WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале кулинарных терминов) Дипломная работа по русскому языку и культуре Университет Восточной Финляндии Апрель 2019 г. Серафима ...»

РОД И СКЛОНЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ

ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(на материале кулинарных терминов)

Дипломная работа по русскому

языку и культуре

Университет Восточной Финляндии

Апрель 2019 г .

Серафима Подосенова

IT-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND

Tiedekunta – Faculty Osasto – School

Humanistinen osasto, Vieraat kielet ja knnstiede Filosofinen tiedekunta Tekijt – Author Serafima Podosenova Tyn nimi – Title Vierasperisten substantiivien kieliopillinen suku ja taivutus venjn kieless (Esimerkkin ruoka-alan sanat) Paine – Main subject Tyn laji – Level Pivmr Sivumr – Number

– Date of pages Venjn kieli ja kulttuuri Pro gradu - x 66s. + tiivistelm tutkielma suomen kielell + liitteet Sivuainetutkielma Kandidaatin tutkielma Aineopintojen tutkielma Tiivistelm – Abstract Tss pro-gradu-tutkielmassa tutkitaan ruoka-alaan liittyvien venjn kieleen eri kielist lainattujen substantiivien kieliopillista sukua ja taivutusta. Tutkimusmateriaali on poimittu ruoan valmistusohjeita sisltvlt verkkosivustolta www.povar.ru. Tutkimusaineisto koostuu 28 ruoka-alan sanasta, joiden joukossa on eri maiden ruokakulttuuriin kuuluvia kastikkeiden, juustojen, juomien ja mausteiden nimi .

Venjn kielen nominit jakaantuvat kolmeen sukuun (maskuliini, feminiini ja neutri) ja taipuvat yksikss kieliopillisen sukunsa mukaan. Osa substantiiveista jakaantuvat sukuihin yksikn nominatiivin ptteen mukaan .

Monet lainasanat ovat kuitenkin perusmuodoltaan sellaisia, ett ne eivt vastaa omaperisten sanojen eri sukujen nominatiivin ptett, vaan pttyvt esim. vokaaleihin –i tai –u. Vierassanan kytt venjn kieless vaatii mukautumista sukukategoriaan, mik voi tapahtua mys sanan tarkoitteen biologisen suvun mukaan. Esimerkiksi miest tarkoittava vierassana maestro on maskuliini. Suuri osa vierassanoista on taipumattomia .

Tutkimus osoittaa, ett osa tutkituista sanoista mukautuu ja sit liitetn johonkin kieliopilliseen sukuun (oregano on neutri - mausteyrtti) ja osalla on kaksi sukua (mokko on neutri ja maskuliini – kahvilaatu). Tm tieto paljastuu vierassanoihin liittyvist kongruoivista mreist ja verbimuodoista, joista tyss on esimerkkej. Tm tutkimus perustuu siihen, miten ihmiset kyttvt nit sanoja .

Analyysist ilmenee mys, ett suurin osa ruoka-alan vierassanoista on taipumattomia. Tutkimuksessa ilmestyy se, ett meidn esimerkkivierassanoissa on enemmn kuin yksi suku. Se voi liitty siihen, ett vierassana on kieless neologismi ja sen mukautumisprosessi on kynniss. Tutkimuksesta ky ilmi, ett monia vierassanoja kytetn yleisnimen kanssa, jolloin se vlitt tiedon vierassanan merkityksest, esimerkiksi perec ili ’pippuri chili’, sous tkemali ’kastike happamista luumuista’ ja syr tofu ’tofujuusto’. Vierassanaa kytetn niss tapauksissa taivuttamatta ernlaisena tuotteen nimen .

Tmn lisksi on tehty kysely, jonka tarkoituksena oli selvitt, onnistuuko lauseissa olevien vieraskielisten sanojen kieliopillisen suvun mrytyminen. Kyselyn kohteena olivat suomenkieliset ja venjnkieliset opiskelijat. Kyselyss oli 12 lausetta, jossa piti merkata oman idinkielen ja mrit vieraskielisten sanojen kieliopillinen suku. Luvussa, jossa olemme ksittneet kyselyn tulokset, on tehty taulukko, jossa nkyy prosentteina kaikki vastaukset .

–  –  –





Аннотация – Abstract Целью работы является изучение грамматической адаптации новых иноязычных слов в русском языке .

В данной дипломной работе мы хотим исследовать, во-первых, принадлежность новых иноязычных слов к грамматическому роду, и, во-вторых, к категории склоняемости и несклоняемости на материале кулинарных терминов. Исследовательский материал, который относится к кулинарии, для данной работы собран на сайте www.povar.ru .

Объём исследовательского материала – 28 кулинарных терминов, которые относятся к специям, соусам, сырам и напиткам .

В русском языке имена существительные делятся в соответствии с окончанием начальной формы( именительный падеж единственного числа) на три рода: мужской, женский и средний. Тип склонения зависит от грамматического рода и начальной формы. Форма же многих иноязычных слов такова, что с помощью окончания невозможно определить их род, и они могут оканчиваться на гласные -и или -у, что не типично для русского языка. Использование иноязычной лексики в русском языке обязывает определить такого типа слова к какому-либо роду. С помощью гипонимов либо формы глагола можно определить род у иноязычных слов. Чаще всего иноязычные слова не имеют склонения .

Исследование доказывает, что часть изучаемых нами слов приспосабливается, и их можно отнести к какому-нибудь грамматическому роду (орегано, специя - средний род), а некоторые слова имеют два вида рода ( мокко, вид кофе- средний род и мужской род). Данная информация выясняется благодаря гипонимам (соус, приправа и тд.) и формам глагола, все эти примеры присутствуют в работе. Данное исследование основывается на том, как люди используют иноязычные слова .

В анализе выясняется, что большая часть иноязычных слов, которая относится к кулинарии, не изменяются. Исследование показывает, что иноязычные слова употребляются с именами нарицательными, например; перец чили, соус ткемали и сыр тофу. В таких случаях иноязычное слово используют, не склоняя его .

В дополнение к основной работе мы провели тестирование среди финскоязычных и русскоязычных студентов. Студентам надо было отметить, какой его родной язык, и определить родовую принадлежность заимствования, приведенного в контексте. Опрос состоял из 12 предложений с нашими иноязычными словами, которые мы проанализировали в бакалаврской работе .

Ключевые слова – Keywords русский язык, заимствование, грамматическое склонение, грамматический род, кулинария СОДЕРЖАНИЕ

–  –  –

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 62 1 ВВЕДЕНИЕ В современном русском языке достаточно много иноязычной лексики. Каждый день заимствуются слова, поскольку у людей возникает нужда в наименовании новых предметов и явлений. Многие заимствованные общеупотребительные слова уже стали настолько привычны, что носители языка и не знают, что эти слова не исконно русские .

Иноязычные слова мы можем услышать везде: на улице, в кинотеатре, в магазине и ресторане. Мы будем анализировать в своей работе иноязычные слова, которые относятся к кулинарии. В этой области встречаются самые разные иноязычные слова, названия блюд, напитков, специй и т. п. В данной работе мы рассмотрим на материале кулинарных терминов: склоняются ли они, и как склоняются, и какой у них род. Также хотим обратить внимание на типы иноязычных слов и иноязычную лексику вообще .

Данная работа состоит из введения, теоретической и эмпирической частей, а также из заключения. В теоретической части идет речь о способах адаптации иноязычной лексики в русском языке, типы иноязычных слов, принципы склонения и определение рода иноязычных слов в русском языке. Эмпирическая часть содержит анализ кулинарных терминов и заключение, а также приложение. В конце работы даны заключение, результаты тестирования среди финскоязычных и русскоязычных студентов (Приложение 1) список использованной литературы .

1.1 Цель и задачи исследования

Целью данной дипломной работы является изучение грамматической адаптации новых иноязычных слов в русском языке. Главная задача нашей работы — исследовать, во-первых, принадлежность новых иноязычных слов к грамматическому роду, а во-вторых, к категории склоняемости и несклоняемости на материале кулинарных терминов. Наши задачи — исследовать иноязычную лексику на сайте www.povar.ru, собрать ряд заимствований с сайта и создать на их основе опрос, проанализировать результаты опроса. Таким образом нам удастся проверить способы адаптации иноязычной лексики как среди русскоязычных студентов финского университета, так и среди изучающих русский язык как иностранный. Иностранным студентам уже объясняли на занятиях, по каким принципам в русском языке адаптируется иноязычная лексика. На основе анализа результатов мы также попытаемся ответить на вопрос по каким критериям был сделан выбор рода. Для реализации целей работы мы проанализировали род и склонение иноязычных слов, которые собрали на странице кулинарных рецептов www.povar.ru .

1.2 Материал и метод работы

Исследовательским материалом для данной работы служат иноязычные слова, которые относятся к кулинарии1. На сайте www.povar.ru много рецептов блюд, десертов, закусок из разных стран, а также различных соусов и специй. На этом сайте есть различные рецепты от шеф-поваров и любителей кулинарии, относящиеся к разным кухням народов мира, поэтому встречается и много новых иноязычных слов .

В описание рецептов добавлены пошаговые фотографии, где детально и чётко рассказано, что и как нужно делать, чтобы приготовить данное блюдо. Этот сайт является главным источником нашей работы, поэтому мы приводим примеры с этого сайта для иллюстрации склонения и рода отобранных нами слов. Объём исследовательского материала – 28 кулинарных терминов, которые относятся к специям, соусам, сырам и напиткам. Исследовательскими методами являются морфосинтаксический анализ отобранных слов в контексте употребления и описание того, как они используются, какое склонение или склоняются ли и как склоняются, а также к какому роду относят эти слова говорящие. На основе такого анализа мы и делаем выводы. В начале нашей работы мы отбирали слова, в которых есть сложность при определении рода и склонения. После этого каждое слово изучали отдельно и собирали примеры употребления. Все слова и примеры были выбраны с сайта www.povar.ru .

Весь исследовательский материал собирался таким образом, что мы проверяли каждое слово, чтобы оно не было зафиксировано в словаре. В нашей работе мы употребляем несколько слов, которые уже зафиксированы в словарях, но их совсем малая часть. Вся Кулинария (от лат. culinarius - 'кухонный') – это искусство приготовления пищи (Ожегов 2012 s.v кулинария) .

работа выполнялась таким методом, что каждое слово проверялось досконально: есть ли оно в словаре, как оно используется и возможно ли вообще у него определить род .

В этом и была вся трудность работы, потому что немного кто пишет о таких словах, а тем более к какому роду оно относится. С помощью гиперонимов и примеров мы делали выводы и определяли род всех наших слов .

Кроме того, мы провели анонимное тестирование среди финскоязычных и русскоязычных студентов. Также на тест отвечали и учителя нашего университета, но все проходило анонимно. Отвечающим надо было отметить, какой его родной язык, и определить родовую принадлежность заимствования, приведенного в контексте .

