутри государств разноголосица культур или субкультур может привести к фактическому доминированию глобальной культуры, глобального языка .

Разнообразие в сфере культуры — хрупкое равновесие, которое не возникает само по себе. Так, установление культурного разнообразия — значимое демократическое действие, которое требует присутствия легитимного регулятора, гарантирующего свободу выражения каждому. Франция и Россия, две страны с глубокими и богатыми разнообразием культурными традициями, твердо привержены охране этого культурного разнообразия .

Вопросы и ответы Алена ШКОЛИНА, IV курс, факультет культуры: — Господин посол, каково отношение французского общества к явлениям глобализации и унификации культуры?

— Что касается глобализации, то необходимо отметить крайнюю двусмысленность позиции, которую занимает французское общественное мнение. Парадоксально, но Франция, по сути, является одной из стран, которые извлекли наибольшую пользу из глобализации, если не считать Китай и Бразилию. За 40 лет французская экономика полностью трансформировалась. В 1980-е годы, до начала глобализации, Франция имела только одну фирму в первой сотне фирм мирового значения, и это была фирма “Michelin”, даже не “Total”, потому что тогда были и “Total”, и “ELF” и только потом они слились. Итак, у нас было только одно предприятие мирового значения из первых ста в мире, а теперь во Франции таких предприятий больше, чем в Германии. Значит, Франция является второй страной в мире в смысле глобализации предприятий и, следовательно, по размерам, значению и международной эффективности крупных предприятий и экономики .

Парадоксально, но это так. Мы были первыми среди промышленно развитых стран, кто извлек выгоду из глобализации .

Вторая сторона вопроса состоит в том, что французское население очень плохо все это восприняло. Почему? Дело в том, что французские предприятия открывали заводы в России, Бразилии, Китае, но каждый раз, когда закрывались заводы во Франции, люди говорили: это ненормально, закрывают завод в Тулузе и открывают в Калуге или в каком-нибудь городе в Китае .

Очевидно, что адаптация рабочих мест не осуществляется таким способом. Ведь нам известно, как работает экономика. Но для французского общественного мнения тот, кто говорит «глобализация», — говорит «потеря рабочих мест во Франции». В этом и есть двусмысленность ситуации. Все знают, что глобализация была шансом для Франции и для французских предприятий, но все думают, что эта глобализация оказала негативное влияние на французское общество. В этом и заключен парадокс .

Отвечу и на вторую часть вопроса. Знаете ли, есть два явления:

первое — феномен ползучей глобализации, который во Франции немного слабее, чем в других странах, но он существует, и второе — мода, которая играет на руку рынку. Возьмем, к примеру, фильмы, просто чтобы понять механизм. Почему показывают столько американских сериалов на российском или французском телевидении? Потому что они лучшие? Нет. Есть очень хорошие американские сериалы, очень хорошие русские сериалы и очень хорошие французские сериалы. И американские сериалы показывают на телевидении не потому, что они лучшие. Впрочем, зачастую они бывают довольно плохими. Просто американские сериалы имеют рынок в несколько миллиардов человек, и когда вы являетесь директором телеканала и покупаете русский или французский сериал, это вам стоит в 20 раз дороже, чем американский сериал. Например, показ такого известного сериала, как «Секс в большом городе», будет стоить намного дешевле, чем показ российского или французского фильма. То есть ужасная экономическая система, несмотря на культурное исключение, выводит на рынок дешевые фильмы на английском языке, которые этот рынок и подавляют .

Культурное исключение, к которому так привязаны французы, позволяет государству поощрять и финансировать художественные произведения в надежде на их высокое качество, что, к сожалению, бывает не всегда. Тем не менее финансирование и поощрение национального кинопроизводства позволяет сохранить живым создание фильмов в России, Франции, Испании или Германии даже тогда, когда они сталкиваются с дешевой кинопродукцией, опирающейся на рынок в несколько миллиардов человек .

Арина ПЫХАЛЕВА, IV курс, факультет культуры: — Как возродить взаимный интерес к культуре между нашими странами?

— Мне кажется, в этом нет необходимости. Во Франции всегда существовал значительный интерес к русской культуре .

Полагаю, интерес к французской культуре тоже остается очень сильным в России. Думаю, что в основе отношений между нашими странами лежит именно культура. Можно развивать экономику, капиталовложения в Россию, но фундаментом наших отношений всегда была и остается культура. Настоящей опасностью для франко-российских отношений может стать отсутствие культуры, отсутствие знания истории, отсутствие преподавания истории, снижение уровня образования, утрата исторических и культурных ориентиров, как в России, так и во Франции. Пока российские студенты будут получать хорошее образование в области литературы и истории и пока французские студенты, — а я думаю, что ситуация во Франции хуже, чем в России, — будут сохранять культуру, отношения между Россией и Францией останутся на этом оптимальном уровне .

Андрей ВЕРШИНИН, аспирант кафедры философии и культурологии СПбГУП: — Господин посол, в своем докладе Вы сказали, что Россия — это часть Европы, свое выступление Вы закончили тем, что Россия и Франция очень похожи. Насколько, с Вашей точки зрения, возможна ситуация вступления России в Европейский союз?

— Трудный вопрос, потому что здесь важна не только политическая воля, это очень технический вопрос. И значит, есть много препятствий. Нужна политическая воля и в России, и в Европейском союзе. Конечно, мы, французы, были бы в восторге, но, к сожалению, мы не одни. Нужна также политическая воля в России .

Ее пока нет, возможно, будет, но еще нет. Это во-первых. Что касается технической стороны дела, есть вопросы нормы, законодательства и другие вопросы, которые требуют времени .

Алена ЕРАСКОВА, I курс, факультет культуры: — Считается, что Париж и Санкт-Петербург очень похожи. Я хотела бы знать Ваше мнение на этот счет .

— Это настоящий вопрос о культурном разнообразии. Я думаю, что для французов Париж действительно самый прекрасный город в мире, а для русских Санкт-Петербург — самый прекрасный город в мире. Но и те и другие очень высоко ценят друг друга. На мой взгляд, оба города одинаково восхитительны .

Анастасия МЕЛЬНИКОВА, IV курс, факультет культуры: — Удовлетворено ли французское общество школьным образованием во Франции?

— Нет. Во-первых, надо сказать, что французское общество по своей сути — это общество недовольных и ворчунов. Не знаю, как перевести на русский слово “grognon”, но оно означает, что французы всегда недовольны. Это золотое правило поведения французов. Но это носит и некоторый динамический характер, так что они неудовлетворены образованием так же, как и всем остальным. В целом во Франции все-таки довольны обучением в младших классах, которое продолжает оставаться качественным. В мире Франция выделяется своим дошкольным образованием: абсолютное большинство детей с двухлетнего возраста посещает дошкольные учреждения, существует система яслей, детских садов. Франция занимает первое место в мире по проценту детей, получающих школьное образование. Некоторые специалисты говорят, что это положительно влияет на последующее образование. И в этом смысле французы довольны дошкольным образованием. И все же следовало бы поговорить о школьном образовании. Сейчас ведется настоящая дискуссия об учебниках по истории и географии. Некоторые считают их слишком универсальными. В них говорится о климатологии и выбросах углекислого газа, о том, что в экологии называют устойчивым развитием. И за всеми этими концептами забывается то, чему нас учили в наше время: география Франции, со всеми ее реками, названиями городов, районных центров и т. п .

Эта очень горячая и трудная дискуссия касается содержания учебников географии и истории. В ее подтексте звучит, что учебники совершенно отрезаны от действительности. И раз уж мы говорим о культурном разнообразии, отметим, что в учебниках уделяется слишком много внимания вопросам мирового или европейского значения и недостаточно внимания вопросам насущным именно для Франции, что, в свою очередь, негативно влияет на процесс сохранения сплоченности общества в тот момент, когда во Франции столько национальных меньшинств. Критика касается противоречий в решении национального вопроса .

Еще одна дискуссия касается вопроса, насколько учитывается присутствие в школе детей эмигрантов первого поколения:

прилагаются ли достаточные усилия, чтобы хорошо их научить, например, французскому языку, привить им определенные знания, касающиеся образа жизни во Франции, ее морали и т. д .

Здесь слышны критические замечания о том, что образовательные учреждения не сумели и не смогли принять участие в интеграции во французское общество детей первого поколения эмигрантов .

