WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«(РОСАВИАЦИЯ) ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ» МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ...»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА

(РОСАВИАЦИЯ)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ

МЕЖДУНАРОДНОГО ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Материалы II Международной научно-практической конференции Санкт-Петербург Одобрено и рекомендовано к изданию Учебно-методическим советом Университета ISBN 978-5-4334-0425-0

Рецензенты:

Савчук Валерий Владимирович, доктор философских наук

, профессор .

Алябьева Светлана Валерьевна, кандидат философских наук, доцент Межкультурная коммуникация: стратегии и тактики международного гуманитарного образования: материалы II Международной научно-практической конференции 21-29 мая 2018 года / под общей редакцией Майора М.Н. СПб.: СПбГУ ГА, 2018. – 206 с .

Сборник материалов Второй Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: стратегии и тактики международного гуманитарного образования» (СПбГУГА, Санкт-Петербург; СПбГУ, Санкт-Петербург; Задарский Университет, Задар, Хорватия; Мостарский Университет, Мостар, Босния и Герцеговина) содержит научные статьи и сообщения, посвященные актуальным проблемам межкультурной коммуникации в рамках международного гуманитарного образования .

Сборник адресован специалистам в области межкультурных и стратегических коммуникаций, преподавателям, студентам, магистрантам, аспирантам, и всем, интересующимся данной тематикой .

Редакционная коллегия:

Томич З., ректор Мостарского университета, доктор наук, профессор Божич Р., заведующая кафедрой русского языка и литературы Мостарского университета, доктор наук, экстраординарный профессор Задарского университета Хаджихалилович С., заведующая кафедрой русского языка и литературы Задарского университета, доктор наук, доцент Майор М.Н., декан Гуманитарного факультета, заведующий кафедрой философии и социальных коммуникаций, кандидат философских наук, доцент Мисонжникова М.Б., старший преподаватель (ответственный редактор) Ягубова С.Я., заместитель декана Гуманитарного факультета, кандидат философских наук, доцент ISBN 978-5-4334-0425-0

© «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ», 2018

«МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ МЕЖДУНАРОДНОГО ГУМАНИТАРНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ». СПб., издательство «Гамма». – 2019 г.-207 стр. Тираж – 100 экз .

Содержание

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

Томич З .

Управление связями с общественностью: пять вопросов и одно стратегически важное заключение

Биякшич С., Беванда А., Чорич Н .

Потребительские взгляды и мнения о сообщениях в коммуникационных кампаниях............ 14 Bijaki S., Bevanda A., ori N .

Attitudes and opinions of consumers about messages in communication campaigns

СЕКЦИЯ 1. РЕКЛАМА И СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ. МЕДИАРЕАЛЬНОСТЬ:

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ПРАКТИКИ

Алешкин Н.И .





Использование компьютерных и мультимедийных программ как инструментов успешной коммуникации

Арефьев М.А., Давыденкова А.Г .

Диалог культур как базовая ценность межкультурных взаимодействий

Бирюкова А.В .

Бизнес-коммуникация в эпоху цифровой экономики (на примере «аэрофлота»)

Васильева Е.С .

Коммуникативная стратегия организации спортивной направленности

Вертовшек Н., Бабич В .

Философия языка и медиареальность

Кошелева Т.Н .

Коммуникационное взаимодействие как один из факторов инновационного роста малого предпринимательства

Майор М.Н., Сидорова Е.И., Ягубова С.Я .

Коммуникация как особая семиотическая практика

Марихин С.В., Майор М.Н .

Коммуникативное поведение студентов вуза как социально-психологический феномен....... 42 Мисонжникова М.Б .

Особенности создания фреймов в рамках территориального брендинга

Мухортова В.Н .

Практика современных медиаисследований: социологический подход, история и методы измерений аудитории СМИ

Очеретяный К.А .

Компьютерные игры: технологии понимания

Преображенская А.В .

Коммуникация как онтологическая проблема

Смородина В.А .

Мем как иссточник рекламной идеи………………………………...……………………………57 Таджибова Л.Н .

Концепция социальной ответственности в реализации внутрикорпоративных коммуникаций

Шевцов К.П .

Литературный сюжет как коммуникативная структура

Щербина И.А .

Коммуникативная деятельность и образование

CЕКЦИЯ 2. ФИЛОЛОГИЯ

Алешкин Н.И .

Коммуникативный подход и разработка компьютерных мультимедийных программ для изучения иностранных языков

Богданович Е.Г .