Опрос состоял из 12 предложений с нашими иноязычными словами, которые мы проанализировали в бакалаврской работе. Было выбрано 12 предложений, поскольку такое количество достаточно, чтобы сделать выводы по определению рода и склонения. Мы решили не использовать все наши примеры, а только частично отобрать их. Предложения были взяты с сайта www.povar.ru. Задача студента состояла в том, чтобы он определил род слов, которые мы предоставляли в тестировании. С помощью данного тестирования мы выявим, чем руководствуются русскоязычные и финскоязычные студенты при определении рода заимствования. На основе всего этого анализа и на изучении нашего сайта www.povar.ru, в целом мы делаем выводы относительно рода и склонения наших терминов .

1.3 Исследовательская литература

В данной работе использована исследовательская литература, которая относится к кулинарии и традиционной кухне русского народа, например, И. С. Лутовинова "Слово о пище русских" (1997). Для исследования иноязычных слов в русском языке использовалась следующая литература: Е. В. Маринова "Иноязычная лексика современного русского языка" (2012), В. Л. Воронцова "Русский язык" (2000), Л.П .

Крысин "Этапы освоения иноязычного слова" (2004) .

1.4 Традиционная кухня русского народа

Исследуя кулинарные термины, мы решили ознакомить читателя и с национальными блюдами русского народа. Обычно на Руси пища готовилась в печи, где набирали особую температуру для приготовления в ней. В русской кухне пища готовилась с помощью запекания, тушения, томления, выпаривания, пряжения2 .

Русскую кулинарную традицию невозможно представить без разнообразной выпечки. Это пряники, калитки, шаньги, колоба, куличи, расстегаи, кулебяка. (Русская кухня 2016.) Приведем некоторые примеры традиционной кухни России. Каша попадает в разряд основных продуктов питания. Это одно из самых распространенных и любимых кушаний большинства русских людей. (Лутовинова 1997, 9.) Блины, уже многие сотни лет, это непременное и обязательное кушанье на Масленицу. "Словом блин в современном русском литературном языке называется тонкая жидкая круглая лепешка, испеченная на сковороде". (Там же, 79.) Квас – "это традиционный славянский кислый напиток, который готовят на основе брожения из муки и солода (пшеничного, ячменного) или из сухого ржаного хлеба, также можно добавить в него мёд". Это старинный русский напиток, который до сих пор пьют. Также квас может быть различных сортов. Кислота данного напитка появляется в результате того, что содержимое подвергается брожению, вызывает закисание. (Там же, 209.)

Русский народ никак не может обойтись без щей. Пословицы русского народа гласят:

"Щи — всему голова. Щи да каша — кормилицы наши". Щи считаются национальным русским блюдом. Щи – это жидкое кушанье, так его и определяют в словарях современного русского литературного языка. Щи варят из капусты или щавеля, а также из крапивы. (Там же, 65.) Хлеб является основным продуктом питания русского народа. С глубокой древности хлеб любим и почитаем. Он является ведущим продуктом питания и люди считают, "Пряжение — наиболее древний вид жарения в русской кухне (Пoхлебкин 2009 s.v. пряжение) " .

что он несет в себе магию. Хлеб становится предметом воспевания и восхваления .

Происхождения слова "хлеб" неизвестно. (Там же, 87.) На сегодняшний день, в традиционной русской кухне появилось множество различных блюд из других стран, например, такие, как пицца, гамбургер, лазанья и многие другие, и одновременно были заимствованы новые кулинарные термины .

2 ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА И ТИПЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

В данной главе мы расскажем об иноязычной лексике, о заимствованных словах в русском языке, о типах иноязычных слов, а также о фонетических признаках заимствованных слов .

Лексический и фразеологический уровни языка, безусловно, интересные с точки зрения лингвостилистичного анализа. Именно лексика лучше передает смысл произведения, предоставляет автору наибольшие возможности для отбора наиболее подходящих средств, наиболее полно выражает его мысли и чувства. Этот уровень воспроизводит особенности идиостиля, своеобразие художественного метода, философские и эстетические взгляды художника .

Иноязычная лексика будет всегда присутствовать в русском языке. Без заимствования слов не проходит и дня. Многие из иноязычных слов, давно вошедших в русский язык, уже не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Мы замечаем, что люди слишком часто используют иноязычную лексику, хотя и есть возможность объяснить все на русском языке. Некоторые термины невозможно все-таки заменить русским словом. Иногда люди используют иноязычные слова, хотя совсем не знают значения данного слова. Использование иноязычной лексики на сегодняшний день необходимо, но нужно быть уверенным в их значении, чтобы не было недоразумений .

(Соловьев 2003, 65.) Многие слова из иноязычной лексики уже давно вошли в русский язык и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Другие же слова, которые не вошли в лексический состав, встречаются в речи как иноязычные вкрапления, а точнее слова пришедшие из других языков. Для носителей языка, такие слова являются чужеродными. Иноязычная лексика присутствует во всех сферах, а точнее в политической речи (президент, парламент, спикер), в науке (файл, факс, драйвер) и в экономике (дилер, спонсор, бизнес) .

2.1 Заимствованные слова в русском языке

Существует два пути заимствования слов из других языков: устный и письменный .

Письменное заимствование практически не изменяет слово. Устное заимствование иногда меняет слово: нем. Kringel – рус. крендель3, Заимствования бывают прямыми (непосредственно с языка-источника) и косвенные (через другой язык).язык, например, итал. tartufolo (опосредованно через немецкий) – картофель. (Боженко 2006.) Основными экстралингвистическими причинами заимствования исследователи считают исторические контакты между народами, необходимость в названии новых предметов и понятий в какой-либо отдельной сфере. (там же) .

Проанализировав исследовательский материал, мы заметили и сделали вывод, что использование заимствованного слова для замены русскоязычного оборота применяется в тех случаях, когда в быте русскоязычного человека появляется пришедшее из другой культуры явление, которое невозможно описать одним словом, а лишь комбинацией слов. В связи с этим используют иностранное слово для более точного отображения понятия и ради лаконичности .

Внутрилингвистическими причинами заимствования считаются:

1. Отсутствие в родном языке слова-эквивалента для нового понятия, явления или предмета (плеер4, хэпинг5, импичмент6 и др.);

2. Тенденция использовать одно заимствованное слово вместо описательного выражения: гостиница для автотуристов – мотель, короткое общение с журналистами

– брифинг. В то же время существует и противоположная тенденция. К примеру, в русском языке не закрепилось немецкое тонфильм из-за существования русского аналога "немой фильм";

3. Необходимость детализировать соответствующее значение, обозначение Крендель – хлебобулочное изделие, напоминающее своим видом букву В (Кузнецов 1998 s.v .

крендель) .

Плеер - компактный магнитофон с наушниками для воспроизведения звукозаписи (Ефремова 2000 s.v. плеер) .

5 Хэпинг - поддержка, помощь, содействие (Марку 2014 s.v. хэпинг) .

6 Импичмент - "особый порядок реализации ответственности высших должностных лиц в ряде зарубежных стран (Сухарев 2003 s.v. импичмент) " .

иноязычным словом понятий, называвшихся одним словом. Например, служащий в гостинице обозначается французским словом портье, особое варенье называется английским словом джем. Это приводит и к заимствованию слов из мира науки и техники: прилагательное релевантный (англ. relevant) как аналог русского существенный, локальный – русского местный;

4. Пополнение экспрессивных средств, ведущее к возникновению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание – сервис, ограничение – лимит;

5. Образование закрепившимися иноязычными словами ряда, объединённого морфологической структурой и общностью значения. Так, в ХIХ в. из английского пришли слова джентльмен, полисмен; образовался ряд слов, со значением лица и общим элементом - мен. (Воронцова 2000, 43-47.) То, из каких языков приходят заимствования, во много обусловлено историческими судьбами народов. К пополнившим русскую лексику относятся классические (греческий и латинский), западно-европейские, тюркские, скандинавские, родственные славянские языки. (Валгина и др. 2008, 22.) Чуждые русскому языку звуки в процессе заимствования заменяются имеющимися в фонетике русского языка звуками. При такой адаптации возможно обретение словом нового ударения .

Иноязычными словами в лексике современного литературного русского языка представлено около 10% словарного состава языка. При этом межстилевая общеупотребительная лексика формируется лишь небольшой частью из них .

Большая же часть обладает стилистически закреплённым употреблением в книжной речи и имеет узкую сферу применения (будучи терминами, профессионализмами, варваризмами, специфическими книжными словами и т.д.). (Боженко 2006.)

2.2 Понятие заимствования Проблема обогащения языка многочисленными иноязычными словами рассмотрено во многих исследованиях в России и за ее пределами. На материале русского языка заимствованные единицы в первой половине ХХ в. рассматривали В. Самойленко, Р .

Смаль-Стоцкий, Д. Шелудько и др. Во второй половине прошлого века над осмыслением семантико-грамматических процессов, происходящих во время заимствования иностранных слов, работало много специалистов, как: Б. Ажнюк, В .

Акуленко, Д. Будняк, М. Вакуленко, Я. Голдованський, А. Гудманян, Ю. Жлуктенко, Р .

Зоривчак, А. Иваницкая, И. Катипин, М. Кочерган, А. Медведь, А. Муромцева, А .

Пономарев, С. Рыжикова, В. Русановский, С. Семчинский, В. Симонок, Ю. Цимбалюк и др. Лексика любого из современных языков формировалась в течение длительного времени, поэтому словарные единицы разных исторических периодов и языковых источников, древние и новые, собственные и взятые из других языков, безусловно, отразились на качестве лексического состава. Ю. Шевелев высказал мнение о значении и роли заимствований как результате межъязыковых контактов: "В целом по пересмотру энтражизмов каждого языка можно составить некоторое представление об истории этого народа: с какими народами он сталкивался, в чем и как он от них зависел или учился" (Шерех 1951, 36). На основе истории устанавливают слова исконные и заимствованные, а также вновь и вышедшие или выходящие из употребления. Одним из активных процессов, действующих в современном русском языке, есть заимствования из других языков слов, которые подлежат семантическим, словообразовательным, грамматическим и стилистическим изменениям. В разные периоды становления теории иностранных вхождений ученые решали вопрос о том, как происходит процесс заимствования, каковы его условия и причины, что представляет собой ассимиляция иноязычных слов в языке, который их принимает .

Учитывая цели и задачи нашей работы, рассмотрим определение понятия заимствования, условия заимствования и процесс освоения иноязычных слов .

"Лексика современного русского языка состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных у других народов. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего его развития". (Голуб 2012, 37.) Ученые пытались дать определение термину "заимствования" с разных позиций. Так, исследователи, изучавшие вопрос билингвизма, интерференции, рассматривали заимствования и как один из результатов контакта двух языков, и как результат интерференции7 (Б. Гавранек, Дж. Данн, Ю. Жлуктенко, А. Карлинский, В .