Спорят о том, как преподавать религию в школе. Этот спор ведется и в России. Обычно государство остается нейтральным и ни одна из религий не представлена в школе. В государственной школе не бывает религиозной службы. Там больше нет места, где бы могла проводиться католическая служба. И теперь ни одна из религий не представлена в школе. Если родители хотят дать своим детям религиозное образование, они сами должны отвести детей на занятия католическим или православным катехизисом, в мечеть, в буддийский храм или в синагогу. Это их дело, а не государства .

Но все сошлись во мнении, что детям необходимо дать какое-то представление о религии, которая также является религиозной действительностью страны, где они живут, страны светской, затем дать им представление о католицизме как первой религии этой страны, затем о второй религии, которой сегодня является ислам, далее — о буддизме и т. д. Таким образом, были созданы учебники, по которым преподают религию и которые подают ее с исторической и социологической точек зрения. Однако некоторые считают, что такое преподавание слишком многое оставляет на совести самих преподавателей и что таким образом утрачиваются светские принципы Французской Республики. Они также отмечают, что, с тех пор как ислам стал играть важную роль, вопрос об отношении к религии недостаточно поднимался и светскость государства недостаточно защищалась. Надо вам сказать, что споры продолжаются и школа — одна из наиболее чувствительных тем .

Мария РОМАНЕНКО, IV курс, факультет культуры: — Почему французские туристы предпочитают Санкт-Петербург Москве?

— Потому что Санкт-Петербург — это история, писатели, литература, культурные отношения. Парадоксально, но Москва как столица ассоциируется с Советским Союзом, а Санкт-Петербург — с царской Россией. Значит, есть некоторое перераспределение в интеллектуальном восприятии этих городов. И потом надо сказать, что Санкт-Петербург — уникальный по красоте город и в нем заложен колоссальный туристический потенциал .

Кирилл ПРОХОРОВ, I курс, факультет конфликтологии:

— Господин посол, позвольте задать Вам два вопроса. Первый:

не считаете ли Вы, что институт мультикультурализма может угрожать дезинтеграцией федеративного государства и являться возможной предпосылкой распада этого государства? И второй: как Вы оцениваете действия НАТО по размещению системы ПРО в странах Европы и как Вы рассматриваете ответ на него России?

— Здесь, наверное, присутствуют те у кого разные корни — французские, украинские и другие. Так бывает везде. Это просто такое положение. Конечно, нужно, чтобы всем было удобно. Государству следует быть эффективным и найти баланс в условиях мультикультурализма. Второй вопрос не относится к области культуры .

Виктория ЗОЛОТАРЕВА, V курс, факультет культуры: — Я дополнительно посещаю курсы французского языка во Французском университетском колледже Санкт-Петербурга. Крупные французские газеты, такие как «Монд», «Фигаро», часто критикуют нашу страну. Иногда в них не найдешь ничего позитивного в адрес России. Почему так происходит?

— Это хороший вопрос, который мы сами себе задаем. Сначала необходимо отметить две вещи. Во-первых, в общем нет никакой критики относительно России. Самые негативно настроенные газеты восхищаются и уважают русскую культуру .

Даже самые в кавычках «антирусские» пишут в своих статьях дифирамбы, например, в отношении недавно показанной постановки театра Л. Додина или балетного спектакля. Таким образом, культура является своеобразной базой русско-французской дружбы. И самой ужасной катастрофой для нас с вами было бы появление необразованного, некультурного поколения .

Второй элемент, даже если вы в этом не отдаете себе отчета, это, как ни странно, определенная взаимность. В России критики российского общества — это критики правительства .

Французские газеты критикуют свое собственное правительство с такой же горячностью и американское правительство с такой же воинственностью. Такова традиция французских СМИ, хотя я о ней и сожалею. Но надо сказать, что образ Франции в российской прессе тоже не так уж хорош, в противоположность тому, что Вы могли бы сказать, потому что российская пресса отражает тот образ Франции, который в целом походит на образ, созданный американской крайне правой ультралиберальной прессой. То есть в российской прессе показывают забастовки, жесткое социальное законодательство, профсоюзы, которые постоянно что-то требуют, общество ленивых людей, где никто не работает. Это общество, в котором давящее на всех государство парализует всякую деятельность. Это общество, в которое не делают инвестиций. Результатом такого отрицательного образа стало следующее: в то время как Франция является третьим направлением в мире, куда идут иностранные инвестиции со всего мира, только Россия не участвует в этом. Это странно. Если русские и инвестируют во Францию, то только вкладывая деньги в квартиры на Лазурном Берегу или в Куршевеле. Но это же не производительные капиталовложения. В смысле производительных капиталовложений Франция занимает в Европе первое место и третье в мире сразу же после США и теперь еще Китая .

То есть, когда люди приезжают во Францию, они видят, что положение хорошее, французы работают и закон о 35-часовой рабочей неделе практически не применяется в изначальной форме .

Во Франции за три дня можно оформить создание предприятия .

Я рассказал вам об этом, чтобы вы увидели, что есть некая взаимность в показе плохого образа другого .

Однако плохой образ Франции — экономический. А вот плохой образ России во Франции значительно сложнее. Сейчас я вам расскажу, что же происходит на самом деле. Те, кому знакома политическая жизнь во Франции, знают, что во Франции есть четыре политические группы. Справа стоят центристы и голлисты, слева — социалисты и коммунисты. Во времена Советского Союза коммунисты были скорее за русских, и тогда же голлисты придерживались тех же взглядов, потому что генерал де Голль смотрел на вещи со стратегической точки зрения. И вот этот политический баланс сдвинулся: справа в сторону центристов во времена президентства Валери Жискар д’Эстена и слева в пользу социалистов, так как коммунистическая партия исчезла. Многие французские коммунисты считали книги А. Солженицына антисоветской пропагандой и, когда очнулись после развала Советского Союза, решили, что Советская Россия предала идеалы коммунизма, и заняли антироссийские позиции. Представьте себе, «Юманите» — не самая пророссийская газета, которую можно найти во Франции. В то же время после Второй мировой войны большинство французских интеллектуалов имело коммунистические корни и относилось к России скорее положительно .

Послевоенное поколение интеллигенции 1968 года, к которому принадлежу и я, вышло либо из маоизма, то есть было настроено антисоветски, либо из троцкизма и было настроено также антисоветски. Они довольно легко перешли от антисоветизма к антируссизму. Все эти интеллектуалы работают в газетах, это журналисты, профессура. Поэтому общественно-политический контекст не слишком благоприятствует хорошему пониманию ситуации в России .

Но, как я Вам и говорил, обычно французская пресса относится критически ко всем. Это уравновешивается огромным взаимным восхищением, которое мы испытываем перед культурой .

И российская пресса не всегда сдерживается от такого же критического отношения к партнеру. Это нормально и не страшно .

Юрий ВАСИЛЕНКО, V курс, факультет культуры: — Господин посол, отношения между нашими странами в политической области бывают иногда натянутыми. Но это не касается области культуры, где взаимный интерес очень высок. В чем тут причина, по Вашему мнению?

— Как вы знаете, в XIX веке во многих странах элита говорила на французском языке. И только в России не только высшие слои населения, но даже средний класс говорил по-французски .

Это было исключительно, такого не было больше нигде. И это начало отсчета. Через несколько поколений, после множества несчастий, множества смертей этот класс исчез, но в сознании все осталось. Вторая причина в том, что в период Советского Союза по политическим мотивам советское правительство превратило французский язык в единственный язык, благодаря которому была доступна западная культура. Почему? Потому что после Второй мировой войны, войны с Германией немецкий язык был не в чести. Английский язык в Советской России предназначался для связей с США, для небольшого количества людей, занимавшихся бизнесом. В советский период французский язык изучался в школах больше, чем английский. Это делалось намеренно советскими властями, что помогло создать определенную базу. Почему мы сейчас наблюдаем в мире такое нашествие английского, когда он становится всеобщим языком международного общения? Почему Россия по-прежнему остается оплотом изучения французского языка, одним из столпов франкофонии? Я думаю, что причина тут и культурная, и экономическая. Можно оспаривать близость наших культур, но существует глубокое сходство в лингвистическом и философском мышлении. Мы, французы и русские, одинаково стремимся к абстракции. В английском языке нет абстракции, там дается определение явлению. Русский же прекрасно подходит для абстракций, он обозначает концепт, который включает в себя всю совокупность понятий. Взять, например, такой факт, я часто на него ссылаюсь: во Франции мы говорим «информатика». Интересно, как переводчик перевел это понятие на русский. Понятие «информатика» объединяет в себе все виды деятельности, касающиеся применения, концепции, философии, использования компьютеров и всего знания в этой области. Это подразумевает науку, технику, материальное и интеллектуальное — все это и есть информатика. Слово «информатика» непереводимо на английский, там существуют понятия “computer science”, “computer technologies”, и, естественно, французский язык находит абстрактные слова. Именно такой мыслительный подход наблюдается в русском языке. У русского языка склонность создавать абстрактные слова. Еще один пример близости русской и французской ментальности: Пушкин был самым французским русским писателем. Он писал, как писали в XVIII веке, с легкостью рассуждая об очень глубоких вещах. Следовательно, существует культурное сходство, которое опирается на взаимный эстетический, литературный интерес .