Интеграция элементов информационных и коммуникационных технологий в процесс обучения

Гусаков М.А., Кудряков С. А., Рубцов Е. А .

Анализ речи работников диспетчерских служб

Комочкина Е.А .

Технология подготовки иноязычного научного доклада на основе применения речевых стандартных конструкций

Копрева Л. Г .

Проблемы при изучении авиационного английского языка у курсантов в военном вузе (на примере дисциплины «авиационный английский язык»)

Кузнецова О. В .

Применение проблемно-развивающих мультимедиатехнологий в рамках предметноязыкового интегрированного обучениястудентов (на примере профиля подготовки «организация перевозок и управления на воздушном транспорте»)

Кузьмина А.В .

Преподавание аудирования с использованием видеоряда студентам технического вуза как способ повышения мотивации и интереса к иностранному языку

Мезенцева М.Е .

Личностно-ориентированный подход как основная стратегия учебного проектирования на базе дисциплины «иностранный язык»

Можек Л .

Использование медиатехнологий на занятиях иностранного языка

Полякова Е.И .

Практика использования компьютерных технологий при обучении английскому языку в инженерном вузе

Пушная М.П .

Этапы развития английского как международного языка в контексте глобализации............ 121 Рынкевич А. В .

Сущность понятия «функциональная неграмотность» и причины его возникновения.......... 126 Сухова Н.А .

Обучение иностранным языкам в условиях поликультурной коммуникации

Ткачева А.Н .

«Субтитры» в сфере экранных искусств: происхождение и содержание термина................. 133 Шинко В .

Страх от общения на иностранном языке

СЕКЦИЯ 3. РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ

Богородицкая С. И., Помыткина О.Н .

Использование чистоговорок и скороговорок на занятиях рки на подготовительном курсе 141 Божич Р .

Русская поэзия в преподавании русского языка как иностранного

Велич П .

Русские заимствования в английском языке

Иванько Д .

Языковая политика и планирование: статус русского языка в латвии после распада советского союза

Кляйо М .

Проблемы обучения русской лексике

Мартынова О. Н., Приданова М.В .

Особенности курса рки в техническом вузе

Модрич Ж .

Об особенностях студенческого сленга

Обрадович М .

Восприятие русского языка и россии иностранными студентами

Перонья Э .

Статус русского языка в хорватии

Пинтарич А .

Культурные вариации концептуальных метафор: лексема «сердце» в русском и хорватском языках

Приморац М .

Проблема интерференции при изучении русского и хорватского языков

Радошевич А .

Примеры мультимедийных технологий в обучении русскому языку как иностранному...... 177 Хаджихалилович С., Петешич Ш. И .

Проблемы обучения фонологии старославянского языка студентов русского языка и литературы

Хаджихалилович С .

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком в сравнении с системой компетенций в россии

Цапек А .

Роль литературы в изучении русского языка как иностранного

Шмитран Э .

Основные способы заимствования англоязычной компьютерной терминологии в хорватском и русском языках

СЕКЦИЯ 4. МОЛОДЫЕ УЧЕНЫЕ

Ачох М.Р .

Приметы и суеверия россии и великобритании

Бакушкин И.Р .

Effects of microburst on aircraft

Ломотко Е.В .

Hazardous effects of volcanic eruption

Манукян Э. В .

Take-off accidents and incidents

Меньшенина Д.Д .

Использование pbn в россии

Новиков В.А .

How to create a plasma globe at home

Пискунова А.Д .

Biggest challenges facing the global aviation industry

Сметанина К.Е .

Automatic landing sindaily operations

–  –  –

The article provides some examples of multimedia technologies that can be used in teaching Russian as a foreign language. The paper provides an analysis and characteristics of electronic textbooks, games and mobile applications for learning foreign languages .

Keywords: multimedia technologies in education, Russian language, electronic textbooks, mobile applications for learning foreign languages .

–  –  –

ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ФОНОЛОГИИ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА

СТУДЕНТОВ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

В данной работе особое внимание мы обратим на анализ методических проблем, возникших при обучении фонологии старославянского языка студентов русского языка и литературы Задарского университета. Проблемой является усвоение некоторых гласных старославянского языка, которые в русском и хорватском языках либо исчезли/утратились, либо изменились/перешли в другие гласные. В продолжении этой работы мы представим проблемы при обучении носовым гласным, гласного еры, ятя и полугласных/полузвуков. На эту тему необходимо обратить внимание не только с точки зрения преподавателя, но и студентов. Цель работы – привести и представить методические решения для каждой из названных проблем .

