WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«определенное действие, делает его слишком усердно, настойчиво, без меры и что немаловажно - на протяжении длительного периода времени. Имеется в виду не просто торговля, а длительная, часовая; не ...»

203

работу. Часто имеется в виду, что человек, выполняющий

определенное действие, делает его слишком усердно, настойчиво,

без меры и что немаловажно - на протяжении длительного периода

времени. Имеется в виду не просто торговля, а длительная, часовая;

не просто полировка машины, а усердная; не просто поскоблить и

закончить, а делать это тщательно, в результате долгого и

напряженного труда. Из примеров мы видим, что данная частица не

предполагает обязательного наличия результата, как, например, частицы out и off, но указывает на степень погруженности в работу, что предполагает увлеченность, заинтересованность (в достижении цели, следовании принципам), или просто необходимость - то, что заставляет человека выполнять данное действие на протяжении длительного периода времени .

Литература

1. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). - М.: ГЕОС, 2002 .

2. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Серия литературы и языка, 2002. - Т. 61. -№ 1. - С. 13-24 .

3. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. - 2-е изд,, стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 767 с .

4. Talmy, L. How Language Structures Space // Spatial Orientation. Theoiy, Research, Application. N.Y., L. Plenum Press, 1983 .

ФАКТОР СТРУКТУРЫ ЯЗЫКА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ

МИРА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Богачёв Р.Е .

Белгородский государственный университет Языковая картина мира, как и все вещи в природе, имеет форму и содержание. Содержательная сторона языковой картины мира это совокупность всех концептов, входящих в так называемую национальную концептосферу. А «формальной», иначе структурной сторона языковой картины мира является структура самого языка. Б. Уорф, введя в лингвистику понятие «теория (гипотеза) лингвистической относительности, говорил: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [3, С. 174] .

Классифицирующую функцию, по мнению Уорфа, имеет не только лексика, но и грамматика. Именно в грамматике как наиболее регламентированной и устойчивой части языковой системы закрепляются те значения, которые должны быть выражены обязательно. Так, носитель русского, немецкого, английского и многих других европейских языков не может употребить название предмета, не указав, имеется ли в виду один такой предмет или некоторое их множество: нельзя употребить слово книга «ни в каком числе», иначе говоря, любая форма слова книга содержит обязательную информацию о числе. В таких случаях в лингвистике принято говорить, что в данном языке имеется грамматическая категория числа. Набор грамматических категорий конкретного языка красноречиво свидетельствует о том, какие значения на определенном историческом этапе развития этого языка были выделены как наиболее существенные и закрепились в качестве обязательных .

Инструментом концептуализации по Уорфу являются не только выделяемые в тексте формальные единицы - такие, как отдельные слова и грамматические показатели, -- но и избирательность языковых правил, т .





е. то, как те или иные единицы могут сочетаться между собой, какой класс единиц возможен, а какой не возможен в той или иной грамматической конструкции и т.д. На этом основании Уорф предложил различать открытые и скрытые грамматические категории: одно и то же значение может в одном языке выражаться регулярно с помощью фиксированного набора грамматических показателей, т.е. быть представленным открытой категорией, а другом языке обнаруживаться лишь косвенно, по наличию тех или иных запретов, и в этом случае можно говорить о скрытой категории. Так, в английском языке категория определенности/неопределенности является открытой и выражается регулярно с помощью выбора определенного или неопределенного артикля. В русском языке, например, существительное в конечной ударной позиции может быть понято и как определенное, и как неопределенное: слово старик в предложении Из окна выглянул старик может обозначать как вполне определенного старика, о котором уже шла речь, так и некоторого неизвестного старика, впервые возникающего в поле зрения говорящих. Соответственно, в переводе данного предложения на артиклевый язык в зависимости от более широкого контекста возможен как определенный, так и неопределенный артикль. Однако в начальной безударной позиции существительное понимается только как определенное: слово старик в предложении Старик выглянул из окна может обозначать только конкретного и скорее всего ранее упомянутого старика и, соответственно, может быть переведено на артиклевый язык только с определенным артиклем .

Например, в европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом -- нужна двучленная конструкция, где одно слово указывает на количество (форму, вместилище), а второе - на само вещество (содержание): стакан воды, ведро воды, лужа воды. Уорф считает, что в данном случае сам язык заставляет говорящих различать форму и содержание, таким образом навязывая им особое видение мира. По Уорфу, это обусловило такую характерную для западной культуры категорию, как противопоставление формы и содержания (там же) .