Интерференция - взаимовлияние двух языковых систем в условиях билингвизма (Комлев 2006 s.v .

интерференция) .

Розенцвейг, С. Семчинский Г. Сергеева, Б. Серебренников, Л. Щерба и др.). Эти лингвисты рассматривали заимствования как процесс миграции языковых элементов с точки зрения языка-реципиента8, утверждали, что заимствования - это не только передача готовых элементов одного языка во владение другим, а также и процесс их органического освоения системой этого языка, приспособление к его собственным потребностям, преобразования - формального и семантического - в условиях другой системы .

Для обозначения лексики, находящейся на двух этапах (вхождения в русский язык и его освоения), используют термин "заимствованная лексика" ("заимствованные слова"). Термин "иноязычные заимствования" употребляют для обозначения "иноязычной" и "заимствованной" лексики, а соответственно, всех иностранных и заимствованных слов славянского и неславянского происхождения (Архипенко 2005.) По древности заимствования и степени усвоения различают заимствованные слова в целом и иноязычные в частности (заимствования, что не потеряли своих чужеродных фонетических или морфологических особенностей). Среди слов иноязычного происхождения выделяют интернационализмы, варваризмы, экзотизмы. Кроме собственно лексических заимствований, есть также заимствования-кальки структурные (словообразовательные) и семантические .

"В лексикологии калька (от фр. calque — копия) или калькирование — это слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов или выражений чужого языка путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или морфемами родного языка" .

(Жеребило 2010, 140). В русском языке выделяется два вида калек: словообразовательные и семантические. "Словообразовательные кальки — это кальки, являющиеся как бы слепками иноязычных слов, повторяющими их морфологическую структуру. Так, например, латинское in-sect-um послужило образцом для русского на-секом-ое: части in- соответствует приставка на-, корню -sectкорень -секом-, окончанию среднего рода -um — окончание того же рода -ое" .

(Крысин 2007, 127). Семантические кальки — особый тип калькирования, когда калькируется значение иноязычного слова. Так, например, значение "водитель, Язык-реципиент - лат., от recipere воспринимать, принимать (Комлев 2006 s.v. язык-реципиент) .

ведущий гонщик" у слова пилот. (Кузьмина и др. 2015,102) .

В зависимости от того, что именно заимствуется, различают заимствования фонетические (в русском языке не было фонемы ф, позднее заимствованной из греческого языка), морфологические (заимствование морфем анти-, контр-, экс-, изм), лексические (заимствование целых слов: глюкоза, индекс) и др. Наиболее распространённый и важный тип — это лексические заимствования. (Архипенко 2005.) Прямые заимствования характеризуются сохранением своего исконного звукового облика, с более или менее существенной адаптацией в русском языке. Особый случай — заимствования содержательного строения производного слова: когда все элементы этого слова, передаваясь по-русски, переводятся по отдельности. Такой процесс заимствования путем перевода называют семантическим заимствованием, или калькированием, а его результат — калькой (русское слово правописание — калька с греч. orthos + grapho, ср. прямое заимствование орфография, сверхчеловек — калька с немецкого uber + Mensch) (там же.) Заимствования увеличивают лексическое богатство, служат источником новых корней, словообразовательных элементов и точных сроков и отражают реалии жизни человечества .

Обобщая материал, представленный в трудах современных лингвистов, было сформулировано определение иностранных слов (ИС) - это слова из другого языка, которые, в отличие от заимствованных, не усвоены полностью в языке, который их получил, а говорящие осознают их как чужеродные. Иноязычные слова сохраняют признаки своего происхождения. Это проявляется в их форме и семантике. Для семантики иностранных слов характерны непонятность или недостаточная ясность для большинства носителей языка, которые употребляют такие лексемы, это вызывает потребность в создании специальных словарей ИС. В русском, как и в других языках мира, заимствуют иноязычные слова, происходит непрерывный процесс их усвоения, из-за чего нередко трудно провести четкую границу между ними и заимствованными словами (ЗС). Проникая в первую очередь в состав специальной лексики и терминологии, а также к экзотизмам для обозначения особенностей природы и быта других народов, иноязычные слова в связи с приобретением ими популярности, усваивают все носители. Это постепенно превращает их в заимствованные слова .

Проанализировав труды лингвистов, посвященные изучению слов иноязычного происхождения, определяем понятие заимствованные слова (ЗС) - иноязычные слова, вполне усвоенные языком, который их принял. Говорящие не воспринимают ЗС как чужеродные элементы, эти слова не нуждаются в объяснениях относительно формы и значения. В отличие от ИС, которые толкуют в специальных словарях, заимствованные слова подают в общих словарях вместе с другой лексикой .

Итак, сейчас относительно определения понятия "заимствования" четкой дефиниции нет. Каждый из ученых, прибегая к определению этого понятия, акцентирует внимание на каких-то отдельных признаках заимствованных слов .

В общем, постепенно формировалось определенное отношение к заимствованиям, понимание их необходимости в языке-реципиенте приходило медленно. Еще в конце XIX - начале ХХ века вели дискуссию о степени, целесообразности или нецелесообразности употребления слов иноязычного происхождения. Так, Л.Крысин предлагал "не обращаться к иноязычным словам, когда более точные и понятные слова собственные" (Крысин 1965, 8). Р. Брандт, А. Соболевский, М. Фасмер и др., подчеркивая необходимость или потребность в том или ином заимствовании, рассматривали их на научном уровне в свете проблемы чистоты языка. (Акуленко 1997, 8.) Исследователи XIX - XX веков (Смирнов, И. Огиенко и др.) определяли языковой источник ЗС согласно времени заимствования, а также условий процесса заимствований, выделяя их генетический характер. Эти ученые, склоняясь к мысли, что процесс заимствования лексики иноязычного происхождения был следствием интерференции, придерживались генетико-хронологического анализа иноязычных заимствований .

Итак, заимствования, во-первых, возможны в условиях монолингвизма, если имеется определенная социальная общность, которая владеет двумя языками, а во-вторых, в условиях билингвизма. Так предполагал и языковед Ю. Жлуктенко: "В то время, как говорящие на одном языке удовлетворяют ее [потребность в постоянных лексических инновациях], главным образом, за счет внутренних ресурсов собственного языка, двуязычные имеют в постоянной готовности второй язык как источник лингвистического материала". (Жлуктенко 1996, 108.) Зато в XXI в. "Журналистская практика поддерживает традицию частого употребления заимствований, поскольку именно они являются центром социально-политического лексикона, а газета стремится к постоянному обновлению выразительных средств". (Ленец 1988, 41.) Мы считаем, что такое положение вещей приведет к перенасыщению языка СМИ лишними непонятными лексемами, и как следствие - сущность текста не будет раскрытa, читатели, зрители и слушатели потеряют интерес к СМИ из-за отсутствия содержательного наполнения текстов. Однако нельзя забывать, что не все заимствованные лексемы подчинены нормам языка-реципиента. На сегодня фиксируем значительное количество часто употребляемых англицизмов, которые имеют два варианта написания .

Опираясь на вышеизложенное, отметим, что в лингвистике бытует мнение о целесообразности заимствований вообще, особенно сейчас в связи "с перестройкой всей нашей общественно-экономической системы". Соглашаясь с мнением многих ученых, заметим, что наличие в культурно-информационном пространстве русского и английского языков стимулирует массовое проникновение иностранных слов в повседневный и профессиональный обиход, а это, в свою очередь, вызывает беспокойство ученых и широкой общественности о качестве русского языка .

Зафиксировано положительное отношение к заимствованиям лишь при условии целесообразности их вхождения в язык-реципиент, в других случаях ученые пытаются устранить заимствованные слова методом отбора классифицированных и семантизованных неолексем, очистить родной язык от лишнего и неуместного лексического материала .

2.3 Типы иноязычных слов В этой подглаве рассмотрим, какие бывают типы иноязычных слов. Иноязычная лексика, которая употребляется в русском языке, может быть разделена на несколько групп, а именно: 1. интернационализмы; 2. иноязычные вкрапления; 3 .

заимствованные слова; 4. экзотизмы. (Крысин 2007, 124-127.) Интернационализмы представляют собой иноязычные по своей морфологической структуре слова, которые образованы из греческих и латинских элементов. Они присущи как русскому языку, так и как минимум трём неродственным языкам. Именно поэтому они называются интернационализмами. Примером служат такие слова, как телефон, миллиметр, философия, телеграф, республика, демократия и т.п. Особенность интернационализмов заключается в том, что у них отсутствует живой источник заимствования, что типично для многих иноязычных слов .

Интернациональные термины и слова в любом языке представляют собой огромный слой лексики. (Аpалова 2001, 68.) Слова русского языка культура, цивилизация, философия являются интернационализмами, так как соответствия этих слов есть в английском и французском языках: они обозначают то же, что и русские слова. Также имеют общее происхождение: рус. культура, англ. culture, франц. culture восходят к латинскому слову cultura. Обычно они берут свое происхождение из языка такого народа, который создал или ввёл в общее употребление обозначаемые ими предметы. Так, например, слова маркетинг, фагоцит, спутник – интернационализмы. Однако только первое слово является иноязычным заимствованием (из английского языка), тогда как слова фагоцит и спутник созданы на русской почве. (Маринова 2012, 32.) Некоторые ученые определяют интернационализмы как "слова общего происхождения, что существуют во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляются в соответствии с фонетическими и морфологическими принципами данного языка". (Архипенко 2005, 225.)

Существует несколько подходов к классификации интернационализмов:

1. Классификация интернационализмов по способу и источникам заимствования делятся на интернационализмы с общей внешней и внутренней формой и интернационализмы с общей лишь внутренней формой .

По выбору источника выделяется четыре типа международных форм:

- сугубо латинские или греческие слова (omnibus)

- национальные латинизмы и эллинизмы, которые имеют греко-латинские корни и национальные окончания (лат. Industria, англ. Industry, нем. Industrie)

- национальные слова, ставшие интернационализмами

- народно-латинские (романские) варианты латинских корней (т. Flusso, icn. Flujo от лат. Fluxus)(Архипенко 2005, 75) .

2. Классификация интернационализмов с переводческой точки зрения делятся на собственно интернационализмы (лексические единицы, которые имеют примерно одинаковое звучание или правописание наряду с одинаковым значением), интернационализмы-кальки (лексические единицы, которые имеют одинаковую структуру и значение, но совершенно разное орфографические и фонетическое оформление) и псевдоинтернационализмы ( лексические единицы, которые имеют идентичное орфографические и фонетическое оформление, но совсем другое значение чем в других языках). Такие единицы часто бывают непреодолимой проблемой для неопытных переводчиков. Недаром их называют "мнимые или ложные друзья переводчика" (translator's false friends). Встречаясь с ними, переводчик невольно вспоминает этимологически тождественно русское слово и забывает, что его значение и употребление не совпадают со значением и употреблением соответствующего английского слова (там же) .