Ключевые слова: старославянский язык, фонология, обучение .

УДК 811.161.1

ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТАРОСЛАВЯНСКОМУ ЯЗЫКУ

В самом начале обучения в универстетах студенты русского языка и литературы встречаются с особым вызовом – освоить новый язык на всех его уровнях, с особым вниманием на графическом уровне (освоение кириллицы). Старославянский язык является обязательным предметом на втором курсе программы обучения русскому языку и литературе в Хорватии. Студенты, изучающие старославянский язык, знакомятся с фонологией, морфологией, синтаксисом и лексикой первого литературного языка всех славян, при чем особое внимание уделяется сравнительному подходу (старославянский и русский язык) .

Кроме освоения новой графической системы и нового языка в целом, студентов надо обучить старославянскому языку с помощью определенных методов, которые облегчат учебный процесс. Это особенно проявляется при разработке и освоении фонологии старославянского языка как учебной единицы .

Определение и восстановление старославянского языка как первого литературного славянского языка базируется на деятельности Святых братьев Кирилла и Мефодия и на древних славянских диалектах Македонии, распространенных в окрестностях Солуни (Салоник) в IX в. – говор очень архаичный, по своим характеристикам близкий конечному этапу праславянского языка – языка предков всех славянских языков (LIT 1, сс. 13–14) .

Звуковая система, а также остальные уровни старославянского языка, известные нам в результате реконструкции ряда текстов, называемых Старославянский канон, в большинстве своих элементов студентам неизвестны, так как в Хорватии на среднеобразовательном уровне старославянский язык не изучается (LIT 2) .

НОСОВЫЕ ГЛАСНЫЕ, ЗВУК ЕРЫ, ЯТЬ И ПОЛУГЛАСНЫЕ – ПРОБЛЕМЫ ИХ

ОБУЧЕНИЮ Наличие носовых гласных в старослaвянском языке (транслитерированные латинскими буквами как и ) – это один из элементов, которому несложно обучить и который легко осваивается. Их происхождение двузвуковое –, или переднеязычный носовой гласный, образован на основе закона открытых слогов em, en, in, im, a, или заднеязычный носовой гласный в слогах an, am, om, on, un, um (LIT 1, с. 58).С целью лучшего понимания и запоминания, в учебном процессе их реализации можно связать в отдельно взятых славянских языках. Поэтому студенты русского языка должны связать реализацию этих гласных в хорватском и русском языках (старославянское перешло в хорватское e, например, стсл. рtь хорв. pet, a перешло в u, например, стсл. ptъ хорв .

put; в русском языке перешло в я, например, стсл. рtь рус. пять, a в у, например, стсл .

ptъ рус. путь). Таким образом, студентам легче запомнить и освоить эти незнакомые им смыслоразличительные звуки старославянского языка .

Такой же принцип мы можем применить и в обучении звуку еры – его реализация в современных славянских языках понятна, в отличие от его происхождения. В результате исследования этого звука появилось обсуждение вопроса о его монофтонгической или дифтонгической природе, вследствие чего возник и вопрос о его произношении/артикуляции. По мнению некоторых авторов, еры являются монофтонгом (по модели русского ы и польского у). Другие авторы ссылаются на то, что в текстах, написанных круглой глаголицей, этот звук обозначен графемой jerъ и одной из графем, обозначающих и-звуки. Если бы звук еры был монофтонгом, то автор глаголицы придумал бы для него одну графему (LIT 3, с. 77–78). Произношение также остается открытым вопросом. Единственное данное о его произношении мы находим в книге «Handbook of old church slavonic,» в которой написано, как произнести эры: „It is assumed to have been a hard back sound pronounced without rounding of the lips and with the top of the toung eraised toward the hard plate.“ (LIT 4, с. 13). Как мы уже сказали, связь звука еры с его реализациями в современных славянских языках мы считаем хорошим средством, чтобы понять его и узнать значения слов, в которых он появляется. Так, например, студентам можно объяснить слова stsl. ryba (hrv. riba, rus. рыба), synъ (hrv. sin, rus.сын), byti (hrv. biti, rus. быть) и др .

Трудность вызывает и звук ять, который в глаголице и кириллице обозначался особой графемой, а произношение его было неодинаковым. Также и в современных славянских языках его позднейшие реализации не являются одинаковыми, из-за чего связь межу ними трудно проследить 7. Общим считается его произношение в старославянском языке как je или ja (в начале слога и после гласных), чему надо уделить особенное внимание при чтении текстов на старославянском языке .