Должен вам сказать, что Французская Республика очень дорожит тем, что русская молодежь знает и ценит французский язык и литературу. Дело в том, что во Франции, и я очень сожалею об этом, произошла утрата знания русского языка вследствие распада Советского Союза. В силу недостатка средств российское правительство только сейчас начинает вновь заниматься распространением русского языка и русской культуры во Франции .

Сейчас в этом отношении делается многое. Оба правительства прилагают серьезные усилия в этой области .

Знаете ли вы, что среди иностранных работодателей первое место принадлежит французской фирме «Ашан»? Франция занимает пятое место среди инвесторов в России. В эту сферу инвестирования входит и промышленность, и занятость населения, и т. д. Совместно с Россией мы производим спутники, создаем торговые комплексы, автомобили («Рено» составляет 25 % «Автоваза»), строим локомотивы, делаем электроприборы и т. д. Таким образом, на французских предприятиях создается много рабочих мест для русских, говорящих по-французски .

Конечно же, я не хочу этим сказать, что не надо говорить поанглийски, а только по-французски. Но если вы хотите сделать карьеру на французском предприятии, надо уметь говорить пофранцузски. И это тоже важная мотивация для изучения французского языка .

Жанна СЕМЕНОВА, V курс, факультет культуры: — Стремится ли французская молодежь получить образование за границей? И если да, то какую роль тут играет Россия?

— Ответ очень простой. Теперь в магистратуре необходимо провести один год за границей. Таким образом, все французы без исключения, если они доходят до уровня магистратуры, учатся за границей. Вторая часть вопроса: едут ли они в Россию .

Едут, но не так много, как хотелось бы. К сожалению, это связано с деградацией преподавания иностранных языков во Франции и, в частности, с сокращением преподавания редких языков, к которым во Франции относится и русский. Когда я учился в школе, тысячи учеников изучали русский язык. Сейчас ситуация постепенно исправляется. Но существует некое усреднение в сторону английского языка. Во Франции, как и в России, все изучают английский, и совершенно напрасно считается, что это самый легкий язык, тут, конечно, помогают песни, радио. Однако следует знать, что во Франции обязательно знание второго и даже третьего языка. Думается, что в качестве второго языка русский мог бы найти себе место, как это было раньше. К сожалению, возник порочный круг. С уменьшением количества учеников сократилось число преподавателей. Стало меньше преподавателей русского — некому учить желающих. 2010 год был перекрестным годом Франции и России. Он стал первым годом, когда количество классов русского языка и студентов, его изучающих, увеличилось. Но все это пока в стадии развития. Одним из решений может стать организация обучения на французском или английском языке в России. Думается, что обучение французских студентов на английском языке в России может оказаться целесообразным .

La diversiteЂ culturelle С’est un thme relativement rcent parce que ce n’est que dans la 2me partie du XXe sicle qu’on a commenc se rendre compte que les autres cultures n’taient pas forcment intrieures ou meilleures, elles taient tout simplement diffrentes, qu’elles faisaient aussi partie du patrimoine de l’humanit .

Donc, ceci est devenu de tant plus brouillant qu’au dbut du XXe sicle la culture est devenue un enjeu politique de politique intrieure et de politique extrieure, un enjeu conomique et stratgique .

Et surtout un moment o, c’est actuellement a, que 6 tres humains sur 7 sont ns ailleurs qu’en Occident et dans l’ Occident je conclus bien sr la Russie .

Comme je voulais dire, la France a t un des principaux moteurs de la prise de conscience international de la diversit culturelle. Et c’est elle aussi qui s’est employe l’inscrire dans le droit international .

Nous avons t soucieux de dfendre la fois notre identit culturelle franaise et l’industrie culturelle qui tait lie cette identit. Nous l’avons dfendue dans les organisations internationales (le GATS, l’OMC, l’UNESCO ). Et nous l’avions l’ poque dfendue sous le thme d’exception culturelle .

I. Qu’est-ce que c’est que la diversit culturelle?

1. La notion de diversit culturelle Par hypothse la culture est un phnomne divers. Ce caractre se rete dans la signication du mot: la culture c’est l’tique, les valeurs morales de la socit, mais aussi ce sont la langue, la littrature, la religion, l’art et l’histoire. La diversit culturelle c’est une tautologie, c’est--dire, qu’ il n’y a pas une seule culture, la culture est au pluriel .

La France, pays de beaucoup de religions, de nations et de langues, a toujours activement dfendu la diversit culturelle. Comme en plus chaque groupe humain a de diffrentes subcultures, c’est une espce de mosaque considrable dont un bon exemple historique a t l’Union Sovitique l’ poque .

Mais cette notion de diversit culturelle bien qu’elle soit vidente dans la perception comme on a, elle n’a jamais t vidente dans les politiques auxquelles elle a donn lieu, parce qu’ videmment sous-jacente la notion de culture et de diversit culturelle se trouve la notion d’identit des groupes humains. Ce qui implique une revendication quasi politique, une spcicit de ces groupes par rapport aux autres. Quand on se dnit comme Franais, Tatar, Russe, Ingouche, on s’identie partir d’une communaut culturelle. On se reconnat dans une langue, dans une littrature, dans des traditions, dans des valeurs, dans une religion, dans un patrimoine collectif et historique .

Les patrimoines collectifs de chaque groupe humain s’entremlent et dans ce mlange il y a peut-tre une source de conits. Je peux m’identier, ce qui se passe en gnral, comme Mtis, Blanc, Noir, Juif, chrtien, bouddhiste, musulman, comme ambassadeur, femme de mnage, chef d’entreprise, paysan, ouvrier etc. Donc je m’identie tout un spectre de groupes humains, chacun ayant des valeurs et la culture propre. Et la question se pose : « Quel est le ciment qui va pouvoir runir dans un ensemble ces appartenances ?». Et vous avez une tension naturelle entre la diversit de ces appartenances culturelles et la ncessit de vivre ensemble. Et ceci fait toute la spcicit, l’intrt de la notion de diversit culturelle .

2. La diversit culturelle. L’histore de la notion complique L’utilisation actuelle de la notion de diversit culturelle c’est un rsultat d’une appropriation franaise dans les annes 80–90 dans un contexte politique et conomique o la France souhaitait faire contreproids la hgmonie conomique, culturelle des tatsUnis, mais ce concept trouve son origine dans l’histoire des tatsUnis .

Pendant la Ie guerre mondiale la notion de croise nationale avait t popularise juste avant la guerre par la pice de Zangwill The Melting Pot, un Amricain, qui caractrisait l’approche amricaine de l’assimilation des immigrants au XIXe sicle. Or, cette approche a t remise en cause dans les annes 30–40 par le philosophe amricain John Dewey qui proposait une autre alternative « le salade bowl » cad un mlange o chacun gardait sa premire identit. Le principe d’assimilation culturelle a t progressivement remplac dans la culture gnrale, dans les journaux, dans les mentalits par celui du pluralisme culturel qui n’applique plus l’assimilation des cultures minoritaires au sein d’une culture dominante, mais au contraire la cohabitation des cultures reconnues comme disposant de leur propre identit l’intrieur de la mme socit .

Aprs la IIe guerre mondiale et plus particulirement partir des annes 60 on commence employer le terme de mosaque culturelle que les Amricains appelleront « multiculturalisme » .

