WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«M. A. Robbins. - Westminster : Teacher Created Material, 1999. - 48 p. 2. Stempleski, S. Guide for using To Kill A Mockingbird in the classroom / S. Stempleski, B. Tomalin. - ...»

References

1. Robbins, M. A. Guide for using To Kill A Mockingbird in the classroom /

M. A. Robbins. - Westminster : Teacher Created Material, 1999. - 48 p .

2. Stempleski, S. Guide for using To Kill A Mockingbird in the classroom /

S. Stempleski, B. Tomalin. - Oxford : Oxford University Press, 2001. - 176 p .

3. Summerfield, E. Seeing the big picture / E. Summerfield, S. Lee. - Yarmouth :

Intercultural Press, 2001 .

ПЕРЕДАЧА ТОПОНИМОВ В ПОЛЬСКИХ

И ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ,

ОПУБЛИКОВАННЫ Х В XVI В .

Е. В. Борисевич Белорусский государственный университет, факультет социокультурных коммуникаций, ул. Курчатова, 5, 220108, Минск, Республика Беларусь e-mail: borysiewiczowna@gmail.com В статье рассматриваются особенности передачи в славянских переводах библеиских топонимов, в состав которых входят нари­ цательные имена существительные. В Септуагинте и Вульгате за­ кладывается традиция перевода и комментирования топонимов в библеиском тексте, которая в славянских переводах получает дальнеишее развитие. Нередко новые варианты передачи топонимов становятся результатом переводческои ошибки .

Ключевые слова: топонимы, Библия, имена собственные, нари­ цательные имена существительные .

RENDERING TOPONYM S IN THE POLISH

AND OLD CHURCH SLAVONIC BIBLE TRANSLATIONS

PUBLISHED IN THE 16th CENTURY A. V. Barysevich Belarusian State University, Sociocultural Communications Department, Kurchatov St. 5, 220108, Minsk, Republic of Belarus e-mail:borysiewiczowna@gmail.com The author considers the problem of rendering in the Slavonic Bible translations the toponyms, containing common nouns. The Slavonic trans­ lations continue the Septuagint and the Vulgate tradition of translating and commenting the biblical toponyms. Sometimes this kind of render­ ing however is merely a result of a translator’s mistake .

Key words: toponyms, Bible, proper nouns, common nouns .

Нарицательные имена существительные в составе библейских то­ понимов с самого начала традиции библеиского перевода представ­ ляли собои серьезную проблему для переводчиков по нескольким причинам. Во-первых, затрудняли определение границ переводимо­ го топонима, что приводило к так называемому сверхпереводу, когда переводилось даже то, что должно было быть передано в транслите­ рации. Традиция такои — сверхпереводнои — передачи топонимов восходит к Септуагинте и Вульгате. Во-вторых, часто подобные то­ понимы имеют историю, которая также раскрывается в библеиском тексте. Подобное положение вещеи ставит переводчика перед необ­ ходимостью не передачи, а именно перевода топонима путем пере­ вода, потому что в противном случае читатель вряд ли поимет, поче­ му именно то или иное место было названо тем или иным образом .

В греческом и латинском тексте переводчики прибегают к ре­ сурсу сверхперевода достаточно часто. Как правило, это происходит в не совсем ясных для переводчиков контекстах. В стихах Быт 14:3 и сл. в древнеевреиском тексте появляется выражение D W n рйУ, ко­ торое имеет неясную этимологию и неясное значение: иногда его отождествляют с Мертвым морем, иногда — с долинои бесов, ино­ гда — с долинои полеи. Сложность оригинального контекста неиз­ бежно вызывает трудности при переводе: в Септуагинте эта доли­ на становится 'долинои соляных ям или прудов’: р Se KoiXaq р а\ищ, а в Вульгате — 'леснои долинои’: vallis autem Silvestris .