Однако с методической точки зрения, труднейшей для освоения в учебном процессе единицей для студентов, изучающих русский и хорватский языки, представляются так называемые полугласные.

Для этих звуков существует несколько названий, как то:

ультракороткие звуки, суперкороткие звуки, неопределенные звуки, что, кстати, указывает на их редукцию. Причем это ни в коем случае не означает их равноправие с другими звуками; по мнению Йосипа Хамма, „в лучшем случае предполагается, что (…) в начале это были полные гласные, по качеству чуть короче, чем e, o либо остальные гласные“. (LIT 3, с .

60). В старославянском языке существуют два полугласных: стсл. jerь (хорв. jеr, русс. ерь) (передний, палатальный) и stsl. jerъ (хорв. jor, русс. еръ) (задний, непалатальный), они обозначаются графемами ь и ъ. Трудности, возникшие при их изучении студентами русского языка, основаны на их отличии от кириллических графем ь и ъ и их произношении .

Чередование еров вместе с рядом других чередований представляет конец праславянского, или общеславянского периода и начало развития самостоятельных славянских языков (LIT 5, с. 199). Так как эти чередования связаны с их позициями в слове, существуют слабые еры, находящиеся в конце слова или перед слогом, в котором находится либо гласный либо сильный ер, и сильные еры, находящиеся перед слогом, в котором находится либо слабый ер либо ер как носитель слога. В то время как слабые еры исчезли, сильные перешли в полные гласные с реализациями, отличающимися в отдельных славянских языках. Так, в «восточнославянских языках и в болгарском и македонском языках ер и ерь не слились (в один звук) из-за чего их реализации оказались различны. С другой стороны, у западных славян сначала ерь и ер слились в один звук, а потом в некоторых языках он перешел в e, а в других в a» (LIT 5, с. 199). Так, например, в русском языке передний сильньный ер перешел в e: день, отец, а задний в o: сон, локоть. В то же время в хорватском 8 реализации всеx еров дали a: san, dan, otac (LIT 5, с. 199–200). В итоге на развитие еров из полугласных в полные гласные при изучении предмета «фонология старославянского языка» необходимо обратить особое внимание .

Одна из трудностей при изучении старославянского языка касается произношения звуков еры, так как сами авторы определяют их прозношение по-разному. В последнем издании своей грамматики С. Дамьянович уделяет внимание не их произношению, а их позиции и переходу в полные гласные или их исчезновению – в зависимости от их сильной или слабой позиции (LIT 1, сс. 60–62). Другие авторы добавляют им слабую артикуляцию: ъ =, ь =, как это предложено в Handbook of Old Church Slavonic (LIT 4). В этом пособии приведены также знаки для их транслитерации латинскими графемами вместо графем ъ i ь .

Такое же произношение и транслитерация приведены в Википедии (статья Yer, LIT 6), В хорватском языке, например, реализации ятя отличаются не только на уровне стандартного языка (это реализации je ili ije), но и на уровне диалектов. С данными о реализации ятя в славянских языках отдельно можно познакомиться в LIT 5, сс. 214–219 .

Кстати, в хорватском языке и его наречиях существуют варианты .

происходят они из их происхождения в праславянском языке (ь произошло из праиндоевропейского, a ъ из праиндоевропейского ). Йосип Хамм, один из ведущих славистов не только в Хорватии, но и в Европе, писал о произношении еров, а потом и о редуцированных u и i: «Подобное написание имеет основания в истории ( и ), однако по крайней мере в отношении старославянского языка его следует избегать, поскольку оно легко может вызвать заблуждение, что ер и ерь нужно произносить (и что ранее они произносились) как, краткий (редуцированный), » (LIT 3, с. 81). Потом он добавляет: „О его произношении в старославянском языке в конце IX и начале X вв. мы не можем знать точно, потому что ни в одном славянком языке в системе гласных не сохранены звуки, для кототрых можно сказать, что они произносятся как старославянские ъ i ь“ (LIT 3, с. 81) .

Впоследствии возникает вопрос о том, как произнести следующие старославянские слова dьnь, otьcь или sьnь. По мнению Хамма, «можно (…) сказать, что старославянское ер, наверное, произносилось как кругловатый, задний звук // (хорв. va), в то время как у ерь артикуляция шла вперед и поднималась к небу (близко палатальному)» (LIT 3, с. 81) .