Le multiculturalisme n’est plus la question de faire seulement cohabiter dans une socit les cultures diffrentes en respectant les particularits de chacune, maintenant il s’agit mme d’tre plus actif pour savoir comment grer, favoriser les termes des interactions entre celles-ci, tout en protgeant leur spcicit et videmment en essayant de maintenir l’unit de la nation. Alors ce concept a t trs populaire dans les annes 60–70 mais trs rcemment la notion de multiculturalisme a subi des revers importants. Notamment partir des annes 80, avec les grandes meutes raciales aux tatsUnis qui taient bien violentes et qui se sont droules dans les grandes villes amricaines (New York, Los Angeles) et qui ont t attribues une mont du communautarisme, notion ellemme associe celle du multiculturalisme. Nous-mmes, nous avons eu en l’an de 2005 des meutes dans les banlieues et nous avons aussi mis sur le compte d’une politique juge un petit peu trop multiculturaliste. Mais le multiculturalisme a aussi port dans l’opinion publique et chez les chercheurs un part de ressensibilit dans les meutes de 2005 : le terme de la culture des banlieues, une certaine fracture avec cette socit plus jeune qui ne reconnat pas les lois, la littrature etc. Aprs des meutes bien violentes en 2011 Londres, Manchester le Royaume-Uni s’interroge lui-mme sur le caractre un peu trop multiculturel de sa propre politique. Et donc l’approche multiculturaliste perd de vitesse en Europe Occidentale et aux tats-Unis .

La diversit culturelle telle qu’elle est perue se nat d’abord d’une rexion sur la manire de grer les relations entre les communauts ethniques, religieuses, sociales au sein de la mme socit. Au dpart il tait clair qu’il y avait une culture dite dominante et des cultures dites minoritaires (infrieures) .

L’volution de cette expression est remonte la mondialisation des annes 70, 80, 90 et chaque fois il y avait un cicle du lieu Uruguay round c’est--dire, des ngociations commerciales dans le cadre du GATT et qui devait donner naissance l’OMC le 15 avril

1994. Alors, en fait l’origine il s’agissait de dnir le rgime des industries culturelles et artistiques l’intrieur du rgime global de libre-change. Et face la gmonie industrielle, culturelle amricaine considre comme une menace pour la spcicit, l’identit des cultures europennes, surtout pour la France qui tait la tte de la bataille, c’est de l qu’apparat la notion contemporaine de diversit culturelle .

II. De l’exception culturelle la Dclaration universelle de l’UNESCO sur la diversit culturelle de 2001 Le GATS (1995) et la notion franaise d’exception culturelle Au dpart pour nous la diversit culturelle c’tait l’exception culturelle. Je vous ai dit que le cicle d’Uruguay round qu’ avait dur 10 ans a t le point dpart de ces 3 indications de l’exception culturelle .

Il a conduit l’organisation de l’OMC (Accords de Marrakech) mais il a donn lieu aussi une ngociation(GATS, 1995) d’un accord gnral de libralisation des services. Et cette ngociation a t en fait le point de cristallisation de la vraie bataille de l’exception culturelle. En fait cette ouverture du march de services tait trs attendue par certains membres des pays notamment ceux qui avaient une industrie des services avec les grands pays exportateurs des services c’est--dire L’Union europenne, les tats-Unis, le Japon .

Mais parmi ces services il y avait des services audio-visuels qui regroupaient les oeuvres cinmatographique et tlvisuelles .

Alors on se trouvait confronter ds le dbut des ngociations 2 thories antonimiques: d’une part celle des tats-Unis, forte industrie audio-visuelle et cinmatographique au dbut des annes 1990 qui prenait parti pour l’ouverture totale de tous les marchs audio-visuels et cinmatographiques sans limitations, sans systme de soutien; l’ouverture totale pour n’importe quel produit que ce soit un micro, une montre etc. Dans ce contexte, je vous rappelle que le service est le 2e poste d’exportation amricaine des oeuvres audio-visuelles, les Amricains demandaient le plafonnement 5% de la subvention audio-visuelle d’un tat sa propre production. Et en face il y avait l’Europe, notamment la France, qui a russi, non sans mal d’ailleurs, cristalliser un camp qui s’opposait la prise en considration du cinma et de l’audio-visuel comme n’importe quelle marchandise. Nous avons essay de faire admettre que l’oeuvre audio-visuelle est considre comme un bien culturel et artistique et donc n’est pas une marchandise comme les autres .

La France qui avait un Fond de soutien l’industrie cinmatographique et audio-visuelle qui est gr par le Centre national de la cinmatographie qui peut apporter jusqu’ 50% du montant total de la cration d’un film partir les montants qui sont trs levs sur les billets. Le Centre national de la cinmatographie s’est mis la tte du mouvement contre la libralisation internationale

du march se basant sur les considrations suivantes :

— primo, le status spcique du cinma franais serait rendu vulnrable;

— secundo, nous avons bti toute une thorie de service public en essayant de crer une sorte de fondement thorique interne que nous avons appele l’exception culturelle .

L’exception culturelle est fonde sur le fait que la culture c’est un service public, c’est au service du public, ce n’est pas un ressort de la libralisation du trac des marchandises .

videmment pendent les ngociations du GATS toutes les propositions qui avaient t faites allaient directement leur contre du systme franais et prconisaient la n de la politique de quota, du status des artistes, de tout avantage particulier pour sauver la production nationale. Mme l’intrieur de la Communaut europenne il y a eu des tensions de ce sujet parce qu’il y avait des pays purement libraux .

Les ngociations du GATS se sont acheves en 1995 sur un statuquo total c’est--dire, nous n’avons pas boug, nous n’avons pas touch notre dispositif, nous avons accept le principe de libralisation de tout ensemble des services sauf les services audiovisuels et cinmatographiques. Nous avons refus la comptence de l’OMC dans ce domaine et au nom de l’exception culturelle .

De l’OMC l’UNESCO et la nouvelle notion d’exception culturelle Tout au long de la ngociation dans les diffrents cadres (l’OCDE, l’ONU, l’UNESCO) nous avons pass assez rapidement de la notion d’exception culturelle la notion de diversit culturelle .

En 1995 un nouveau projet international qu’avait t prsent par nos technocrates qui s’ taient mis sur l’accord multilatral sur l’investissement. On l’avait appel l’AMI qui discutait dans le cadre de l’OCDE. Cet accord aurait aussi inclus la libert d’investissement dans le systme audio-visuel et aurait impliqu le dmantlement total du systme de rgulation franaise .

Des dbats ont eu une trs forte contestation en France, notamment dans le milieu artistique et cette contestation a t tellement forte qu’elle a conduit le Premier ministre franais l’poque, Lionel Jospin, annoncer le 14 octobre 1998 le retrait unique de la France de ces ngociations et recommander la reprise des ngociations l’OMC en indiquant que vue le grand nombre de ses pays membres cette organisation est plus complique. Ainsi les questions de la cultures deviennent dominantes .

Ensuite nous avons travaill l’intrieur de l’Union Europenne .

La commission de Bruxelles est un mandat, ce mandat a t donn par le Conseil des Ministres pour les ngociations de tous ces dossiers. On demande que l’Union Europenne veille « la garantie […] pour la Communaut [...] de prserver et de dvelopper les oeuvres culturelles audio-visuelles pour la prservation de leur diversit culturelle » .

Nous avons pass de la notion d’exception culturelle la notion de diversit culturelle. D’une part, le contenu de ces notions revient au mme. D’autre part, la diversit culturelle parat moins ngative et n’est pas si oriente vers l’Europe que l’est l’exception culturelle. Cette nouvelle dnomination a abouti au consensus parmi les membres de la Communaut .

Comme dans le cadre de l’OMC les ngociations n’avaient pas avanc, la notion de diversit culturelle a t labore par les organisations internationales, telles que le Conseil de l’Europe et l’UNESCO. Donc, la vocation tait de faire connatre et de limiter cette notion dans le cadre international. Il a fallu crer une nouvelle structure juridique qui assurerait l’quilibre entre la libralisation et la dfense de la diversit culturelle .

En 2001 nous avons tenu un dominant qui a une Dclaration universelle sur la diversit culturelle et qui indique que la diversit culturelle c’est « le patrimoine commun de l’humanit »

(article I). Sur l’initiative du Prsident Jacques Chirac cette premire Dclaration universelle a t suivie par une Convention de l’UNESCO — « Convention sur la protection et la promotion des expressions culturelles » qui a t signe le 20 octobre 2005 .

A la diffrence de la Dclaration de 2001 la Convention de 2005 est dfinie comme un acte juridique de plein exercice qui affirme la reconnaissance par la communaut internationale la notion de diversit culturelle avec une certaine signification rglementaire malgr l’absence du contenu rglementaire dvelopp. Malgr qu’on y reconnaisse la spcificit des biens des services culturels et l’importance de la notion de service public, les droits des Etats dans le domaine culturel, la dfinition des marchandises et des services culturels reste assez vague et le texte nglige la question des obligations des parties concernant le subvention et le rglement des diffrends. Nanmoins, le paragraphe 1, article 20 de la Convention dclare : « Lorsqu’elles interpretent et appliquent les autres traits auxquels elles sont parties ou lorsqu’elles souscrivent d’autres obligations internationales, les Parties prennent en compte les dispositions pertinentes de la prsente Convention » .