В славянских переводах не только сам вариант перевода, но и выбранная страте­ гия передачи топонима указывают на текст, на которыи преимуще­ ственно ориентировался переводчик, ср.: Т [3] 14:3 в долине Сидим, ставшей морем соленым, ИФ [1] надебрь лукі'ю, се есть море солиное, ФС [2] додолины лесное: еже нынъ словъть море соллное, SB [7] w dolinie Syddymie/gdzie morze sone, JL [10] do padou lesneo / ktory teraz zow morze Solne, BB [8] na rownin Sydim tam gdzie teraz iest morze sone, JW [9] w dolin len, ktra teraz iest morzem sonym .

В дальнеишем в издании Ивана Федорова находим транслите­ рацию, но транслитерацию не древнеевреиского топонима, а гре­ ческого: долинаже алукіА, имлше кладези впверныю. В изданиях Франциска Скорины, Яна Леополиты и Якуба Вуека этот контекст передан в соответствии с чтением Вульгаты, и только Библия Симо­ на Будного и Брестская Библия предлагают чтения на основе древнеевреиского оригинала: ФСДолинаже лесная имела всобъ множе­ ство кладезевъ тиновыхъ, SB A dolina Syddymska bya pena studzien iowatych, JL A pado Leny mia wiele studzien kyiowatych, BB W oney tedy rowninie Sidim byo wiele studniczysk ilowatych, JW A dolina lena miaa wiele studzien kliowatych .

Проблема определения границ переводимости топонима воз­ никает в Книге Бытия неоднократно и почти каждым раз приводит к трудностям и даже ошибкам перевода. В стихе Быт 10:11 в древнеевреиском тексте упоминается некии город, называемым Реховот .

Проблема заключается в том, это слово является также нарицатель­ ным существительным со значением ‘улицы’, а корень его, в свою очередь, передает значение широты, протяженности в пространстве .

В Септуагинте этот топоним передан в точном соответствии с древнеевреиским оригиналом и именно как топоним: rpv Pooa6 noiv .

Путаница начинается с Вульгаты: святои Иероним передает дан­ ным топоним как нарицательное существительное plateas civitatis, и все зависимые от Вульгаты славянские тексты передают его так же: ФС иулице града, JL y ulice w miecie, JW ulice miasta. Те переводчи­ ки, которые передают этот топоним верно, с большои долеи веро­ ятности обращались к древнеевреискому оригиналу: SB y Rechoboth miasto, BBy miasto Rechoboth. В издании Ивана Федорова находим в этом стихе пример достаточно вольнои интерпретации исходно­ го текста: исъзда ниневгию посреди халахом. Все, что осталось от то­ понима, это слово посреди, которое может являться специфическои переводческои интерпретациеи наиболее абстрактного значения древнеевреиского корня слова улицы — ттт. То есть Иван Федоров передает не саму лексему, а часть ее значения, заключенную в корне .

С такои же проблемои столкнулись славянские переводчики и при передаче ряда других названии долин. В стихах 12:6 и 13:18 переводчики вынуждены были искать адекватныи способ пере­ дачи древнеевреискои лексемы }1^Х. Сущность связаннои с этим проблемы достаточно четко сформулировал в своем комментарии С. Будным... Y przeszed Abram przez ziemi a do mieysca Szechema =do rwniny Moreha (=Albo do dbu, ieliby czyta, Allon, anie Elon — до равнины Мореа = или до дуба, если читать Аллон, а не Элон — пере­ вод наш); A(tak) ruszy si namiotem Abram, y przyszed a mieszka =w rwninach =Mamrego... (=Abo w dbiu — или в дубе — перевод наш) .

Септуагинта и Вульгата решают эту проблему по-разному: Spvv rpv v^ppv, Spvv rpv Mappp — Септуагинта переводит слово JI^X как дуб, а Вульгата — как долина: ad convallem illustrem, juxta convallem Mambre. Соответственные разночтения наблюдаются и в зависимых от них текстах: JW do Jasney doliny przy dolinie Mambre, JL do padou jasnego podle padou Mambre, ФС подле долины Мамврины, ИФ къдубу высокому оудуба мамврш. Предложенным Ф. Скоринои вариант до­ долины славное связан с тем, что переводчик выбрал второе, пере­ носное значение слова illustrem — 'славный известный .

