WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«подготовки 45.03.02 Лингвистика включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии. Объектами профессиональной ...»

«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Область профессиональной деятельности бакалавров по направлению

подготовки 45.03.02 Лингвистика включает лингвистическое образование,

межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые

информационные технологии .

Объектами профессиональной деятельности бакалавров по направлению

подготовки 45.03.02 Лингвистика являются:

теория изучаемых иностранных языков;

теория и методика преподавания иностранных языков и культур;

перевод и переводоведение;

теория межкультурной коммуникации;

лингвистические компоненты электронных информационных систем;

иностранные языки и культуры стран изучаемых языков .

Бакалавр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

производственно-практическая;

научно-методическая;

научно-исследовательская;

организационно-управленческая .

Конкретные виды профессиональной деятельности, к которым, в основном, готовится обучающийся, определяются высшим учебным заведением совместно с обучающимися, научно-педагогическими работниками высшего учебного заведения и объединениями работодателей .

Бакалавр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

производственно-практическая деятельность:

анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;

применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения;

обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственнопрактических целях;

экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях;

разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания;

научно-методическая деятельность:

проектирование целей воспитания и обучения, конкретизация педагогических задач для различных групп обучающихся;

разработка учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий;

Сроки освоения основной образовательной программы бакалавриата по очнозаочной (вечерней) форме обучения, а также в случае сочетания различных форм обучения могут увеличиваться на один год относительно нормативного срока, указанного в таблице 1, на основании решения ученого совета высшего учебного заведения .

составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;

–  –  –

выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;





апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля;

организационно-управленческая деятельность:

организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода;

применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;

организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами .

ПРОГРАММА Наименование дисциплины Диалектология испанского языка Рекомендуется для направления подготовки Направление 45.03.02 Лингвистика 1,2 уровни Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: ознакомить студентов с основными проблемами современного языкознания, диалектологии в том или ином языке, классификации разновидностей языков, нормы, диалекта, культуры и менталитета .

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл. Базовая часть

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8, 18 – 28, 30 – 44

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

основные направления и методы современных лингвистических исследований, проблем диалектологии, вариативности того или иного языка, культуры, менталитета и национального характера .

Уметь:

использовать понятийный аппарат теоретической, прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации, диалектологии (ПК – 36);

работать с основными информационно-поисковыми системами (ПК – 21);

Владеть:

системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлении и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК – 1);

наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК – 6);

умением свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК – 5);

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения ( ПК – 6);

умением использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК – 8) .

4. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет ____2_______ зачетных единицы .

Всего Вид учебной работы Семестры часов Аудиторные занятия (всего) 72 72 В том числе: - - Лекции 72 72 Практические занятия (ПЗ) Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) Самостоятельная работа (всего) 36 36 В том числе: - - - - Курсовой проект (работа) Расчетно-графические работы Реферат Другие виды самостоятельной работы

–  –  –

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

1. Амехина Н.Е. Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка : Автореф.дисс….канд.фил.наук

. – М., 2007 .

2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М.: Наука, 1994 .

– С. 76 .

3. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М., 2003 .

4. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка. – М., 2007 .

5.Нарумов Б.П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. – М.: РУДН, 1993 .

- С. 11–17 .

6. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки .

– М.: Academia, 2001. – С. 411– 462 .

7.. Русская диалектология / Под ред. Р.И. Аванесова и В.Г. Орловой. – М., 1964 .

– 235 с .

8. Смирнова И.В. Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско :

Автореф.дисс….канд.фил.наук. – М., 2005 .

9. Ярцева В.М. Нормы живой разговорной речи в современном русском языке. – М., 1977 .

10.Cahusac F. La divisin del espaol de Amrica en zonas dialectales: solucin etnolingstica o semntico-dialectal // Lingstica espaola actual, 1980, №2. – Pp. 385– 461 .

б)дополнительная литература:

1.Ананьева Н.Е. История и диалектология польского языка. – М.: УРСС, 2004. – 301 с .

2.Moulton W.G. Structural dialectology // Language, 1968, V. 44, № 3 .

– Pр. 450 – 465 .

3.Wagner M.L. El supuesto andalucismo de Amrica y la teora climatolgica // Revista de filologa espaola. – Madrid, 1927, t. 14. – Pр. 20 – 32 .

в) программное обеспечение:

Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.com, www.wikipedia.com .

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

1. Персональный компьютер

2. Мультимедиа проектор

3. Экран настенный

4. CD - проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

а)Методические указания по выполнению курсовых работ и рефератов .

Методические указания:

1. Рефераты составляются на листах формата А-4. Объем реферата - от 15 машинописных страниц (принимаются и рукописные варианты, объем которых зависит от почерка). Страницы заполняются с одной стороны .

2. Структура реферата должна включать в себя введение, основную часть, заключение и список литературы. Во введении делается постановка проблемы (цель работы, основные исследуемые вопросы, актуальность темы) и обзор имеющейся литературы. Заключение содержит выводы в соответствии с поставленными вопросами .

3. Реферат должен включать в себя анализ исторических источников (законов, международных договоров, мемуаров и т. д. - в зависимости от темы). В случае, если тема довольно широка (например, о методике исследования), необходимо иллюстрировать свои доводы .

4. Список литературы должен насчитывать минимум 5 наименований без учета учебников и энциклопедий. Наличие в нем публикаций документов (специальных изданий или в составе хрестоматий) строго обязательно .

5. Реферат необходимо сдать в установленные сроки. Если он отсутствует или отклонен, студент не допускается к сдаче экзамена. На экзамене возможны вопросы по теме подготовленного реферата .

Правила выполнения письменных работ (контрольных текстовых работ):

1. Прежде, чем приступить к выполнению контрольной работы, необходимо тщательно изучить грамматический и лексический материал семестра и выполнить письменные и устные задания, рекомендованные преподавателем .

2. Выполняйте письменные контрольные работы в отдельной тетради. На тетради напишите свою фамилию, инициалы, шифр (если он имеется), адрес, номер контрольной работы .

3.

Работа должна быть выполнена аккуратно, четким почерком. При выполнении работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний рецензента .

4. Выполняйте задания работы в той последовательности, в которой они даются в тексте контрольной работы .

5. Необходимо переписать задание. Текст задания следует писать на левой странице, а выполненное задание – на правой .

Условия и критерии выставления оценок:

1. От студентов требуется обязательное посещение лекционных занятий .

2. Обязательное участие в аттестационно - тестовых испытаниях .

3. Выполнение заданий преподавателя .

Балльная структура оценки:

Посещение занятий – 20 баллов Внутрисеместровая аттестация (письменно) – 30 баллов Самостоятельная работа – 20 балла Итоговая аттестация (устно) – 30 балла Всего баллов – 100 ( первая половина семестра –50 баллов; вторая половина –50 баллов) .

–  –  –

Пояснение оценок А Выдающийся ответ В Очень хороший ответ С Хороший ответ Достаточно удовлетворительный ответ D Е Отвечает минимальным требованиям удовлетворительного ответа FX Оценка 2+ (FX) означает, что студент может добрать баллы только до минимального удовлетворительного ответа Неудовлетворительный ответ F

Разработчики:

д.филол.н., проф., акад. МАН ВШ Н. Ф. Михеева

–  –  –

Квалификация (степень) выпускника - бакалавр (указывается квалификация (степень) выпускника в соответствии с ФГОС) Цели и задачи дисциплины: дать студентам базовые знания о 1 .

Великобритании, позволяющие свободно ориентироваться в информации исторического, социального и культурного характера .

Цель образовательной деятельности по данной программе – подготовить бакалавра лингвистики к практической деятельности в сфере государственного знания, межъязыковой коммуникации, образования и культуры, а также к продолжению обучения в магистратуре по направлениям лингвистика и к профессиональной деятельности в соответствии с фундаментальной и специальной подготовкой в области иностранных языков .

Целью настоящего курса является расширение лингвистического и экстралингвистического кругозора студентов для более глубокого понимания языка .

Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки специалистов по иностранным языкам. Современному обществу требуются специалисты по международному и межкультурному общению, что выходит далеко за рамки собственно знаний языка, которыми отнюдь не исчерпывается общение между людьми. Учитывая эти требования, лекции построены таким образом, чтобы не только познакомить студентов с основными этапами исторического и культурного развития Великобритании, но и продемонстрировать насколько тесно язык связан с историей народа, его современной жизнью и культурой, а также насколько необходимо понимание и знание динамического сплетения языка с процессами социального развития, быта деяниями и стремлениями народа. Целью курса является подробное изучение всей проблематики истории и культуры Великобритании. Выделяется наиболее репрезентативный материал, глубокое освоение которого позволяет студентам научиться самостоятельно понимать и оценивать развитие истории и культуры страны в целом .

Задачи:

ознакомить студентов с политическим и общественным строем Великобритании;

ознакомить студентов с культурными и социальными особенностями страны;

дать базовые знания об историческом развитии Великобритании;

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «История и культура Великобритании» относится к профессиональному циклу, входит в его вариативную часть .

Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента формируются в результате изучения дисциплин «Первый иностранный язык», «История и культура региона первого иностранного языка», «Основы теории коммуникации» в программе бакалавриата, «Практикум по культуре речевого общения (английский язык)» в программе бакалавриата .

Дисциплина «История и культура Великобритании» является предшествующей / параллельно изучаемой для дисциплин «Культурология», «Философия», «История зарубежных стран» .

(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК-1 – способен совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень;

ОК-2 - способен к самостоятельному обучению новым методам исследования и изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности;

ОК-5 - осознание значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

ОК-7 - владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

ПК-2 - владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков;

ПК-7 - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

ПК-36 - владеет современной информационной и библиографической культурой;

ПК-37 - умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума;

ПК-41 - владеет приемами составления и оформления научной документации (обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок .

(указываются в соответствии с ФГОС ВПО)

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: национальную специфику изучаемой культуры и межкультурные связи;

основные сведения биографии крупнейших деятелей и представителей искусства .

Уметь: рассматривать культурный процесс в историческом контексте эпохи;

овладеть навыками ведения дискуссии по проблемам дисциплины, затрагивающийся в теоретической части курса; уметь пользоваться справочной (энциклопедиями, словарями, библиографическими справочниками) и критической литературой; уметь в устной форме ответить на контрольные вопросы по курсу;

уметь самостоятельно подготовить к аттестации некоторые вопросы, не освещенные в лекционном курсе .

Владеть: навыками ведения дискуссии по проблемам дисциплины; навыками реферирования и конспектирования критической литературы .

–  –  –

Итоговая аттестация 18 Revision (Содержание указывается в дидактических единицах. По усмотрению разработчиков материал может излагаться не в форме таблицы)

–  –  –

Барановский Л.С., Козикис Д.Д. «How Do You Do, Britain!»

Издательство: Высшая школа Вид издания: Учебное пособие Год: 2006 И.И. Бурова Страноведение «ВЕЛИКОБРИТАНИЯ»

Издательство: Лениздат, 2001 .

Анна Павловская «England and the English»

«Издательство Московского университета» 2005г .

Энтони Майол, Дэвид Милстед «Эти странные Англичане»

Издательство: «Эгмонт Россия ЛТД» 1999 г .

Давид Юм «Англия под властью дома Стюартов»

Издательство: «Алетейя» Санкт-Петербург 2001 В.В. Штокмар «История Англии в средние века»

Издательство: «Алетейя» Санкт-Петербург 2000 История Великобритании. The Oxford History of Britain Серия: Национальная история. Антология Издательство: Весь Мир, 2008 г .

б) дополнительная литература Тревельян, Дж. М. История Англии от Чосера до королевы Виктории. Смоленск, Черчилль, У. Рождение Британии. Смоленск, 2005 Черчилль, У. Британия в Новое время (XVI-XVII века) Смоленск, 2005 Pugh, M. A History of Britain. 1789-2000. Perspective Publications. 2001

в) программное обеспечение

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы Компьютерная проекционная установка

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

(указываются рекомендуемые модули внутри дисциплины или междисциплинарные модули, в состав которых она может входить, образовательные технологии, а также примеры оценочных средств для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации) В качестве итоговой работы предлагается разработка индивидуального проекта .

Используется рейтинговая система оценки компетенций .

Курс рассчитан на 3 кредита, максимальная сумма баллов – 100 .

От студентов требуется систематическое и творчески мотивированное выполнение домашних заданий, активная работа на практических занятиях, обязательное участие в аттестационных испытаниях, которые предполагают подготовку рефератов и эссе .

Бально-рейтинговая система оценок знаний, шкала оценок:

БАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ОЦЕНКИ

–  –  –

Пояснение оценок А Выдающийся ответ В Очень хороший ответ С Хороший ответ Достаточно удовлетворительный ответ D Е Отвечает минимальным требованиям удовлетворительного ответа Оценка 2+ (FХ) означает, что студент может добрать баллы только до минимально FХ удовлетворительного ответа Неудовлетворительный ответ (либо повтор курса в установленном порядке, либо F основание для отчисления)

Разработчики:

Ст. преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН - Н.Б. Рубина Заведующая кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН Н.Ф. Михеева ПРОГРАММА Наименование дисциплины: История и культура США

–  –  –

Критерии выставления оценок:

От студентов требуется посещение лекций, обязательное участие в аттестационнотестовых испытаниях, выполнение заданий преподавателя. Особенно ценится активная работа на занятиях, умение вести дискуссию, творческий подход к анализу материала, способность четко и полно формулировать свои мысли, а также качество подготовки докладов .

Разработчики:

Доцент, кафедра иностранных языков: С. Б. Томашевич Должность, название кафедры, инициалы, фамилия) Заведующая кафедрой иностранных языков: Н.Ф.Михеева Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: ознакомить студентов с основными проблемами современной французской лексикологии, а также с общелингвистическими тенденциями развития словарного состава французского языка, с учетом его специфической эволюции

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл. Базовая часть

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8, 18 – 28, 30 – 44

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

основные направления и методы современных лексикологических исследований, проблемы слова, пути обогащения словарного состава современного французского языка, проблемы фразеологического значения, теории понятийных и семантических полей, проблемы синонимии, антонимии и омонимии, лексические пласты и группы в словарном составе современного языка, их роль в процессе коммуникации .

Уметь:

использовать понятийный аппарат теоретической, прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации, диалектологии (ПК – 36);

работать с основными информационно-поисковыми системами (ПК – 21);

Владеть:

системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлении и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК – 1);

наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК – 6);

умением свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК – 5);

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения ( ПК – 6);

умением использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК – 8) .

4. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет ____3_______ зачетных единиц .

Всего Вид учебной работы Семестры часов Аудиторные занятия (всего) 54 36 18 В том числе: - - - Лекции 27 18 9 Практические занятия (ПЗ) 27 18 9 Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) Самостоятельная работа (всего) 46 32 14 В том числе: - - - - Курсовой проект (работа) Расчетно-графические работы Реферат Другие виды самостоятельной работы

–  –  –

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ)

1. Диахронный анализ формирования европейских вариантов французского языка .

2. Сопоставительный анализ европейских вариантов французского языка (синхронное исследование) .

3. Языковая игра во французской и английской прессе .

4. Лингвостилистические особенности французского рекламного дискурса .

5. Выражение категории эмотивности в произведениях французских авторов .

6. Сопоставительный анализ средств невербальной коммуникации во французской и русской лингвокультурах .

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

7. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977 .

8. Левит В. Н. Лексикология французского языка. - М., 1979 .

9. Лопатникова Н. Н., Мовшович Н. А. Лексикология современного французского языка. - М., 2001 .

10. Лопатникова Н. Н. Certaines tendances dans le systme lexical du franais actuel. - М., 2002 .

11. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1986 .

12. Picoche J. Prcis de lexicologie franaise. - P., 1980 .

б) дополнительная литература:

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М., 1974 .

2. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. - М., 1987 .

3. Bally Ch. Linguistique gnrale et linguistique franaise. - Berne, 1950 .

4. Boutet J. Langage et socit. - P., 1998 .

5. Molini G. Le franais moderne. - P., 1991 .

6. Saussure F. Cours de linguistique gnrale. - P, 1978 .

7. Tsybova I. Essai de lexicologie franaise. - Szczecin, 2002 .

в) программное обеспечение:

Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.fr, www.wikipedia.fr, www.canalacademie.fr, www.litteratureaudio.fr

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

9. Персональный компьютер

10. Мультимедиа проектор

11. Экран настенный

12. CD - проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Курс состоит из лекций и семинаров. Формат занятий включает также обсуждение, понимание и анализ текстов по курсу, подготовку развернутых ответов на вопросы, предложенных преподавателем для обсуждения. Проводится два письменных и одно устное тестирования на основе пройденного материала (внутрисеместровая и итоговая аттестации) .

–  –  –

Критерии выставления оценок:

От студентов требуется посещение лекций, обязательное участие в аттестационнотестовых испытаниях, выполнение заданий преподавателя. Особенно ценится активная работа на занятиях, умение вести дискуссию, творческий подход к анализу материала, способность четко и полно формулировать свои мысли, а также качество подготовки докладов .