III. La diversiteЂ culturelle d’aujourd’hui

La politique franaise et rglementaires la diversit culturelle :

— le cinma et l’ audio-visuel jouissent en France d’une politique de subvention de quota ;

— le soutien de l’tat la cration artistique permet, c’est parfois un risque, l’mergence d’une nouvelle forme artistique, mais si la cration artistique dpend uniquement de l’tat vous risquez de la couper de la ralit de la socit. C’est un quilibre qui doit tre trouv entre la volont de l’tat de protger la culture et la ncessit de maintenir une certaine vitalit, un certain contact avec le march local pour ne pas crer une culture musale. Donc, cette politique de subvention, trs souvent d’ailleurs critique, remise en cte, vise garder un quilibre entre maintenir une cration artistique qui ne soit pas uniquement dicte par un march, mais aussi viter de crer une culture trop litiste, trop loigne de ce march ;

— la promotion de la langue franaise. Une loi a t prise en 1994 (la loi de Toubon, ministre de culture de l’poque) qui fait la langue franaise obligatoire pour les documents franais, pour les publicits franaises, dans les journaux franais etc. C’est une loi volontariste qui promotionnait l’enrichissement de la langue franaise et mme temps l’institut pleinement comme langue ofcielle de la Rpublique avec une obligation de l’employer. Bien sr, il y a eu des recours. Le Conseil constitutionnel a ajust la loi pour protger la libert de pense et d’expression conformment l’article 11 de la Dclaration des droits de l’Homme et du Citoyen .

La notion de diversit culturelle apparat aussi dans la dfense de la Francophonie en dehors de la France puisque la Francophonie regroupe une 50-aine d’tats. Et tous ces pays membres sont des pays plurilingues. Il est clair que dans tous ces tats le franais cohabite comme langue de culture avec d’autres langues, d’autres cultures traditionnelles. Le franais comme l’anglais est parl sur les 5 continents .

En 2004 les chefs de la Francophonie ont dcid de faire entrer la diversit culturelle dans les objectifs de l’OIF. La Dclaration d’Ouagadougou (le 27 novembre 2004) qui dnit la Francophonie comme « espace solidaire pour un dveloppement durable » prvoit que le processus du dveloppement se fait avec une due « attention la diversit culturelle et linguistique » .

La dfense de la diversit culturelle et la coopration internationale au Ministre des affaires trangres et europennes de la Rpublique Franaise Le Ministre des affaires trangres franais joue un rle trs important dans le maintien de la diversit culturelle. C’est une de nos

priorits :

— la coopration universitaire, la cration des universits mixtes l’tranger. Par exemple, les collges universitaires franais Moscou (1991) et Saint-Ptersbourg (1992) qui tendent dvelopper une certaine diversit du point de vue en matires des sciences sociales et humaines. C’est juste aprs la n de l’ge sovitique la Russie s’ouvrait aux sciences humaines. Comme tous les pays nous avons une espce de politique de bourses, de mobilit d’tudiants, nous essayons la promotion de doubles diplmes franco-russes;

— la coopration audio-visuelle avec la Russie. La France soutient la coproduction franco-russe, la projection des lms franais en Russie et des lms russes en France pour donner aux spectateurs l’alternative de la grosse production amricaine;

— la coproduction culturelle. L’anne croise France-Russie est un des exemples les plus impressionnants dans ce domaine. En 2010 plus de 400 manifestations culturelles et scientiques (expositions, spectacles) ont eu lieu dans chaque pays partenaire .

Conclusion

La diversit culturelle c’est une base fondamentale des relations entre les communauts humaines (nationales, sociales, professionnelles, linguistiques etc.) l’intrieur d’un seul tat aussi bien que des relations entre les tats. Elle assure d’une part, le respect de l’identit et de la libert de chacun mais reprsente un enjeu conomique et politique important pour toute la communaut humaine qui a form sa propre culture. Cependant la prservation de la diversit culturelle rend indispensable le respect de certaines rgles l’intrieur de l’tat aussi bien qu’ l’chelle mondiale. Le danger est qu’ l’intrieur de l’tat la diversit des cultures et des subcultures pourrait mener de fait la domination d’une culture globale, d’une langue globale .

La diversit dans le domaine culturel c’est une balance fragile qui ne nat pas de soi-mme. Ainsi la constatation de la diversit culturelle c’est un acte dmocratique important qui demande la prsence d’un rgulateur lgitime qui garantit chacun la libert d’expression .

La France et la Russie, deux pays avec des traditions culturelles profondes et riches sont partisans ardents de la diversit culturelle .

Les questions et les reЂonses p — Bonjour, Votre Excellence, je m’appelle Chkolina Aliona, 4me

anne, facult de la culture. Je voudrais vous poser une question:

Quelle est l’attitude de la socit franaise aux phnomnes de la globalisation et de l’unication de la culture ?

— Bon, alors, sur la mondialisation il faut marquer l’extrme ambiguїt de la position de l’opinion franaise. La France est le pays en dehors des grands mergeants, en dehors de la Chine, du Brsil, pour l’essentiel, la France est un pays qui a le plus bnci de la mondialisation, c’est un paradoxe, mais c’est comme a .

C’est--dire, qu’en moins de 40 ans l’conomie franaise s’est compltement transforme, disons, qu’avant la mondialisation dans les annes 80, la France dans les 100 premires rmes mondiales avait une entreprise, c’tait Michelin, ce n’est mme pas Total, parce qu’ l’poque il y avait Total et ELF qui n’taient pas runis, donc, nous avions une entreprise mondiale parmi les 100, et actuellement la France en a plus que l’Allemagne. C’est--dire, la France est le deuxime pays en termes de mondialisation de l’entreprise et donc de la taille, de l’importance, j’ai dire, de l’effectivit international en matire de grandes entreprises et d’conomie. C’est un paradoxe, mais c’est comme a. Donc, nous avons t le premier bnciaire de la globalisation parmi, disons, les pays industruels .

Le deuxime volet, c’est que la population franaise a trs mal ressenti a. Pourquoi ? Parce que ces entreprises, et bien, ils ont ouvert des usines en Russie, au Brsil, en Chine et que chaque fois qu’on ferme une usine en France les gens disent : ce n’est pas normal, toujours on ferme une usine Toulouse et on en ouvre une Kalouga ou on en ouvre une, je ne sais pas, quelle ville chinoise et donc, en fait, on se rend compte que l’adaptation de l’emploi ne se fait pas par ce biais-l, parce qu’on sait trs bien comment marche l’conomie, mais pour l’opinion publique franaise celui qui dit globalisation, dit perte d’emplois. C’est toute l’ambiguit. Tout le monde sait que la globalisation a t une chance pour la France et pour les entreprises franaises, mais tout le monde pense que cette globalisation a eu des effets negatifs sur le tissu de la socit franaise. C’est a, le paradoxe .

Sur la deuxime partie de votre question. Vous savez, il y a deux phnomnes. Il y a un phnomne de globalisation rampante qui est un petit peu plus faible en France qu’ailleurs, mais qui existe, c’estdire, la mode qui joue en faveur du march. C’est--dire, les lms, pour comprendre le mcanisme tout simplement. Pourquoi il y a tant de sries amricaines la TV russe et la TV franaise ? Parce qu’elles sont meilleurs ? Non, il y a de trs bonnes sries amricaines, de trs bonnes sries russes et de trs bonnes sries franaises. Ce n’est pas parce qu’elles sont meilleurs qu’elles sont la tlvision. Mais, d’ailleurs, en gnral elles sont assez mauvaises, celles qu’on a la tlvision. Tout simplement parce que les sries amricaines sont nantis d’un march de plusieurs milliards d’individus. Et quand vous tes directeur de TV et vous achetez une srie russe ou une srie franaise, a vous cote 20 fois plus que d’acheter une srie amricaine. Si vous prenez une srie en russe assez connue comme, je ne sais pas, le dernier succs Sex in the city, en fait, a revient moins cher qu’un truc culturel franais ou russe. Donc, vous avez un systme conomique qui est terrible et qui malgr l’exception culturelle fait que les productions bon march en langue anglaise crasent le march .

