WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«ДВОЙНОЕ КОДИРОВАНИЕ В ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ПОЭЗИИ БРИТАНСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА КЭРОЛ ЭНН ДАФФИ М.Ю. Лукинова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики ...»

№ 1 (9), 2015, мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций

УДК 821.111

ДВОЙНОЕ КОДИРОВАНИЕ

В ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ПОЭЗИИ

БРИТАНСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА

КЭРОЛ ЭНН ДАФФИ

М.Ю. Лукинова,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики

перевода, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина 11, тел. +7 (3652) 25-30-84, e-mail: mlukinova@gmail.com Л.Н. Глухенькая, студентка 4 курса, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина 11, +7 (3652) 26-30-84, e-mail: lesyagluhenka@mail.ru Аннотация Лукинова М.Ю., Глухенькая Л.Н. Двойное кодирование в постмодернистской поэзии британского поэта-лауреата Кэрол Энн Даффи .

В постмодернистской парадигме двойное кодирование выступает в качестве одного из наиболее важных аспектов. Под двойным кодированием подразумевается игра писателя с несколькими разными смыслами, из которых массовый читатель (слушатель) считывает «верхний», очевидный и общедоступный код, в то время как элитарный читатель – скрытый интеллектуальный код. Данное понятие распространяется как на прозу, так и на поэзию постмодернистской тенденции. Цель работы состоит в выявлении процесса двойного кодирования в творчестве британского поэта-лауреата Кэрол Энн Даффи .

В исследовании используются культурно-исторический подход, дескриптивный и герменевтический методы, а также метод «тщательного прочтения» .

Основные результаты и выводы: двойное кодирование реализуется в множественности интерпретации смысла слова (текста, сюжета, ситуации и т.п.) .

Выражением множественности интерпретаций часто служат полисемия, вариативность понимания ситуации, перестройка грамматических конструкций, гибридизацию жанров, ведущие также к иронии и пародии. Двойной код также ведет к реинтерпретации художественных смыслов, поскольку вся постмодернистская литература держится на постулате о пересмотре ценностей .

Ключевые слова: код, двойное кодирование, постмодернизм, постмодернистская парадигма .

Summary Gluhenka L.N., Lukinova M.Y. Double-coding in the postmodern poetry of the British Poet Laureate Carol Ann Duffy .

Double coding plays the role of one of the most important aspects in the postmodern paradigm. Double coding is meant as a game of the writer with several different © М.Ю. Лукинова, 2015 мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2015, № 1 (9) meanings from which the mass reader (or listener) reads out the «top», obvious and public code while the elite reader – the hidden intellectual code. This concept applies both to postmodern prose and poetry. The research is aimed to single out the process of double coding in the works of the British Poet Laureate Carol Ann Daffy. In this research there are several approaches and methods used, among them are culturalhistorical approach, descriptive and intertextual methods, and method of «close reading». The main results and conclusions: double coding is implemented in a multiplicity of interpretations of the meaning of words (text, plot, situation, etc.). The multiplicity of interpretations is expressed in polysemy, variability of understanding of the situation, the restructuring of grammatical structures, hybridization of genres, leading also to irony and parody. Dual code also leads to reinterpretation of the artistic meaning, as all postmodern literature rests on the values revision postulate .





Keywords: code, double-coding, postmodernism, postmodern paradigm .

Постановка проблемы: Проблема двойного кодирования сегодня активно рассматривается теоретиками и практиками постмодернизма. В практическом плане интерес представляет творчество британских поэтовлауреатов последних лет (Тед Хьюз, Эндрю Моушн, Кэрол Энн Даффи), из которых К.Э. Даффи как первая женщина и шотландская поэтесса, занявшая пост придворного поэта монаршего дома Виндзоров, привлекает наибольшее внимание зарубежных литературоведов и критиков. В России, к сожалению, творчество поэтессы малоисследовано. Им занимаются в разной степени М.Я. Бородицкая, Г.М. Кружков, В.Н. Ганин, А.И. Кудрявицкий, М.В. Фаликман и др .