Балльно - рейтинговая система оценки знаний, шкала оценок:

Балльная структура оценки:

Балльная структура оценки:

Посещение занятий – 10 баллов Внутрисеместровая аттестация (письменно) – 30 баллов Контроль собранного иллюстративного материала - 20 баллов Активная работа на занятиях – 20 баллов Итоговая аттестация (устно) – 20 баллов Всего баллов – 100

–  –  –

Пояснение оценок А Выдающийся ответ В Очень хороший ответ С Хороший ответ Достаточно удовлетворительный ответ D Е Отвечает минимальным требованиям удовлетворительного ответа FX Оценка 2+ (FX) означает, что студент может добрать баллы только до минимального удовлетворительного ответа Неудовлетворительный ответ F

–  –  –

ПРОГРАММА Наименование дисциплины __Национально-культурная специфика ____ коммуникации (первый язык)_______________________________________________

________________________________________________________________________

___ ________________________________________________________________________

___ Рекомендуется для направления (ий) подготовки (специальности (ей)) _____________________45.03.02 Лингвистика_______________________

(указываются код и наименования направления(ий) подготовки (специальности (ей) и/или профилей (специализаций)

–  –  –

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины № Наименование раздела дисциплины п/п Становление межкультурной коммуникации как науки 1 .

Детерминанты межкультурной коммуникации 2 .

Теория Э. Холла; Теория Хофштеде 3 .

Культурная идентичность 4 .

Аккультурация в межкультурной коммуникации 5 .

Культурный шок 6 .

Виды межкультурной коммуникации. Вербальная коммуникация 7 .

Стили вербальной коммуникации 8 .

Невербальная коммуникация 9 .

Французский язык в свете современной теории внешней языковой 10 .

вариативности Распространение французского языка в мире: к истории вопроса 11 .

Типология языковых ситуаций франкоязычных стран 12 .

–  –  –

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ)

1. Проблема национально-культурной специфики речевой деятельности в современной лингвистике

2. Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации: на материале русской и французской лингвокультур .

3. Национально-культурная специфика коммуникации в сфере делового общения .

4. Этносемантика фразеологических единиц как элемент национальнокультурной специфики

5. Речевой этикет и национально-культурная специфика речевого поведения

6. Этническая идентичность: роль культурно-языковых факторов .

7. Межвариантная национально-культурная специфика французского языка .

8. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения французов в сопоставлении с русскими .

9. Национально-культурная специфика невербальной коммуникации французов в сопоставлении с русскими .

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература: 1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание .

Вступительная статья Е.В. Падучевой- М.: Русские словари, 1997

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография – М.:

Изд-во РУДН, 1997

4. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. – С. 54-57

5. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина) - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2010 .

6. Кларк С. Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения. – М.:

РИПОЛ классик, 2008 .

7. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата. Дис. докт. филол. наук. Тверь, 1999 .

8. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий: Учебное пособие для вузов. - М.: Ооо "Пер Сэ", 2002

9. Леви-Строс К. Структурная антропология. - М.: Эксмо-Пресс, 2008

11. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002 .

12. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию /Пер. с англ.- М.: Дело, 2009

13. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2002

б) дополнительная литература:

1. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. – с. 191-203

2. Садохин А.П. Этнология: Учебный словарь. – М.: Гардарики, 2008

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

4. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учебное пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2000

8. Deniau X. La francophonie. - P.: Presses Universitaires de France, 1983

9. Dumont P. L’interculturel dans l’espace francophone. - P.: L'Harmattan, 2001

10. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences. Yarmouth,ME:

Intercultural Press, Inc, 1990 .

11. Hudson R.A. Sociolinguistics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996 .

12. Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics. – Oxford: Blackwell, 2001 Webb V., Kembo-Sure. African Voices. – Oxford: Oxford University Press South Africa,

в) программное обеспечение___________________________________________________

________________________________________________________________________

_____

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: www.unice.fr, www.auf.org, www.yahoo.com

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

________________________________________________________________________

_____

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

(указываются рекомендуемые модули внутри дисциплины или междисциплинарные модули, в состав которых она может входить, образовательные технологии, а также примеры оценочных средств для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации)

Организационно-методическое построение курса:

Курс состоит из лекций. Формат занятий включает также обсуждение, понимание и анализ текстов по курсу, подготовка развернутых ответов на вопросы, предложенные преподавателем для обсуждения. Проводится две письменных аттестации на основе пройденного материала и по дополнительной литературе .

Студенты готовят доклады на выбранную тему и участвуют в обсуждении докладов на занятиях .

Условия выставления оценок:

Описание оценок ЕСТ$

–  –  –

Критерии выставления оценок:

От студентов требуется посещение лекций, обязательное участие в аттестационнотестовых испытаниях, выполнение заданий преподавателя. Особенно ценится активная работа на занятиях, умение вести дискуссию, творческий подход к анализу материала, способность четко и полно формулировать свои мысли, а также качество подготовки докладов, выполнения тестов и итогового испытания .

–  –  –

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: ознакомить студентов с основными проблемами современного языкознания, нормативности в том или ином языке, норм кодифицированного литературного языка и разговорной речи, а также с общелингвистическими тенденциями развития современных языков, с учетом их специфической эволюции

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл. Базовая часть

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8, 18 – 28, 30 – 44

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

основные направления и методы современных лингвистических исследований, проблем нормы, ее вариативности, национального характера нормы, отражения нормы в национальном менталитете .

Уметь:

использовать понятийный аппарат теоретической, прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации (ПК – 36);

работать с основными информационно-поисковыми системами (ПК – 21);

Владеть:

системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных норм испанского кодифицированного литературного языка и разговорной речи и закономерностей функционирования испанского языка (ПК – 1);

наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК – 6);

умением свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК – 5);

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения ( ПК – 6);

умением использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК – 8) .

4. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет ____1_______ зачетную единицу .

Всего Вид учебной работы Семестры часов Аудиторные занятия (всего) 36 36 В том числе: - - Лекции 36 36 Практические занятия (ПЗ) Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) Самостоятельная работа (всего) 18 18 В том числе: - - - - Курсовой проект (работа) Расчетно-графические работы Реферат Другие виды самостоятельной работы

–  –  –

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

1. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М., 2003 .

2. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка. – М., 2007 .

3. Ярцева В.М. Нормы живой разговорной речи в современном русском языке. – М., 1977 .

4. Смирнова И.В. Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско : Автореф.дисс….канд.фил.наук. – М., 2005 .

5. Амехина Н.Е. Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка : Автореф.дисс….канд.фил.наук. – М., 2007 .

б) программное обеспечение:

Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

в) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.com, www.wikipedia.com .

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

13. Персональный компьютер

14. Мультимедиа проектор

15. Экран настенный

16. CD - проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

а) Контролирующие материалы (тесты, билеты, задачи и т.п.) по обеспечению:

- итогового испытания:

Билет №1 Понятие «норма» .

1 .

Кодификация нормы .

2 .

Билет №2 Нормы кодифицированного литературного языка .

1 .

Вариативность нормы .

2 .

–  –  –

Билет №5 Понятие «диалект», «жаргон», «арго» .

1 .

Роль государства в становлении норм кодифицированного литературного 2 .

языка .

б)Методические указания по выполнению курсовых работ и рефератов .

1. Рефераты составляются на листах формата А-4. Объем реферата - от 15 машинописных страниц (принимаются и рукописные варианты, объем которых зависит от почерка). Страницы заполняются с одной стороны .

2. Структура реферата должна включать в себя введение, основную часть, заключение и список литературы. Во введении делается постановка проблемы (цель работы, основные исследуемые вопросы, актуальность темы) и обзор имеющейся литературы. Заключение содержит выводы в соответствии с поставленными вопросами .

3. Реферат должен включать в себя анализ исторических источников (законов, международных договоров, мемуаров и т. д. - в зависимости от темы). В случае, если тема довольно широка (например, о методике исследования), необходимо иллюстрировать свои доводы .

4. Список литературы должен насчитывать минимум 5 наименований без учета учебников и энциклопедий. Наличие в нем публикаций документов (специальных изданий или в составе хрестоматий) строго обязательно .

5. Реферат необходимо сдать в установленные сроки. Если он отсутствует или отклонен, студент не допускается к сдаче экзамена. На экзамене возможны вопросы по теме подготовленного реферата .

в)Правила выполнения письменных работ (контрольных текстовых работ):

1. Прежде, чем приступить к выполнению контрольной работы, необходимо тщательно изучить грамматический и лексический материал семестра и выполнить письменные и устные задания, рекомендованные преподавателем .

2. Выполняйте письменные контрольные работы в отдельной тетради. На тетради напишите свою фамилию, инициалы, шифр (если он имеется), адрес, номер контрольной работы .

3. Работа должна быть выполнена аккуратно, четким почерком. При выполнении работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний рецензента .

4. Выполняйте задания работы в той последовательности, в которой они даются в тексте контрольной работы .

5. Необходимо переписать задание. Текст задания следует писать на левой странице, а выполненное задание – на правой .

г)Вопросы для контроля .

1. Исторический характер нормы .

2. Нормы кодифицированного литературного языка и нормы разговорной речи .

3. Изменчивость нормы .

4. Кодификация нормы .

5. Роль государства в становлении нормы кодифицированного литературного языка .

6. Нормы современного пиренейского национального варианта испанского языка .

7. Нормы современного мексиканского национального варианта испанского языка .

8. Нормы современного колумбийского национального варианта испанского языка .

9. Нормы современного боливийского национального варианта испанского языка .

10. Нормы испанского языка на территории США .

д)Темы рефератов и курсовых работ Проблема нормы и роль государства в формировании нормы 10 .

кодифицированного литературного языка .

Мексиканский территориальный диалект испанского языка в штате 11 .

Калифорния (США) .

Территориальный диалект испанского языка мексиканского штата Табаско .

12 .

Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте 13 .

испанского языка .

Кубинский территориальный диалект испанского языка в штате Флорида 14 .

(США) .

Условия и критерии выставления оценок:

4. От студентов требуется обязательное посещение лекционных занятий .

5. Обязательное участие в аттестационно - тестовых испытаниях .

6. Выполнение заданий преподавателя .

–  –  –

Пояснение оценок А Выдающийся ответ В Очень хороший ответ С Хороший ответ Достаточно удовлетворительный ответ D Е Отвечает минимальным требованиям удовлетворительного ответа FX Оценка 2+ (FX) означает, что студент может добрать баллы только до минимального удовлетворительного ответа Неудовлетворительный ответ F

–  –  –

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: цель курса является развитие у студентов фонетических, лексических, грамматических, страноведческих знаний, а также умений в области чтения, говорения, аудирования и письма .

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл. Базовая часть .

Изучение данной дисциплины предполагает владение студентами знаниями, умениями и компетенциями, сформированными на этапе среднего образования в рамках гуманитарного цикла

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8, 18 – 28, 30 – 44

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

Уметь:

свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);

применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

работать с основными информационно-поисковыми системами (ПК-21);

Владеть:

навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

–  –  –

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ)

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература Потушанская Л. Л. Практический курс французского языка. 1-2 части. – М.: Принт, 2003

Попова И. П. Грамматика французского языка. Практический курс. – М.:

Нестор-Академик, 2007

Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.:

Итердиалект, 2004 .

Troyat H. « Les Eygletire ». – M., Менежер, 2005 .

Merime P. Nouvelles. – M., «Айрис-пресс », 2000 .

Guy de Maupassant. Alphonse Daudet. Nouvelles. – М., КАРО, 2004 .

Simenon G. Megrait hesite. – M., Менежер, 2004 .

б) дополнительная литература Libre change. Mthode de franais – 1-3. – Paris: Didier, 1992 Forum. Mthode de franais - 1-3 – Paris: Hachette, 2001 .

Panorama. Mthode de franais - 1-3 – Paris: Hachette, 2003 .

Grammaire : 450 exercices. Niveau Int. – Paris: CLE Int., 2002 DELF: 450 activits. – Paris: CLE Int., 2001

в) программное обеспечение Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.fr, www.wikipedia.fr, www.canalacademie.fr, www.litteratureaudio.fr

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

17. Персональный компьютер

18. Мультимедиа проектор

19. Экран настенный

20. CD - проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Курс включает практические занятия и самостоятельную работу студентов в течении 8 семестров .

В рамках курса осуществляется непрерывный контроль знаний студентов в устной и письменной форме .

Аттестационно-тестовые испытания проводятся в период промежуточной и итоговой аттестации в устной и письменной форме .

–  –  –

От студентов требуется обязательное посещение практических занятий, выполнение устных и письменных домашних заданий, активная работа на занятиях, обязательное участие в аттестационно-тестовых испытаниях .

БАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ОЦЕНКИ

–  –  –

Примеры вопросов для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации) Лексико-грамматический практикум - Контрольный перевод

1. Я надеюсь, он меня узнает, хотя мы давно не виделись .

2. Пусть они замолчат, бесполезно что-либо говорить что-либо в свое оправдание .

3. Она вбежала в комнату с взлохмаченными волосами. (dsordre)

4. Он внимательно осмотрел дом, за которым он увидел небольшой участок леса .

5. Он спустился в подвал и поднял ящик с инструментами .

6. Он в замешательстве посмотрела на своего собеседника, кивнула и пригласила его войти .

7. Они вышли из самолета и услышали, что большинство рейсов, прибывающих из Сибири, будут задержаны .

8. Ему можно доверить любую тайну, он умеет их хранить .

9. Я увидела, что машина трогается с места и закричала изо всех сил, но меня никто не услышал .

10. Они были вынуждены уйти, хотя я предлагал им вас подождать .

Общественно-политический практикум (пресса) - Контрольный перевод Президент США заявил, что его главное беспокойство относительно Афганистана

- это то, что союзники Соединенных Штатов могут решить уйти из страны .

"Меня больше всего беспокоит, что люди могут сказать: "мы несколько устали от Афганистана, и мы думаем, что нам пора уйти". Это беспокоит меня больше всего .

Потребуется время, чтобы демократический эксперимент в Афганистане дал результат", сказал Президент США на пресс-конференции в Вашингтоне, подводя итоги года .

Лидер партии не будет баллотироваться на пост президента России .

Как передает радио "Эхо Москвы", бюро партии на заседании в пятницу решило поддержать кандидатуру NN, если он будет зарегистрирован Центризбиркомом. Окончательное решение будет принято съездом партии в феврале .

В столице Белоруссии оппозиция попыталась провести акцию протеста против предстоящего визита в Минск президента России и возможного подписания Конституционного акта о создании Союзного государства .

Домашнее чтение - Формы контроля:

1. Изложение

2. Сочинение

Аудирование - Формы контроля:

Ответы на вопросы по содержанию прослушанной записи .

–  –  –

Заведующая кафедрой иностранных языков филологического факультета д.филол.н., проф., акад. МАН ВШ Михеева Н. Ф .

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: целью курса является ознакомление студентов c самыми важными событиями истории Франции, крупнейшими произведениями французской культуры

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл Вариативная часть, Модуль 1 Изучение данной дисциплины предполагает владение студентами знаниями, умениями и компетенциями, сформированными на этапе среднего образования в области литературы, истории, географии, иностранного языка

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8, 18 – 28, 30 – 44

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

место в историческим контексте крупнейших произведений французской культуры и их художественные характеристики и значение

Уметь:

ориентироваться в системе ценностей французской культуры, в историческом и культурном наследии Франции (ОК-1);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);

работать с основными информационно-поисковыми системами (ПК-21);

Владеть:

лексикой, необходимой для чтения текстов по истории и культуре Франции (ПК-1);

необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41)

4. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет ____6_______ зачетных единиц .

Всего Вид учебной работы Семестры часов Аудиторные занятия (всего) 36 36 В том числе: - - - - Лекции 54 18 18 18 Практические занятия (ПЗ) 54 18 18 18 Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) Самостоятельная работа (всего) 96 32 32 32 В том числе: - - - - Курсовой проект (работа) Расчетно-графические работы Реферат Другие виды самостоятельной работы

–  –  –

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ)

1. Зерцала Винсента де Бове

2. Эмиль Маль: взгляд на готический собор 3. «Спор о женщинах» в творчестве Марии Французской, Луизы Лабе, Кристины Пизанской

4. Легенды и история аббатства Сен-Мишель .

5. Праздничная культура Средневековой Франции

6. Театральная культура Средневековой Франции

7. Музыкальная культура Средневековой Франции

8. Салонная культура Франции XVI-XVII веков .

9. Спор «старых» и «молодых» во Французской Академии в XVII веке .

10. Античные мотивы живописи французского классицизма .

11. Виоле ле Дюк – архитектор, реставратор, литератор

12. Французский театр абсурда .

13. Сюрреализм во французской литературе .

14. Сюрреализм во французской живописи .

15. «Новый роман» во Франции – Сэмюэл Беккет, Ален Роб-Грийе, Клод Симон .

16. Литература в эпоху «Belle poque»

17. Французский структурализм: Леви-Стросс, Жак Лакан, Ролан Барт, Мишель Фуко .

18. Андре Мальро: писатель и политик .

19. Oulipo: история создания, эстетическая концепция и ее реализация .

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1. Арзаканян М. Ц., Ревякин А. В., Уваров П. Ю. История Франции.- М.:

Дрофа, 2005 .

2. Помогаева А. Д. Французская литература. Ч.1-3. – М.: Престо, 2004 .

3. Франция. Лингвострановедческий словарь./ под ред. Л. Г. Введениной. – М. :

Интердиалект+, 1997 .

б) дополнительная литература Histoire de la France littraire, T. 1-3. – Paris, 2003 1 .

2. Искусство. Книга для чтения по истории живописи, скульптуры, архитектуры. – М.:Просвещение, 1961 .

3. Турчин В. С. Французское искусство от Людовика XVI до Наполеона. – М., 2007 .

4. La France aux cent visages. – Paris: Didier, 1996 .

5. Defarge Ph. La France dans le monde au XXe sicle. - Paris: Hachette, 1994 .

6. Histoire de France. – Paris: Hachette, 1996 .

7. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. - М.: Прогресс, 1992 .

8. Бродель Ф. Что такое Франция. Т. 2. - М.: Изд. Им. Сабашниковых, 1994 .