L’exception culturelle, et les Franais y sont attachs, a vous permet, a permet l’Etat d’encourager et de nancer des uvres en esprant qu’elles soient de qualit, ce n’est pas toujours le cas, malheureusement, mais de nancer des uvres qui garderons dans la TV russe vivante le lm russe, la srie russe, franaise, pourquoi pas, allemande, espagnol vivantes, mme si elles sont confrontes de plus en plus la production bon march appuye sur le march de plusieurs milliards d’individus .

— Bonjour, Monsieur Ambassadeur. Je m’appelle Pykhaliova Arina, 4me anne, facult de la culture. Voici ma question : Comment ressusciter l’intrt mutuel entre nos deux pays ?

— L’intrt vers la culture ou gnral ?

Pykhaliova Arina: — L’intrt vers la culture .

— Culture, coutez, il n’y a pas besoin de le ressusciter, il est trs, trs vivant. L’intrt pour la culture russe est considrable en France et l’est toujours rest. Il me semble, que l’intrt pour la culture franaise reste aussi trs fort en Russie. Je pense, que la base de la relation entre la France et la Russie, c’est justement la culture. C’estdire, qu’en Russie on peut enrichir, dvelopper l’investissement, l’conomie etc., mais fondamentalement la relation entre la France et la Russie est culturelle. Le vrai risque pour les relations entre la France et la Russie, le vrai risque, c’est, j’ai dire, le manque de culture, c’est le manque d’histoire, le manque d’enseignement d’histoire, c’est l’affadissement de l’enseignement public, la perte des repres historiques, la pertes des repres culturels. Mais a, c’est chez nous comme chez vous. Tant que les tudiants russes auront reu une bonne culture de base historique et littraire et tant que les tudiants franais garderont encore - et je pense que la situation en France est encore plus grave qu’en Russie - une bonne culture littraire et historique, les relations entre la France et la Russie resteront sur ce plan optimal .

— Monsieur Ambassadeur, bonjour. Je suis Vershinine Andr, bourcier de thse de la chaire des sciences de la culture et de la philosophie. Dans votre discours vous avez dit que la Russie fait partie de l’Europe. Et conclusion de votre communication vous avez

parl de la similitude entre la France et la Russie. Voici ma question :

A votre avis, est-ce que la possibit de l’entre de la Russie en Union Europenne est possible ?

— C’est une question difcile. Vous savez bien qu’il s’agit ici non seulement de la volont politique, mais aussi des questions techniques .

C’est--dire, qu’il y a beaucoup d’obstacles. On a besoin de la volont politique en Russie aussi bien qu’en Union Europenne. Certainement, nous, les Franais, nous serions ravis, mais malheureusement nous ne sommes pas seuls. Il faut aussi avoir la volont politique en Russie .

Mais elle n’est pas encore exprime. Peut-tre, elle le sera, mais pas encore. C’est premirement. Deuximement, c’est, bien sr, le ct technique de la chose. Il y a des questions de la norme, de la lgislation, autres questions qui sont difciles rsoudre. C’est un long processus .

Eraskova Aliona, premire anne, facult de la culture: — On dit que Paris et Saint-Ptersbourg se ressemblent beaucoup : je voudrais savoir votre avis l-dessus .

— C’est une vraie question de diversit culturelle. Je crois que pour les Franais Paris est effectivement la plus belle ville du monde et je pense que pour les Russes Saint-Ptersbourg est la plus belle ville du monde. Les uns et les autres apprcient beaucoup l’avis de leurs voisins. Mais je crois qu’il y de la place pour tout le monde .

Melnikova Anastasie, 4me anne, facult de la culture: —Est-ce que la socit franaise est satisfaite de l’enseignement scolaire en France ?

— Non. Tout d’abord, il faut dire que la socit franaise est essentiellement grognonne et raleuse. Je ne sait pas, comment traduire en russe « grognon », mais a veut dire que les Franais ne sont jamais contents. C’est la rgle d’or du comportement des Franais .

Mais c’est un ct assez dynamique aussi. Alors, en fait, ils ne sont pas plus contents de l’enseignement que du reste. Dans l’ensemble quand mme en France on est content de l’enseignement dans les petites classes qui restent de qualit, c’est que la France est le pays au monde o un maximum d’enfants sont scolariss ds l’ge de deux ans. Il y a tout un systme de crches, de mise en place. La France est le pays au monde o les petits enfants sont scolariss le plus. Certains spcialistes disent, d’ailleurs, que a fait un effet trs positif sur la suite d’enseignement. Sur ce plan les Franais sont assez contents de leur systme prscolaire. Ensuite, sur la scolarit elle-mme il y aurait des choses dire. Actuellement il y a une vraie discussion sur les manuels, manuels d’histoire et de gographie. Ils sont considrs par certains comme tant trop universels. C’est--dire, on y parle de climatologie, des rejets de COD dans l’espace, de ce qu’on appelle le dvloppement durable. Et avec tous ces concepts on oublie ce qu’on apprenait nous l’poque, c’est--dire, la gographie franaises avec les euves, les capitales, les chefs-lieux des cantons. Donc, il y a une vraie dispute trs difcile, trs mouvemente en France sur le contenu des manuels d’histoire et de gographie. Et avec une petite sous-jaante que les manuels sont compltement coups de la ralit et justement, puisqu’on parle de la diversit culturelle, donnent beaucoup trop d’importance aux questions mondiales ou europennes et pas assez d’importance aux questions strictement franaises pour susciter du vouloir vivre ensemble, c’est--dire, un peu de cohsion nationale un moment o il y a beaucoup de minorits en France. Il y a des critiques qui sont adresses l’ducation nationale .

Autre dispute, videmment : est-ce que l’ducation nationale a pris sufsamment en compte les enfants d’migrs de premire gnration ? Est-ce qu’on fait l’effort satisfaisant pour bien leur faire apprendre, par exemple, le franais, les donnes touchant la vie en France, la morale etc. ? Donc, l aussi, il y a des critiques : l’ducation nationale n’a pas su, ne peut pas participer l’intgration des enfants de la premire gnration d’migrs .

Autre dispute aussi : comment raconter la religion l’cole. On la retrouve d’ailleurs en Russie. Normalement l’Etat est neutre, aucune religion n’est reprsente l’cole. De mon temps il y avait des aumonneries catholiques. C’est ni. Maintenant aucune religion n’est reprsente l’cole. Les parents, s’ils veulent donner une ducation religieuse leurs enfants, doivent amener leurs enfants au cathchisme catholique ou orthodoxe, la mosque, au temple bouddhique, la synagogue. Ils le font eux-mmes, ce n’est pas l’Etat qui le fait. Mais tout le monde a jug qu’il fallait quand mme donner une certaine connaissance aux enfants de la ralit religieuse qui est aussi la ralit religieuse de leur pays, c’est--dire, un pays o vous avez une majorit pour les choses laїques, ensuite, une premire religion qui est le catholicisme, ensuite, une deuxime religion qui est maintenant l’Islam. Aprs vous avez le bouddhisme etc. Et donc, on a cr un enseignement de la religion dans les manuels qui est un enseignement purement historique et sociologique. Mais certains comptent que cet enseignement laisse la part trop belle aux enseignants eux-mmes et qu’on nit par perdre les principes de la Rpublique Franaise qui sont des principes de la laїcit et qu’videmment la question de la relation ds que l’Islam existe n’est pas assez souleve et donc, la laїcit de l’Etat n’est pas assez dfendue .

C’est vous dire, qu’videmment les disputes vont bon train et que l’cole est un des sujets les plus sensibles, puisque tous les Franais ont des enfants et tous les Franais en sont conserns. Et comme vous savez, les Franais ont encore beaucoup d’enfants .

Romanenko Marie, 4me anne, facult de la culture: — Pourquoi les touristes franais prfrent Saint-Ptersbourg Moscou ?

— Parce que Saint-Ptersbourg c’est l’histoire, les crivains, la littrature, les relations culturelles. Paradoxallement, Moscou comme capitale est associ plus l’Union Sovitique et SaintPtersbourg est associ la Russie des tsars. Donc, il y a une sorte de rpartition de la perception intellectuelle, et puis il faut dire que Saint-Ptersbourg est une trs belle ville qui est unique. Il y a aussi l’attrait touristique colossale en dehors de la culture .

— Bonjour, Monsieur Ambassadeur. Je m’appelle Cyril Prokhorov, premire anne, facult de la mdiation dans les conits .