Дамьянович согласен с мнением Хамма о произношении еров – в книге «Slovo iskona» в таблице параллельно представлены графемы глаголицы и кириллицы с произношением звуков ерь и ер как / (LIT 9). Их замечания о произношении полугласных лучше применить в учебном процессе старославянского языка, чем описание произношения полугласных как u i i. Таким образом, мы представляем студентам произношение еров, связывая его с английским языком и произношением, например, слова „sir“, или же как дополнительный звук, который мы слышим одновременно с произношением изолированных гласных звуков .

(LIT 7 и 8) Учитывая все вышеперечисленное, можно отметить, что главные трудности в учебном процессе, касающиеся произношения и функции старославянских полугласных, заключаются в том, что студентам надо представить восстановление и их развитие и реализацию в славянских языках, обращая особое внимание на хорватские и русские слова, а также объяснить их произношение, основанное на замечаниях Хамма, и в соответствии с этим уметь читать старославянские слова. Транслитерируя их, надо сохранить латинские графемы ъ и ь как эквиваленты глаголическим и кириллическим графемам, обозначающим два этих звука .

Хотя, пользуясь знаками ъ и ь, обозначающими латинские графемы для старославянских полугласных, неуверенность при их произношении у студентов русского языка становится сильнее, тем не менее возможность в произношении редуцированных звуков как u и i и их последующая транслитерация знаками и вызывает еще большие проблемы у студентов, так как исследователи старославянского языка сами не уверены в их точном произношении. Чтобы облегчить освоение произношения, стоит присоединиться ко мнению Й. Хамма и обучить студентов произношению этих звуков как звук шва – самого нейтрального звука .

Хотя мы уже упоминали, что латинскими графемами ъ и ь мы обозначаем старославянские полугласные, каждый из занимающихся русским языком заметит потенциально проблематичную ситуацию вследствие их неизбежного сравнения с графемами из современной русской кириллицы – твердого (ъ) и мягкого (ь) знаков. Для хорватских студентов это представляет особую проблему, потому что они только что освоили русскую кириллицу, в которой у этих двух знаков совсем другая функция. Так как русские графемы ъ и ь являются не фонемами, а знаками, то студентам будет легче понять их функцию и произношение как редуцированных звуков в старославянском языке .

ИТОГИ Задачу изучать старославянский язык, невзирая на то, что он принадлежит группе близкородственных языков и не является при этом живым языком, трудно выполнить, потому что студенты должны освоить не только письмо (в том числе старую кириллицу), но и фонологический, морфологический и остальные языковые уровни. Это проявляется особенно на фонологическом уровне, на котором студенты должны освоить звуки, уже не существующие в современных славянских языках, как, например, носовые звуки/гласные, звуки/гласные еры, ять и полугласные. Преподаватель старославянского языка при обучении этому языку должен пользоваться методом устного изложения (известном также как монологический метод), а также методами разговора, чтения и работы над текстом. Такими же методами систематически объясняется природа этих звуков/гласных, их возникновение, произношение и их судьба в современных славянских языках (в первую очередь ссылаясь на связь современных русского и хорватского языков). Это способствует их более легкому пониманию и переводу старославянских слов на русский либо хорватский язык. Читая и работая над текстом, студенты изучают правильное произношение, которое мы считаем особенно важным в изучении и обучении полугласным, которые становятся особой проблемой для студентов русского языка и которым, по нашему убеждению, надо обучать в соответствии с позицией Й. Хамма (их произношение как звук шва, т.е. самого нейтрального звука). Таким образом, пользуясь вышеприведенными методами, становится более доступным понимание этих звуков, их возникновение и реализация в современных славянских языках, а также освоение студентами старославянского языка в целом .

Литература:

1 Stjepan Damjanovi. Staroslavenski jezik. Zagreb: Hrvatska sveuilina naklada, 2005 .

2 Dragica Dujmovi-Markusi. Knjievni vremeplov 1 – itanka za prvi razred gimnazije. Zagreb:

Profil International, 2015 .

3 Josip Hamm. Gramatika starocrkvenoslavenskog jezika. Zagreb: Nakladni zavod, 1947 .

4 Grigore Nandris. Handbook of old church slavonic, Part I. London: Universiti of London, 1965 .

5 Milan Mihaljevi. Slavenska poredbena gramatika. 1. dio. Uvod i fonologija. Zagreb: kolska knjiga, 2002 .

6 https://en.wikipedia.org/wiki/Yer 7 http://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=60056 8 http://proleksis.lzmk.hr/54862/ 9 Stjepan Damjanovi. Slovo iskona. Zagreb: Matica hrvatska, 2004 .