9. http://www.aquavitae.narod.ru/francebiblio/givopis.htm

в) программное обеспечение Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.fr, www.wikipedia.fr, www.canalacademie.fr, www.litteratureaudio.fr

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

21. Персональный компьютер

22. Мультимедиа проектор

23. Экран настенный

24. CD - проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Курс состоит из 18 часов лекций и 18 часов семинаров в каждом семестре .

В 1 семестре на семинаре происходит обсуждение художественных текстов, предусмотренных данным курсом. Проводится два письменных тестирования на основе пройденного материала и по дополнительной литературе. В конце семестра проводится устный зачет на основе пройденного материала и по дополнительной литературе Во 2 и 3 семестре на семинаре происходит обсуждение художественных и публицистических текстов, предусмотренных данным курсом. Студенты выступают с мини-докладами по темам, связанным с тематикой курса. Проводится два письменных тестирования и устный зачет в конце семестра на основе пройденного материала и по дополнительной литературе .

Условия и критерии выставления оценок От студентов требуется посещение лекций и семинарских занятий, обязательное участие в аттестационно-тестовых испытаниях, выполнение заданий преподавателя .

Особо ценится активная работа на семинаре: творческий подход к анализу текстов, способность четко и емко формулировать свои мысль, а также результаты промежуточных тестов и итоговой работы .

Балльная структура оценки Формы контроля – 1 семестр Посещение занятий – 20 баллов Активная работа на семинаре – 20 баллов Внутрисеместровая аттестация 30 баллов (в форме тестов на основе пройденного материала и по дополнительной литературе) Итоговое испытание (экзамен) – 30 баллов (10 баллов – устный зачет, 20 баллов

– письменный тест) Всего – 100 баллов Формы контроля – 2 и 3семестр Посещение занятий – 20 баллов Активная работа на семинаре – 20 баллов Внутрисеместровая аттестация 30 баллов (в форме тестов на основе пройденного материала и по дополнительной литературе) Итоговое испытание (экзамен) – 30 баллов (10 баллов – устный зачет, 20 баллов

– письменный тест) Всего – 100 баллов

Шкала оценок:

–  –  –

Примеры вопросов для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации)

1. Каковы были основные причины конфликтов между Королевской властью и Парламентами в XVIII веке?

2. Какой брачный союз был выбран для Людовика XV? Его причины?

3. Каковы для Франции и Европы политические результаты Семилетней войны?

4. Что означает выражение «треугольная торговля»?

5. Почему XVIII век называют веком Просвещения?

6. Откуда появилось выражение «пуассонад»? Что оно означает?

7. Каково название XVIII века во Франции? Как объяснить это название?

8. Кто из литераторов XVIII века писал об общественных и социальных проблемах? Назовите авторов и их произведения .

9. Какова история Энциклопедии во Франции? Кто ввел это слово в обращение во Франции?

10. Каковы религиозные и политические взгляды Вольтера?

11. Почему долгое время произведения Дидро были более известны в России, чем во Франции?

12. Racontez l’histoire de la Sorbonne (5 7 lignes)

13. Racontez l’histoire de Paris (5 7 lignes)

–  –  –

Рекомендуется для направления подготовки Направление 45.03.02 Лингвистика Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: целью курса является ознакомление студентов c французской литературой, формирование общего представления о художественных направлениях и творчестве крупнейших писателей Франции

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл Вариативная часть, Модуль 1 Изучение данной дисциплины предполагает владение студентами знаниями, умениями и компетенциями, сформированными на этапе среднего образования в области литературы, истории, географии.

Данный курс опирается на знания, умения и компетенции, сформированные в рамках следующих курсов ООП:

- «История и культура Франции»

- Практический курс французского языка

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8, 18 – 28, 30 – 44

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

место в историческим контексте крупнейших произведений французской литературы, общие характеристики художественных направлений

Уметь:

ориентироваться в системе ценностей французской культуры, в культурном и литературном наследии Франции (ОК-1);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);

работать с основными информационно-поисковыми системами (ПК-21);

Владеть:

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

лексикой, необходимой для чтения текстов по истории литературы Франции (ПКнеобходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41)

4. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет ____4______ зачетных единиц .

–  –  –

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

4. Ростислаева Е.М., Помогаева А.Д. Французская литература. – М.: Престо, 2004 .

5. Ростиславлева Е. М., Левицкая Ю. Л. Французская литература XIX века. – М.: Престо, 2007 .

6. Хадарцева Л. Французская литература XX века. – М.: Престо, 2008 .

7. Андреев Л.Г., Козлова Н.П., Косиков Г.К. История французской литературы, М., 1987 .

б) дополнительная литература

1. Михайлов А.Д. От Франсуа Вийона до Марселя Пруста: страницы истории французской литературы Нового времени (ХVI-ХIХ века). Т.1. – М.: Языки славянских культур, 2009 .

2. Михайлов А.Д. От Франсуа Вийона до Марселя Пруста: страницы истории французской литературы Нового времени (ХVI-ХIХ века). Т.2. – М.: Языки славянских культур, 2010

3. Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе.- М.: УРСС, 2006 .

4. Михайлов А.Д. Старофранцузская городская повесть "фаблио" и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. - М.: УРСС, 2005 .

5. Ауэрбах Э.Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе. - М.: УРСС, 2000 .

в) программное обеспечение Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.fr, www.wikipedia.fr, www.canalacademie.fr, www.litteratureaudio.fr

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

25. Персональный компьютер

26. Мультимедиа проектор

27. Экран настенный

28. CD - проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Курс состоит из 18 часов лекций и 18 часов семинаров в каждом семестре .

Лекции посвящены истории создания и краткому анализу наиболее ярких произведений французской литературы. На семинарах происходит обсуждение художественных текстов, предусмотренных данным курсом .

Студенты выступают с мини-докладами по темам, связанным с тематикой курса .

Проводится два письменных тестирования в течении семестра, внутрисеместровая, итоговая аттестация и устный экзамен в конце семестра на основе пройденного материала и по дополнительной литературе .

Условия и критерии выставления оценок

От студентов требуется посещение лекций и семинарских занятий, обязательное участие в аттестационно-тестовых испытаниях, выполнение заданий преподавателя .

Особо ценится активная работа на семинаре: творческий подход к анализу текстов, способность четко и емко формулировать свои мысль, а также результаты промежуточных тестов и итоговой работы .

Балльная структура оценки

Формы контроля :

Промежуточные работы– 20 баллов Активная работа на семинаре – 20 баллов Внутрисеместровая аттестация - 30 баллов (в форме тестов на основе пройденного материала и по дополнительной литературе) Итоговое испытание (экзамен) – 30 баллов: Письменная аттестация – 15 баллов, устная аттестация – 15 баллов Всего – 100 баллов

Шкала оценок:

–  –  –

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: Целью теоретической части курса является формирование у студентов представлений о закономерностях процесса коммуникации, вербальной и невербальной, о прагматическом анализе коммуникативной ситуации, о прагматическом и лингвистическом анализе стратегий речевого поведения участников коммуникации .

Целью практической части курса является знакомство с нормами употребления этикетных формул речевого общения на французском языке .

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл Вариативная часть, Модуль 1 Изучение данной дисциплины предполагает владение студентами знаниями, умениями и компетенциями, сформированными на этапе среднего образования в области литературы, истории, географии. Данный курс опирается на знания, умения и компетенции, сформированные в рамках курса «Практический курс французского языка» ООП .

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

Закономерности процесса коммуникации, вербальной и невербальной, стратегии речевого поведения участников коммуникации, этикетные формулы, адекватные заданной коммуникативной ситуации об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2)

Уметь:

Использовать различные стратегий речевого поведения и этикетные формулы, адекватные заданной коммуникативной ситуации, опираясь на прагматический анализ ситуации (ПК-8)

Владеть:

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20) .

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

–  –  –

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ)

1. Анализ стратегий речевого поведения в произведениях французских авторов .

2. Сравнительный анализ стратегий речевого поведения в произведениях на французском и русском языке .

3. Сравнительный диахронический/ синхронический анализ стратегий речевого поведения в произведениях на французском и русском языке .

4. «Наивный этикет» в произведениях французских авторов .

.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература Формановская Н. И. Русский речевой этикет. – М.: Принт, 2003 1 .

Формановская Н. И. Соколова Г. Г. Речевой этикет. Русско-французские 2 .

соответствия. – М.: URSS, 2007 .

Guide pratique de communication. – Paris: CLE Int., 1992 3 .

б) дополнительная литература Kerbrat-Orecchioni Ch. – Les interactions verbales. T. 1-3. – Paris, Armand 4 .

Colin,1992 .

Weil S. Trsors de la politesse franaise. – Paris, 1995 .

5 .

Traverso V. La conversation familire. – Lyon, 1996 .

6 .

Politesse et idologie. – Louvain, 2000 .

7 .

Языковая картина мира и системная лексикография./ Отв. Ред. Ю. Д .

8 .

Апресян. – М.: Языки славянских культур, 2006 .

Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. – М.: Дело, 1999 .

9 .

Крейдлин Г.Е. Невербаьная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М., 10 .

2002 .

Шаховской В. И. Лингвистическая теория эмоций. – М., 2008 .

11 .

Рыжова Л.П. Французская прагматика – М., 2007 .

12 .

в) программное обеспечение Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.fr, www.wikipedia.fr, www.canalacademie.fr, www.litteratureaudio.fr

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

29. Персональный компьютер

30. Мультимедиа проектор

31. Экран настенный

32. CD - проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Курс состоит из 18 часов лекций и 18 часов семинаров. На семинарах студенты участвуют в ролевых играх, моделирующих различные ситуации повседневного, официального, делового общения. Студенты готовят две творческие работы по темам, рассматриваемым в рамках курса. В конце курса проводится ролевая игра, являющаяся частью итоговой аттестации. Проводится два письменных тестирования, промежуточное и итоговое, на основе пройденного материала и по дополнительной литературе .

Условия и критерии выставления оценок От студентов требуется посещение лекций и семинарских занятий, обязательное участие в аттестационно-тестовых испытаниях, активное участие в ролевых играх и творческий подход к разработке сценариев ролевых игр, моделирующих реальные ситуации общения. При написании эссе оценивается творческий подход к развитию предложенной темы, а также способность четко и емко формулировать свои мысль .

Балльная структура оценки:

Формы контроля :

Посещение занятий – 10 баллов (0.5 балла за занятие) Активная работа на семинаре 30 баллов ( 1 балл за ответ=3; 2 балла = 4; 3 балла =5) Творческие работы: 20 баллов Невербальное поведение героев литературного произведения Выражение эмоций в тексте Реализация стратегий вежливости Внутрисеместровая аттестация - 20 баллов (в форме тестов на основе пройденного материала и по дополнительной литературе) Итоговое испытание (экзамен) – 20 баллов Всего – 100 баллов

Шкала оценок:

–  –  –

ПРОГРАММА Наименование дисциплины Практический курс перевода второго иностранного языка________________________________________________________

________________________________________________________________________

___ ________________________________________________________________________

___

–  –  –

Цель курса: формирование специалистов, способных обеспечить качественный устный и письменный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, СМИ и организациях. Практическая задача курса: формирование и развитие навыков и умений различных видов устного и письменного перевода_______________________________________________________ .

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Профессиональный цикл 6.3 Вариативная часть________________________

(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Компетенции ОК-1-12; ПК-1-22 (указываются в соответствии с ФГОС ВПО)

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: Знать основные способы достижения эквивалентности в переводе. Знать лексику по различным тематикам. Знать лингвострановедческие особенности стран изучаемого языка, психологические особенности устного перевода, принципы организации труда и поведения устного переводчика._______________________________

Уметь: Уметь аннотировать и реферировать тексты различной сложности и тематики. Уметь применять основные приемы перевода .

Владеть: Владеть методикой подготовки и выполнения перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях .

Владеть навыками устного и письменного перевода, языкового прогнозирования .

Владеть знаниями о различных областях человеческой деятельности. Владеть навыками переводческой скорописи. Владеть навыками перевода с листа и двустороннего перевода.________________________________________________________

–  –  –

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ)_______________________________

________________________________________________________________________

_____

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература______ Чужакин А. Мир перевода-3. Practicum plus. World of interpreting and 1 .

translation. М., Валент, 1999 .

2. Чужакин А., Петренко К. Мир перевода-5. Ас-2000. World of interpreting and translation. М., Валент, 1999 .

3. “17 Accents” под редакцией P.Alexandre. М.:Глосса, 1999 4. «Живой английский». Беседы носителей языка с аудиокассетами. М., Издатель Карева, 2004 .

б) дополнительная литература__________________________________________________

1. Ellen Kisslinger. Contemporary Topics II. High intermediate listening and notetaking skills. Pearson Education. Audio CD .

2. David Beglar and Neil Murray. Contemporary Topics III. Advanced listening and note-taking skills. Pearson Education. Audio CD .

3. Виктор Бражников Русско-английский карманный словарь переводчикапрактика. М., Наука, 2000 .

в) программное обеспечение___________________________________________________

________________________________________________________________________

_____

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы___________________

глоссарии по темам____________________________________________________________

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

________________________________________________________________________

_____

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

(указываются рекомендуемые модули внутри дисциплины или междисциплинарные модули, в состав которых она может входить, образовательные технологии, а также примеры оценочных средств для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации) Балльно-рейтинговая система Шкала оценок по системе зачетных единиц

–  –  –

Пояснение оценок:

Выдающийся ответ A Очень хороший ответ B Хороший ответ C Достаточно удовлетворительный ответ D Отвечает минимальным требованиям удовлетворительного ответа E Оценка 2+ (FX) означает, что студент может добрать баллы только до FX минимального удовлетворительного ответа Неудовлетворительный ответ (либо повтор курса в установленном порядке, F либо основание для отчисления)

–  –  –

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: Основной задачей данного курса является подготовка профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи различного уровня сложности и ответственности. Данный практический курс ставит своей целью выработать у студентов специальные умения и навыки, необходимые для успешного овладения всеми видами устного перевода (последовательный, синхронный, перевод с листа) .

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Вариативная часть Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран .

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 21

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

основы и принципы, как общего, так и профессионально-ориентированного перевода;

технику запоминания длинных отрезков текста с помощью системы записей (переводческая скоропись); технику перевода монологических высказываний, технику перевода диалогов (беседа, интервью); приемы выполнения посреднической функции при переводе; правила поведения переводчика, переводческая этика .

Уметь:

работать с основными современными переводческими технологиями, в частности в области информационного обеспечения перевода; создавать собственную переводческую базу, которая в дальнейшем поможет переводчику самосовершенствоваться в области устного перевода; принимать переводческие решения в условиях жесткого лимита времени; трансформировать высказывания в условиях синхронного перевода; формировать механизм адекватной презентации перевода; осуществлять перевод с листа, двусторонний перевод, перевод ораторский выступлений, художественных фильмов, интернет-конференций и пр .

без предварительной подготовки;

Владеть:

навыками одновременного слухового восприятия и говорения; лексикой, необходимой для осуществления как общетематического, так и профессиональноориентированного перевода; навыками наращивания активного лексического запаса по различным тематикам, составление личного словаря клише; знаниями в области межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедения на базе французского языка, позволяющими адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями других культур;

4. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет ____8_______ зачетных единиц .

Всего Вид учебной работы Семестры часов Аудиторные занятия (всего) В том числе: - - - - Лекции Практические занятия (ПЗ) 108 36 36 36 Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) Самостоятельная работа (всего) 96 32 32 32 В том числе: - - - - Курсовой проект (работа) Расчетно-графические работы Реферат Другие виды самостоятельной работы

–  –  –

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ) _______отсутствуют_(только практические занятия)_______________________

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Либроком, 2009

2. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык русский язык: Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006

3. Миньяр-Белоручев Р.К. – Курс устного перевода французский язык. М.:

Московский лицей, 1998

4. Бурляй С.А. – Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись .

М.:Р.Валент, 2005

б) дополнительная литература

1. Мешкова И.Н. Шереметьева О.В. Международные организации системы ООН .

Международный суд. Курс устного перевода (французский язык). М.:Городец, 2004

2. Devenez l'expert en franais d’affaires. CLE, 2006

в) программное обеспечение Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.fr, www.wikipedia.fr, www.trados.fr, www.rtl-radio.fr .

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

33. Персональный компьютер

34. Мультимедиа проектор

35. Экран настенный

36. CD - player

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Курс состоит из 288 часов практических занятий за учебный год .

Студенты на базе практического текстового, аудио и видео материала развивают и отрабатывают навыки, необходимые для успешного осуществления переводческой деятельности. Проводится два тестирования и устный зачет в конце семестра на основе пройденного материала. В конце семестра студенты также обязаны предоставить, созданный ими словарь клише по различным тематикам .

Условия и критерии выставления оценок

От студентов требуется посещение практических занятий, обязательное участие в аттестационно-тестовых испытаниях, выполнение заданий преподавателя. Особо ценится активная работа на занятиях, а также результаты промежуточных тестов и итоговой работы .

Балльная структура оценки Формы контроля – 1 семестр Посещение занятий – 10 баллов Активная работа на семинаре – 30 баллов Внутрисеместровая аттестация - 30 баллов (в форме тестов на основе пройденного материала и по дополнительной литературе) Итоговое испытание (экзамен) – 30 баллов (10 баллов – устный зачет, 20 баллов

– письменный тест) Всего – 100 баллов Формы контроля – 2 и 3семестр Посещение занятий – 10 баллов Активная работа на семинаре – 30 баллов Внутрисеместровая аттестация - 30 баллов (в форме тестов на основе пройденного материала и по дополнительной литературе) Итоговое испытание (экзамен) – 30 баллов (10 баллов – устный зачет, 20 баллов

– письменный тест) Всего – 100 баллов

Шкала оценок:

–  –  –

Рекомендуется для направления подготовки Направление 45.03.02 Лингвистика Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: ознакомить студентов с основными проблемами современной французской стилистики: раскрыть феномен нормы как основополагающей категории; представить стилевую дифференциацию языка;

ознакомить студентов с перспективами развития лингвистической и литературной стилистики современного французского языка .