Иноязычные вкрапления представляют собой сочетания слов или отдельные слова, которые передаются в письменной или устной форме фонетическими и графическими средствами языков-источников. Например: happy end – 'счастливый конец', entre nous

– 'между нами' и т.д. (Крысин 2001, 32.) Иноязычные вкрапления являются элементом интертекстуальности. Весь лексический корпус - в том числе и иноязычный, - который автор использует в своих произведениях, является результатом сознательного подбора из всех литературных источников, которые были доступны автору, тех текстовых единиц, что показались автору релевантными для написания своего собственного текста. Таким образом, можно говорить, что те элементы, которые подаются в произведении в оригинальном написании без перевода, считаются автором такими, что наиболее полно воспроизводят его творческую интенцию и только потеряют в экспрессивности от их перевода. Это затрагивает вопросы авторской прагматики. Например, В. Н .

Комиссаров считает, что один из прагматических аспектов текста связан с образом языкового изложения, иначе говоря выбором языка, на котором излагается текст .

(Архипенко 2005, 105.) Заимствованные слова по-иному можно назвать освоенными. Для них присущи такие признаки: (1) Передача фонетических и графических особенностей средствами русского языка (штурм, пальто, танк); (2) Принадлежность к определённым грамматическим классам слов (танк – это сущ. муж. рода, пальто – сущ. сред. рода и т.д.); (3) Определённость значений. (Крысин 2007, 121.) В зависимости от структур заимствованных слов и их соотношений с иноязычными образцами выделяют три группы, состоящие из заимствованных слов: (1) Слова, которые структурно совпадают с иноязычными образцами (юниор – франц. junior); (2) Слова, которые морфологически оформлены аффиксами заимствующих языков (рентабель-н-ый – нем. rentabel); (3) Слова, в которых происходит замещение некоторых частей иноязычных образцов русскими элементами (теле-видение (англ .

tele-vision). (Крысин 2004, 58.) Экзотизмы – это по своему происхождению иноязычное наименование понятий и вещей, которые свойственны культуре и жизни тех или иных народов. Обычно так называются предметы быта, обычаи, обряды, домашняя утварь, денежные единицы, одежда и тому подобное. Выделяется в русском языке такая группа экзотизмов, которая идёт из языков народов, входивших в состав Советского Союза. Их употребление ограничивается условиями общения и тематикой (сафра – период уборки сахарного тростника). (Крысин 2004, 51.) Границы между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчивы. То есть вместе с освоением или заимствованием обычая или предмета может осваиваться наименование, и благодаря этому экзотизм становится заимствованным словом .

(Аpалова 2001, 74.) Не взирая на то, что иноязычные слова передаются средствами заимствующих языков и приобретают самостоятельное значение, в их облике часто остаётся "иностранность", т.е. морфологические и фонетические признаки, которые не характерны для русского языка. (Крысин 2001, 43.)

2.4 Причины появления заимствований в русском языке Причины появления заимствований в русском языке является: потребность в наименовании новой реалии, при этом слово заимствуется вместе с освоением реалии (автомобиль, метро, волейбол, сертификат, ноутбук); потребность в специализации наименований: иноязычное слово лучше выполняет роль термина, исконное остаётся в общенародном языке (ср. дериват и производное, синтез и соединение, обобщение)-, потребность в более коротком наименовании (ср. топонимия и географические названия, резиденция и место постоянного пребывания правительства, главы государства); потребность в стилистической специализации: заимствование приобретает книжную стилевую окраску, исконное слово нейтрально (ср.:

информировать и рассказать, сообщить; глобальный и полный, всеобъемлющий) .

(Матвеева 2010, 107.) В процессе освоения заимствования слов происходит их приспособление к закономерностям русского языка, в частности, преобразуются звуки и звукосочетания (ср. англ. meeting, нем. Automobil и рус. митинг, автомобиль), приобретаются русские грамматические категории рода, числа и т. д. Степень освоенности прямых заимствований в русском языке различна: полностью усвоенные старые заимствования можно отличить от исконных слов только с помощью этимологического анализа (школа, базар). Внешне или семантически опознаваемые заимствования называются иностранными, или иноязычными словами; недостаточно освоенные заимствования являются иноязычными вкраплениями и варваризмами (там же) .

К внутренним причинам заимствования относят:

1) необходимость уточнения или детализации соответствующих значений существующего слова, например, заимствованные названия: аутригеры, бриг, вельбот различают названия кораблей по конструкции и функциями;

2) стремление к экономичности языковой системы, например, (рус.) конные соревнования для трех- и четырехлетних верховых рысистых лошадей - (англ. Derby) дерби .

К причинам заимствования можно также отнести номинативную необходимость. У каждого народа существует своя картина мира, что в значительной мере оказывается в предметной области .

Заимствованные слова в русском языке выполняют различные функции:

1) номинативную, что удовлетворяет потребность языка в средствах номинации;

2) аксиологическую, что обогащает язык оценочными и экспрессивными средствами;

3) стилевую, заключающуюся в дифференциации собственно русских и заимствованных слов в зависимости от типа речи;

4) семантической дифференциации или идентификации понятий русского и заимствованного слов;

5) терминообразования;

6) интернационализации определенных слоев лексики и глобализации отдельных составляющих МКС .

Кроме указанных основных, Л. Н. Пелепейченко отличает переходные специфические функции: номинативно-экзотическую - названия реалий. Это, в частности, названия экзотических существ (анаконда, лама, нанду), растений (банан, гикори, батат), сооружений (бунгало, вигвам). Для таких слов английский и испанский языки являются не источником, а посредником, а источником выступают малоизвестные языки других народов. Например, анаконда (индейцев) - змея семьи удавовых, батат (исп. Batata, с языка таино) - сладкий картофель, бунгало (англ. Bungalow, с инд. Бангл)

- легкое загородное здание с верандами, вигвам (англ. с Алгонкинского ) - жилье, гикори (англ. hickory с индейс..) - орех, нанду (исп. fiandi с индейс.) - американский страус, пума (исп. с языка кечуа) - млекопитающее семейства кошачьих .

2.5 Фонетические признаки заимствованных слов

В области гласных фонетическими признаками иноязычности являются:

1) начальная а: артист, афиша, армия .

2) гласный э в ударном и безударном положении: эгоизм, электрика, энергия .

Исключение составляют местоименные слова, такие, как этот; междометие эх!

3) слияние гласных: аудио, видео, оазис

В области согласных:

1) согласный ф: в начале слова (фаза, факт, фазан), в середине (кафе, амфибия, рифма) или на конце (гольф, граф, эльф) .

2) сочетание нг: ринг, шланг, фланг .

3) сочетание дж: джаз, колледж, джинсы .

4) сочетания гз, кз: зигзаг, вокзал .

5) сочетания ге, ке, хе: герб, мохер, лакей .

6) сочетания бю, пю, вю, мю, гю, кю, хю: бюро, купюра, кювет .

7) сочетание штр: штрих .

8) двойные согласные: ванна, касса. (Маринова 2012, 24-26.) В то же время многие иноязычные слова данному правилу не подлежат, и мы произносим слова аллея, бассейн или доллар с одним согласным звуком между двумя гласными (там же) .

2.6 Морфологические признаки заимствованных слов Морфологический признак "иноязычности" обнаруживается у незначительной группы имен, все падежные формы которых одинаковы, т. е у несклоняемых слов — существительных (бра, кофе, рагу) и прилагательных (бордо, хаки). Данный признак нельзя рассматривать как абсолютный показатель язычного происхождения слова. Вопервых, несклоняемыми могут быть и исконно русские образования: фамилии (на -о,

-их, или -ых), аббревиатуры (ГАИ, СНГ, МГУ), некоторые сложносокращенные слова (завкафедрой). Во-вторых, значительный массив иноязычных слов склоняется .

"Большинство несклоняемых иноязычных слов оканчивается на гласный основы. Их несклоняемость объясняется тем, что русские именные флексии не могут присоединяться к основам на гласный, так как традиционно сложившийся тип исконных русских именных основ характеризуется конечным согласным". (Маринова 2012, 29.)

2.7 Семантические признаки заимствованных слов

"Семантическим признаком неисконного слова является тип его денотативного значения, а именно необычное значение слова. Так, например, слова бунгало, вендетта, гейша и т. п имеют экзотические значения. В силу отмеченной семантической специфики экзотизмы находятся на периферии лексической системы языка, и хотя некоторые из них, составляющие, правда, немногочисленную группу, могут быть регулярными, частотными, общепонятными (месье, пани, кимоно), их неисконное происхождение "прозрачно" для носителя языка" .

(Маринова 2012, 23.) Попадая на другую языковую почву, заимствованная лексика приспосабливается не только к фономорфологичным особенностям языка-реципиента, трансформируя свою внешнюю форму .

Новое лексико-семантическое окружение может изменять семантический объем и характер иноязычного элемента, способствуя проявлениям нехарактерных некогда оттенков и нагрузок. Этот процесс, однако, не является односторонним. Прослеживается и влияние заимствованных слов в лексические микроструктуры языка-реципиента, организацию ее синонимических и антонимических рядов .

2.8 Гипонимы и гиперонимы

Гипер-гипонимия как самостоятельная лексико-семантическая категория играет очень важную роль систематизатора лексических систем национальных языков вообще и терминологических подсистем в частности. Поэтому интерес языковедов к изучению гипер-гипонимичных отношений является обусловленным и понятным .

Экзотизмы - Заимствованные из чужих языков слова, входящие в безэквивалентную лексику, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии, не столько раскрывающие чужую культуру, сколько символизирующие ее (Жеребило 2010 s.v. экзотизмы) .

Гипонимия — вид системных отношений в лексике: связь слов по линии «общее и частное», отражение родовидовых отношений между явлениями действительности .

Например: животное и собака, тигр; звук и шорох, звон; двигаться и бежать. Слово с более широким содержанием называется гипероним, соответственное с ним слово более узкого содержания — гипоним: посуда(гипероним) — тарелка, чашка (гипонимы). (Матвеева 2010,71.)

М. Кочерган отмечает, что гипонимия характеризуется привативной оппозицией:

видовые названия всегда семантически богаче родовых. Именно поэтому в отличие от синонимии, которая допускает взаимную замену, гипонимия характеризуется односторонней заменой гипонима на гиперонимы, но не наоборот. (Гипонимия 2019.) В гипер-гипонимичных рядах могут быть и формально-семантические и собственно семантические связи. Если гипероны и гипонимы не имеют общего формального копонента, то им присуща только семантическая близость: песни-частушки, частушки .