–  –  –

The paper is based on identification and analysis of problems in teaching Old Church Slavonic phonology to the undergraduate students of Russian language and literature at University of Zadar. The lack of suitable textbook for learning Old Church Slavonic had been previously noticed, the textbook which would, aside of standard description of said language, also contain comparative analogy with modern Croatian and Russian language. Said analogy would be essential in teaching Old Church Slavonic grammar, especially phonology. Also, specific methodical problems occur in teaching certain Old Church Slavonic phonemes which had, in modern Croatian and Russian language, disappeared or had been transformed into other phonemes. In this paper the attention is based on problems of teaching nasal phonemes, phoneme jery, jat and ultra-short vowels to the undergraduate students, because it had been noticed that these phonemes deserve additional attention in teaching and in learning, so possible methodical approaches are suggested for each phoneme .

Keywords: Old Church Slavonic language, phonology, teaching .

–  –  –

ОБЩЕЕВРОПЕЙСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

В СРАВНЕНИИ С СИСТЕМОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ В РОССИИ

Цель данной работы – сравнительный анализ применения общеевропейских компетенций (уровней владения языком) в России с особым вниманием к тестированию языковых знаний и умений в обучении РКИ. На основе анализа утверждается, что система оценки и тестирования, применяемая в России, почти полностью соответствует европейской практике. Достоинствами применения системы можно считать увеличение мобильности учащихся и преподавателей русского языка, развитие многоязычия и интеркультурной компетенции, повышение осознания важности изучения иностранных языков .

Ключевые слова: компетенции, тестирование РКИ, уровни языковых компетенций в России




Похожие работы:

«Е. М. ПРИМАКОВ РОССИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ Рекомендовано к публикации редакционно-издательским советом СПбГУП, протокол № 14 от 29.04.09 ВЫПУСК 93 Санкт-Петербург ББК 66.2(2Рос) П75 Научный редактор А. С. Запесоцкий, ректор Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов, доктор культурологических...»

«ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ I. Всероссийский фестиваль по хоккею среди любительских команд (далее – Фестиваль) проводится в целях: – пропаганды и дальнейшего развития хоккея с шайбой в Российской Федерации;– совершенствования физкультурно-массовой работы среди населения;– создания условий для организации досуга населения.Задачами Фестивал...»

«Приложение № 1 №_ К приказу " ноября 2018 хп " _. ‘:з ‚„ 3 В въшьпърподд, $;отцы.“.шпл %( 45. ПОЛОЖЕНИЕ об организации и проведении выездных мероприятий и практических занятий с обучающимися ГБОУ "Школа.№ 224"_ Настоящее положение рег...»

«РОД И СКЛОНЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале кулинарных терминов) Дипломная работа по русскому языку и культуре Университет Восточной Финляндии Апрель 2019 г....»

«приложение к докладу Минспорта России по вопросу о Всероссийском физкультурноспортивном комплексе проект ПОЛОЖЕНИЕ О ВСЕРОССИЙСКОМ ФИЗКУЛЬТУРНО-СПОРТИВНОМ КОМПЛЕКСЕ Москва, 2013 г. Содержание Стр. Введение 3 I. Цели и задачи 3 II. Структура и содержание 4 III. Организация работы 7 IV...»

«ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ места массового пребывания людей 1. Общие сведения о месте массового пребывания людей Полное наименование объекта: муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования города Новосибирска "Детский оздоровительный (физкультурноспортивный ) центр "ТИГР" МБУДО ФСЦ "ТИГР". А...»

«ВЕК РЕСТАВРАЦИИ ПРИГОРОДНЫХ ДВОРЦОВ ТРАГЕДИЯ И ТРИУМФ К 100 ЛЕТИЮ МУЗЕЙНОЙ ЖИЗНИ БЫВШИХ ЦАРСКИХ РЕЗИДЕНЦИЙ С Б О Р Н И К С ТАТ Е Й ПО МАТЕРИАЛАМ НАУЧНО ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ. XXI ВЕК IX ВЕК РЕСТАВРАЦИИ ПРИГОРОДНЫХ ДВОРЦОВ: ТРАГЕДИЯ И ТРИУМФ К 100-летию музейной жизни бывших царских резиденций СБ...»

«ВИРТУАЛЬНАЯ ЭТИКА В СИСТЕМЕ EDX VIRTUAL ETHICS IN EDX А.А. Сухов A.A. Sukhov suhovband@mail.ru ФГАОУ ВПО "Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н.Ельцина" г. Екатеринбург В тексте рассматривается модуль "Виртуальна...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.