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл. Базовая часть

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8, 18 – 28, 30 – 44

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

основные направления и методы современных исследований в области стилистики, перспективы развития, проблемы нормы, стилевую дифференциацию языка .

Уметь:

использовать понятийный аппарат теоретической, прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации, диалектологии (ПК – 36);

работать с основными информационно-поисковыми системами (ПК – 21);

Владеть:

системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлении и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК – 1);

наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК – 6);

умением свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК – 5);

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК – 6);

умением использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК – 8) .

4. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет ____2_______ зачетных единиц .

Всего Вид учебной работы Семестры часов Аудиторные занятия (всего) 36 36 В том числе: - - - Лекции 18 18 Практические занятия (ПЗ) 18 18 Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) Самостоятельная работа (всего) 32 32 В том числе: - - - - Курсовой проект (работа) Расчетно-графические работы Реферат Другие виды самостоятельной работы

–  –  –

Заголовки франкоязычного медиа-текста Национально-культурная специфика французского и русского семейного дискурса Лингвостилистические особенности рекламного дискурса Лексико-семантическое поле интеллектуальной оценки в дискурсе (на материале русск французского языков) Лингвостилистические характеристики французской народной сказки Лингвистические особенности речи франкоязычных женщин Проблемы перевода газетных заголовков (на материале французского и русского языков) Языковая игра во французской прессе Сопоставительный анализ библеизмов во французском и русском языках Особенности французского разговорного стиля Молодежный сленг во французском языке Инвективная лексика во франкоязычной литературе Сопоставительный анализ средств невербальной коммуникации во французской и русс лингвокультурах

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

13. Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка. М., 1974 .

14. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1993 .

15. Хованская З. И. Stylistique franaise. M., 2001 .

16. Bally Ch. Trait de stylistique franaise. P., 1951 .

17. Guiraud P. Essai de stylistique .

б) дополнительная литература:

a. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М., 1987 .

b. Catherine R. Le style administrative. P., 1969 .

c. Cressot M. Le style et ses techniques. P., 2002 .

в) программное обеспечение:

Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.fr, www.wikipedia.fr, www.canalacademie.fr, www.litteratureaudio.fr

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

37. Персональный компьютер

38. Мультимедиа проектор

39. Экран настенный

40. CD – проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Курс состоит из лекций и семинаров. Формат занятий включает также обсуждение, понимание и анализ текстов по курсу, подготовку развернутых ответов на вопросы, предложенных преподавателем для обсуждения. Проводится два письменных и одно устное тестирования на основе пройденного материала (внутрисеместровая и итоговая аттестации) .

Условия и критерии выставления оценок:

Условия выставления оценок:

Описание оценок ЕСТ$

–  –  –

Критерии выставления оценок:

От студентов требуется посещение лекций, обязательное участие в аттестационнотестовых испытаниях, выполнение заданий преподавателя. Особенно ценится активная работа на занятиях, умение вести дискуссию, творческий подход к анализу материала, способность четко и полно формулировать свои мысли, а также качество подготовки докладов .

Балльно - рейтинговая система оценки знаний, шкала оценок:

Балльная структура оценки:

Посещение занятий – 20 баллов Внутрисеместровая аттестация (письменно) – 30 баллов Контроль собранного иллюстративного материала - 20 баллов Итоговая аттестация (устно) – 30 балла Всего баллов – 100 ( первая половина семестра - 50 баллов; вторая половина - 50 баллов) .

–  –  –

Пояснение оценок А Выдающийся ответ В Очень хороший ответ С Хороший ответ Достаточно удовлетворительный ответ D Е Отвечает минимальным требованиям удовлетворительного ответа Оценка 2+ (FX) означает, что студент может добрать баллы только до FX минимального удовлетворительного ответа Неудовлетворительный ответ F

Методические указания по выполнению курсовых работ:

1. Курсовые работы составляются на листах формата А- 4. Объем курсовой работы - от 20 машинописных страниц (принимаются и рукописные варианты, объем которых зависит от почерка). Страницы заполняются с одной стороны .

2. Структура курсовой работы должна включать в себя введение, основную часть, выводы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность тематики, указываются методы исследования и практическая ценность работы. Заключение содержит выводы в соответствии с поставленными целью и задачами .

3. Курсовая работа должна включать в себя анализ теоретических источников и разбор практического материала .

4. Список литературы должен насчитывать минимум 15 наименований без учета учебников и словарей .

–  –  –

Билет 1

1. Стилистические возможности артикля .

2. Гипербола и литота .

Билет 2 Предмет грамматической стилистики .

Метафора .

Билет 3

1. Стилистические возможности синтаксиса .

2. Ирония .

Билет 4

1. Порядок слов. Стилистические возможности .

2. Виды тропов и фигур .

Билет 5

1. Синтаксические фигуры речи .

2. Метонимия и синекдоха .

Билет 6

1. Параллельные конструкции и повторы. Эллипсис .

2. Эпитеты, оксиморон, зевгма .

Билет 7 Стилистические возможности категории рода и числа у существительных .

Стилистико-грамматический приём субстантивации .

Сравнение .

Билет 8 Стилистические особенности местоимения .

Категория характеризации .

Вопросы для контроля

1. Предмет и задачи стилистики .

2. Актуализация во времени и пространстве .

3. Литературная норма .

4. Стилистические синонимы .

5. Три периода развития романских литературных языков (Р.А. Будагов) .

6. Стилистические особенности прямой речи .

7. Разновидности общенационального языка (речь письменная и речь устная) .

8. Варианты стилевого использования неопределенного артикля .

9. Типы фигур (общий обзор) .

10. Экспрессивно-окрашенное неупотребление артикля .

11. Разновидности общенационального языка (диалогическая и монологическая формы речи) .

12. Статус первого лица единственного лица .

13. Общенациональная литературная норма .

14. Стилистические особенности косвенной речи .

15. Теория актуализации. Общие положения .

16. Стилистическая окраска и экспрессивно-смысловые оттенки .

–  –  –

Заведующий кафедрой:

иностранных языков филологического факультета, д. филол. н., проф., акад .

МАН ВШ Михеева Н. Ф .

ПРОГРАММА

–  –  –

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики

1. Цели и задачи дисциплины: Курс предназначен для ознакомления студентов с основными положениями теоретической фонетики французского языка .

Целью курса является приобретение студентами базовых знаний в этой области .

Целью курса не является подробное изучение всей проблематики. Выделяется наиболее репрезентативный материал, глубокое освоение которого позволяет студентам научиться самостоятельно анализировать структурные особенности изучаемых ими языков на фонетическом уровне, а также проследить его связи с другими уровнями языка: грамматическим, лексическим, синтаксическим. На семинарских занятиях, помимо обсуждения теоретических проблем, производится корректировка произношения студентов .

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл. Базовая часть

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 8, 18 – 28, 30 – 44

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: основные особенности изучаемого языка на фонетическом уровне, основные фонетические особенности нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

Уметь:

применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, (ОК-8);

моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов с учетом фонетических особенностей их речи (ПК-19);

–  –  –

синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации в словарях произношения (ПК-21);

Владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, и связанных с ними лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

наследием отечественной научной мысли в области фонетических исследований, ОКкультурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культурой устной и письменной речи (ОК-7);

–  –  –

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ) Фонологическая система современного французского языка .

1 .

Артикуляционная база современного французского языка .

2 .

французский язык как язык преимущественно вокалического типа 3 .

Особенности реализации французских гласных фонем (на материале 4 .

звучащих текстов) .

5. Особенности реализации французских гласных фонем (на материале французской телевизионной рекламы) .

6. Особенности реализации французских фонем (на материале песен разных лет) .

7. Особенности реализации французских фонем (на материале кинофильмов разных лет) .

8. Фонетические чередования в современном французском языке .

9. Особенности французской интонации (на материале звучащих текстов) .

10. Особенности французской интонации (на материале французской телевизионной рекламы) .

11. Особенности реализации беглого е (на материале звучащих текстов) .

12. Особенности реализации беглого е (на материале французских стихов) .

13. Особенности реализации беглого е (на материале французской телевизионной рекламы) .

14. Французские фонемы и особенности их реализации во Франции и в Квебеке .

15. Французские фонемы и особенности их реализации во Франции и в Швейцарии .

16. Французские фонемы и особенности их реализации во Франции и в Бельгии .

17. Проблема определения фонетических границ слова во французском языке .

18. Акцентуация в современном французском языке .

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1. Нелюбова Н.Ю. Теоретическая фонетика французского языка. Конспект лекций .

М.: РУДН, 2006 .

2. Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка (на французском языке). М.: Высшая школа. - 1973 .

3. Москвичева С.А., Нелюбова Учебно-методическое пособие по курсу теоретической фонетики французского языка. М.: РУДН, 2008 .

б) дополнительная литература

1. Соколова В.С. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1983 .

2. Соссюр Ф. Де Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1999 .

3. Лалова Т.И., Вертиева М.Ю. Хрестоматия по фонетике французского языка. М.:

МГПУ, 2002 .

4. Warnant L. Dictionnaire de la prononciation franaise dans sa norme actuelle. Duculot, Paris – Gembloux,1987 .

в) программное обеспечение Microsoft Word, Windows Media Player, Power Point, Adobe Acrobat Pro

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.google.fr, www.wikipedia.fr, www.canalacademie.fr

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

41. Персональный компьютер

42. CD - проигрыватель

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Курс состоит из 19 часов лекций и 17 часов семинаров .

Курс состоит из лекций и практических занятий (семинаров). Формат семинара – обсуждение и повторение теоретического материала, рассмотренного на лекциях, проводимое в основном в форме вопросов и ответов. На семинарских занятиях проводится также обучение фонетическому анализу текстов и опрос текстов, выученных наизусть с целью коррекции произношения. Проводится два письменных тестирования на основе пройденного материала: промежуточная и итоговая аттестация .

Условия и критерии выставления оценок

От студентов требуется посещение лекций и семинарских занятий, обязательное участие в аттестационно-тестовых испытаниях, выполнение заданий преподавателя .

Особо ценится активная работа на семинаре: творческий подход к фонетическому анализу текстов, знание специальной терминологии, способность четко и емко формулировать свои мысли, приводить корректные примеры, а также результаты промежуточных тестов и итоговой работы .

Балльная структура оценки

Формы контроля:

Посещение занятий – 20 баллов Активная работа на семинаре – 20 баллов Промежуточная аттестация - 30 баллов (в форме тестов на основе пройденного материала ) Итоговое испытание – 30 баллов Всего – 100 баллов

–  –  –

Примеры вопросов для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации Objet d’tude de la phontique .

1 .

Secteurs fondamentaux de la phontique .

2 .

Branches de la phontique .

3 .

Dfinition du phonme .

4 .

Le phonme appartient :

5 .

a). la parole b). la langue c). la physiologie d). la didactique des langues .

6. Critres de la dlimitation du phonme .

7. Dfinition de la variante de phonme .

8. La variante de phonme appartient :

a). la psychologie b). la langue c). l’histoire d). la parole .

9. La norme orthopique du franais moderne a pour base la prononciation standartise:

a). de l’est de la France b). du nord dont le centre est Paris c). de l’ouest d). du midi

10. L’orthopie tudie l’ensemble de rgles:

a). de l’criture b). de la prononciation c). de la grammaire d). de la syntaxe .

11. Norme orthopique gnrale .

12. Caractristiques essentielles du style parl .

–  –  –

ПРОГРАММА Наименование дисциплины Частная теория перевода первого языка __________________________________________

________________________________________________________________________

___ ________________________________________________________________________

___

Рекомендуется для направления (ий) подготовки (специальности (ей)) 45.03.02

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр лингвистики ______________________

(указывается квалификация (степень) выпускника в соответствии с ФГОС)

1. Цели и задачи дисциплины:

Рассмотреть проблемы общей теории перевода на базе французского языка .

Дать основные понятия перевода – соответствия, инварианты, единица перевода, способы, приемы и методы. Особое внимание уделяется так называемым «переводческим универсалиям» и «переводческим трансформациям», умению находить при переводе адекватные средства выражения, конкретным методам в основных видах перевода, раскрытию зависимости способов перевода от специфики языковых средств .

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Б.3. Профессиональный цикл. Вариативная часть

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 12; ПК – 1 – 20

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: особенности перевода лексических единиц, грамматических структур и стилистических аспектов перевода .

Уметь: отразить в переводе смысловую структуру слова, лексические особенности, связанные с разным языковым видением мира; находить варианты перевода безэквивалентной, десемантизированной лексики, фразеологизмов, избегать возможных ошибок при подборе эквивалентов «ложных друзей» переводчика и формально близких слов с учетом грамматических и стилистических ресурсов лексики .

Владеть: приемами отражения прагматического аспекта высказывания в переводе, лексическими, грамматическими и стилистическими трансформациями с учетом фоновых знаний .

4. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единиц .

Всего Вид учебной работы Семестры часов

–  –  –

«Ложные друзья» Преодоление ошибок при переводе «ложных переводчика. друзей» переводчика и формально близких слов, Формальная близость используя смысловые связи и стилистические слов. регисты .

–  –  –

Выражение значения одушевленности .

Безэквивалентная лексика .

Десемантизация слова .

Фразеологизмы .

Организация плана выражения .

«Ложные друзья» переводчика .

Формальная близость слов .

–  –  –

7. Примерная тематика курсовых проектов (работ):

Фразеологизмы;

«Ложные друзья» переводчика;

Безэквивалентная лексика .

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

• Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 .

• Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., «Просвещение», 1987 .

• Lederer Marianne. La traduction aujourd’hui. Hachette, 1994 .

• Mounin G. (1964): Les problmes thoriques de la traduction. Gallimard, Paris .

б) дополнительная литература:

• Иванов В.А. О лингвистическом аспекте стихотворного перевода. В кн .

Машинный перевод. Вып. 2, 1996 .

• Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод, М., 1980 .

• Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969 .

• Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу. (Записи в последовательном переводе). М., 1969 .

• Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. «Вопросы языкознания». 1962 №1 .

• Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964 .

• Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1977 .

• Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968 .

• Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 .

• Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. М., 1980 .

• Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955 .

в) программное обеспечение: интернет .

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

Yandex, Google, Rambler, Wikipdia .

–  –  –

1. Цели учебно-производственной (педагогической) практики

Целями педагогической практики являются:

- ознакомление студентов с методикой преподавания иностранных языков;

- применение на практике ранее полученных знаний в области 1-го и 2-го иностранных языков;

- закрепление и углубление теоретической подготовки обучающегося;

- приобретение обучающимся практических навыков и компетенций;

приобретение обучающимся опыта самостоятельной профессиональной деятельности

2. Задачи учебно-производственной (педагогической) практики

Задачами производственной (переводческой) практики являются:

- анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;

- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

- овладение методикой преподавания ИЯ;

- применение ранее полученных знаний в области нормативного курса изучаемого ИЯ;

- проектирование целей воспитания и обучения, конкретизация педагогических задач для различных групп обучающихся;

- разработка учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий;

- овладение навыками работы с аудиторией;

- овладение новыми коммуникативными технологиями;

- овладение навыками публичного выступления;

- овладение методикой работы с материалами лингвокультурологического содержания;

- овладение новыми компьютерными программами преподавания ИЯ .

3. Место учебно-производственной (педагогической) практики в структуре ООП бакалавриата В системе профессиональной подготовки учебно-производственной (педагогической) практике принадлежит важная роль в приобретении необходимых профессиональных умений и навыков работы по данному направлению. Учебная практика является логическим продолжением изученных ранее теоретических дисциплин и призвана подготовить студентов-бакалавров к производственной практике .

Учебно-производственная (педагогическая) практика проводится в 6-ом семестре в течение 3-х недель (3 ЗЕТ) .

К началу практики студент должен:

- владеть базовыми знаниями в области изучаемого языка;

- уметь применять полученные знания в речи;

- иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам;

- иметь базовые знания, умения и навыки в области методики преподавания иностранных языков .

Производственная практика базируется на освоении следующих ООП:

- практический курс 1-го иностранного языка (ПК-1-8);

- практический курс 2-го иностранного языка (ПК-1-8);

- безопасность жизнедеятельности (ПК-1-8);

- введение в теорию межкультурной коммуникации (ПК-1-8);

- педагогическая антропология (ПК-1-8);

- методика преподавания иностранных языков (ПК-1-8);

- сравнительная культурология (ПК-1-8, ПК18-20);

4. Формы проведения учебно-производственной (педагогической) практики Педагогическая практика

5. Место и время проведения учебно-производственной (педагогической) практики Учебно-производственная (педагогическая) практика проводится в 6-ом семестре в течение 3-х недель (февраль). Трудоемкость в часах составляет 3 ЗЕТ .

Базами учебно-производственной (педагогической) практики являются ГОУ СОШ № 1252 им. Сервантеса; ГОУ СОШ № 1308; модуль «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» РУДН .

6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения учебно-производственной (педагогической) практики:

ОК-1 – ОК-12, ПК-1 - ПК-21, ПК-25 – ПК-28, ПК-30-35 .