Если гипонимические отношения выражены не только семантически, но и формально, гипонимы имеют общие элементы как в плане содержания, так и в плане выражения:

- семейно-бытовые частушки", частушки", "частушки "социально-бытовые "юмористические частушки", "похабные частушки". (Рублева 2016.) Гипонимы в отдельных случаях могут стать гиперонимом относительно других терминов гипонимов. На базе такого гиперонима образуется микрополе, в котором прослеживается иерархическая взаимозависимость понятий. Например, гипонимом к гиперониму, наименование народных игр можно также отнести к: сюжетные народные игры с элементами драматизации, подвижные игры, словесные игры, игры с народными самодельными игрушками, музыкальные игры, игры-развлечения, развивающие или "пальчиковые игры" .

Д. Лотте выделяет такие "основные правила разделения понятий, находящихся в родовидовых отношениях:

1) основание деления (то есть признак, по которому происходит разделение объема понятия) должно оставаться одним и тем же при образовании любого видового понятия;

2) объемы видовых понятий должны исчерпывать объем родового понятия". (Лотте 1961, 29.) Поскольку гиперонимом может быть понятие, охарактеризованное с разных сторон, конкретизировано по различным критериям, гипонимы группируем не в одно большое родо-видовое образование, а на основе одного гиперонима создаем несколько гиперо-гипонимичних групп на основании различных классификационных признаков, каждый из которых является основанием разделения родового понятия на видовые и служит объединяющим фактором группы .

3 ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ (ДО XVIIВ.)

История словарного состава языка всегда привлекала внимание исследователей .

Исследование русского лексикона имеет свою историю и сложившиеся ведущие направления .

Самые древние заимствования относятся еще к общеславянской эпохе. Например, слова скот, хлев, изба и др. пришли из германских языков. В древнерусский период в язык проникли заимствования из скандинавских языков (варяг, ларь, сельдь) .

"Некоторые ранние заимствования представляли собой имена: Глеб, Олег, Ольга .

Известны древнейшие заимствования из финно-угорских языков: пихта, рига, салака, а также ранние гебраизмы (заимствования из еврейского языка): Пасха, суббота, аминь и др". (Маринова 2012, 116.) В древний период заимствование осуществляется преимущественно устным путем .

Так, при непосредственном общении русских с византийцами были усвоены многие слова, заимствованные из греческого языка, — грецизмы. К древним заимствованиямгрецизмам относятся слова блюдо, уксус, свекла. Значительная часть грецизмов пришла в русский язык через посредство старославянского языка, на который переводились греческие богослужебные книги после принятия христианства. Это так называемые книжные заимствования: ад, ангел, икона (там же) .

В отличие от заимствования из греческого языка, заимствование из другого великого языка античности — латинского — было только косвенным, опосредованным, так как в период развития письменности, книжной культуры на Руси латынь уже являлась мертвым языком. Языками-посредниками для латинизмов были прежде всего греческий и старославянский языки .

"Слова с латинскими корнями употреблялись уже в X в. в текстах древнейших письменных памятников, а именно в договорах русских князей с греками. Это слова царь, гость, вино. Важную роль в пополнении русской лексики латинизмами сыграли переводчики (толмачи). Самые ранние переводы с латинского языка на русский относятся к XV веку". (Маринова 2012, 117.) Важную роль в истории русского языка сыграл старославянский язык, так как являлся посредником для восприятия русским народом христианской религии и греческого культурного наследия. Поэтому старославянизмы занимают в русской лексике особое место. (Маринова 2012, 118.) Причиной заимствования может быть престиж того или иного языка: например, строй, влияние французского языка, когда Франция стала гегемоном в культурной жизни и философии в XVII - XVIII вв., в наши дни такое преимущество имеет английский язык .

Слова для обозначения конкретных предметов заимствуются не единичными лексемами, а целыми лексико-семантическими группами, что выражают соответствующий фрагмент языковой картины мира. Языковые контакты, что является определяющим фактором в процессе заимствования, могут быть непосредственными или опосредованными. Первый тип контактов происходит при политических, экономических и культурных отношениях между народами, которые живут рядом. Большую роль в распространении заимствованных слов в русском языке играют билингвы, владеющие русским и одним из других языков. При этом для усвоения иноязычных слов достаточно двуязычия не всего населения, а только его части. Наличие двуязычия не обязательно является результатом территориального контакта двух соседних народов, что особенно проявляется в русском языке ХХ в .

Косвенные контакты могут происходить из-за посредничества третьего языка. Для русского языка ХV - середины XVII века языком посредником выступал польский. В XIII-XIV вв. русский язык выступал посредником для заимствования слов из европейских языков в литовский, в ХV-ХVIII вв. - в русский .

Популярным видом заимствований стала военная лексика.

Группа слов для обозначения военной лексики классифицируется по названиям:

1) вооруженных сил: армия, бундесвер, вермахт, рейхсвер;

2) военных соединений, родов войск, подразделений: абвер, бригада, дивизия, гарнизон, гвардия, рота;

3) видов оружия и боеприпасов: бомба, динамит, гаубица, карабин, шмайсер;

4) связанные с иерархией воинских званий и должностей: адмирал, боцман, генерал, капитан, майор, маршал, мичман, офицер, солдат;

6) военных сооружений: бастион, гауптвахта, госпиталь, казармы, пирс, форт;

7) военных действий: атака, блокада, блицкриг;

8) кораблей воздушного и морского флота: бот, вертолет, катер, лайнер, планер, субмарина, шхуна, глиссер .

Формирование исследуемой группы начинается с ХVI-XVII вв. через казаков и солдат, которые находились в Германии и Франции во время ведения Тридцатилетней войны .

В эту пору в состав лексики русского языка попало большое количество немецких и французских заимствований: армия, блокгауз, гетман, шар, копье, Флинта, цейхгауз .

Еще одним популярным видом заимствованной лексики XIX - XX веков является производственно-техническая лексика. Сложность этой группы лексики обусловлена самой сферой деятельности, ее многопрофильностью .

В данной системе заимствованной лексики выделяются такие группы слов:

1) названия устройств, механизмов, инструментов: бампер, дисплей, домкрат, лазер, миксер, муфта, пульт;

2) номинации промышленных машин и средств передвижения: бульдозер, экскаватор, троллейбус, фуникулер;

3) названия технологических процессов: бессемеровский (процесс), фильтрация, шлифовка;

4) названия печатного производства: кегель, клише, кроки, пресс;

5) названия, связанные с электричеством, телефоном, телеграфом, радио: бодо кабелем, контакт, пейджер, резистор, реле, факс;

6) наименование газов, кислот, смол, соединений, красок, волокон: лайкра, латекс, спанбонд, бензин, гудрон, полиэфир;

7) названия руд, минералов, пород: пемза, гравий, графит, кварц, мульда, шлам;

8) металлургическая терминология: блюм, сорбит, бронза, кобальт, кокс;

9) терминология текстильного производства:

а) названия технологий: аппрета, дренаж, мерсеризация, шлихта;

б) названия орудий производства: батан, берд, бобина, ремизка, фильера, фризон;

в) названия тканей: батист, вельвет, гипюр, джерси, креп, штапель;

10) названия парфюмерных изделий и косметики: гель, крем, лак, одеколон, пудра, шампунь .

Большая часть рассматриваемой лексики имеет узкотерминологическое значение,

известное только специалистам: абзетцер - многочерпаковый экскаватор; бремсберг устройство для спуска грузов; бугель - металлическое кольцо. Но среди этой лексики слова, которые нашли широкое применение в языке, напр.: домкрат, дрель, кабель, фен, центрифуга, шнур, вилка и т.д .

Говоря о лексике строительства и архитектуры, отметим, что одна из древнейших групп заимствованной лексики в русском языке связана со строительством, сооружением жилья, интерьером. К ХIV-ХV вв. принадлежат заимствованные из немецкого языка названия орудий, инструментов и тому подобное. Позже, с развитием строительной техники и контактов с мастерами, которые происходили из других стран, в русский язык входит иноязычная лексика с французского .

Лексика строительства и архитектуры делится на несколько групп:

а) названия сооружений и их оборудования: бунгало, коттедж, мансарда, шато, сарай, флигель;

б) деталей архитектуры: витраж, карниз, фриз, фронтон;

в) названия строительных материалов: бетон, мрамор, толь, цемент, шифер;

г) инженерные сооружения и ландшафтная архитектура: авеню, бульвар, виадук, газон, эспланада, эстакада, терраса;

г) предметы быта: багет, бра, жалю- с, плафон, торшер, лампа, шкаф;

д) названия инструментов: кирку, лобзик, рубанок;

е) названия людей за занятием: дизайнер, каменщик, плотник .

3.1 Заимствования XVII — XX вв .

Самую многочисленную группу заимствований этого периода составляют западноевропеизмы. Многие заимствования пришли в русский язык через посредство польского. Начиная с Петровской эпохи, европеизмы активно проникали в русскую лексику напрямую, т.е. через непосредственные языковые контакты .

Заимствования из голландского языка относятся именно к Петровской эпохе. Такие слова, как: апельсин, брезент, брюки .

Заимствования из французского языка — галлицизмы — представляют весьма значительную группу европеизмов .

Основной массив галлицизмов был заимствован в Петровское время, но и в послепетровскую эпоху (после 1725 г.), а также на протяжении XIX в. русский язык активно пополнялся " галльской 10" лексикой. В результате все основные тематические группы лексики русского языка обогатились новыми лексическими единицами .

(Маринова 2012, 121-123.) В XVII веке особенно активными были российско-белорусские языковые влияния, что обусловлено схожим политическим вектором, тесными экономическими связями, общим "славянским" языком в делопроизводстве, культурными влияниями, укреплением и закономерным смешиванием в письменности русских и белорусских языковых особенностей и т.д. Закономерно российско-белорусские языковые контакты вызвали интерес у языковедов. В частности, очень много общих признаков, значительно больше, чем об этом еще писали, которые "связывают" русский и белорусский языки обнаружил П. Бузук, при этом подвергнув сомнению древовидную теорию происхождения языков: "как бы... мы соглашались с теорией дерева, то должны были бы белорусский язык объединить как наречие не из великорусского языка, а непосредственно из русского, но этого мы не сделаем, хотя теория, будучи методологически очень удобной, и царила до сих пор в славянском языкознании, однако она не соответствует действительным взаимоотношениям между слов".(Бузук 1925, 423.) В XVII вв. в русский язык начинают проникать заимствованные слова с французского языка. Это обусловлено, во-первых, влиянием польского двора, который имел связи с Францией, а во-вторых – политическими связями с европейскими странами, откуда и пришла заимствованная военная лексика: алебарда, атака, бомбарда, пистолет, дипломатическая терминология: аудиенция, кондиция, компенсация и тому подобное .