Je voudrais vous poser une question. Premirement, croyez-vous que l’institut de multiculturalisme mnace de la dsintgration d’un tat fdral tant une prmisse la chute de cet tat ? Deuximement, comment valuez-vous le dploiment otanien du bouclier antimissile en Europe et la rponse russe?

— La deuxime question n’est pas tout fait, si on peut le dire, « culturelle ». Donc, je rponds la premire. Il faut trouver un quilibre entre le multiculturalisme qui existe. Il y a parmi vous ceux qui ont des racines diffrentes : franaises, ukrainiennes et autres. C’est partout comme a. La situation est comme a. Bien sr, il faut que a soit commode pour tout le monde. L’Etat doit tre efcace et trouver l’quillibre. Qui trouvera cet quilibre ? La loi, la Douma, les autres institutions ? Quant la deuxime question, je n’y rpondrai pas .

Zolotariova Victoria, 5me anne, facult de la culture: — Je suis aussi les cours de franais au Collge universitaire SaintPtersbourg. Les grands journaux franais, tels que « Le Monde », « Le Figaro » critiquent souvent notre pays. Parfois on n’y trouve rien de positif sur la Russie. Pourquoi ?

— Alors, c’est une bonne question qu’on se pose parfois. D’abord, il faut choisir deux choses. La premire c’est qu’il n’y a aucune critique en gnrale sur la Russie. Les journaux des plus dfavorables, mme les plus antirusses, entre guillemets, respectent et admirent la culture russe et publient des articles diphyrambiques, par exemple, sur le dernier spectacle du thtre de L.Dodine ou d’un spectacle de ballet. Donc, la base de l’amiti franco-russe, c’est la culture. La pire catastrophe pour nous serait d’avoir une gnration inculte .

Deuxime lment, il y a paradoxallement, mme si vous ne vous en rendez pas compte, une certaine rciprocit. En Russie les critiques de la socit russe sont des critiques contre le gouvernement .

Les journaux franais critiquent leur propre gouvernement avec autant d’ardeur et le gouvernement amricain avec autant de pugnacit. C’est la tradition journalistique franaise que je regrette beaucoup. Mais je dirais que l’image franaise dans la presse russe n’est pas aussi bonne que a contrairement ce que vous pourriez prtendre, parce qu’en fait la presse russe renvoit de la France l’image que renvoit en gros la presse extrme droite ultra-liberale amricaine. C’est--dire, que dans la presse russe c’est les grves, un droit sociale pouvantable, des syndicats qui vous emmerdent tout le temps, pardonnez-moi. Une socit paresseuse o les gens ne travaillent pas. C’est une socit avec un tat extrmement pesant qui paralyse toutes les activits. C’est une socit o on n’investit pas .

Le rsultat de cette image ngative, c’est qu’alors que la France est la troisime destination au monde des investissements trangers l’argent y vient du monde entier - le seul pays qui n’investit pas en France, c’est la Russie. C’est trs tonnant. Si les Russes investissent en France, c’est dans les appartements sur la Cte d’Azur ou Courchavel. Mais ce ne sont pas des investissements productifs, en termes des investissements productifs la France est en Europe la premire et dans le monde la troisime, elle vient tout de suite aprs les Etats-Unis et maintenant la Chine. C’est--dire, que les gens qui viennent en France voient que la situation est bonne, les Franais travaillent et la loi de 35 heures n’existe plus. En France il faut 3 jours pour tablir une entreprise. J’ai prot de ce petit numro pour vous dire qu’en fait il y a une certaine rciprocit de la mauvaise image. Donc, la mauvaise image de la France, elle est conomique .

La mauvaise image russe en France, c’est beaucoup plus compliqu .

Et je vais vous dire exactement ce qui se passe. Vous avez en France pour ceux qui connaissent notre vie politique 4 familles politiques .

Vous aviez droite les centristes et le gaullistes et vous aviez gauche les socialistes et les communistes. Les communistes taient plutt prorusses du temps de l’Union Sovitique et les gaullistes taient plutt prorusses du temps de l’Union Sovitique aussi, parce que le gnral de Gaulle avait une vision sratgique des choses .

Et en fait, cette organisation politique a t bouleverse, elle a t bouleverse droite, au prot des centristes du temps du prsident Giscard d’Estaing, et gauche, au prot des socialistes parce que le parti communiste a disparu. Et beaucoup de communistes franais considraient que les livres de Soljenitsine taient de la propagande antisovitique. Et quand ils se sont rveills aprs la chute de l’Union Sovitique — pour tous ces communistes la Russie Sovitique a trahi les idaux du communisme — il sont devenus antirusses. Et vous savez, l’Humanit n’est pas le journal le plus prorusse qu’on puisse trouver en France. Dans le mme temps vous avez aprs la guerre la plupart des intellectuels franais qui ont des origines communistes et une vision plutt favorable de la Russie. Et aprs la guerre, la gnration de 68 — laquelle j’appartiens, j’avais 20 ans en 1968 — tous les intellectuels taient issus soit du maoїsme, donc antisovitiques, soit du trotskisme, donc antisovitiques. Ils sont pass de l’antisovitisme l’antirussisme assez facilement. Et tous ces intellectuels, ils sont dans les journaux, journalistes, professeurs. Donc, vous avez un contexte socio-politique qui n’est pas trs favorable une bonne comprhension de la situation de la Russie. Voil l’explication. Mais comme je vous disais c’est un cadre gnral plutt critique l’gard de tout le monde dans la presse franaise. C’est contrbalanc par une trs grande admiration pour la culture rciproque. Et surtout que la presse russe n’est pas immunise contre ce genre d’attitude vis--vis de l’autre partenaire. C’est normal et ce n’est pas grave .

Vassilenko Youri, 5me anne, facult de la culture: — Monsieur Ambassadeur, les relations entre nos deux pays dans le domaine politique peuvent tre parfois tendues. Mais cela ne touche pas le domaine de la culture o l’intret mutuel est trs lev. O en est la cause, votre avis ?

— Alors, il y a une cause qu’on ne dit pas, mais qui est la vrit des choses, il y a une cause que tout le monde connat, c’est qu’au XIXe sicle la Russie a t le pays qui a le plus pratiqu la langue franaise. C’est--dire, que les lites du XIXe sicles parlaient toutes franais. Mais seulement les lites. Il n’y a qu’en Russie que mme la classe moyenne parlait franais. Et a, c’est une exception qu’on ne rencontre nulle part ailleurs. Donc, en Russie tout le monde parlait franais. La premire page de La Guerre et la Paix est crite en franais, comme chacun sait. a, c’est la date. Au bout des gnration, au bout de beaucoup de malheurs, et de beaucoup de morts toute cette classe a disparu, mais a reste dans l’esprit. L, c’est le premier point .

Le deuxime point aussi qui explique, c’est que pendant toute la priode de l’Union Sovitique pour des raisons politiques, d’ailleurs, le gouvernement sovitique a voulu faire du franais l’unique langue d’accs la culture occidentale. Et a vous fait une base importante .

Pourquoi devant la mare de l’anglais dans le monde qui maintenant est devenu une langue de communication mondiale la Russie continue tre un des pilliers de la Francophonie ? Je crois, que la raison est la fois culturelle et conomique. Je pense personnellement, qu’il y a une profonde similitude en termes linguistique et philosophique entre la rexion russe et la structure de la langue et la rexion et la structure de la langue franaises. Et notamment, cette caractristique particulire qui est la propension l’abstrait. C’est--dire, qu’en anglais il n’y a pas d’abstraction, vous dsignez une chose. Le russe est admirablement bien fait l’abstraction, c’est--dire, dsigner un concept qui intgre l’ensemble. Prenons un exemple que je cite assez souvent. En franais on dit informatique. Informatique, il serait intressant comment l’interprte a traduit. L’informatique, a regroupe toutes les activits touchant l’emploi, la conception, la philosophie, l’usage des ordinateurs et de toute la science. a implique les dimensions scientiques, techniques, matrielles, intellectuelles .