В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОКбыть готовым к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, быть готовым нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

осознавать значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; быть готовым принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

владеть наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи (ОК-7);

уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

быть способным занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9);

знать свои права и обязанности как гражданина своей страны; уметь использовать действующее законодательство; демонстрировать готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

стремиться к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития (ОК-11);

понимать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

- владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПКвладеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

уметь использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

владеть теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПКвладеть средствами и методами профессиональной деятельности учителя или преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков (ПК-31);

уметь использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме (ПК-32);

уметь использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

уметь критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);

уметь эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам (ПК-35);

–  –  –

8. Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебно-производственной (педагогической) практике

- информационно-поисковые экспертные системы

- система обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода

- работа с информацией в глобальных компьютерных сетях

- электронные словари

- прочие электронные ресурсы, используемые для решения лингвистических задач

- обучающие компьютерные программы по иностранным языкам

9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебно-производственной (педагогической) практике Практика проходит в 2 этапа .

Этап 1. Пассивная практика .

1неделя - установочная конференция; общее знакомство студентов со школой, классом, учебной группой; организация учебно-воспитательной работы с учащимися; составление индивидуального плана прохождения практики, посещение занятий (5-7 уроков) и составление конспектов уроков, подготовка к проведению самостоятельных уроков и внеклассного мероприятия с классом, учебной группой; включение в отдельные формы работы преподавателя, учителя и классного руководителя .

Этап 2. Активная практика .

2-3 недели - подготовка к проведению самостоятельных уроков, составление конспекта собственного урока, проведение уроков, внеклассная работа по предмету, воспитательная работа; подведение итогов и анализ индивидуального плана педагогической практики, подготовка отчетной документации (Дневник практики, отчет о прохождении практики, характеристика); выставление оценок;

заключительная конференция .

В течение 2-х недель после прохождения практики студент готовит и сдает отчетную документацию:

Дневник практики (с оценкой и подписью руководителей практики от производства и РУДН, методистов) Отчет о прохождении практики (оформляется самостоятельно) Характеристика (составляется руководителем практики от предприятия, методистом от РУДН)

Правила ведения дневника практики:

1. Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику .

2. Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе .

3. Не реже одного раза в неделю студент представляет дневник руководителю практики от РУДН и предприятия, которые подписывают дневник после просмотра и высказывания замечаний .

4. По окончании практики студент должен предоставить дневник руководителю практики от предприятия для выставления оценки и написания характеристики .

5. В установленный срок студент сдает на кафедру дневник практики, отчет и характеристику .

10. Формы промежуточной аттестации (по итогам учебнопроизводственной (педагогической) практики) Аттестация по итогам практики проводится на основании оформленного в соответствии с установленными требованиями дневника практики, письменного отчета и отзыва руководителя практики. По итогам аттестации выставляется оценка .

11. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебнопроизводственной (педагогической) практики Испанский язык Новикова В.И., Окорокова А.В., Чураков В.Н. Учебник испанского языка. М., «Высшая школа», 1983 Родригес-Данилесвкая Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М., «ЧеРо», 3-3 изд., 1996 Баршак М.А. Практическая фонетика испанского языка. М. «Высшая школа», 1989 Дементьев А.В., Шидловская Г.А., Фернандес-Гонсалес Е.А. Самоучитель испанского языка. М., «Высшая школа», 1990 Петрова С.И., Щербакова А.Д. Автоматизация грамматических конструкций испанского языка. М., «Высшая школа», 1974 Борисенко И.И. Практикум по грамматике испанской разговорной речи. М., «Высшая школа», 2000 Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. М., «Просвещение», 1985 Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. М., «Университет «Книжный дом», 2001 Бирюзова Л.П. Испанский язык. Методическое пособие по лингвострановедению .

М., изд-во РУДН, 1996 Rodrgez Iriondo M. Fldo sobre Espaa. М. 1984 Busquets L., Bonzi L. Curso intensive de espaol par estranjeros. Madrid, 1993 Патрушев А.И.Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап .

М., «Высшая школа», 1994 Новикова В.И. Учебник испанского языка (для II курса институтов и факультетов иностранных языков). М., «Высшая школа», 1983 Фирсова Н.М., Волкова А.С., Денисова А.П., Светлова Е.В., Чеснокова О.С .

Испанская речь латиноамериканцев: диалоги на обиходно-бытовые темы. М., издво РУДН, 1990 Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка (морфология). М., «Просвещение», 1985 Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., «Издательский дом «Муравей Гайд», 1999, изд. 2-е, перераб. и доп .

Фирсова Н.М.. Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. М., «изд-во РУДН» .

Фирсова Н.М. Сборник текстов по лексикологии испанского языка. М.. изд-во РУДН». 1982 .

Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М., «Издательский дом «Муравей-Гайд», 2000, изд. 2-е, перераб. и доп .

F.Castro Vindez, F.Marin Arrense, R.Morales Galvs, S.Rosa Мunоz VEN-2, Curso de espaol para exstranjeros, Edelsa, Madrid, 200 (+гетрадь с упражнениями) .

Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап .

М., 1994 .

Soler А., Mejido L. El Espaol por los textos. M., 1966 (уроки 1-10) .

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985 .

Фирсова Н.М., Швыркова Л.Л. Сборник текстов для изложений. Часть II. M., 1976 .

Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испан¬ском языке М., 1987 .

Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М., 2000 .

Фирсова Н.М. Учебное пособие по испанскому языку для студентов-филологов. М., 1981 .

Борисенко И.И. Практикум по грамматике испанской разговорной речи. М., 2000 .

Фирсова Н.М. Сборник текстов по лексикологии испанского языка. М., 1982 .

Курчаткина H.H., Гонсалес Ново П. Практикум по лексикологии испанского языка .

М., 1987 .

F.Castro Videz, F.Marn Arrense, R.Morales Galvs, S.Rosa Muoz VEN-3. Curso de espaol para extranjeros. Edelsa, Madrid, 2001 (+ тетрадь с упражнениями) .

Канонич С.И. Конспекты лекций по грамматике испанского языка. М., 1980 .

Фирсова Н.М., Швыркова Л.Л. Сборник текстов для изложений. Часть II, 1977 .

Липатова О.А. Desarrolle sus conocimientos de espaol. M., 1979 .

Фирсова Н.М. Практикум по грамматической стилистике совре¬менного испанского языка. Часть II. М., 1980 .

Фирсова Н.М. Учебное пособие по испанскому языку для студентов-филологов. М., 1980 .

Фирсова Н.М., Синявский А.В. и др. Функциональные типы речи современного испанского языка. М, 1988 .

Фирсова Н.М., Волкова А.С. Справочный указатель по общественно-политической лексике (аббревиатуры). М., 1986 .

Фирсова Н.М. Испанский язык в диалогах (эквадорский национальный вариант) .

М., 1992 .

Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., 2000 .

Фирсова Н.М. Учебное пособие по грамматической стилистику современного испанского языка. Морфологическая вариативность М., 1986 .

Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М., 2002 .

Воронина М.М. Пособие по лексикологии испанского языка. Киев, 1977 .

Иовенко В.А. Практический курс перевода (испанский язык). М., 2001 Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 2002 .

Фирсова Н.М. Практикум по грамматической стилистике современного испанского языка. Часть I. М., 1980 .

Rodrguez Iriondo М. Algo sobre Espaa, М., 1984 .

Alsina N.M., Vinogrdov V.S.^Teora y prctica de la traduccin .

Киев, 1993 .

Французский язык Попова И.Н., Казакова Ж.А., Кашинская Н.А. Учебник французского языка. Ч.1 .

М., 1995 .

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс .

М., 1989 .

Потушанская Л.Л., Шкунаева И.Д., Юдина И.А. Практический курс французского языка, Ч. 1. М., 1995 .

Гак В.Г., Львин Ю.И. Практический курс перевода. М., 2000 .

Сахадзе С.Г., Кузнецова Л.НФранцузская поэзия ХУ-ХIХ вв .

М., «изд-во РУДН», 1972 .

Espaces .

Mthod de franais. P., 1990 Grammaire. 350 exercices. Niveau suprieur I. P., 1992 .

Потушанская Л.Л., Шкунаева И.Д., Юдина И.А. Практический курс французского языка, Ч. IМ., 1995 .

Завадовская С.Ю. Литература Франции ХХв. «Высшая школа», 1993 .

Гольденберг Т.Я. Никольская Е.К. Сборник упражнений по грамматике французского языка .

М., 1978 .

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс .

М., 1996 .

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2000 .

Espaces .

Mthod de franais. P., 1990 Юрьева Е.Ю., Филимонова И.Л. Французский разговорный язык .

М., 1973 Клоков В.Т. Французский язык в Африке. «Изд-во Саратовского университета», 2001 .

Grammaire. 350 exercices. Niveau suprieur I. P., 1992 .

Потушанская А.Л., Шкунаева И.Д., Котова Т.М. Практический курс французского языка. Ч. II. М., 1995 .

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. M., 1996 .

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2000 .

Гольденберг Т.Я., Никольская Е.К. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1978 .

Филимонова И.А., Юрьева Е.Ю. Французский разговорный язык. М., 1973 .

Заботкина О.С., Реферовская Е.А., Шрайбер Э. Л. Франция. Л.,1977 .

Espaces. Mthode de franais. P., 1990. III Le franais sans frontire. Mthode de franais. P., 1991. II, III .

Grammaire. 350 exercices. Niveau suprieur I. P., 1992 .

Разработки кафедры иностранных языков РУДН .

Потушанская А.Л., Шкунаева И.Д., Котова Т.М. Практический курс французского языка. Ч.II. М., 1995 .

Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2000 .

Гольдинберг Т.Я., Никольская Е.К. сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1978 .

Филимонова И.А., Юрьева Е.Ю. Французский разговорный язык. М., 1973 .

Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1974 .

Разработки кафедры иностранных языков РУДН .

История Франции под ред. Манфреда А.З. В 3-х т. М., «Наука», 1972 .

Смирнов В.П. Новейшая история Франции. М., «Наука», 1979 .

Андреев Л.Г., Козлова Н.П., Косиков Г.К. История французский литературы. М., «Высшая школа», 1987 .

Завадовская С.Ю. Литература Франции XX в.М., «Высшая школа», 1993. (на французском языке) La France. История, культура, искусство. Пособие по страноведению для студентов пед. институтов. Л., «Просвещение», 1977 (на французском языке) .

Zakharkevitch M.T. Cours de civilization franaise. Минск, «Вышэйшая школа», 1990 .

Франция, лингвострановедческий словарь под редакцией д.ф.н. проф. Л.Г .

Веденинной «Интердиалект» ЦЧП «АМТ» М., 1997 .

Garchina E. – A la dcouverte de la France. М., «Просвещение», 1992 .

Le pays de France. М., «Просвещение», 1995. Villes de France. М., «Просвещение», 1978 .

– Dictionnaire de civilisatiоn franais-russe pour les lves des tablissements secondaires. FRANCE. М., Изд-во ДРОФА 2001 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей»,1996 .

Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., «Просвещение», 1987 .

Lederer Marianne. La traduction aujourd'hui. Hachette, 1994 .

Mounin G. (1964): Les problmes thоriques de la traduction .

Gallimard, Paris .

Английский язык Фролова Г.М., Стрелкова Г.В., Лебедева М.С., Иванова Н.Н., Окова Н.Ю., Толкичева С.Д. Учебник аглийского языка для первого курса языкового вуза. М, Цветкова С.Д. Интернэшнл Хаус-Москва. Грамматика английского языка. М, 1994 .

Цветкова С.Д. Интернэшнл Хаус-Москва. Грамматика английского языка .

Упражнения для самостоятельной работы. М., 1994 Raymond Murphy. English Grammar in Use/ Cambridge University Press, 1994. Krylova “A Grammar of Present-day English”. Practice book. Moscow, 2001 Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева И.Г., Шейдеман Г.И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М, 2003 Зарубина З.В., Кудрявцева Л.А., Ширманова М.Ф., Get on in English. Продолжайте совершенствовать свой английский. М., 2001 Крылова И.П., Крылова Е.В. Практическая грамматика английского языка. М., 1996 Арбекова Т.И. Correct English for Everyday Use. Второе издание, исправленное. М., Raymond Murphy. English Grammar in Use. Second Edition. 1995 Collins, Cobulid. Phrasal Verbs.Workbook. Helping learners with real English. 1995 R.V.Reznik, T.S.Sorokina, T.A.Kazazltskaya. A Grammar of Modern English Usage .

Практическая грамматика английского языка. М., 1998 Зарубина З.В., Кудрявцева Л.А., Ширманова М.Ф., Get on in English. Продолжайте совершенствовать свой английский. М., 2001 Крылова И.П., Крылова Е.В. Практическая грамматика английского языка. М., 1996 Collins, Cobuild. Idioms. Workbook. Helping learners; with real English. Harper Collins Publishers, 1995 R.V.Reznik, T.S.Sorokina, T.A.Kazazltskaya. A Grammar of Modern English Usage .

Практическая грамматика английского языка. М., 1998 Alexander L.G. Longman Advanced Grammar. Reference and Practice. 1995 Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. 1995 R.V.Reznik, T.S.Sorokina, T.A.Kazazltskaya. A Grammar of Modern English Usage .

Практическая грамматика английского языка. М., 1998 Hewings Martin. Advanced Grammar in Use. 1999 И.В. Миголатьева. Язык прессы. Часть I. Разоружение Москвы, РУДН, 2003 .

Чужакин А., Р.Валент, М. 1999 Чужакин А., Петренко К., Москва, Р. Валент, 2000 Alexander L.G. Longman Advanced Grammar. Reference and Practice. 1995 Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. 1995 Hewings Martin. Advanced Grammar in Use. 1999 И.В. Миголатьева. Язык прессы. Часть I. Разоружение Москвы, РУДН, 2003 .

12. Материально-техническое обеспечение учебно-производственной (педагогической) практики Для полноценного прохождения учебно-производственной (педагогической) практики студент должен иметь доступ к глобальным информационным сетям, электронным словарям, компьютерным обучающим программам. Желательно, чтобы классы и аудитории были оборудованы интерактивными досками, а в учебном заведении был лингафонный или мультимедийный класс .

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ООП ВПО по направлению и профилю подготовки 035700 Лингвистика .

Автор(ы) Рецензент(ы) Программа одобрена на заседании От года, протокол № Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов»

Филологический факультет

ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ (ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ) ПРАКТИКИ

–  –  –

13. Цели производственной (переводческой) практики

Целями производственной (переводческой) практики являются:

- закрепление и углубление теоретической подготовки обучающегося;

- приобретение обучающимся практических навыков и компетенций;

приобретение обучающимся опыта самостоятельной профессиональной деятельности

14. Задачи производственной (переводческой) практики

Задачами производственной (переводческой) практики являются:

- анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;

- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

- выполнение функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;

- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

- экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на иностранном языке в производственно-практических целях;

15. Место производственной (переводческой) практики в структуре ООП бакалавриата

К началу практики студент должен:

- владеть базовыми знаниями в области изучаемого языка;

- уметь применять полученные знания в речи;

- иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам;

- иметь базовые знания, умения и навыки в области перевода .

Производственная практика базируется на освоении следующих ООП:

- информационные технологии в лингвистике (ПК-25-28);

- практический курс 1-го иностранного языка (ПК-1-8);

- практический курс 2-го иностранного языка (ПК-1-8);

- безопасность жизнедеятельности (ПК-1-8);

- введение в теорию межкультурной коммуникации (ПК-1-8);

- теория перевода (ПК-9-17);

Основы теории межкультурной коммуникации (ПК-1-8, ПК-8-12)

16. Формы проведения производственной практики Переводческая практика

17. Место и время проведения производственной (переводческой) практики

Местом проведения производственной (переводческой) практики являются:

- международный отдел РУДН;

- департамент «Лингвистика» МИД РФ;

- компании, организации и структуры, с которыми сотрудничает РУДН и студенты .

Время проведения практики – 7 семестр (ноябрь) Срок проведения – 2 недели .

Трудоемкость в часах составляет 3ЗЕТ .

18. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственной (переводческой) практики ОК-1 – ОК-12, ПК-1 - ПК-21, ПК-24 – ПК-28 В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОКбыть готовым к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, быть готовым нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

осознавать значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; быть готовым принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

владеть наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи (ОК-7);

уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

быть способным занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9);

знать свои права и обязанности как гражданина своей страны; уметь использовать действующее законодательство; демонстрировать готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

стремиться к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития (ОК-11);

понимать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

- владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПКвладеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

уметь использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПКзнать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11);

уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПКуметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);

владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

обладать необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПКуметь моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

владеть международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПКвладеть стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПКиметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

–  –  –

20. Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на производственной (переводческой) практике

- информационно-поисковые экспертные системы

- система обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода

- работа с информацией в глобальных компьютерных сетях

- электронные словари

- прочие электронные ресурсы, используемые для решения лингвистических задач

21. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на производственной (переводческой) практике При прохождении производственной (переводческой) практики студент должен вести дневник практики. Правила ведения дневника:

6. Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику .

7. Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе .

8. Не реже одного раза в неделю студент представляет дневник руководителю практики от РУДН и предприятия, которые подписывают дневник после просмотра и высказывания замечаний .

9. По окончании практики студент должен предоставить дневник руководителю практики от предприятия для выставления оценки и написания характеристики .

10. В установленный срок студент сдает на кафедру дневник практики, отчет и характеристику .

Рекомендуемая литература:

Испанский язык Алесина Н.М., Виноградов B.C. Теория и практика перевода. Киев, 1993 .

Аристов Н.Б. Основы перевода. «Литература на иностранных языках», М., 1959 .

Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексиче¬ские вопросы). М., 2001 .

Бархударов Л.С. Язык и перевод, М., 1975 .

Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испан¬ский. М., 1971 .