В стихах Быт 11:28 и Быт 11:31 фигурирует топоним Ур-Касдим, или Ур Халдейский. В тексте Септуагинты первыи элемент — Ур — переведен, а в Вульгате весь топоним передан как одно це­ лое. Передача этого топонима становится однозначнои индикациеи того, на какои текст опирался переводчик: 11:31... и вышли вместе из Ур-Касдима, ИФ изземлА халдтиски ФС изъ Уру места Халдейскаго SB z Ura Chaszdym(skiego) JL z Ur Chaldeyskiego BB z Ur Kaldeyskie, 11:28 ИФ въселехъ халдтйскихъ ФС вместе Уръ Халдейском SB w Urze Chaszdymskim JL w Ur Chaldeyskiey BB w Ur Kaldeyczykow. Расхождения между текстами, зависимыми от Септуагинты и от Вульгаты, про­ слеживаются и в стихе 22:2: rpv ypv rpv v^ppv, in terram visionis, JW iemie Widzenia, JL do ziemie widzenia, ФС наземлю виденииА, ИФ наземлю высоку. Симон Будныи последовательно реализует стратегию транслитерации: do ziemie Moryiey .

В стихе 14:17 в переводе Скорины имеется явное указание на его обращение к древнеевреискому оригиналу. В Септуагинте и Вуль­ гате здесь фигурируют варианты транслитерации — долина Савэ с последующим переводным комментарием — королевская доли­ на: nsiov aoikswq vallis regis. В зависимых от них текстах находим именно такои топоним: ИФ въоудоле савинт, сіе бАше поле црво, JL w dole Sawe/ kthory iest pado Krolewski, BB na dolinie Sawe/ ktor zow dolin Krlewsk. В том случае, если переводчик обращался к древнеевреискому оригиналу, в его тексте на месте транслитерации ока­ зывается переданным совсем иное значение: SB do doliny rwney: ta dolina (iest) krolewska, ФС додолины ровное, еже слыла долина Царева .

Древнеевреиская лексема ПШ только в изданиях Скорины и Будного переведена, а не транслитерирована. В остальных изданиях встре­ чаем транслитерацию со звуком [с], а не [ш], как в древнееврейском оригинале, что указывает на обращение к греческому и латинскому источникам, а не к древнеевреискому оригиналу .

В стихах 23:8, 23:17, 25:9 во всех изданиях последовательно пе­ реведен топоним Махпела, начало чему было положено также в Септуагинте и Вульгате: т onpkaiov т Sinovv, speluncam duplicem. Все о о издания, кроме Библии Симона Будного, передают это название пу­ тем перевода: JW iaskini dwoist, JL iaskini dwoist, ФС печеру сугу­ бую, ИФ печеру сугубую. Симон Будньш транслитерирует этот топо­ ним, а затем, зная о традиции его передачи другими переводчиками, однократно комментирует проблему передачи имени собственного на полях: iaskini =machpe (przeoy iaskinia sowita albo dwoika) (пе­ реводится как пещера щедрая или двойная — перевод наш) .

Кроме того, многие сюжеты Книги Бытия полностью посвяще­ ны установлению имен собственных для определенных объектов:

в частности, объясняется, в честь чего или по какои причине был на­ зван тот или инои объект, ср.: Т 11:9 Поэтому наречено ему имя Бавель, ибо там смешал Бог язык всей земли...; Т 21:31 Поэтому назва­ ли это место Беэр-Шева, ибо там они оба поклялись .

Иногда топоним передается во всех переводах в калькированнои форме, и такое представление является наиболее удачным и после­ довательным способом передачи всего этиологического сюжета:.. .