Цель исследования состоит в выявлении процесса двойного кодирования в творчестве британского поэта-лауреата Кэрол Энн Даффи .

В исследовании используются культурно-исторический подход, дескриптивный и герменевтический методы, а также метод «тщательного прочтения» .

«Двойное кодирование» изучается как эстетический, философский и литературоведческий феномен. В рамках литературного течения постмодернизма понятие «двойное кодирование» было выделено как результат так называемой «эпистемологической неуверенности», реализующейся в недоверии к знанию, науке и прогрессу. В обывательском понимании двойное кодирование – это авторская шарада, которую предстоит разгадать читателю .

Основополагающими трудами в области теории и практики постмодернизма являются работы Ж.-Ф. Лиотара, И. Хассана, Ф. Джеймсона, Д.В. Фоккема, Т. Д’ан, Дж. Батлера, Д. Лоджа, Р.Барта и др .

Следует отметить, что «двойное кодирование» входит в состав постмодернистской парадигмы приемов, выделенных зарубежными теоретиками и практиками постмодернизма и обобщенных российским исследователем Н.В. Киреевой. Среди наиболее важных приемов, помимо «двоймировая литература на перекрестье культур и цивилизаций ного кодирования», выделяют: пристрастие к технике бриколлажа; отказ от традиционного «я», стирание личности, подчеркивание множественности «я»; гибридизация, мутантное изменение жанров; карнавализация; метаязыковая игра, игра в текст, игра с текстом, игра с читателем, игра со сверхтекстом, театрализация текста; ощущение мира-Хаоса и его игровое освоение; интертекстуальность; явление «авторской смерти», «авторской маски»; принцип читательского сотворчества, создание нового типа читателя; использование принципа ризомы и нонселекции [4, с.13К интертекстуальным связям также относят цитирование, стилизацию, заимствования, переработку тем и/или сюжетов, аллюзии, реминисценции, иронию, пародию, подражание и т.д .

Появление «двойного кода» восходит к концепции кода Р. Барта и теории семиотики. Так, код – это «совокупность правил или ограничений, обеспечивающих речевую деятельность или функционирование какойлибо знаковой системы» [5, с.323] .

Французский критик Р. Барт в любом художественном произведении выделял пять кодов (культурный, герменевтический, символический, семический и проайретический, или нарративный) [1, с.40]. По Барту, «слово «код» не должно здесь пониматься в строгом, научном значении термина. Мы называем кодами просто ассоциативные поля, сверхтекстовую организацию значений, которые навязывают представление об определенной структуре; код, как мы его понимаем, принадлежит главным образом к сфере культуры; коды - это определенные типы уже виденного, уже читанного, уже деланного; код есть конкретная форма этого «уже», конституирующего всякое письмо» [1, с. 455-456] .

Голландский ученый Д.В. Фоккема в свою очередь классифицировал лингвистический код, общелитературный код и жанровый код [7, с. 81] .

Лингвистический код – это код любого естественного языка. Общелитературный код предопределяет литературный характер произведения, т.е .

читатель прочитывает логически согласованные тексты. Жанровый код выражается в авторском выборе жанра (в прозе: роман, повесть, рассказ и др., в лирике: ода, песня, сонет и др.) и ожиданиях читателя, связанных с выбранным жанром. Также выделяется идиолект (или код писателя) .

Постмодернистский код можно объяснить как определенный набор средств, которым пользуется автор, чтобы построить многоуровневую систему произведения, поскольку «постмодернистская мысль пришла к заключению, что все, принимаемое за действительность, на самом деле не что иное, как представление о ней, зависящее к тому же от точки зрения, которую выбирает читатель»[3, c.133]. Это значит, что главной целью литературы (равно как прозы, так и поэзии) становиться выйти за устоявшиеся, традиционные границы литературных направлений, жанров, откамировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2015, № 1 (9) заться от стереотипов и таким образом обмануть ожидания читателя и преодолеть разрыв между «искусством для образованных» и «искусством для необразованных»[4, c.12]. Так, например, статья известного литературоведа Лесли Фидлера «Пересекайте границы, засыпайте рвы»

(1969) уже самим своим названием демонстрирует курс на сближение элитарной литературы с массовой, на совмещения высокого языка модернизма, предшествовавшего постмодернизму, с шаблонностью и примитивизмом массовой литературы .