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1989 .

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 .

Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по уст¬ному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1984 .

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испан¬ского языка М., 2002 .

Чужакин А. Мир перевода ~ 7. Общая теория перевода и перево¬дческой скорописи (курс лекций). - М., 2002 .

Шишкова Т.Н., Попок Х.-К.Л. Стилистика испанского языка. Минск, 1989 .

Gutlitz А. Curso de la lexicologa de la lengua espaola contempornea. Минск, 1974 .

Palenque, Cira Soto. Curso de superacin para maestros. "Pueblo y Educacin". La Habana, 1970 .

Vivaldi, Gonzalo Martn.Curso de redaccin.. "Pueblo y Educacin". La Habana, 1978 .

Французский язык Попова И.Н., Казакова Ж.А., Кашинская Н.А. Учебник французского языка. Ч.1 .

М., 1995 .

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс .

М., 1989 .

Потушанская Л.Л., Шкунаева И.Д., Юдина И.А. Практический курс французского языка, Ч. 1. М., 1995 .

Гак В.Г., Львин Ю.И. Практический курс перевода. М., 2000 .

Сахадзе С.Г., Кузнецова Л.НФранцузская поэзия ХУ-ХIХ вв .

М., «изд-во РУДН», 1972 .

Espaces .

Mthod de franais. P., 1990 Grammaire. 350 exercices. Niveau suprieur I. P., 1992 .

Потушанская Л.Л., Шкунаева И.Д., Юдина И.А. Практический курс французского языка, Ч. IМ., 1995 .

Завадовская С.Ю. Литература Франции ХХв. «Высшая школа», 1993 .

Гольденберг Т.Я. Никольская Е.К. Сборник упражнений по грамматике французского языка .

М., 1978 .

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс .

М., 1996 .

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2000 .

Espaces .

Mthod de franais. P., 1990 Юрьева Е.Ю., Филимонова И.Л. Французский разговорный язык .

М., 1973 Клоков В.Т. Французский язык в Африке. «Изд-во Саратовского университета», 2001 .

Grammaire. 350 exercices. Niveau suprieur I. P., 1992 .

Потушанская А.Л., Шкунаева И.Д., Котова Т.М. Практический курс французского языка. Ч. II. М., 1995 .

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. M., 1996 .

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2000 .

Гольденберг Т.Я., Никольская Е.К. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1978 .

Филимонова И.А., Юрьева Е.Ю. Французский разговорный язык. М., 1973 .

Заботкина О.С., Реферовская Е.А., Шрайбер Э. Л. Франция. Л.,1977 .

Espaces. Mthode de franais. P., 1990. III Le franais sans frontire. Mthode de franais. P., 1991. II, III .

Grammaire. 350 exercices. Niveau suprieur I. P., 1992 .

Разработки кафедры иностранных языков РУДН .

Потушанская А.Л., Шкунаева И.Д., Котова Т.М. Практический курс французского языка. Ч.II. М., 1995 .

Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2000 .

Гольдинберг Т.Я., Никольская Е.К. сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1978 .

Филимонова И.А., Юрьева Е.Ю. Французский разговорный язык. М., 1973 .

Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1974 .

Разработки кафедры иностранных языков РУДН .

История Франции под ред. Манфреда А.З. В 3-х т. М., «Наука», 1972 .

Смирнов В.П. Новейшая история Франции. М., «Наука», 1979 .

Андреев Л.Г., Козлова Н.П., Косиков Г.К. История французский литературы. М., «Высшая школа», 1987 .

Завадовская С.Ю. Литература Франции XX в.М., «Высшая школа», 1993. (на французском языке) La France. История, культура, искусство. Пособие по страноведению для студентов пед. институтов. Л., «Просвещение», 1977 (на французском языке) .

Zakharkevitch M.T. Cours de civilization franaise. Минск, «Вышэйшая школа», 1990 .

Франция, лингвострановедческий словарь под редакцией д.ф.н. проф. Л.Г .

Веденинной «Интердиалект» ЦЧП «АМТ» М., 1997 .

Garchina E. – A la dcouverte de la France. М., «Просвещение», 1992 .

Le pays de France. М., «Просвещение», 1995. Villes de France. М., «Просвещение», 1978 .

– Dictionnaire de civilisatiоn franais-russe pour les lves des tablissements secondaires. FRANCE. М., Изд-во ДРОФА 2001 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей»,1996 .

Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., «Просвещение», 1987 .

Lederer Marianne. La traduction aujourd'hui. Hachette, 1994 .

Mounin G. (1964): Les problmes thоriques de la traduction .

Gallimard, Paris .

Английский язык Фролова Г.М., Стрелкова Г.В., Лебедева М.С., Иванова Н.Н., Окова Н.Ю., Толкичева С.Д. Учебник аглийского языка для первого курса языкового вуза. М, Цветкова С.Д. Интернэшнл Хаус-Москва. Грамматика английского языка. М, 1994 .

Цветкова С.Д. Интернэшнл Хаус-Москва. Грамматика английского языка .

Упражнения для самостоятельной работы. М., 1994 Raymond Murphy. English Grammar in Use/ Cambridge University Press, 1994. Krylova “A Grammar of Present-day English”. Practice book. Moscow, 2001 Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева И.Г., Шейдеман Г.И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М, 2003 Зарубина З.В., Кудрявцева Л.А., Ширманова М.Ф., Get on in English. Продолжайте совершенствовать свой английский. М., 2001 Крылова И.П., Крылова Е.В. Практическая грамматика английского языка. М., 1996 Арбекова Т.И. Correct English for Everyday Use. Второе издание, исправленное. М., Raymond Murphy. English Grammar in Use. Second Edition. 1995 Collins, Cobulid. Phrasal Verbs.Workbook. Helping learners with real English. 1995 R.V.Reznik, T.S.Sorokina, T.A.Kazazltskaya. A Grammar of Modern English Usage .

Практическая грамматика английского языка. М., 1998 Зарубина З.В., Кудрявцева Л.А., Ширманова М.Ф., Get on in English. Продолжайте совершенствовать свой английский. М., 2001 Крылова И.П., Крылова Е.В. Практическая грамматика английского языка. М., 1996 Collins, Cobuild. Idioms. Workbook. Helping learners; with real English. Harper Collins Publishers, 1995 R.V.Reznik, T.S.Sorokina, T.A.Kazazltskaya. A Grammar of Modern English Usage .

Практическая грамматика английского языка. М., 1998 Alexander L.G. Longman Advanced Grammar. Reference and Practice. 1995 Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. 1995 R.V.Reznik, T.S.Sorokina, T.A.Kazazltskaya. A Grammar of Modern English Usage .

Практическая грамматика английского языка. М., 1998 Hewings Martin. Advanced Grammar in Use. 1999 И.В. Миголатьева. Язык прессы. Часть I. Разоружение Москвы, РУДН, 2003 .

Чужакин А., Р.Валент, М. 1999 Чужакин А., Петренко К., Москва, Р. Валент, 2000 Alexander L.G. Longman Advanced Grammar. Reference and Practice. 1995 Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. 1995 Hewings Martin. Advanced Grammar in Use. 1999 И.В. Миголатьева. Язык прессы. Часть I. Разоружение Москвы, РУДН, 2003 .

22. Формы промежуточной аттестации (по итогам производственной (переводческой) практики) Аттестация по итогам практики проводится на основании оформленного в соответствии с установленными требованиями дневника практики, письменного отчета и отзыва руководителя практики. По итогам аттестации выставляется оценка .

23. Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной (переводческой) практики Новикова В.И., Окорокова А.В., Чураков В.Н. Учебник испанского языка. М., «Высшая школа», 1983 Родригес-Данилесвкая Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л .

Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М., «ЧеРо», 3-3 изд., 1996 Борисенко И.И. Практикум по грамматике испанской разговорной речи. М., «Высшая школа», 2000 Бирюзова Л.П. Испанский язык. Методическое пособие по лингвострановедению .

М., изд-во РУДН, 1996 Rodrgez Iriondo M .

Fldo sobre Espaa. М. 1984 Busquets L., Bonzi L .

Curso intensive de espaol par estranjeros. Madrid, 1993 Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап .

М., «Высшая школа», 1994 Новикова В.И. Учебник испанского языка (для II курса институтов и факультетов иностранных языков). М., «Высшая школа», 1983 Фирсова Н.М., Волкова А.С., Денисова А.П., Светлова Е.В., Чеснокова О.С .

Испанская речь латиноамериканцев: диалоги на обиходно-бытовые темы. М., издво РУДН, 1990 Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., «Издательский дом «Муравей Гайд», 1999, изд. 2-е, перераб. и доп .

Фирсова Н.М.. Чеснокова О.С .

Обращение в современном испанском языке. М., «изд-во РУДН» .

Фирсова Н.М .

Сборник текстов по лексикологии испанского языка. М.. изд-во РУДН». 1982 .

Фирсова Н.М .

Испанский речевой этикет. М., «Издательский дом «Муравей-Гайд», 2000, изд. 2-е, перераб. и доп .

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985 .

Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М., 2000 .

Борисенко И.И. Практикум по грамматике испанской разговорной речи. М., 2000 .

Фирсова Н.М., Синявский А.В. и др. Функциональные типы речи современного испанского языка. М, 1988 .

Иовенко В.А. Практический курс перевода (испанский язык). М., 2001 Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. М., 2002 .

Добкина М.Д. и др. Испанский язык (деловая поездка за рубеж). М.., 1990 .

Алесина Н.М., Виноградов B.C. Теория и практика перевода. Киев, 1993 .

Аристов Н.Б. Основы перевода. «Литература на иностранных языках», М., 1959 .

Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексиче¬ские вопросы). М., 2001 .

Бархударов Л.С. Язык и перевод, М., 1975 .

Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испан¬ский. М., 1971 .

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1989 .

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 .

Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по уст¬ному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1984 .

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испан¬ского языка М., 2002 .

Чужакин А. Мир перевода ~ 7. Общая теория перевода и перево¬дческой скорописи (курс лекций). - М., 2002 .

Шишкова Т.Н., Попок Х.-К.Л. Стилистика испанского языка. Минск, 1989 .

Gutlitz А. Curso de la lexicologa de la lengua espaola contempornea. Минск, 1974 .

Palenque, Cira Soto. Curso de superacin para maestros. "Pueblo y Educacin". La Habana, 1970 .

Vivaldi, Gonzalo Martn.Curso de redaccin.. "Pueblo y Educacin". La Habana, 1978 .

24. Материально-техническое обеспечение производственной (переводческой) практики Для полноценного прохождения производственной (переводческой) практики студент должен иметь доступ к глобальным информационным сетям, электронным словарям, компьютерным обучающим программам, нацеленным на развитие навыков устного и письменного перевода .

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ООП ВПО по направлению и профилю подготовки 035700 Лингвистика .

Список учебно-методической литературы .

а) основная литература

1. Белянин В.П. Речевое поведение русских и попытки реконструкции русской ментальности // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. – Братислава, 1999. – Т.2 .

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000 .

3. Мамонтов С.П. Основы культурологи. – М., 1994 .

4. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. – М.: 2002 .

5. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. – М.: 2010 .

6.Фирсова Н.М. 1. Испанский речевой этикет. М., 1999; 2. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. – М., 2003; 3. Испанская разговорная речь. – М., 1999 .

б) дополнительная литература

1. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Духовная культура и этническое самосознание нации. – М.: изд-во МГУ, 1990. – Вып.1 .

2. Ипатов В.В. Национальный менталитет // Газета «Новый Петербург», 22 (489), 31.05.2001 .

3. Кукушкин В.С., Столяренко Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология. – Ростов н/Д.: Феникс, 2000 .

4. Краткая философская энциклопедия // состав. Губский Е.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В.А. – М.: ПрогрессЭнциклопедия, 1994 .

5. Кусориев Е., Варе Р. Социальные традиции и политическая стабильность в Дагестане и Чечне. Исследование развития событий до сентября 1999 // СОЦИС .

2000. – Вып. 3 .

6. Лихачев Б.Т. Философия воспитания М.: Прометей, 1995 .

7. Лурье С.В. Метаморфозы традиционного сознания. Опыт разработки основ этнопсихологии. – СПб.: Дидактика – Плюс, 1999 .

8. Пантин И.К. Российская ментальность // Российский менталитет: психология личности, сознание, социальные представления. – М.: изд-во МСПИ, 1996 .

9. Юрчук В.В. Современный словарь по психологии Мн.: Современное слово, 1998 .

в) программное обеспечение

А) основная литература (учебники и учебные пособия) Миронов В.В. Философия – М.: Проспект, 2013 .

Горелов А.А. Философия – М.: КноРус, 2013 .

Алексеев П.В., Панин А.В. Философия — М,: Проспект, 2013

Кузнецов В.Г., Кузнецова И.Д., Момджян К.Х., Миронов В.В. Философия — М.:

Высшее образование, 2009 .

Марков Б.В. Философия — СПб.: Питер, 2009

Философия: учебник/ под ред. А.Ф. Зотова, В.В. Миронова, А.В. Разина — М,:

Проспект, 2009

Б) дополнительная литература:

Кузнецов В.Г. Словарь философских терминов — М.: Инфра-М, 2009 .

Новая философская энциклопедия, в 4-х т. — М. 2000-2001 Русская философия: Энциклопедия. Под общ. ред. М.А. Маслина. — М.: Алгоритм, 2007 .

Философия: энциклопедический словарь /под. ред. А.А. Ивина — М.: Гардарики, 2009 .

Философия: хрестоматия — М.: РАГС, 2006 .

Хрестоматия по западной философии. Античность, Средние века. Возрождение — М..: АСТ, 2008 .

Хрестоматия по философии — М.: Проспект, 2008 .

а) основная литература:

Андриади И.П. Конфликты: причины возникновения. – М., 1991 .

Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология: теория, история, библиография. – М.: Дом Советов, 1996 .

Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Словарь конфликтолога. – М.: ВУ, 1995 .

Бандурис А.М., Друзь В.А. Конфликтология. – Харьков: Ун-т ВД Украины, 1997 .

Боенко А.В. Суицидальное поведение военнослужащих срочной службы и его предупреждение: дис. канд. психол. наук. – М., 1993 .

Вишнякова Н. Ф. Конфликтология. – Мн.,2002 .

Дмитриев А., Кудрявцев В., Кудрявцев С. Введение в общую теорию конфликтов. – М., 1993 .

Дьяченко М.И., Кандыбович Л.А. Краткий психологический словарь. Мн, 1996 .

Зигерт В., Ланг Л. Руководитель без конфликтов. – М.: Экономика, 1990 .

Канатаев Ю.А. Психология конфликта. – М., ВАХЗ, 1992 .

Корнелиус Х., Фэйр Ш. Выиграть может каждый: как разрешать конфликты. – М.:

Стрингер, 1992 .

Крогиус Н.В. Личность в конфликте. – Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1976 .

Латынов В.В. Конфликт: протекание, способы разрешения, поведение конфликтующих сторон //Иностр. психология. – 1993. Т.1. - № 2 .

Межэтнические конфликты в странах зарубежного Востока. – М.: Наука, 1991 .

Олейник А.Н. Основы конфликтологии. – М.: АПО, 1992 .

Основы конфликтологии. – М.: Юристь, 1997 .

Прикладная конфликтология. – Минск, 1999 .

Рояк А.А. Психологический конфликт и особенности индивидуального развития ребенка. – М.: Педагогика, 1988 .

Рыжов О. Политические конфликты. – М.: ВУ, 1997 .

Собчик Я.Н. Диагностика межличностных отношений. – М.: МКЦ, 1990 .

Сулейманов И.И. Основы спортивной конфликтологии. – Омск: СИБГАФК, 1997 .

Социальные конфликты в высшей школе. – М., 1988 .

Сысенко В.А. Супружеские конфликты. – М.: Мысль, 1989 .

Емельянов С. М. Практикум по конфликтологии. – СПб.: Питер, 2003 .

Чернышев С.С. Практикум по решению педагогических ситуаций. – М., 1998 .

Шевцов В.М. Межнациональные конфликты: механизмы их разрешения. – М.:

ГАВС, 1994 .

б) дополнительная литература:

Афонькова В.М. Конфликты в коллективе старшеклассников и пути их преодоления: Дис. Канд. Пед. Наук. – М., 1975 .

Бородкин Ф.М., Коряк Н.М. Внимание: конфликт. – Новосибирск: наука, 1989 .

Довченко Е.А., Титаренко Т.М. Личность: конфликт, гармонию. – Киев:

Политиздат, 1989 .

Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 1993 .

Мланцев В.Н. Личность и неврозы. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1960 .

Фельдман Д.М. Политология конфликта. – М., 1998 .

Шоленко В.Н. Конфликты в трудовых коллективах. – М.: Изд-во МГУ, 1992 .

34 .

Щипков В.А. Введение в военную конфликтологию. – М.: Ак. ПВ РФ, 1996 .

Юридический конфликт: сферы и механизмы. – М.: Юристь, 1994 .

а) основная литература

1. Дюби Жорж. Трехчастная модель

2. Блок Марк. Феодальное общество. М., 2003

3. Гофф, Жак Ле. Другое Средневековье: Время, труд и культура Запада / Перев. с франц. С. В. Чистяковой и Н. В. Шевченко под ред. В. А .

Бабинцева. 2-е изд., испр.— Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002.— 328 с .

4. Febvre Lucien. Amour sacr, amour profane. Autour de l’Heptamron. Paris:

Gallimard, 1944.Гольдман Люсьен. Сокровенный Бог / Пер. с фр. М.: Логос,

5. Головонивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. – М. – 1999 .

6. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. – М.: Русский язык. – 1988. – 303с .