каі ekKeo ev Apaap т ovopa т топои ek e iv o v Kupioq eiev, iva Einaioiv о ой oppspov Ev та opEi Kupioq adp, Т 22:14 И нарек Авраhам имя месту тому: «Богусмотрит»; а ныне о нем говорят: «На этой горе откры­ вается Бог»; Appellavitque nomen loci illius: Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit; JW Y nazwa imi mieysca onego, Pan widi. Z tde a po dzidie zowi: Na grze Pan uyrzy; J L I nazwa imi miesca oneo, Pan widzi. Ztd e i dzisia mowi, na gorze Pan widzi, SB Y nazwa Abraham imi mieyscu onemu, Jehowa uyrzy: std mwiy dzisia na gorze Jehowa uyrzy; ФС И прозва имА месту тому гдь виде, ДлАтого идоднес называетсА нагоре гдь виде; ИФ Ипрозва авраамъ имА мъсту тому гь видп, идарекутъ идоднес нагори гь швисА; Bakavoq nsvdouq 35:8 Quercus fletus; JW Db paczu; JL Db paczu; SB y nazwa imi iego =Allon Bachuth: (=Db paczu); ФС И названо естъ место то дубъ плачu; ИФ ипрозва имА ему дубъ плаченъ .

Как правило, в подобных контекстах речь идет о микротопони­ мах, которые затем в тексте больше не появляются, но семантиче­ ская структура которых прозрачна. Это делает относительно орга­ ничным их перевод в Септуагинте, что затем перенимает Вульгата .

Эта стратегия позволяет сохранить целостность микросюжета и од­ новременно не низводит микротопоним до ранга обычных нарица­ тельных существительных .

Дополнительным аргументом в пользу применения калькирую­ щего перевода нередко являлся этиологическии сюжет с большим количеством подробностеи, в которыи было вписано имя собствен­ ное, ср.: Т 31:48 И сказал Лаван: «Холм этот — свидетель между мною и тобою отныне». Поэтому нарекли ему имя Галь-Эд; Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis; JW Y rzek Laban: Kupa ta bdie wiadkiem midzy mn a tob diia, y dla tego nazwano iest imi iey Galaad, to iest, kupa wiadka; JL I rzek Laban .

Ten stos kamieni dzi wiadkiem bdzie midzy mny thob, a stey przyczyny nazwano imi ieo Galaad to iest, Stos swiadek; SB Y rzek Laban. Kupa ta wiadek midzi mn y midzi tob dzisia, a dla tego nazwano imi iey Galeed; ФС Ирече Лаванъ Могила cua послухъ дабудетьмежи мною итобою. Ш ла того названо естъ имА места того Галаадъ, еже исказуетсА могила послух; ИФ Речеже лаванъ Кракову, могила си столпъ, иже поставилъ нси межди мною итобою, послухъ есть могила си, ипослух, истолпъ си послухъ .

Сегоради прозва могила послушнаА. В стихе Быт 31:47 происходит противопоставление двух названии одного и того же места, дан­ ных на родственных языках — древнеевреиском и арамеиском: JW Ktr nazwa Laban kup wiadka: aJakob, kup wiadectwa, oba wedug wasnoi izyka swego, JL...ten nazwa Laban stos kamienia wiadek: A Jakob lepak, Gromada wiadecthwa, oba wedug wasnoi izyka swoiego;

SB...Ynazwa i Laban JegarSahaduta, a Jaakob nazwa i Galeed. (=Obie sowie znacz kup wiadestwa: to hebreyskie ono Syrskie); ФС Еaже прозвалъ Лаванъ Могила послуха. АЯковъ Могила свидениА, обадва под­ ле обычаю aзыка своего; ИФ ипрозва лаван могила послушнаА, шкоже прозва могила послух. Здесь важным при переводе оказывается умение переводчика подбирать синонимы, хотя вполне понятным и удачным оказывается также вариант передачи названия микрото­ понима при помощи транслитерации и транскрипции .

Как показывает собранный нами материал, переводчиками XVI в .

были выработаны две основные стратегии передачи значащих имен собственных в переводных библеиских текстах. Одна из них заклю­ чалась в том, что переводчик передавал некии элемент текста без учета его метатекстовой природы, а затем пытался объяснить се­ мантическое своеобразие данного фрагмента в комментарии (или глоссе), ссылаясь на язык оригинала и переводимьш текст [7]:

Y nazwa imi mieyscu onemu Bethel, aczkolwiek Luz byo imi (oneo) miasta drzewiey. (= Bethel dwie sowie ktore si wykadai Dom Boy .