В XVIII в. французское влияние среди правящей верхушки оказалось в определенных изменениях в быту, традициях. Наряду с русскими названиями блюд появляются новые: бульон, десерт, шоколад и тому подобное. Среди вельмож считается престижным иметь в быту такую мебель, как диван, комод, кресла и одеваться в Галльская лексика — Старофранцузский язык — совокупность романских диалектов языковой группы ойль, использовавшихся на территории, приблизительно соответствующей территории среднего севера современной Франции (Старофранцузский язык, Википедия 2018) .

камзол, сюртук, фрак .

Ограниченное количество слов английского происхождения того времени относится главным образом к торговой лексике и единицам измерения, например гинея, дюйм, миля, чек, ярд, которые в русском языке употреблялись редко .

Одним из путей вхождения лексических заимствований в русский язык XVIII века была литература. Заимствования проникали также через язык привилегированных социальных групп, которые находились на службе с иностранными миссиями при дворах и посольствах, и деятелей культуры, которые учились за рубежом.

Поскольку в то время языком западноевропейское образование была преимущественно на латыни, значительное количество латинизмов вошло в состав русского языка из отраслей:

а) медицины: ангина, туберкулез;

б) техники: арматура, контакт,

в) науки: аргумент, формула;

г) юриспруденции: апелляция, юстиция;

г) политики: декларация, республика .

В течение XIX в. с развитием науки и промышленности в определенных отраслях лидируют англоязычные страны, из-за чего русский язык и обогатился англицизмами гравитация, электролиз, инерция. Французские заимствования были представлены названиями международных и политических документов: нота, пакт, ратификация;

предметов быта: бра, гарнитур, канделябр. Немецкие - техническими названиями:

зуммер, керн, мульда, орт .

В ХХ в.

преимущество полностью принадлежит английским заимствованиям в области рыночной экономики: консалтинг, транш, тренд; высоких технологий:

когерер, фединг; спорта: скайбайкеринг, сноубординг, масс-медиа: пиар, хит, шоу бизнес и др. Немецкие заимствования представлены металлургической терминологией: веркблей, кобальт, роштейн, военными терминами: абвер, аусвайс, гестапо и названиями тканей: варсолан, дедерон, перлон и т. д. Французские заимствования связаны с высокой модой (Haute couture): дефиле, модель, прет а порте .

Важное место в обогащении лексического состава русского языка иноязычными словами занимает письменная речь: художественная литература, публицистика, переписка, обмен информацией, пресса. Этим источником сегодня также являются современные средства электронной связи, в частности Интернет .

В номинативной функции выделяют номинативная-уточняющую, присущую заимствованиям, которые имеют соответствия в русском языке, но дополняются семами с лингвострановедческим компонентом (страна, религия): (церковь православный храм, кирха - лютеранский храм) костел - католический храм, мечеть

- мусульманский храм. Эта функция связана с тем, что соответствующие концепты известны, но не присущие русскому этносу, потому что выражают явления и понятия других народов. Номинативно-историческая функция заключается в названии концептов исторических явлений, свойственных другим народам: вассал (фр. Vassal слуга) - (в средние - феодал, зависимый от более мощного феодала- сеньора), (перен .

"Подчиненное государство или лицо") сюзерен (фр. suzerain - верховный) - (во времена феодализма - крупный феодал). Исследованный материал дает возможность обнаружить, что заимствования из английского, французского и немецкого языков в русском не редкость, а составляют семантические блоки, соотносятся с определенным пространством в концептуальной и языковой картинах мира. Эти блоки вступают в системные связи как с лексикой русского языка, так и с заимствованной лексикой .

Популярной среди заимствованных слов анализируемого периода является социально-экономическая лексика. Основу этой лексической группы составляют слова, связанные с финансово-экономической и торговой деятельностью общества. В связи с этим активизировалось функционирование ряда лексем, которые ранее принимались только для обозначения явлений капиталистического мира: ажиотаж, вексель, дефицит, инфляция, произошли изменения в семантической структуре отдельных слов. Например, слово аутсайдер в спортивной терминологии обозначает "спортсмен или команда, занимающие последние места в соревнованиях". В рамках финансово-экономической терминологии это слово обозначает "предприятие, не входящее в монополистических объединений и ведет с ними конкурентную борьбу", а также биржевых спекулянтов-непрофессионалов. В системе финансовоэкономической и коммерческой лексики выделяются слова, принадлежащие к общеупотребительным, напр.: аккредитив, баланс, доллар, процент, рынок, спонсор и тому подобное .

К рассматриваемой группе слов относятся:

1) названия ценных бумаг: банкнота, валюта, вексель, облигация;

2) платежные документы: чек, прейскурант;

3) названия денег: доллар, евро, фунт (стерлингов), сантим, марка, шиллинг;

4) операции купли-продажи: аванс, аукцион, экспорт, импорт;

5) названия денежного взыскания или поощрения (вознаграждения): грант, приз, штраф;

6) названия мест торговли база, биржа, маркет;

7) названия лиц, занимающихся финансово-экономической деятельностью: брокер, дилер, кулисье, маклер;

8) названия единиц измерения: галлон, грамм, дюйм, тонна, фунт .

Немецкий язык первым выработал совершенную экономическую терминологию и еще в XIV-XV вв стал для русского языка источником прямого заимствования слов:

гандель, пошлина, пломба, рынок, ярмарка. К французским заимствованиям относятся: аванс, квитанция, пенсия, финансы, фирма. Среди ранних заимствований английского происхождения встречаются названия денежных единиц: банкнота, пенни, фунт, чек .

В конце ХХ в. в русском языке актуализировалось большое количество слов англоязычного происхождения, связанных с инвестиционной деятельностью и биржевыми операциями: бредбериз, инфляционный хедж, консалтинг, оффшор, транш, тренд. ИИИ .

В наши дни в язык входят и активно функционируют слова, заимствованные из английского языка: дискета, дисплей, курсор, пейджер, принтер, сканер, телефакс, файл и др. С появлением международной компьютерной сети "Интернет" стал возможным обмен посланиями по электронной почте .

В разное время в зависимости от вектора контактов, а также мировых тенденций в развитии определенной сферы жизни меняется и вектор заимствований; если в течение XVII - XIX в. заимствования в бытовой сфере шли преимущественно с французского, то в ХХ в. заметно усиливается в этой области влияние языка английского .

Итак, заимствованная лексика, взаимодействуя с собственно русскими названиями, представляет значительный слой слов, характеризуется широким потреблением у носителей языка и большой динамичностью. Относительная хронологическая последовательность обусловлена постепенным расширением связей России с теми или иными народами. С усилением международных связей, особенно с их глобализацией, хронологическая последовательность исчезает и происходит интернационализация определенной части лексического состава языков .

4 СКЛОНЕНИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ РОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМЯЗЫКЕ

Иноязычные слова обычно относятся к нулевому склонению, то есть к группе несклоняемых слов. Морфологические признаки обнаруживаются у незначительной группы имён существительных, когда все падежные формы одинаковы, напр., у несклоняемых слов существительных (бра, кофе, карате) и прилагательных (бордо, хаки). (Маринова 2012, 28.) Морфологически не выражены число и род существительных, например, у слов жалюзи, алоэ, меню. У грамматически не изменяемых существительных число, падеж и род выражаются только синтаксически, то есть согласующиеся с ними прилагательные и сказуемые принимают определенную форму, например, черный кофе. Тут выражено грамматическое значение единственного числа, винительного или именительного падежa и мужского рода. В примере на вешалке висело пальто выражено грамматическое значение среднего рода, именительный падеж и единственное число. (Шмелев 2011, 71.) В русском языке большая группа имён существительных не изменяется по числам и падежам. Такие существительные называются несклоняемыми. Они имеют для всех падежей одинаковую форму и окончания у них не выделяются. Среди них есть имена собственные, как Бордо, Мали, и есть имена нарицательные, как киви, жалюзи, монпансье. (Валгина и др. 1968, 66.) Данная глава состоит из двух подглав: склонение иноязычных слов и определение рода иноязычных слов .

4.1 Склонение иноязычных слов Иноязычные слова обычно относятся к нулевому склонению. Иноязычные слова обычно относятся к нулевому склонению. Нулевое склонение – это имена существительные, которые не имеют форм рода, числа и падежа, но имеют грамматическое значение, которое выражается синтаксически. Например: кофе, манго, рагу. К нему относятся такие слова иноязычного происхождения, как имена существительные, которые:

(1) называют лиц мужского и женского пола и имеют окончание на гласный: денди, атташе, маэстро .

(2) имеют окончание на гласный и называют неодушевлённые предметы: метро, каноэ, фойе .

(3) несклоняемые существительные, обозначающие животных: шимпанзе, какаду, пони .

(4) женские имена и фамилии, имеющие окончание на твердый согласный: Эдит, Алигер, Кармен .

(5) названия географических объектов: Торонто, Сомали, Конго. (Розенталь 1997, 132.)

4.2 Определение рода иноязычных слов

Самый распространённый тип грамматического варьирования иноязычных субстантивов представляет родовое варьирование. Некоторые слова имеют не один род, а два или три. Например, признаки двух родов – мужского и женского: багет – багета, папироса – папирос, диэт – диэта. Средний и мужской род: мокко – мокка, филе – филей. Среднего и женского рода: концертино – концертина, нотабена – нотабене. (Маринова 2014, 52.) Родовое варьирование склоняемых существительных выражается внешне, т.е .

окончаниями. Например: кафетерия – кафетерий имеют в начальной форме либо нулевое окончание (соответствует мужскому роду), либо окончание –а (соответствует женскому роду). (Маринова 2012, 202.) Иноязычные слова могут относиться сразу к трём формам рода или быть только во множественном числе. Субстантивированные слова, которые не склоняются, имеют средний род: тихое "да", громкое "здравствуйте". К двуродовым формам относятся такие слова, как: гризли11 (мужской и женский род), колли12 (мужской и женский род) .

(Мегаобучалка 2015.) Определить род несклоняемого существительного, которое обозначает географическое собственное имя, можно по грамматическому роду его определения или по роду гиперонима (город, река, государство, гора). Например: солнечный Капри – остров, мужской род; быстрая Миссисипи – река, женский род; шумный Тбилиси – город, мужской род; глубокое Эри – озеро, средний род. Бывают отступления от данного правила: слова строятся по аналогии; тенденция, согласно которой, иноязычные слова, которые не склоняются (на -о) относятся к среднему роду. Например: Высочайший Бештау (влияет соседняя гора Машук, её название), Уникальное Борнео (влияет конечное -о), Новые Сочи (влияние ложной аналогии со словом, имеющими форму множественного числа, таким, как Великие Луки), Второе Баку (по названию не города, а места, где добывают нефть). Бывают случаи, когда употребление одного и того же слова в разной родовой форме зависит от того, какой вкладывается смысл. Например: Во время экономического кризиса Сомали испытывало нехватку продовольствия. В данном варианте подразумевается понятие в среднем роде "государство". В случае, когда Сомали будет выступать как страна, то есть в женском роде, выглядеть это будет так: Во время экономического кризиса Сомали испытывала нехватку продовольствия. (Чернов 2001, 209.) По родовым наименованиям (гиперонимам) можно определить грамматический род несклоняемого названия средства массовой информации. Например:

либерально настроенная "Ньюс Кроникл" (газета), или Би-Би-Си оповестила (радиостанция). Ошибочным будет такое согласование как, например, "Таймс" опубликовал, так как это газета, род женский, а не мужской. Или Би-Би-Си оповестило, так как это радиостанция, соответственно род женский, а не средний .