Marc Bloch La socit fodale Dolores TOMA Histoire des mentalits et cultures franaises Сахадзе С.Г. Современные французские писатели [Электронный ресурс] : Книга для чтения: Учебное пособие. - М. : Изд-во РУДН, 2010 Основная

1. П.Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2011 .

2.... Демьяненко М.Я., Лазаренко К.Я., Мельник С.Ф. Основы общей методики обучения иностранным языкам. Киев, 1984 .

3.... Маслыко Е.А., Бабинекая П.К., Будько А. Ф., Петрова СИ. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Мн., 1999 .

4.... Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку .

М.,1990 .

5.... Новые педагогические и информационные технологии в системе образования/ Под ред. Е.С. Полат. М.: Академия, 2001 .

6.... Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: Пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общего средн. образования. Ми.: Лексис, 2003 .

7.... Пассов Е.И. Основы методики обучения иноязычному общению. М.,1989 .

8.... Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М., 1988 .

9.... Рогова Г.В., Рабинович Ф.М, Сахарова ТЕ. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1991 .

10.. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002 .

Дополнительная

11. Методика преподавания иностранных языков.Мн: МГЛУ, 2004. №6. С. 54 Арутюнова Ж.М Конкурсы по французскому языку // Иностр. языки в школе. 1999. №1. С. 102 - 1 05; №2. С. 44 - 49 .

13. Верисокин Ю.И. Видеофильм как средство повышения мотивации школьников при обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2003. №5 .

С. 31-34 .

14.. Елухина Н.В. Обучение слушанию иноязычной речи // Иностр. языки в школе. 1996.7Л5. С.20 -22 .

15.Зотеева И.Н. Использование элементов интенсивной методики при обучении французскому языку по двухгодичной программе // Иностр. языки в школе. 1991. № 4. С. 60 - 66 .

16.Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1986 .

17.. Минъяр-Белоручев Р.К, Турчина Б.М. Приемы проблемного обучения в преподавании французского языка в школе // Иностр. языки в школе 1989. С. 31 -35 .

18.. Мишина М.А. Коммуникативно-ориентированные фонетические упражнения на французском языке на начальном этапе обучения // Иностр. языки в школе. 1994. №2. С.33 - 36 .

19.. Пассов Е.И., Кузовлев В.П. и др. Мастерство и личность учителя: На примере деятельности учителя иностранного языка. М.: Флинта; Наука, 2001 .

20.. Подопригорова Л.А. Использование интернета в обучении иностранным языкам // Иностр, языки в школе. 2003. №5. С.25 - 31 .

21.. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка 1/ Иностр .

языки в школе. 2000. №2. С.З -10; А&З. с.З - 9 .

22.. Саланович Н. А. Обучение чтениюаутентичных текстов лингвострановедческого содержания / Иностр. языки в школе. 1999. №1. С.18Л. 2 С.106- 108 .

23.. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования /Иностр. языки в школе. 2001. №3. С. 17 - 24 .

а) основная литература

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М.: 1999 .

2. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания. – М.: Издательский центр «Академия», 2007, 4-е изд. (можно и другие издания)

3. Березин Ф.М. История лингвистических учений. – М.: 1984 .

4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: 1979 .

5. Грамматические концепции в языкознании XIX века. – Л.: 1985 .

6. Зубкова Л.Г. Язык как форма. – М.: 1999 .

7. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. – М.: 2002 .

8. Хрестоматия: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, в 2-х томах. – М.: 1964 – 1965 .

9. Хрестоматия: Березин Ф.М. (сост.) Хрестоматия по истории русского языкознания. – М.: 1973 .

10. Хрестоматия: Лингвистика ХХ века. Система и структура языка./Сост. Е.А .

Красина. – М.: РУДН, 2004; ч. 1 и 2 .

11. Хрестоматия: Отечественная лингвистика: от А.А. Потебни до В.В .

Виноградова. /Сост. Е.А. Красина. – М.: РУДН, 2006 .

12. Широков О.С. Языковедение: введение в науку о языках. – М.: 2003 .

б) дополнительная литература

1. История лингвистических учений. Средневековая Европа. - Л.: 1985 .

2. История лингвистических учений. Позднее средневековье. – СПб.: 1991 .

3. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: 1978 .

4. Онтология языка как общественного явления. – М.: 1983 .

5. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. – М.:

1982 .

6. Петров М.К. Язык, знак, культура. – М.: 1991 .

7. Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX века. – Л.:

1984 .

8. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: 1991 .

9. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. – М.: 1977 .

10. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. – М.: 1990 .

11. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М.: 1989 .

–  –  –

Основная литература

1. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.:

ИТДГК «Гнозис», 2003 .

2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009 .

3. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.:

Языки славянских культур, 2013 .

4. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003 .

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000 .

6. Larina, T. Intercultural Сommunication: Theory and Practice. Readings for Language Students. Межкультурная коммуникация: теория и практика: Учеб .

пособие. – М.: РУДН, 2010. – 109 с .

Дополнительная литература .

7. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. – М..: Языки славянских культур, 2008. (Studia philological) .

8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011 .

9. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер .

с англ. А.Д.Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001 .

10. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2007 .

http://www.alleng.ru/d/engl/engl85.htm

11. Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве. М.:

МГИМО, 2005 .

12. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мир.—М.: Языки славянской культуры, 2013 .

13. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. Волгоград: Парадигма, 2012 .

14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград:

Перемена, 2002 .

15. Кирьянов О. Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести. М.: – М.:

Рипол классик, 2010 .

16. Кларк С. Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения. М.: Рипол классик, 2008 .

17. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2005 .

18. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003 .

19. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. – М.: Гнозис, 2005 .

20. Павловская А.В. Англия и англичане. - М., 2004 .

21. Fox, Kate. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodder & Stoughton, 2005 .

22. Jandt, Fred. Intercultural Communication. - Sage, 2000 .

23. Visson, Lynn. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Expressions in the Context of Two Cultures. М.: Валент, 2013 .

24. Wierzbicka, Anna. English. Meaning and Culture. Oxford University Press, 2006 .

25. Wierzbicka, Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999 .

1. Залогова Л.А. Компьютерная графика. Элективный курс: Учебное пособие - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2005 г. - 212 с .

2. Зольников Д.С. PHP 5. Как самостоятельно создать сайт любой сложности / — 2-е изд., стер. — М.: НТ Пресс, 2007. — 272 с. (Самоучитель)

3. Избачков Ю.С., Петров В.Н. Информационные системы: Учебник для вузов. 2-е изд. – СПб.: Питер, 2006. – 656 с .

4. Каймин В.А. Информатика: Учебник - 6-е изд. - М.: ИНФРА-М, Серия "Высшее образование", 2010. - 284 с .

5. Куринин И.Н., Нардюжев В.И., Нардюжев И.В. Конспект лекций по курсу "Информатика и компьютерные технологии в образовании". М.: Изд-во РУДН, 2011. 355 с .

6. Куринин И.Н., Нардюжев В.И., Нардюжев И.В. Информационное поле, персональный компьютер и работа в Интернете. Учебное пособие по курсу "Информатика". М.: Изд-во РУДН, 2012. 385 с .

7. Куринин И.Н., Нардюжев В.И., Нардюжев И.В. Основы вебпрограммирования и работы с графикой при создании веб-сайта. Учебнометодическое пособие по курсу "Информационные технологии управления". - М.: Изд-во РУДН, 2012. - 289 с .

8. Куринин И.Н., Нардюжев В.И., Нардюжев И.В. Лабораторный практикум и сборник тестовых заданий. Учебно-методическое пособие. М.: Изд-во РУДН, 2008. 227 с .

9. Куринин И.Н., Нардюжев В.И., Нардюжев И.В. Сборник тестовых заданий по курсам "Информатика" и "Компьютерные технологии в науке и образовании". М.: Изд-во РУДН, 2010. 306 с .

10. Куринин И.Н., Нардюжев В.И., Нардюжев И.В. Компьютерное тестирование в оценке учебных достижений студентов. Учебнометодическое пособие. М.: Изд-во РУДН, 2008. 308 с .

11. Макарова Н.В. и др. Информатика: Практикум по технологии работы на компьютере. 3-е изд., перераб. - М.: Финансы и статистика, 2005. - 256 с .

12. Матюшок В.М. и др. Информатика для экономистов. Учебник для вузов .

М.: ИНФРА-М, 2006. - 880 с .

13. Руководство менеджера по созданию успешных веб-сайтов для международных организаций – М.:МГИМО (У) МИД России, 2005. –160 с .

14. Угринович Н. Д. Информатика и ИКТ. Базовый уровень - 5-е изд. - М.:

БИНОМ, 2010. - 212 с .

15. Харрис Э. PHP/MySQL для начинающих. / Пер. с англ. – М.: КУДИЦОБРАЗ, 2005. – 384 с .

Список обязательной литературы:

1. Джек Лондон: Северные рассказы. Белый клык. Мартин Иден. Морской волк .

2. М. Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Г. Финна .

3. Т.Драйзер «Американская трагедия»

4. Морис Метерлинк «Слепые», «Синяя птица»

5. О. Уайльд. Портрет Дориана Грея .

6. Поль Верлен «Песни без слов»

7. Артюр Рембо. «Гласные», «Пьяный корабль» и др .

8. Марсель Пруст «В сторону Свана»

9. Джеймс Джойс «Улисс»

10. Франц Кафка «Превращение», «Процесс» .

11. В. Вулф «Миссис Дэллоуэй»

12. Г. Лоуренс «Любовник леди Чаттерлей»

13. Т. Уильямс «Трамвай желание»

14. Бертольд Брехт «Матушка Кураж и ее дети»

15. Ю. О’Нил «Любовь под вязами», «Крылья даны всем детям человеческим», «Долгое путешествие в ночь»

16. Э.Хемингуэй «Прощай, оружие», «Фиеста», «Старик и море», «По ком звонит колокол»

17. Эрих Мария Ремарк «На западном фронте без перемен», «Возвращение», «Три товарища» .

18. Фр. С. Фицджеральд «Великий Гетсби», «Ночь нежна»

19. Томас Манн «Смерть в Венеции», «Тонио Крегер», «Волшебная гора» .

20. Герман Гессе «Степной волк», «Игра в бисер», «Сиддхартха» .

21. Альбер Камю «Посторонний», «Чума», «Миф о Сизифе»

22. Жан Поль Сартр «Тошнота»

23. Ионеско «Лысая певица», «Носороги»

24. С. Беккет «В ожидании Годо» .

25. Умберто Эко «Имя розы»

26. Джон Фаулз «Коллекционер», «Женщина французского лейтенанта», «Волхв» .

27. Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»

28. Генрих Белль «Дом без хозяина», «Глазами клоуна»

29. Дж. Оруэлл «1984»

30. О. Хаксли «О, дивный новый мир»

31. Рей Бредбери «451 градус по Фаренгейту», «Марсианские хроники»

32. Уильям Голдинг «Пирамида», «Повелитель мух»

33. Грэм Грин «История одного романа»

34. Джон Апдайк «Кролик разбогател», «Кролик, беги», «Клавдий и Гертруда» .

35. Г.Г. Маркес «Сто лет одиночества»

Список литературы по ХХ веку для иностранных студентов:

1. М. Метерлинк «Слепые», «Синяя птица» .

2. О. Уайльд «Портрет Дориана Грея» .

3. Дж. Лондон «Белый клык», Северные рассказы .

4. М. Твен «Приключения Геккльбери Финна»

5. Т. Драйзер «Американская трагедия»

6. Ю. О. Нил Любовь под вязами» .

7. Ф.Фицджеральд «Великий Гетсби»

8. Ф.Кафка «Превращение»

9. А.Камю «Посторонний»

10. Б. Брехт «Матушка Кураж и ее дети»

11. Г. Гессе «Степной волк»

12. Дж. Оруэлл «1984»

13. Д. Фаулз «Любовница французского лейтенанта»

Учебники и учебные пособия:

1. «На границах». Зарубежная литература от средневековья до современности: Сб .

работ / отв. ред. Л.Г. Андреев. – М.: Экон, 2000 – 256 с .

2. Андреев Л.Г. Ж-П Сартр. Свободное сознание и ХХ в. - М., 2005 .

3. Андреев Л.Г. М. Пруст. – М., 1968 .

4. Андреев Л.Г. Сюрреализм. - М., 2005 .

5. Антология французского сюрреализма. – М., 1994 .

6. Антология французского театрального авангарда. – М., 1992 .

7. Великовский С.И. Грани несчастного сознания. – М., 1973 .

8. Гиленсон Б.А. История литературы США. – М., Академия, 2003

9. Зарубежная литература второго тысячелетия.1000-2000: Учеб. пособие / Л.Г .

Андреев, Н.Т. Пахсарьян и др. – М.: Высшая школа, 2001. – 335 с .

10. Зарубежная литература конца ХIХ – начала ХХ века: учеб. пособие для студ .

высш. учеб. заведений. В 2 т. Т.1 / под ред. В.М. Толмачева. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с .

11. Зарубежная литература ХХ века (1871-1917): Учебник для студентов филол .

фак. ин-тов / Под ред. В.Н. Богословского, З.Т. Гражданской. – М.:

Просвещение, 1979. – 351 с .

12. Зарубежная литература ХХ века. Учебник. Л. Г. Андреев, А. В. Карельский и др .

– М., 2004

13. Зарубежная литература ХХ века. Учебник. Н. П. Михальская, В. А. Пронин и др .

– М., Дрофа, 2003

14. Затонский Д. Австрийская литература в двадцатом столетии. – М., 1985 .

15. История зарубежной литературы ХХ века. Учебник. Под ред. Л. Г. Михайловой, Я. Н. Засурского. – М., 2003 (Факультет журналистики МГУ)

16. История немецкой литературы Т. 5; 1918-1945 гг. – М., 1976 .

17. Каралашвили Р. Мир романов Г. Гессе. – Тбилиси, 1984 .

18. Карельский А.В. От героя к человеку. - М., 1990 .

19. Карельский А.В.. Метаморфозы Орфея (лекции и статьи по австрийской литературе). - М., 1999 .

20. Киреева Н.В. Постмодернизм в зарубежной литературе: Учебный комплекс для студентов-филологов. – М.: Флинта: Наука, 2004 – 216 с .

21. Кубарева Н.П. Зарубежная литература второй половины ХХ века. – М.:

Московский лицей, 2002. – 208 с .

22. Луков В. А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней. - М, Академия, 2003 .

23. Михайльская Н.П. Пути развития английского романа 1920-1930-х годов. – М., 1966 .

24. Модернизм в зарубежной литературе. - М., 1998 .

25. Мориак К. Пруст. – М., 1999 .

26. Поэзия французского символизма. - М., 1993 .

27. Сумерки человечества: Лирика немецкого экспрессионизма. – М., 1990 .

28. Урнов М. Английская литература на рубеже веков. - М., 1982 .

29. Федоров А.А. Драматургия Брехта. - М., 1972 .

30. Шервашидзе В.В. Западноевропейская литература ХХ века: Учеб. пособие. – М.: РУДН, 2009. – 266 с .

31. Шервашидзе В.В. Зарубежная литература ХХ века. - М., 2002 .

32. Шервашидзе В.В. От романтизма к экзистенциализму. - М., 2005 .

33. Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора / Составление, общая редакция, вступительная статья Г. К. Косикова. – М.: Издво МГУ, 1993 .

а) основная литература:

1. Пидкасистый П.И. Педагогика. – М.: Юрайт, 2011. –502 с .

2. Подласый И.П. Педагогика в 2-х тт.,- М.: Владос Пресс, 2010- 574 с .

3. Психология и педагогика высшей школы / Л.Д. Столяренко [и др.] – Ростов н/Д: Феникс, 2014.- 620 с .

4. Симонов В.П. Педагогика и психология высшей школы. Инновационный курс для подготовки магистров. – М. : Вузовский учебник, 2015.- 320с .

5. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов Е.Н. Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. В.А. Сластенина. - М.:

Издательский центр "Академия", 2011. - 576 с .

6. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования. - М., 2009 .

7. Современные образовательные технологии/Под ред. Н.В. Бордовской. – М., 2010 .

б) дополнительная литература:

1. Бордовская Н.В., Реан А. А. Педагогика. – СПб., 2011. – 304с .

2. Василькова Т.А. Основы андрагогики. - М., Изд-во КноРус, 2013. -252с .

3. Громкова М.Т. Андрагогика. Теория и практика образования взрослых. – М., Юнити-Дана, 2005 .

4. Закон РФ «Об образовании» (нов. ред. 2012г.)

5. Змеев С. И. Технология обучения взрослых. М., 2002 .

6. Коджаспирова Г.М. Педагогика. - М., 2010 .

7. Колесникова И.А. Основы андрагогики: Учеб. пособие для студ. высш .

пед. учеб. заведений / Колесникова И.А., Марон А.Е., Тонконогая Е.П. и др.; Под ред. И.А.Колесниковой. –– М.: Издательский центр «Академия», 2003 .

8. Психология и педагогика / Л.Д. Столяренко, В.Е. Столяренко/- М., Юрайт, 2014 .

Основная литература:

1. Амонашвили Ш.А. Размышления о гуманной педагогике. – М., 1996 .

2. Ананьев Б.Г., Рыбалко Е.Ф. Особенности восприятия пространства у детей. – М., 2004 .

3. Ананьев Б.Г. Взаимодействие медицины, педагогических и технических наук в системе человекознания // Избранные психологические труды. – М., 1982 .

4. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человековедения. – М., 2007 .

5. Асмолов А.Г. Психология личности. – М., 2006 .

6. Барулин В.С. Социально-философская антропология: Общие начала социальнофилософской антропологии. – М., 2004 .