Bon, l’informatique c’est intraduisible. En anglais on dit computer science, computer technology. Et naturellement le franais trouve des mots abstraits. Et cette approche intellectuelle est exactement la mme en russe. Le russe a une propension a crer les mots englobants, des mots abstraits. Et a, c’est un exemple en plus de cette similitude. On songe Pouchkine qui est effectivement le plus franais des crivains russes. Il crit dans la manire du XVIIIe sicle traitant avec lgret des choses profondes. Donc, il y a une similitude culturelle qui est appuye sur l’intrt esthtique et littraire qui font qu’il y a quelque chose de durable dans le got des Russes pour la langue franaise. Et j’ajouterai a que la Rpublique Franaise tient beaucoup ce que les jeunes Russes connaissent et apprcient la langue et la littrature franaise. C’est qu’il y a eu en France, et je le regrette beaucoup, une perte de la connaissance de la langue russe la suite de la chute de l’Union Sovitique et que faute de moyens seulement maintenant que le gouvernement russe commence se proccuper de la culture et de la langue russe en France. On a perdu normment. Et il y a un effort du ct de deux gouvernement pour promouvoir .

Le deuxime aspect : vous savez que le premier employeur ici en Russie, c’est une rme franaise, c’est « Auchan ». La France est le cinquime investisseur en Russie. Il y a normment d’industrie et de main d’uvre, des technologies aussi. Par exemple, on produit des satellites, on fait de grands magasins, on fait des voitures avec 25 pourcent « Avtovaz », on fait des locomotives, on fait des produit lctriques. Donc, il y a beaucoup d’emplois pour les francophones dans les entreprises franaises. Attention ! Je ne veux pas dire que il ne faut pas parler anglais et que le franais. L’anglais, malheureusement tout le monde le parle, c’est une Pidgin English, mais ce n’est pas un problme. Si vous voulez faire une carrire dans une entreprise franaise, il faut parler franais. a, c’est aussi une motivation assez forte .

Madame Tatiana Rosova: — Chers tudiants, encore une question et nous allons clore cette remarquable rencontre .

— Je m’appelle Smionova Jeanne, 5me anne, facult de la culture. Monsieur Ambassadeur, je voudrais vous poser une question : Est-ce que les jeunes Franais cherchent faire leurs tudes l’tranger et, si oui, viennent-ils en Russie ?

— La rponse est trs simple. C’est obligatoire maintenant en France quand on prsente son Master. En 5 ans il faut avoir pass au moins 1 an l’tranger. Donc, tous les Franais font une partie de leurs tudes l’tranger. Tous, il n’y a pas d’exception, quand vous arrivez au niveau de Master. La deuxime question : estce qu’ils vont en Russie ? Il n’y vont pas assez. Mais a, c’est li malheureusement la dgradation de l’enseignement des langues en France et, notamment, de ce qu’on appelle des langues rares dont le russe. Quand j’tait lve l’cole, les meilleurs lves apprenaient le russe. Maintenant a recommence un tout petit peu. Mais il y a une espce de nivellement, en Russie aussi, d’tude d’anglais. A tort cette langue est considre comme la plus facile, en ralit il est trs difcile de parler le bon anglais ! Mais il y a des chansons, la radio, c’est une culture globalisante .

Il faut savoir qu’en France la deuxime et mme la troisime langue internationales sont obligatoires. Et on aurait pens que parmi ces deuximes langues le russe viendrait en bonne part. C’tait le cas au dbut, ce n’est plus. Malheureusement, il y a un engrainage terrible. Quand il y a peu d’lves, on recrute moins de professeurs .

Et comme on recrute moins de professeurs, quand il y a des lves qui optionnent pour le russe, il n’y a pas de professeurs. Depuis deux ans il y a une remonte. L’anne 2010 c’tait l’anne croise. Et donc, on voit maintenant les classes de russe qui augmentent. Mais il y a encore du chemin faire. Une autre solution qui existe c’est de faire dans les coles russes des cours en anglais ou en franais. En franais il ne faut pas en rver, en anglais, a pourrait arriver, mais je ne vois pas personnellement l’intrt envoyer les tudiants en Russie pour suivre les cours en anglais .

Жан де ГЛИНИАСТИ

КУЛЬТУРНОЕ РАЗНООБРАЗИЕ

–  –  –

В Санкт-Петербургском Гуманитарном университете профсоюзов читается цикл лекций «Международный диалог культур», осуществляемый в рамках Дипломатической программы Международных Лихачевских научных чтений при поддержке Министерства иностранных дел РФ. Лекторы — крупнейшие дипломаты из различных стран мира. Стенограммы лекций публикуются отдельными изданиями .

В этой серии изданы книги:

ЛЮ ГУЧАН, Чрезвычайный и Полномочный Посол Китайской Народной Республики в Российской Федерации. «О внешней политике Китая и китайско-российских отношениях». 2008 г .

А. В. ЯКОВЕНКО, заместитель министра иностранных дел Российской Федерации. «Альянс цивилизаций и мировая политика». 2008 г .

А. ПЕРЕС БРАВО, Чрезвычайный и Полномочный Посол Мексиканских Соединенных Штатов в Российской Федерации. «Мексика сегодня». 2008 г .

В. Л. КИП, общественный и государственный деятель ФРГ, доктор .

«Куда идет Европа?». 2008 г .

В. К. СУРДО, Чрезвычайный и Полномочный Посол Итальянской Республики в РФ. «Внешняя политика и вклад Италии в развитие мировой




Похожие работы:

«Основные публикации Е.М. Алкон Музыкальное мышление Востока и Запада – континуальное и дискретное. Исследование. Владивосток: изд-во Дальневост. ун-та, 1999. 126 с.Опыт функционального анализа звуковысотной...»

«Scientific Cooperation Center Interactive plus Тамарзина Татьяна Владиславовна преподаватель ФГБОУ ВО "Кемеровский государственный институт культуры" г. Кемерово, Кемеровская область РОЛЬ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ДИСЦИПЛИН...»

«Николай Рерих ПУТИ БЛАГОСЛОВЕНИЯ I Как пчелы собираем мы знание и укладываем нашу кладь в причудливые соты. По прошествии года, обремененные вещами, мы пересматриваем наши "сокровища". Но кто успел подсунуть нам столько ненужного? Когда успели мы так затруднить...»

«КОМИТЕТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА ТАМБОВА ТАМБОВСКОЙ ОБЛАСТИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №9" Принята на заседании "УТВЕРЖДАЮ" методического совета Директор МАОУ СОШ № 9 Протокол от 28 августа 2017 г. №1 _ Е.Н.Поликарпова Приказ от 01 сентября 2017 г. №244...»

«Пояснительная записка. Летние каникулы составляют значительную часть свободного времени детей. Этот период как нельзя более благоприятен для развития их творческого потенциала, совершенствования личностных возм...»

«Введение Раздел I Общие положения Глава 1 Цели и задачи Глава 2 Руководство Соревнованиями Глава 3 Обеспечение безопасности Глава 4 Страхование участников Соревнований Раздел II Формирование состава участников Требования к уч...»

«Казанский федеральный университет Институт востоковедения Российской академии наук Центр исламоведческих исследований Академии наук Татарстана Духовное управление мусульман РФ Духовное управление мусульман Татарстана Московский исламский институт Российский исламский институт (г. Казань) Ресурсный центр по развитию исламског...»

«1. Цели производственной практики Б2.П.1. Практика призвана подготовить студентов к редакторской профессиональной деятельности в области социокультурной коммуникации и других сферах социальногуманитарной деятельности, а также об...»

«Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. Т. 1. Вып. 2 • 2012 Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time Elektronische wissenschaftliche Auflage Almabtrieb ‘Raum und Zeit‘ Человек и среда обитания Man a nd Livi ng Enviro nment / Mensch u nd Lebensraum УДК 52.577.1:94: 316...»

«Муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей "Детская школа искусств" Дополнительные предпрофессиональные общеобразовательные программы в области музыкального искусства "НАРОДНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ" Фонд оценочных средств к итоговой аттестации учащихся г. Гай, 2014 СОДЕ...»

«Искусство Китая 1. Мировоззрение. Ян и Инь. Конфуцианство. Буддизм.2. Архитектура Китая. Буддистский монастырь. Пагода. Деревянный павильон.3 . Пекин. Запретный город. Храм Неба.4. Живопись Китая. Пейзаж. Портрет.Задание на урок: 1. Определить основные типы построек Китая, выявить характерные черты архитектуры, её символ...»

«Университет Брахманической Культуры Учебник бхакти наука преданного служения Том ПЕРВЫЙ Философия и практика сознания кришны Москва – Санкт-Петербург – Нью-Йорк Объединение САНКИРТАНА УДК 294.2 ББК 86.4 М91 Мурали Мохан дас Учебник бхакти. В 2-х т. Т. I. – М. ; СПб., 2014. – 268 с. М9...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.