Далее "Бурда Моден" выпустил, так как это журнал, то род будет мужской, а не женский. (Розенталь и др. 1999, 65.) Гризли – бурый медведь, обитающий на Аляске, а также в западных районах Канады (Крысин 1998 s.v. гризли) .

Колли – шотландская овчарка, порода служебных собак (СИЭ 2006 s.v. колли) .

Несклоняемые имена существительные, которые обозначают одушевлённые, кроме лиц, предметы (птиц, животных и тому подобное) относятся к мужскому роду:

коала, зебу, фламинго. Мужской род употребляется в данном случае безотносительно к полу птицы или животного. Только если в контексте указывается на самку, тогда соответствующие ему слова употребляются в женском роде .

Например: шимпанзе держала детёныша, кенгуру кормила кенгурёнка, коала ухватилась за ветку. (Крысин 2001, 121.) Несклоняемые иноязычные существительные, которые обозначают неодушевлённый предмет, чаще всего среднего рода. Например: маршрутное такси, железнодорожное депо, политическое статус-кво. Есть слова, одновременно употребляющиеся во множественном числе и в каком-либо из родов .

Например: слово жалюзи в словосочетании красивые жалюзи выступает во множественном числе, но имеет средний род.

Именно поэтому к мужскому роду мы относим такие слова, как: га – от слова гектар; кофе – прежние формы этого слова:

кофий и кофей, а также это влияние французского языка, из которого это слово заимствовали; пенальти – штрафной одиннадцатиметровый удар, сулугуни, родовое понятие существительного сыр, маки – заросль, шимми – танец, экю – монета, торнадо, сирокко – ветер. К тому же такие слова как, пушту, урду, бенгали, хинди, суоми являются именами существительными мужского рода. Такие слова, как авеню – улица, бери-бери – болезнь, салями – колбаса, кольраби – капуста, бере – груша относятся к женскому роду. Слова авто, афгани, бренди имеют мужской и средний род в употреблении. (Крысин 2001, 124-126.) В теоретической части мы рассказали о морфологических признаках, о склоняемых и несклоняемых существительных, и как склонение иноязычных слов вообще происходит, а также о родовом варьировании. Эмпирическая часть начинается со следующей главы, где мы проанализируем исследовательский материал .

5 АНАЛИЗ ИНОЯЗЫЧНЫХ КУЛИНАРНЫХ ТЕРМИНОВ И ТЕСТИРОВАНИЕ

СТУДЕНТОВ В данной главе мы проведем анализ иноязычных терминов и рассмотрим ответы студентов и по возможности будем объяснять их подход в решении выбора рода. Для начала разберем анализ слов, а после перейдем к рассмотрению ответов студентов .

Исследовательский материал взят с сайта www.povar.ru. Мы попытались отобрать такие иноязычные по происхождению слова, которые пока не зафиксированы в словарях, или они имеют непривычный графический облик с точки зрения русского языка. Эти иноязычные слова – названия специй, соусов, сыров и напитков, которые относятся к разным традиционным кухням мира. Отобранные нами 28 слов употребляются в нескольких родовых формах и их склонение вызывает трудности .

Окончания этих иноязычных слов, как правило, не вписываются в родовую систему исконно русских существительных .

Мы протестировали 42 русскоязычных и финскоязычных студента. В тест входило 12 предложений со словами, которые мы анализировали в своей работе. Было выбрано 12 предложений, поскольку такое количество достаточно, чтобы сделать выводы по определению рода и склонения. Мы решили не использовать все наши примеры, а только частично отобрать их. Предложения были взяты с сайта www.povar.ru .

Студентам нужно было написать, какой их родной язык, и определить род выделенных слов в тексте. С помощью теста мы хотели узнать, столкнутся ли студенты данных групп с трудностями определения рода и по каким признакам студенты определяют род иноязычного слова, смогут ли вообще определить его .

Наш анализ построен следующим образом: представление отобранных слов, их значение и происхождение, выяснение того, какова их родовая принадлежность, и склоняются ли эти слова или не склоняются .

Исследовательский материал состоит из следующих слов:

–  –  –

5.1 Род кулинарных терминов (1) "Салат с таким громким названием просто не может быть не вкусным! Только взгляните на ингредиенты: раковые шейки, авокадо, перепелиные яйца, соус айоли и специи". (Салат новогодний "Фурор" 2015.) "Айоли (франц. Aoli или All-i-oli) – соус из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземноморья — от Испании до Италии" .

(Айоли 02.04.2016.) Айоли используется чаще всего с гиперонимом соус, поэтому его можно отнести к мужскому роду .

(2) "Аннато широко известен на Филиппинах" (Кулинарная энциклопедия 2016) .

"Аннато (Annato) – кустарник или небольшое вечнозеленое дерево, происходящее из тропических областей американского континента. Существует много версий происхождения названия этого растения". (Аннато 02.04.2016.) По одной из них слово произошло от индейской культуры, которая называлась – annatto. Слово аннато относится к мужскому роду. Также его можно употреблять со словом краситель аннато .

(3) "Болоньезе - классический соус к спагетти и другой пасте, который состоит из говяжьего фарша, томатов и специй " (Спагетти Болоньезе 2013) .

"Болоньезе (итал. Ragu alla Bolognese, франц. Saurce bolognaise) – мясной соус для итальянской пасты родом из Болоньи. Традиционно готовится жителями Болоньи со свежими тальятелле и зелёной лазаньей". (Соус Болоньезе 02.04.2016.) Используется с такими гиперонимами, как соус, паста, спагетти, но поскольку речь идёт о соусе, его можно отнести к мужскому роду .

(4) "Паста бумбу применяется для приготовления мяса, птицы, морепродуктов и овощей" .

(5) "Смесь бумбу обычно обжаривают в горячем масле для того чтобы она выпустила свой аромат, затем добавляют основной ингредиент " (Бумбу 2018) .

"Бумбу (Bumbu) – традиционная индонезийская смесь, которая состоит из свежих мелко нарезанных пряных трав. Впервые эта ароматная смесь была приготовлена в Индонезии. И на сегодняшний день она является основной приправой индонезийской кухни. Известно, что в Голландии бумбу именуют как "boemboe", а на острове Бали эту традиционную пряную пасту называют "jangkap"." (Бумбу 23.01.2018.) По результатам исследовательского материала, слово бумбу относится к женскому роду .

(6) "Название сыр венако, получил от одноименного городка в центре Корсики, гористая часть острова" (Французский сыр Венако (Venaco) 2015) .

"Венако (Venaco) – французский полумягкий сыр, который изготавливают из овечьего молока, иногда с добавлением козьего. Название сыра происходит от города Венако, расположенного в самом центре острова Корсика, в котором был открыт рецепт его приготовления". (Венако 18.01.2018.) Данное слово относится к мужскому роду из-за гиперонима сыр. Из-за окончания -о, можно предположить, что оно относится и к среднему роду .

(7) "Французский белый соус велюте чаще всего используют при приготовлении

–  –  –

"Велюте (франц. Veloute) – белый базовый соус, который подают к блюдам из птицы, рыбы или же используют в качестве основы для других соусов. Рецепт приготовления соуса велюте был открыт во Франции в 1553 году". (Соус Велюте 02.04.2016.) Велюте относится к мужскому роду, поскольку это соус. Используется всегда с гиперонимом соус либо суп велюте .

(8) "Виндалу, это популярное индийское блюдо, готовить которое местных жителей научили португальские моряки " (Виндалу 2014) .

"Виндалу (Vindaloo) – знаменитая индийская жгучая смесь, которая состоит из обжаренных пряностей. Смесь виндалу готовят в юго-западных и центральных районах Индии. Ее название происходит от слова "vinchode alho", что в переводе с португальского означает "чесночное вино"". (Виндалу 16.01.2018.) Слово виндалу относится к мужскому роду, но чаще всего используются в контексте такие гиперонимы, как смесь, приправа, блюдо .

(9) "В последнее время гомасио получила широкое распространение и в европейских странах благодаря своим полезным качествам" (Гомасио 2011) .

"Гомасио (Goma-shio) – традиционная японская сухая приправа, компонентами которой являются кунжутные семена и соль. Название происходит от двух японских слов гома – 'кунжут' и сио – 'соль'". (Гомасио 02.04.2016.) Слово гомасио относится к женскому роду, поскольку это приправа. Также оно могло в принципе быть и среднего рода, так как оканчивается на -о .

(10) "Свыше 100 зарегистрированных сыроварен перерабатывают ежегодно почти 7млн. литров овечьего молока и производят 1 тысячи тонн сыра идиасабаль .

Для его производства разрешается использовать только молоко овец породы лача" (Овечий сыр Страны Басков – идиасабаль 2014) .

"Идиасабаль (Idiazabal) – испанский твердый сыр, изготовленный из не пастеризованного овечьего молока. Производят идиасабаль в провинции Наварро, в честь одной из деревушек которых он и был назван". (Идиасабаль 18.01.2018.) Слово идиасабаль относится к мужскому роду и употребляется в контексте с гиперонимом сыр. С помощью гиперонима сыр и определяется род нашего слова .

(11) "Пирожное Мокко – это красивое шоколадное пирожное с вкуснейшим кофейным кремом" (Пирожное Мокко 2012) .

"Мокка, или мокко — разновидность кофе, названная происходит по портовому городу на Красном море — Моха (БСЭ 1969-1978 s.v мокка)". Мокко как название сорта кофе относится к мужскому и среднему роду (Савчук 2011, 567). Поэтому либо черный мокко, либо черное мокко. Однако в примере выше речь идёт о вкусе кофе мокко и это слово употребляется как имя собственное, название продукта .

(12) "Поставить противень в холодильник минимум на 4 часа. Если мюсли готовы, достать их из холодильника и разрезать на квадраты размером 5 см " (Батончики "Мюсли" с орехами кешью 2012) .

Слово мюсли употребляется в нашем материале только во множественном числе, но по словарю, оно среднего рода (Кузнецов 1998 s.v. мюсли) .