7. Бёрнс Р. Развитие Я- концепции и воспитание. – М.,1986 .

8. Выгодский Л.С. История развития высших психических функций // Собрание сочинений: Т. 3- М., 1982 .

9. Гузеев В.В. Образовательная технология: От приёма до философии- М., 2006 .

10. Гузеев В. В. Гуманистические воспитательные системы вчера и сегодня.- М., 2008 .

11. Емельянов Ю.Н. Введение в культурную антропологию: Учебное пособие. – СПб., 2002 .

12. Каптерев П.Ф. Педагогический процесс // Избранные педагогические сочинения.- М., 1998 .

13. Карлгрен Ф. Антропософский путь познания. – М., 2001 .

14. Куликов В.Б. Педагогическая антропология.- Свердловск, 2008 .

15. Курганов С.Ю. Ребенок и взрослый в учебном диалоге. – М., 2007 .

16. Леви-Стросс К. Структурная антропология. – М., 2003 .

17. Максакова В.И. Педагогическая антропология. - М., 2005 .

18. Моисеев Н.Н. Человек и ноосфера. – М., 2000 .

19. Мудрик А. В. Социальная педагогика: Учебник для студентов педагогических вузов // Сластенин. – М., 2005 .

20. Подорога В. Феноменология тела: Введение в философскую антропологию. – М., 2005 .

21. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. – М., 1959 .

22. Ситаров В.А., Маралов В.Г. Педагогика и психология ненасилия в образовательном процессе. – М., 2000 .

23. Ушинский К.Д. "Человек как предмет воспитания. Опыт пед. антропологии" .

Предисловие. Педагогические сочинения: В 6т – М., 1990.- Т.5,6 (часть физиологическая) .

24. Франкл В. Человек в поисках смысла.- М., 2000 .

Дополнительная литература:

1. Библер В.С. Школа «диалога культур» //. Педагогика 2008.- №11 .

2. Бим-Бад Б.М. О перспективах возрождения пед. антропологии //Педагогика.Битирим О. Тело, душа, совесть// Человек. – 2000 .

4. Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно ориентированного воспитания. // Педагогика. – 2007. - №4 .

5. Геницианский В.И. Индивидуальность как предмет педагогической антропологии //Педагогика 2001.- №9 .

6. Зинченко В.П. Проблемы психологии развития // Вопросы психологии. – 2001. Старовойтенко Е.Б. Духовное влияние как основа воспитания и саморазвития личности // Психологический журнал.- 2002.-№ 4 .

8. Фролов И.Т., Гуревич И.С. Человековедение // Человек. – 2004. - № 4 .

а) основная литература

Денисенко В.Н., Рыбаков М.А. Сопоставительно-типологическое языкознание:

Семантика. М., 2010 .

Денисенко В.Н., Рыбаков М.А. Метод поля в лексической семантике. М., 2014 .

Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков .

М., 2011 .

Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., 2011 .

Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. М., 2012 .

Dressler W. Contemporary Morphology. DeGruyter, 2011 .

Lieber R. Introducing Morphology. Cambridge, 2010 .

Ramat P. Linguistic Typology. DeGruyter, 2011 .

Song J. The Oxford Handbook of Linguistic Typology. Oxford, 2013 .

б) дополнительная литература Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000 .

Бейкер М. Атомы языка. Грамматика в тёмном поле сознания. М., 2008 .

Бодуэн де Куртенэ И.А. Языковедение и язык. М., 2010 .

Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 2004 .

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999 .

Денисенко В.Н., Рыбаков М.А. Сопоставительно-типологическое языкознание:

Морфология. М., 2006 .

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989 .

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М., 2010 .

Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969 .

Даль Э. Возникновение и сохранение языковой сложности. М., 2009 .

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984 .

Задачи лингвистических олимпиад. М., 2007 .

Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983 .

Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988 .

Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л, 1972 .

Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986 .

Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М., 2009 .

Климов Г.А. Типология языков активного строя. М., 2009 .

Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. М., 2007 .

Копров В.Ю. Сопоставительный синтаксис русского и английского языков. М., 2011 .

Левицкий А.Э. и др. Сравнительная типология английского, немецкого, русского и украинского языков. Киев, 2009 .

Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев, 2004 .

Мельников Г.П. Системная типология языков. М., 2003 .

Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной. М., 2000 .

Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. I–V. Москва – Вена, 1998 – 2005 .

Милославский И.Г., Виноградов В.С. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М., 1986 .

Митренина О.В., Романова Е.Е., Слюсарь Н.А. Введение в генеративную грамматику. М., 2012 .

Солнцева Н.В. Проблема типологии изолирующих языков. М., 1985 .

Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М., 2010 .

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993 .

Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2006 .

Рожанский Ф.И. Редупликация. Опыт типологического исследования. М., 2011 .

Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М., 1987 .

Рыбаков М.А. Современный русский язык в сопоставительно-типологическом освещении. Электронный учебно-методический комплекс. М., 2008 .

Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965 .

Широков О.С. Языковедение: введение в науку о языках. М., 2003 .

Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М., 2006 .

Яворская Г.М. Лексико-семантическая типология в синхронии и диахронии. Киев, 1992 .

Aikhenvald A., Dixon R.M.W. Word: a cross-linguistic typology. Cambridge, 2002 .

Baker M.C. Incorporation. – Chicago; L.: U. of Chicago, 1988 .

Butt J. & C. Benjamin. A New Reference Grammar of Modern Spanish. Chatam: Hoder Arnold, 2004 .

Bybee J.L. Morphology: a study of relation between meaning and form. Amsterdam, 1985 .

Comrie B. Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: U. of Chicago P., 1989 .

Comrie B.S. Tense. Cambridge: Cambridge UP, 1985 .

Corbett G.G. Gender. Cambridge, 1990 .

Croft W. Typology and Universals. Cambridge, 2003 .

Croft W. Syntactic categories and grammatical relations. Chicago; L.: U. of Chicago, 1991 .

Dalby A. Dictionary of languages. – London, 2006 .

Haspelmath M. Understanding morphology. London: Arnold, 2002 .

Language typology and language universals: An international Handbook. v. III. – Berlin:

de Gruyter, 2001 .

MallisonG., Blake B. Language Typology. Cross-linguistic Studies in Syntax .

Amsterdam, 1981 .

Morena Cabrera J.C. La linguistic terico-tipolgica. Credos, 1995 .

Nettle D. Linguistic diversity. Oxford, 1999 .

Nichols J. Language diversity in space and time. Chicago, 1989 Seiler H. Language universal research: a synthesis. Tubingen, 2000 .

Song J. Linguistic typology: morphology and syntax. Harlow: Longman, 2001 .

Spencer A. Morphological theory. Oxford, 1991 .

Stump G. Inflectional Morphology. Cambridge, 2001 .

Wierzbicka A. Semantics. O.; N.Y.: O. UP, 1996 .

Whitley M. S. Spanish/English Contrast. – Washington: Georgetown University Press, 1986 .

Паршин А.В. Теория и практика перевода. Москва 2008 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд.

— СПб.:

Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с Я.И.Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»,. Москва 2007 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 .

— 224 с .

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Учебное пособие. - M., 2000.- 136 с .

Гарбовский Н.К. Теория перевода Издательство: М., МГУ Год: 2004

Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация :

Учебное пособие. - М. : Высшая школа, 2006. - 335 с .

Быкова И.А.Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) [Текст] :

Учебник. - М. : Изд-во РУДН, 2013. - 142 с Казакова Т.А. Практические основы перевода: English - Russian. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с

Прошина З.Г. Практикум по теории перевода: Английский и русский языки:

Учебное пособие. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 116с .

а) основная литература Objectif Express2: Mthode de FLE. – Paris: Hachette, 2009 .

1 .

Les Affaites suivre: Mthode de FLE. – Paris: Hachette, 2001 .

2 .

Affaires.com: Mthode de FLE. – Paris: CLE Int. 2004 .

3 .

Carte de visite: Mthode de FLE. – Paris: Didier, 2001 4 .

Аксенова А. К. Французский язык для экономистов. – М.: Тезаурус, 2001 5 .

Журбенко Г. Е. Французский язык для юристов. – М.: ОАО «Городец», 2004 .

6 .

б) дополнительная литература Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур 7 .

и обстоятельств. – М.: «Р.ВАлент», 2005 .

Devillard O. Rey D. Culture d’entreprise : un actif stratgique. – Paris : Dunond, 8 .

Baudry P. Franais et Amricains. – Paris : Village Mondial, 2004 .

9 .

Urban D. Le Guide du savoir-vivre personnel et profrssionnel. – 10 .

Paris :Maxima,2002/ .

–  –  –

Учебно-методическое и информационное обеспечение Обеспечение образовательного процесса учебной и учебно-методической литературой по образовательной программе .

–  –  –

Львовская З.Д. Теоретические 10 .

проблемы перевода. М., 1985 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и 11 .

методы перевода. М.,1996 .

Оболенская Ю.Л. Диалог культур 12 .

и диалектика перевода. М., 1998 .

13 .

Nida E.A. La traduccin teoria y practica. Madrid, 1986 .

Чужакин А., Палажченко П. Мир 14 .

перевода. М., 1997 .

15. Cardona G.R. Dijcionarip dp lifigpjstica. Barcelona, 1991 .

16. David Burke. Street Spanisk USA, 1997 .

Iebra V.G. Traduccin: historia y 17 .

teora. Madrid, 1994 .

–  –  –

86. Molinie G. et Cahne P. (sous la direction de). Qu'est-ce que le style?

PUF,1994 .

Будагов P.A. Литературные 87 .

языки и литературные стили. М., «Hayка»,1976 .

Васильева А.Н. Художественная 88 .

речь. М., «Высшая школа», 1983 .

–  –  –

Кожина М.Н. К основаниям 91 .

функциональной стилистики, Пермь, 1972 .

Очерки по стилистики 92 .

художественной речи. М., «Наука», 1979 .

–  –  –

Kerbrat-Orecchioni С .

94 .

L'enonciation. De la subjectivit dans le langage. Colin. 1980 .

95. Molinie G. La stilistique. PUF .

1993 .

–  –  –

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M .

134 .

Проблемы перевода. М., 1976 .

Мечковская Н.Б. Социальная 135 .

лингвистика. М., 1996 .

Миньяр-Белоручев Р.К .

136 .

Последовательный перевод. 1969 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и 137 .

методы перевода. М., 1996 .

–  –  –

Ревзин Н.И., Розенцвейг В.Ю. К 140 .

обоснованию лингвистической теории перевода. \\Вопросы языкознания. №1. М., 1962 .

Тимко Н.В. Основные проблемы 141 .

лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале перевода английских, немецких и русских художественных текстов). М.: Московский педагогический университет. ~ 2001 .

Чужакин А. Устный перевод .

142 .

Теория + практика, переводческая скоропись. М .

2001 .

Чужакин А., Палажченко П. Мир 143 .

перевода-2000. М. 2000.




Похожие работы:

«УДК 582.734.3 А.С. Бахтаулова1, Б. Бекманов2, Ж.Ж. Канагатов1 Жетысуский государственный университет им. И. Жансугурова, Талдыкорган, Казахстан; Институт общей генетики и цитологии КН МОН РК, Алматы, Казахстан (E-mail: bahtaulova@mail.ru) Молекулярн...»

«А.В. Рафаева Москва Как изменяются сказки: к методу исследования Многие исследователи отмечают, что последнее время фольклор, в том числе волшебные сказки, заметно меняется. Явление это свойственно, естественно, не только русскому фольклору. К примеру, литовская исслед...»

«Программа поддержки местных гражданских инициатив учащейся молодежи в условиях реализации Концепции развития дополнительного образования детей" "Проект это особая философия образования: философия цели и деятел...»

«ОТЧЁТ О РАБОТЕ ЦЕНТРА КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ ФГБУК "Государственный Российский Дом народного творчества им. В.Д. Поленова" за II-е полугодие 2018 года Проведение мероприятий межрегиональных этапов Всероссийского фестиваля народного творчества "В...»

«4. Ильясова С. В., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. – М. : Флинта, 2009 г. – С. 11.5. Кириллова Н. Б. Медиакультура как объект исследования // Известия Уральского государственного университета. – 2005. – № 35. – С. 63–74.6. Костина А. В. Массовая культу...»

«В. С. Аксёнов, В. В. Колода БОГАТЫЙ ВЕЩЕВОЙ КОМПЛЕКС БЛИЗ СТАРОЙ ПОКРОВКИ НА ХАРКОВЩИНЕ Одним из наиболее насыщенных салтовскими (салтово-маяцкими) древностями регионов является Харьковская область Украины. Именно здес...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина" Институт физической культуры, спорта и молодежной политики Кафедра тео...»

«другими подходами (зарядкой, выправлением режима питания) сильно увеличить продуктивность. Полнота (ожирение). При сидячем образе жизни человек зачастую набирает лишний вес. Если не выполнять дополнительных физических нагрузок эта проблема проявится и у работника 1Т-сферы. Для профилактики проблемы следует следить...»

«Мокрый В. Ю. Культурологические особенности преподавания дисциплины "Информатика" студентам УДК 378.14 DOI 10.23951/1609-624X-2018-3-91-96 КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ "ИНФОРМАТИКА" СТУДЕНТАМ ГУМАНИТАРНОГО ВУЗА В. Ю. Мокрый Санкт-Петербургский гуманит...»

«Мир науки. Социология, филология, культурология Выпуск 3 – 2017 World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies https://sfk-mn.ru Мир науки. Социология, филология, культурология https://sfk-mn.ru World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies Выпуск 3 – 2017 ht...»

«Научный рецензируемый журнал 2018. Выпуск 7 (13) Основан в 2006 году Мировая литература в контексте культуры Выходит 1 раз в год Учредитель и издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Пермский государственный национальный исследовательский университет Редакционная коллегия...»

«13 The International Encyclopedia of Sociology. N. Y., 1984. P. 114. 14 Bell D. Ethnicity and Social Change//Ethnicity. Theory and Experience. Cambridge (M ass.), 1975. P. 141— 142. 15 Bell D. Op. cit. P. 171. 16 Ibidem. P. 169. 17 Ibidem. P. 172. 18...»

«УТВЕРЖДЕНО приказом Департамента культуры города Москвы от Л *. ^у у -Устав Государственного бюджетного учреждения культуры города Москвы "Театр на Покровке" (Новая редакция № 5) Москва, 2015 г.1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Государственное бюджет...»

«Москва, 2017 УДК 37.01 + 796 + 613 ББК 74.00 + 75.11 + 51.204.0 Т95 Т95 Тьюторские проекты в области развития физической культуры в условиях внедрения ФГОС и ВФСК ГТО: Электронный сборник материалов Всероссийского конкурса тьюторских пр...»

«СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Цели и задачи ГИА. ГИА проводится в целях определения соответствия результатов освоения обучающимися ОП ВО требованиям ф...»

«УДК 796.01:642.5 лифановская е. в., бакалавр Голубева Т. Б., канд. техн. наук, доц. УслУГи ЭкоПиТаНиЯ ПредПриЯТиЙ сеЗоННЫХ видов сПорТа 1 Рассмотрена проблема внедрения экоконцепции на предприятия общественного питания, расположенные на локациях сезонных видов спорта Свердловской области. Преимуществ...»

«Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ КУЛЬТУРЫ" Библиотечно-информационный факультет Кафедра документоведения и информационной аналитики МЕЖДУ...»

«Календарь событийных мероприятий Новогрудского района на 2019 год Kalendarz wydarze okolicznociowych w powiecie Nowogrdzkim na rok 2019 Newsworthy events in Novogrudok district in 2019 ЯНВАРЬ/ JANUARY/ STYCZE Январь V духовно-просветительская акци...»

«ПРОГРАММА РАЗВИТИЯ ХОККЕЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА 2018 – 2022 ГОДЫ Москва, 2018 г. СОДЕРЖАНИЕ Паспорт программы.. 3 1 . Анализ состояния и перспектив развития хоккея в Российской Федерации.. 7 Массовый спорт.. 7 Детско-юношеский спорт.. 9 Школьный спорт.. 12 Студенчески...»

«Э.Р. Лассан Вильнюс, Литва ТЕКСТОВЫЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ И ГРАЖДАНСКАЯ ЛИРИКА (ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ) E. Lassan. Textual Reminiscences and Civil Lyrics (the problems of understanding). In the article the author deals with the problems related to the understanding of certain tex...»

«Министерство культуры Новосибирской области Новосибирский государственный театральный институт 630099 Новосибирск ул. Революции, 6 ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО о VI Всероссийском конкурсе исполнителей художественного слова и III Всероссийской научно-пра...»

«УДК 316.77 / ББК 60.56 ЭВОЛЮЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ СЕРИАЛОВ В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ Кравцова О. Э. Магистр социологии, 1 курс Уральского Федерального Университета имени первого президента РФ Б. Н. Ельцина г. Екатеринбург, Россия okskrawt@gmail.com EVOLUTION OF FOREIGN SERIES IN...»

«ВЕСТНИК АНТРОПОЛОГИИ / НОВАЯ СЕРИЯ / 2018 № 2(42) ВЕСТНИК АНТРОПОЛОГИИ HERALD OF ANTHROPOLOGY № 2(42) 2018 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая ========================================================= ВЕСТНИК АНТРОПОЛОГИИ HERALD OF ANTHROPOLOGY =========================...»

«Положение П 40 СП 02 "Положение о Научно-образовательном центре "Лаборатория коммуникативного поведения человека" Версия 1. Дата 23.12.2013 г Содержание № Главы № стр. Общие положения 1. 3 Цели и задачи 2. 3 Управление и штаты ЛКП 3. 4 Положение П 40 СП 02 "Положение о Научно-образовательном центре...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.