Y nazwa i Laban Jegar Sahaduta, a Jaakob nazwa i Galeed. (=Obie sowie znacz kup wiadestwa: to hebreyskie ono Syrskie .

Y swarzyli si pasterze Gierarscy z pasterzmi Izahakowymi mowic:

nasza to woda:y nazwali imi studnie (oney) Esek: isz si swarzyli z nim .

(To iest swar) К этои стратегии прибегают Я. Вуек и С. Будны и наличие мар­ гинального и послетекстового комментария позволяют этим пере­ водчикам прибегнуть к его ресурсу .

Вторая стратегия заключалась в том, что переводчик изначаль­ но предполагал невозможность обратиться к ресурсу комментария .

Метатекстовые элементы в этом случае переводились как обычные элементы текста, также без учета их метатекстовои природы. В этом случае, однако, очень часто применялся механизм «максимального перевода», или сверхперевода, то есть переводились, к примеру, те имена собственные, которые должны были транслитерироваться .

Таким образом конструировался своего рода «включенныи коммен­ тарии»: в случае обращения переводчика к такои стратегии в самом переводном тексте эксплицированным оказывалось то содержание, которое в оригинале присутствовало лишь имплицитно, а в первом из рассмотренных нами случаев выносилось в комментарии. К подобнои стратегии — с различнои частотои — прибегают многие пе­ реводчики Библии в указанныи период .

Следует отметить, что основные приемы перевода библеискои топонимики были впервые продемонстрированы в Септуагинте, в тексте которои предпочтение было отдано именно калькирова­ нию — переводу оригинальных имен собственных .

Эта традиция была существенно модифицирована в Вульгате:

многие имена собственные, ранее калькированные, были переданы путем транскрибирования, а в качестве компенсации утраченнои пе­ редачи значения к переведенным именам собственным были — не­ посредственно в тексте перевода — присовокуплены комментарии .

Переводы Якуба Вуека и Яна Леополиты не привнесли ничего существенно нового в ранее использованную в Вульгате методику передачи топонимики; интересны лишь предлагаемые ими вариан­ ты перевода. Симон Будный отдает безоговорочное предпочтение транскрибированию значащих имен собственных, которое в его из­ дании применено последовательно, с последующим разъяснением значении топонимов и антропонимов на полях .

В группе восточно-славянских переводов наблюдается не со­ всем последовательное балансирование между калькированием и транскрибированием, что связано с обращением переводчиков как к тексту Септуагинты и связанных с неи переводов, так и к тек­ сту Вульгаты. Интерес в этом случае представляет прежде всего предпочтение, отдаваемое переводом вариантам Септуагинты или вариантам Вульгаты. Одновременно в процессе анализа способов пе­ редачи библеиских топонимов в разных переводах были выявлены гебраизмы даже в тех изданиях, которые напрямую с древнеевреиским оригиналом связаны не были .

Другим немаловажным аспектом этои проблемы, которьш так­ же оказал влияние на предпочтения переводчиков, была принад­ лежность имени собственного к группе антропонимов или топони­ мов. Как показывает наше исследование, топонимы в среднем чаще, чем антропонимы, подвергаются калькированному переводу, неза­ висимо от исторического периода, в которыи выполнялся перевод, и языка, на которыи он осуществлялся .

Литература

1. Библия. Острог, 1581 .

2. Біблія: факсімільнае ўзнаўленне Бібліі, выдадзенаи Францыскам Скарынаю у 1517 -1519 гадах. Мінск: «Беларуская савецкая энцыклапедыя»

імя Петруся Броукі, 1990. - Т. 1. - 828 с .

3. Тора (Пятикнижие Моисеево) / Под общ. ред. проф. Г. Брановера. - М. : Шамир, 1993. - 1135 с .

4. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart, 1977. s .

5. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart, 2006. - 1504 p .

6. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart, 2007. - 1620 p .