В межкультурной коммуникации взаимодействуют две и более языковые картины мира. В упрощённом виде это взаимодействие можно представить как [национальная концегггосфера - язык носителя — язык переводчика национальная концептосфера переводчика] .

Понятно, что коммуниканты не могут общаться на уровне концептосфер. Они используют язык для репрезентации того или иного концепта .

Трансформация одной языковой картины мира в другую проходит по такой схеме:

ижцогтесфсря А «и к А язык В гошгснтосфсра В

Здесь возникает целый комплекс проблем:

1. Отсутствие эквивалента концепту' из концептосферы А в концептосфере Б .

2. Неполное соответствие концептов-эквивалентов в А и Б .

3. При репрезентации концепта через языковую структуру А с последующей трансформацией в языковую структуру Б происходит его искажение .

Первая и вторая проблемы активно изучаются когнитивной лингвистикой [2]. Хотелось бы акцентировать внимание на проблеме трансформации одной языковой картины мира в другую с учётом особенностей языковой структуры .

Приведём простой пример. Рассказ Антона Павловича Чехова имеет простое название «Толстый и тонкий». Посмотрим, как это название репрезентировалось в английской языковой картине мира. Constance Garnett в своём варианте употребляет название «Fat and thin». Alex Miller and Ivy Litvinov остановились на варианте «The fat man and the thin man». Очевидно, что как в русской так и в английской языковых картинах мира существует концепт «толстый» и концепт «тонкий». Значит эти концепты имеют свой эквивалент в противоположной концептосфере .

Проблема заключается в том, что сама жёсткая структура языка оставляет очень мало возможности для манёвра. Чехов построил своё название на противопоставлении и недосказанности, но мы точно можем сказать, что речь идёт о ком-то (мужской род) больших объёмов и противоположного лица (мужской род) маленького объёма. Вариант Constance Garnett построен по тому же принципу, что и у Чехова, но структура английского языка не позволяет репрезентировать концепт в том же объёме, что и в русском. В данном случае объём концепта в английском языке гораздо шире. Возможные варианты: «толстый и тонкий, толстая и тонкая, толстое и тонкое, толстые и тонкие». Утеряна та определённость, которая была у Чехова. Вариант Alex Miller and Ivy Litvinov напротив, репрезентирует соответствующий концепт гораздо в более меньшем объёме, чем это было в оригинале .

«Толстый человек и тонкий человек». Неизбежность повтора здесь определяется структурой языка. Авторы перевода решили показать род в своём варианте, но сразу появилась категория, которая в русском языке чаще всего реализуется имплицитно - категория определённости/неопределенности. Получается, что даже при наличии соответствующих концептов во взаимодействующих национальных концептосферах, формальная сторона языковой картины мира, то есть её языковая структура не позволяет трансформировать концепт из одной концептосферы в другую в том же объёме. В других языковых картинах мира, отличных от английской, ситуация складывается похожим образом, хотя и со своими индивидуальными отличиями .

В немецком «Der Dicke und der Dunne», в испанском «Е1 gordo у el flaco». В этих языковых картинах мира представлена категория рода (хотя в испанском и всего два её значения мужской и женский), соответственно, здесь удалось избежать определённой части проблемы, но категория определённости/неопределенности здесь тоже присутствует в эксплицитном виде .

Ещё один простой, но показательный пример, это репрезентация в разных концептуальных картинах мира концептов нахождения в пространстве .

Например, простое русское словосочетание «на углу»

встречает такие эквиваленты в других языках:

«at the corner» - в английском (at - у, в, за, на) «ап der Еске» —в немецком (ап - у, в, к, на, за) «аи coin» —во французском (аи - в; до; на; с; за; о) В испанском существует два значения слова «угол»: esquina и rincon, причём первое слово женского рода, а второе мужского .

Есть у них и более существенное различие в плане содержания, первое обозначает угол как внешнюю сторону здания, а второе внутреннюю. Соответственно «на углу» будет «Еп la esquina», а в углу, как внутри здания - «Еп el rincon» .