Двойной код также ведет к реинтерпретации художественных смыслов, поскольку вся постмодернистская литература держится на постулате о пересмотре ценностей. Постмодернисты обращаются к литературным пластам ушедших эпох затем, чтобы переработать заложенные в них «вечные» темы через призму нового мироощущения. Так, Т. Д’ан особо подчеркивает тот факт, что постмодернизм как художественный код «закодирован дважды» [6, с. 226]. Произведения постмодернизма привлекательны для современного обывателя, так как они используют тематику и технику популярной культуры (поп-культуры). Таким образом, они становятся предметом массового потребления. С другой стороны, постмодернизм апеллирует к эрудированной аудитории. В постмодернистских произведениях происходит пародийное переосмысление и ироническая трактовка действительности, в том числе отраженная в литературе предшествующих эпох, в частности в литературе модернизма, ее сюжетах и приемах .

Согласно идеологии постмодернизма природа словесного искусства – игровая, условная. Поэтому любой рациональный и традиционно постигаемый смысл представляется «проблемой для современного человека» [6, с. 226] .

Таким образом, изложенные выше положения помогут определить и исследовать прием «двойного кодирования» в творчестве британского поэта-лауреата Кэрол Энн Даффи .

Кэрол Энн Даффи – шотландская англоязычная поэтесса и драматург. В России о Даффи знают немного, в то время как на родине ее книги становятся бестселлерами. Более того, некоторые стихи Даффи вошли в школьную и университетскую программу по изучению литературы. Труд поэтессы также оценен многочисленными престижными премиями, включая премии имени Томаса Стернза Элиота, Дилана Томаса, Сомерсета Моэма, Уитберовскую премию, а также орден Британской империи .

Лирико-эпическая поэтесса, Даффи утвердилась на поприще постмодернизма наравне с Тедом Хьюзом и Шеймусом Хини, Кэрол Руменс и Флер Эдкок. Её поэзия отличается яркой и многообразной палитрой тем .

В поэзии Даффи предпочитает женские монологи. Недаром широкую извемировая литература на перекрестье культур и цивилизаций стность поэтессе принес сборник The World’s Wife («Вечная жена»), увидевший свет в 1999 году, а один из более поздних сборников Даффи носит название Feminine Gospels («Евангелие от Женщины»). Творчество Даффи развивается в рамках интертекстуальности. Автор часто прибегает к цитированию, стилизации, заимствованиям, переработке тем и сюжетов, аллюзиям, реминисценциям, иронии и др. В произведениях Даффи мир воспринимается как Хаос. Прослеживается полное отсутствие структуры и иерархии (принцип ризомы). Поэтесса также отказывается от преднамеренного отбора лингвистических и любых других элементов в попытке выстроить связную интерпретацию текста (принцип нонселекции). Многие свои стихотворения, вошедшие в сборники Mean Time («Тем временем»), Rapture («Восторг»), Selling Manhattan («Продажа Манхеттена»), Standing Female Nude («Стоя обнаженной»), The World’s Wife («Вечная жена»), Даффи строит посредством двойного кодирования .

На практике двойное кодирование реализуется в множественности интерпретации смысла слова (текста, сюжета, ситуации и т.п.). Такой способ предоставляет возможность приобщиться к литературному процессу не только читателю элитарному, но и массовому обывателю .

Так, например, в стихотворении К.Э.

Даффи Standing Female Nude («Стоя обнаженной») из одноименного сборника в первой строфе мы встречаем слово ‘river-whore’:

–  –  –

С одной стороны, это выражение из разряда арготизмов. Это ругательство по отношению к игроку в покер (а именно в Техасский холдем, наиболее популярный вид покера), проигравшемуся вначале, но взявшему куш в последней раздаче .