7. Biblia. To iest, ksigi starego y nowego przymierza, z nowu z jzyka Ebreyskiep go, Grecskiego y aciskiego na Polski przeoone. Niewie, 1572 .

8. Biblia wita, tho iest, Ksigi Starego y Nowego Zakonu, wanie z ydowskie­ go Greckiego y aciskiego, nowo na Polski izyk, z pilnoci y wiernie wyo­ one. Brze Litewski, nak. M. Radziwi, 1563 .

8. Biblija To jest Ksigi Starego i Nowego Testamentu wedug aciskiego przeka­ du starego w kociele powszechnym przyjtego na Polski jzyk znowu z pilno­ ci przeoone, z dokadaniem tekstu ydowskiego i Greckiego i z wykadem Katolickim trudniejszych miejsc do obrony wiary witej powszechnej przeciw kacerstwom tych czasw nalecych. Krakw: w Drukarni azarzowej, 1599 .

9. Biblia, to jest ksigi Starego i Nowego Zakonu, na polski jzyk z pilnoci we­ dug aciskiej Bibliej od Kocioa krzecijaskiego powszechnego przyjtej, nowo wyoona. Krakw, 1561 .

10. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon: with an appendix con­ taining Biblical Aramaic. - Thirteenth Printing. - S. l., 2010. - 1204 p.




Похожие работы:

«Мокрый В. Ю. Культурологические особенности преподавания дисциплины "Информатика" студентам УДК 378.14 DOI 10.23951/1609-624X-2018-3-91-96 КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ "ИНФОРМАТИКА" СТУДЕНТАМ ГУМАНИТАРНОГО ВУЗА В. Ю. Мокрый...»

«РУССКИЙ МИР И ЕВРАЗИЙСКАЯ ИНТЕГРАЦИЯ. РУССКИЙ МИР В ДУХОВНОМ СОЗНАНИИ НАРОДОВ РОССИИ Материалы студенческого семинара, прошедшего 27 марта 2019 г. в рамках Международной научно-практическо...»

«Толкачева Светлана Викторовна РУССКИЕ ТРАДИЦИОННЫЕ СВАДЕБНЫЕ ПЕСНИ И ПРИЧИТАНИЯ ЮЖНЫХ РАЙОНОВ УДМУРТИИ Статья посвящена специфике вербальных текстов причитаний и песен русских традиционных свадебных обрядов южного этнокультурного ареала современной Удмуртии. Выявлены ареальные особенности бытования прич...»

«Порядок и принципы формирования олимпийской команды России для участия в XIV Европейском юношеском Олимпийском зимнем фестивале 2019 года в г . Сараево (Босния и Герцеговина) Порядок и принципы формирования олимпийской команды России для участия в XIV 1. Европейском юн...»

«МОЛЧАНИЕ И КРИК (Человек и культура в перспективе Аушвица) Рассмотрение человека и культуры в перспективе будущего, его предсказуемости и управляемости, возможно не только в позитивном с...»

«Курсы французского языка в Париже Sprachcaffe Париж одна из самых изумительных наших школ, предлагающая курсы французского языка. Париж столица Франции и мировой моды, искусства, поэтому это самое подходящее место для изучения французского языка и культуры, если Вы собираетесь изучать это...»

«В Т ИК АССОЦИАЦИИ ПЛАНЕТАРИЕВ РОССИИ и ЕВРО-АЗИАТСКОГО СОДРУЖЕСТВА ПЛАНЕТАРИЕВ Выходит с 1994 года № 5 (52), 25 декабря 2018 года Редакционная коллегия: Ситкова Зинаида Павловна Нижний Новгород zsitkova@gmail.com Михайлова Галина Николаевна Санкт-Петер...»

«t ФГБНУ "ФНЦ пищевых систем им. В. М. Горбатова" РАН [ УТВЕРЖОАЮ ВриоД|ф"1Л'орв сягтвм 3018 г. 'vwik-jS"'-'' ПОЛОЖЕНИЕ j о Международном конкурсе качества пишевой продукция f "ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ~ ШН" \ MocKsa-2018 L Цели и задачи конкурса Международный...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.