Данные предлоги исторически закреплены за этими выражениями, а почему они отличаются друг от друга, можно объяснить только влиянием языковой картины мира. При этом сами концепты в большинстве своём идентичны. «Что-то, находящееся около угла здания». (Разница появляется только в испанском языке, но это проблема уже изначального несовпадения объёмов концепта). Но требуют совершенно определённого выражения в своей языковой картине мира .

Однако основную проблему можно показать на примере сравнения концептов «дом» в русской и английской языковой картинах мира. Каким образом в английскую национальную концептссферу пренести такие выражения концепта как «домишко, домик, домяро, домище, домино» и в чём здесь исток проблемы .

Либо это невозможность воспринимать всю полноту концепта (как и утверждал Б. Уорф), либо невозможность выразить эти варианты ввиду строгого ограничения данной языковой структуры. «Так, одному человеку непосильно реконструировать картину мира даже и одного языка, мысль же о воссоздании всех языковых картин мира вообще отдает утопичностью» [1, С. 45]. Мы не пытаемся это делать, но хотелось бы структурировать основные проявления взаимодействия русской и английской языковых картин мира .

Литература

1. Данш енко В.Г1. Языковая картина мира в гипотезе Сепира-Уорфа II Вестник ИГЛУ. Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста. Сер Лингвистика 4, вып.5. - Иркутск, 2003. - С.38-46

2. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - Волгоград:

Перемена, 2001. — 495 с .

3. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. - М., 1960. - С. 135-198 .

МЕНТАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В СЕМАНТИКЕ

ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Озерова В.М .

Белгородский государственный университет Культура, традиции, национальные предпочтения, менталитет, история той или иной языковой общности позволяют нам определить каузальность употребления лексических единиц для выражения ментального образа.

Например, в испанском языке существуют такие фразеологизмы: borracho сото ипа uva (дос.:

«пьяный, как виноград»), coger el toroрог los cuernos (брать быка за рога ), которые носители языка усваивают также, как усваиваются значения обычных слов, а людям, изучающим язык, для осмысления таких оборотов необходима дополнительная информация об особенностях жизни в определенной стране. То есть внутренняя форма устойчивого оборота (под внутренней формой




Похожие работы:

«ФАО В ДЕЙСТВИИ 2009–2010 Г Г. www.fao.org ПРОИЗВОДСТВО ПРОДОВОЛЬСТВИЯ для девяти миллиардов человек 2/3 ".НЕОБХОДИМО БУДЕТ ПРИЛОЖИТЬ ОГРОМНЫЕ УСИЛИЯ, М НАПРАВЛЕННЫЕ НА ПРОИЗВОДС ТВО ПРОДОВО...»

«Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение "Ульяновский техникум питания и торговли" РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Для специальностей 43.02.15. Поварское и кондитерское дел 38...»

«бульон с луком и мясом "тутиаш", пельмени в форме полумесяца "пелмен" и печенье "катана" (Телеуты встретили Новый год. Беловский вестник, 02.04.2015) . Информация на страницах газет выступ...»

«Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2018. 5 (194) УДК 811.111 DOI 10.23951/1609-624X-2018-5-20-27 КОМПОЗИЦИОНАЛЬНОСТЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ FAKE: КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ Т. И. Семенова Иркутский государственный университет, Иркутск Проведено исследование атрибутивно-номинативных сочетаний типа fake gun...»

«РУССКИЙ МУЗЕЙ Владимир БЕКЛЕМИШЕВ1861–1919 К 150-летию со дня рож дения Директор Русского музея Русский музей благодарит за помощь Владимир Гусев в осуществлении проекта Научный руководитель © ФГУК "Всероссийское художественное объединение „Государственная Евгения Петрова Третьяковская галере...»

«"Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" Область профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные те...»

«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ МОЛОДЕЖИ И СТУДЕНЧЕСКОГО СПОРТА МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОБЩЕРОССИЙСКАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "РОССИЙСКИЙ СТУДЕНЧЕСКИЙ СПОРТИВНЫЙ СОЮЗ" ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗО...»

«Jt •i w 0'p СБОРНИК !О h •• : Объединения любителей шахматных вадач в этюдов при Всесоюзном совете шахматно-шашечных секций ВЫПУСК ВОСЬМОЙ ФEfSКУЛЬТУРА И СПОРТ лшттмлі HF /. -/ : О / ore ЛГ • / / / ЗАДАЧИ и ЭТЮДЫ \ I'? СБОРН...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.