С другой стороны, автор в стихотворении ведет речь от лица проститутка, которая подрабатывает у художника в качестве натурщицы. Таким образом, очевидна следующая авторская, окказиональная экспликация фразы ‘river-whore’. Слово ‘whore’ на русский язык переводится, как «блудница, развратница, проститутка». Таким образом, речь идет о женщине, главной героине стихотворения. Она – лондонская блудница .

мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2015, № 1 (9) Конечно, частичка ‘river’ может отсылать читателя к множеству городов по всему миру. С древних лет города строились в близости источников пресной воды. Об Англии и Лондоне, лежащем на Темзе, легко догадаться из контекста, в котором встречается аллюзия ‘the Queen of England’:

–  –  –

Таким образом, первое значение (ругательство по отношению к игроку в покер) является кодом общедоступным. Это происходит под влиянием массовой культуры (культиндустрии), во главу угла которой становится понятие развлекательности .

С другой стороны, само значение оказывается не знакомым людям, не интересующимся игровой индустрией (в частности, индустрии казино) .

В-третьих, автор окказионально реализует значение «лондонская блудница» через словарные дефиниции компонентов сложного слова ‘river-whore’ .

На данном примере можно также отчетливо наблюдать, как происходит смешение лексики в рамках плюрализма стилей. Высокая, поэтическая лексика перемежается с лексикой сниженной, вульгарной .

На двойном кодировании построено также стихотворение Elvis’s Twin Sister («Сестра-близнец Элвиса»), вошедшее в бестселлер The World’s Wife «Вечная жена» .

В эпиграфе к стихотворению мы находим имя Мадонны:

Are you lonesome tonight? Do you miss me tonight?

Elvis is alive and she’s female: Madonna [8, с.66] .

С одной стороны, в христианской католической традиции имя Мадонны соотносят с Девой Марией, земной матерью Иисуса Христа .

Величайшая из христианских святых, Мадонна согласно Евангелию (от Матфея и от Луки) родом была из Назарета. Девушка была обручена с Иосифом Обручником, но еще до их обручения чудом забеременела и вскоре родила единственного сына Иисуса, по преданию, от Святого Духа .

Само имя – Мадонна – восходит к арабскому Мариам (или Мириам). Сеимировая литература на перекрестье культур и цивилизаций де Мириам (или Госпожа Мариам) стала единственной женщиной, упомянутой по имени в Коране. В исламе она почитается как мать Божьего посланника и пророка Исы и одна из самых праведных женщин. Данное значение имени входит в интеллектуальный код .

С другой стороны, Мадонна Луиза Чиконе – одна из самых успешных современных поп-певиц. Как и Элвис Пресли, Мадонна – известна и популярна во всем мире. Ее имя составляет код массовый .

Также следует отметить, что слова из эпиграфа ‘Are you lonesome tonight? Do you miss me tonight?’ представляют собой открытое цитирование одноименной песни Элвиса Пресли .

Очень часто выражением множественности интерпретаций служат полисемия, вариативность понимания ситуации, перестройка грамматических конструкций, гибридизацию жанров, ведущие также к иронии и пародии .

Так, в вышеупомянутом стихотворении, в роли лирической героини выступает сестра-близнец Элвиса Пресли, которая является монахиней при монастыре:

–  –  –

В данном случае поэтесса прибегает к двойному кодированию посредством полисемии. Так, слово ‘sister’ переводится на русский язык, с одной стороны, как дочь тех же родителей по отношению к другим детям .

Второе значение – женщина, которая является членом религиозного братства (напр., при женском монастыре) .

Первый код – массовый, общеизвестный, в то время как второй – интеллектуальный. То есть, с одной стороны, героиней стихотворения выступает сестра-близнец «короля рок-н-ролла». В то же время, женщина может и не являться сестрой поп-певца. В современном мире фамилия Пресли стала ассоциироваться с ее известным обладателем. Не частый случай, когда «Пресли» становилось именем. Так, к примеру, известная современная модель Синди Кроуфорд назвала своего первенца Пресли. В нашем случае, лирическая героиня могла бы оказаться просто монахиней при монастыре, носившей имя Пресли – Сестра Пресли .

мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2015, № 1 (9) Зачастую, в своих стихах поэтесса обращается к известным мифологическим и легендарным событиям. Ее героинями становятся по большей части жены «легенд»: Эзопа, Пилата, царя Ирода, Фауста, Квазимодо, Дарвина. Так сложилось, что выдающиеся поступки в большинстве своем совершали мужчины, от имени мужчин, как правило, о них же и повествуется, но К. Э. Даффи знакомит читателя с женским взглядом на известные события, придавая им весьма оригинальную, а порой и довольно эксцентрическую интерпретацию. Так, Даффи использует прием анахронизации, намеренно отнеся событий, предметы и личности к другому времени. Она модернизирует обстановку, в которой разворачивается действие. В стихотворениях цикла мелькают упоминания о телефонах, телевизорах, автомобилях и других атрибутах современной жизни .

В основу стихотворения Mrs Midas «Миссис Мидас» из сборника «Вечная жена» лег миф о фригийском царе Мидасе, с чьим именем связаны рассказы о роковом даре, в силу которого всё, к чему бы он не прикасался, обращалось в золото. В стихотворении Даффи рассказ ведется от лица жены Мидаса, которую мы встречаем на кухне, где она готовит обед. Миссис Мидас в окно наблюдает за мужем в саду. Это придает истории комическое звучание. Например, от прикосновения рук Мидаса ножи, вилки, бокалы начинают меняться.

Таким образом, Даффи метафорично изображает мир женщины, оказавшейся во власти мужчины:

–  –  –

Так, в данном контексте мы встречаем фразу ‘bone-dry white [wine]’, в то время как о сухом вине принято говорить ‘dry wine’ .

Слово ‘bone-dry’ имеет два метафорических значения. Первое значение – «твердый, как камень, совершенно высохший». Второе – сухой (о законе, содержащем запрет на продажу алкоголя). Указы о запрете алкоголя издавались с древних времён. Например, в китайском государстве Северная Вэй в середине V в. существовал запрет на винокурение. В разное время «сухой закон» принимался в таких странах, как Россия (Российская империя и позже СССР), США, Финляндия, Канада, Исландия, Швеция, Норвегия .

№ 1 (9), 2015, мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций Таким образом, Даффи играет со словами и их значениям, заставляя читателя не просто прочитывать текст, но также декодировать информацию, заложенную в нем, искать глубинные смыслы и сопоставлять их .

В стихотворении Mrs. Aesop («Миссис Эзоп») из этого же сборника Даффи изображает супругу баснописца как вульгарную, необразованную женщину, которую раздражает склонность мужа к сочинительству .

В образах животных, перечисляемых женщиной, простой читатель увидит лишь самих животных.

Образованный читатель, напротив, должен отгадать известных эзоповских героев из басен «Лев и мышь», «Лисица и виноград», «Орёл, галка и пастух», «Лев и осёл», «Черепаха и заяц», «Как сшить из свиного уха шёлковый кошелечек», «Собака на сене», «Рыбак и рыбы» и др.:

–  –  –

Следует также отметить, что многие изречения Эзопа со временем стали пословицами. Так, например, ‘to make a silk purse of a sow’s ear’ (рус .

сшить из свиного уха шёлковый кошелечек, сделать из чего-либо конфетку) означает «пытаться улучшить то, что не поддается улучшению». Впрочем, многие полагают, что эта пословица уходит корнями в 16 век, когда простые люди носили кошельки из свиных ушей, а шелковый кошелек могли себе позволить лишь дворяне. Выражение ‘dog in a manger’ восходит к древнегреческой поговорке «собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт». Название басни Эзопа дословно с древнегреческого переводится как «собака в яслях», в которой собака рычит на того, кто приближается к сену, хотя сама его не ест. То есть, собака на сене – это тот, кому самому не нужно то, что он ревностно оберегает от других. Выражение ‘big fish’ (рус. крупная рыба, важная шишка) означает «важный, влиятельный человек» .

мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2015, № 1 (9) В заключении можно сделать вывод, что в поэзии британского поэта лауреата К.Э. Даффи «двойное кодирование» выделяется, как один из центральных приемов постмодернистской парадигмы. Справедливости ради стоит отметить, что британская постмодернистская проза (британский постмодернистский роман) гораздо более исследованы, поэтому перспективы данного исследования видятся в рамках изучения теории и практики постмодернизма, в частности британского постмодернизма в поэзии .

Список использованных источников

1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989 .

616 с .

2. Ильин И. П. Постмодернизм – словарь терминов. М.: Интрада, 2001 .

384 с .

3. Ильин, И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм М.: Интрада, 1996. 255 с .

4. Киреева Н. В. Постмодернизм в зарубежной литературе. М.: Флинта: Наука, 2004. 216 с .

5. Современный философский словарь / Под общей ред. д.ф.н. профессора В.Е. Кемерова. 3-е изд., испр. и доп. М.: Академический проспект, 2004. 864 с .

6. D’haen T. Linguistics and the Study of Literature. Amsterdam, 1986 .

288 p .

7. Duffy C. A. New Selected Poems: 1984–2004. Picador, 2004. 253 p .

8. Duffy C. A. The World’s Wife. Picador, 2011. 79 p .

9. Fokkema D.W. The semantic and syntactic organization of postmodernist texts // Approaching postmodernism / Ed. by Fokkema D., Bertens H.




Похожие работы:

«Отчет МБОУ "Морская кадетская школа им. адмирала Котова П.Г." по реализации национальной образовательной инициативы "Наша новая школа" в 2012 году Реализация национальной образовательной инициативы "Наша новая школа" в 2012 году в школе ос...»

«СПЕЦВЫПУСК: ТОМ XV АТЛАС ОБЩЕСТВЕННОЙ ДИПЛОМАТИИ СЕНТЯБРЬ • 2017 Картография сложности Фёдор Лукьянов 5 ТерриТория смыслов. ЦивилизаЦии Трения или столкновения? Алексей Малашенко 10 Диалог – вечный процесс, начавшийся тысячелетия назад. С его помощью не прийти к решению глобальных проблем, не добиться...»

«22.04.2018 1. Мета та завдання 3-й Відкритий Кубок України з Сокарате WSO проводиться з метою:1.1 Подальшого розвитку та популяризації Сокарате WSO: Фул-Контакт Куміте, Лайт-Контакт Куміте, Нокдаун Кумiте, Семі-Контакт Пойнт Куміте в Українi та по за їi м...»

«ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО ФОНДА ГУМАНИТАРНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА И СОВЕТА ПО ГУМАНИТАРНОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ ГОСУДАРСТВ – УЧАСТНИКОВ СНГ плюс 6 / 2015 X Форум ДОРОГОЙ КУПЦА творческой СЕЛИМА и научной ПЕСТРЫЙ интеллигенции ЗОНТИК МЕЛЬПОМЕНЫ государств – НЕ ЛЕЙТЕ СЛЕЗЫ участников СНГ СОСТРАДАНИЯ, А ПРОТЯНИТЕ...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая...»

«Литература 1. ГОСТ Р 53522-2009 Туристские и экскурсионные услуги. Основные положения. — Дата введения 2010-07-01.— М.: Стандартинформ, 2010.2 . ГОСТ Р 50646-2012 Услуги населению. Термины и определения. — Дата введения 2014-01-01. — М.: Стандартинформ,2014.3. До Тхи Хань. Интерактивные спосо...»

«Еса Пелтонен 1 Секретарь по культуре, член администрации культуры Целью моей работы как секретаря по культуре является расширение участия жителей города в культурных мероприятиях. В г. Рованиеми проживает 35 000 жителей. Мы стараемся поддержать любое сотрудничество профессиональных и самодеятельных дея...»

«О.М.Здравомыслова, кандидат философских наук. Институт социальных проблем народонаселения РАН, И.И.Шурыгина, Институт социальных проблем народонаселения РАН Выжить или преуспеть: представления старшеклассников о с...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.