(13) "С точки зрения народной медицины орегано популярен как лекарственное средство от кашля [---]. Широкое применение орегано обрел [---]. Некоторые используют это слово как оригано. " (Там же.) "Орегано (Oregano) – один из видов многолетних травянистых растений семейства яснотковые, высотой около 0,5-0,7 м. В кулинарии является ароматной приправой .

Также есть другие названия у данного растения – душица обыкновенная. Родиной орегано является Средиземноморье, встречается также в Северной Америке .

Распространено это растение практически повсеместно, кроме очень холодных районов Крайнего Севера". (Орегано 02.04.2016.) В принципе слово орегано могло бы относиться к среднему роду, так как окачивается на -о. Однако исследовательский материал показывает, что оно мужского рода .

(14) "Для приготовления соуса песто в домашних условиях используют специальную мраморную ступку, в которой растирают все ингредиенты соуса до образования густой однородной массы" (Соус Песто 2013) .

"Песто (итал. Pesto) – популярный итальянский соус, который принято подавать с мясом, рыбой и пастой. Рецепт приготовления этого соуса был открыт и развивался в регионе Лигурия, северная Италия. Название соуса походит от слов "pestare", "pestato", что в переводе с итальянского означает "растирать, давить, топтать"" .

(Песто 16.01.2018.) Слово песто относится к мужскому роду. (Викисловарь 2017 s.v песто.) (15) "Выжмите сок одного лимона в блюдо, добавьте соль и перец. Перемешайте – и все, пико де гайо готово! " (Пико де гальо 2014.) (16) "Собственно, пико де гальо готов" (Пико де гальо 2012) .

"Пико де гальо (Pico de Gallo) – популярная мексиканская приправа с ароматным и жгуче-острым вкусом. Дословно с мексиканского, слово означает 'петушиный клюв' .

Название происходит от того, что во время трапезы её берут из тарелки двумя пальцами и этот жест немного напоминает клюв птицы". (Пико де гальо 02.04.2016.) Мы пришли к выводу, что данное слово относится к двум родам: мужскому и среднему, так как на сайте оно употребляется в двух формах рода. В примере 15 средний род от гиперонима блюдо, а в примере 16 слово в значении острого салата .

(17) "Пряную смесь пиццайола используют преимущественно при приготовлении блюд из мяса и рыбы. Значительно улучшается вкус жареной на открытом огне курятины или телятины, если её приправить пиццайолой." (Там же.) "Пиццайола (Pizzaiola) – является универсальной приправой в неаполитанской кухне .

Данная смесь является основным ингредиентом в итальянском соусе "salsa di pomodoro alla pizzaiola"". (Пиццайола 02.04.2016.) Пиццайола относится к женскому роду. Пиццайола часто встречается с гиперонимом смесь и относится к приправам .

(18) "Сацебели готов! Приятного аппетита! " (Сацебели на курином бульоне 2014) .

(19) "Долой магазинные соусы, ведь нет ничего вкуснее соуса, сделанного своими руками, особенно если это ароматный и невероятно вкусный сацебели родом из Грузии, давайте приготовим его сегодня... " (Сацебели 04.09.2014.) "Сацебели – традиционный грузинский соус с кисло-сладким вкусом, который готовят из фруктов и орехов. Название соуса сацебели в переводе с грузинского означает "соус"". (Соус Сацебели 02.04.2016.) Сацебели употребляется с гиперонимом соус. На сайте данное слово используется только в мужском роде .

(20) "Можно и просто капнуть несколько капель на готовое саше" (Саше 2016) .

"Саше (Sachet) – мешочек со специями и душистыми травами, опускаемый на некоторое время в бульон или суп для ароматизации". (Саше 02.04.2016). Название данной ароматной приправы происходит от французского слова sachet, что в переводе означает "пакетик", "мешочек". Саше относится к среднему роду. (БСЭ 2009 s.v. саше.) Данное слово явно усвоено русским языком, так как оно похоже на слова среднего рода, но оно используется с гиперонимом мешочки .

(21) "Соус табаско является очень острым: ч. ложки табаско приравнивается к ч. ложки белого или черного перца" (Соус Табаско 2013) .

"Табаско (Tabasco) – общее название острых соусов, которые изготавливают из спелых плодов перца табаско. Рецепт приготовления был открыт Эдмундом Макайленни в штате Луизиана. Самым известным производителем табаско является американская компания "Mcllhenny"". (Табаско 18.01.2018.) Слово табаско относится к мужскому роду по гиперониму соус .

(22) "Из фиников и тамаринда удалите косточки. Замочите ингредиенты в воде на 20 минут " (Тамариндовый соус 2016) .

"Тамаринд (Tamarind) – вечнозеленое тропическое медленнорастущее дерево семейства бобовых, плоды которого используют в кулинарных целях в качестве приправы. " Название этой культуры походит от арабского "tarn hindi", что в переводе означает "индийский финик"".При этом тамаринд к финиковой пальме не имеет никакого отношения. Родиной этой культуры является Восточная Африка ". (Тамаринд 11.01.2018.) Тамаринд относится к мужскому роду (Ушаков 1935-1940 s.v тамаринд) .

Данное слово может склоняться по падежам .

(23) "Все тщательно взбейте — и соус Тахини готов! Классный и быстрый рецепт, который точно стоит взять на вооружение" (Соус Тахини 2016) .

"Тахини (Tahini) – знаменитая пастообразная смесь, которую применяют в кулинарных целях в качестве приправы. Рецепт приготовления пасты тахини был открыт и развивался в Среднем Востоке. В Израиле эту пасту принято называть "тхина" .

Встречаются также и другие названия этой приправы – тахина, тхина, сезамовская паста". (Тахини 11.01.2018.) Тахини относится к женскому роду по слову приправа .

На сайте данное слово используется также в форме мужского рода со словом соус .

(24) "Курица в соусе терияки в домашних условиях может быть подана с любым гарниром, однако идеальным вариантом будет рис" (Курица в соусе терияки 2014) .

"Тeрияки – популярный японский соевый соус с насыщенным ароматом, который используют в качестве приправы к блюдам из мяса, рыбы и птицы. Нередко сам соус готовят с чесноком, специями и другими "западными" добавками. Рецепт приготовления соуса тeрияки был открыт и развивался в Японии. Название этого соуса образовано от двух слов тэри и яки, которые в переводе с японского означают "блеск сахара" и "жареное"". (Тeрияки 02.04.2016.) Тeрияки относится к мужскому роду по гиперониму соус. На сайте povar.ru написание слова колеблется: тэрияки и терияки. Название соуса терияки используется в названиях блюд: курица в соусе тeрияки, овощи под соусом тeрияки .

(25) "Храните сливовый соус или соус ткемали на зиму в прохладном и темном месте. Приятного аппетита! " (Соус ткемали на зиму 2013.) "Ткемали (Tkemali) – грузинский соус, в основном используется с рыбой, мясом, птицей, гарнирами из картофеля и макаронных изделий. Этот соус получил свое название от грузинских слив Ткемали (алычи), но его можно приготовить и из других доступных сортов слив, желательно кислых". (Ткемали 02.04.2016.) Ткемали относится к двум видам рода: средний и женский род (Савчук 2011, 567). В нашем исследовательском материале слово всегда встречается с гиперонимом соус .

(26) "Припущенный тофу – один из наиболее популярных корейских гарниров" (Припущенный тофу 2013) .

"Тофу (япон., кит или, duf) – это соевый сыр, который готовят из соевого молока, богатый белком. Известно, что изготавливать тофу начали в Китае еще во II в. до нашей эры". (Тофу (Tofu) 02.04.2016.) Тофу относится к мужскому роду .

Если в контексте есть гипероним сыр или творог (сыр тофу), то будет мужской род .

Чаще всего на сайте оно употребляется в мужском роде .

(27) "Добавляем в эту массу хмели-сунели и перемешиваем" (Сацебели из томатной пасты 2014) .

"Хмели-сунели – пряная, но не острая смесь специй, традиционно используемая на территории Закавказья, главным образом в грузинской кухне". (Хмели-сунели 02.04.2016.) Xмели-сунели относится к среднему роду. (Лопатин 2001-2007 s.v. хмелисунели.) Просмотрев все примеры с этим словом, мы заметили, что по контексту невозможно сказать, к какому роду относится слово. Оно часто встречается с гиперонимом смесь .

(28) "В эпоху Ренессанса чабер считался главным болеутоляющим средством" (Чабер — приправа и лекарство 2015) .

"Чабер (Savory) – однолетнее травянистое растение семейства яснотковые, ароматную зелень которого используют в кулинарии в качестве пряной приправы. Родиной этого растения является восточное побережье Средиземноморье. В Центральную Европу его привезли монахи в IX столетии". (Чабер 11.01.2018.) Чабер относится к мужскому роду, поскольку имеет нулевое окончание .

(29) "Пряный и ароматный чатни, главный компонент которого чеснок, станет частым гостем на вашем столе, стоит вам единожды приготовить его" (Чатни 2014) .

"Чатни (Chutney) – традиционная индийская приправа, оттеняющая вкус основного блюда. Острое чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Традиционная приправа чатни довольно распространена в кухне Восточной Индии". (Чатни 02.04.2016.) Чатни относится к мужскому роду, как показывает пример .

(30) "Это так далеко от мексиканского супа чили, что лучше бы его назвать подругому. Он называется чили, потому что в него добавляется 1 кг протертого перца чили [---], а не один перчик чили на весь суп. Короче он суп из перца чили

- поэтому он и чили". (Суп чили 2014.) "Слово чили13 имеет две формы рода: средний и мужской род" (Савчук 2011, 567) .

Чили относится к мужскому роду, если речь идет о перце, супе или соусе. В нашем Имя собственное Чили женского рода, так как оно относится к стране .

исследовательском материале оно часто используется с гиперонимом перец и порошок .

(31) "Соус эспаньоль используют при приготовлении блюд из мяса, в особенности из свинины, баранины и говядины" (Соус Эспаньоль 2013) .

"Эспаньоль (франц. La Sauce espagnole) – классический коричневый соус, который относится к основным классическим французским соусам.Название соуса в переводе с французского означает 'испанский', но впервые его приготовили во Франции. Из-за этого люди считают, что соус относится к испанской кухне". (Эспаньоль 02.04.2016.) Эспаньоль относится к мужскому роду по гиперониму соус .

В таблице ниже, даны гиперонимы слов из примеров исследования .

–  –  –

5.2 Склонение кулинарных терминов Чаще всего иноязычные слова являются несклоняемыми. Проанализировав наши примеры, мы выяснили, что большинство из слов имеют нулевое склонение. Они используются только в одной начальной форме, кроме слова тамаринд, чабер .

Иностранные слова начинают склоняться, во-первых, когда становятся частотными в повседневной разговорной речи. Во-вторых, чаще всего склоняются слова, которые подпадают под систему русского склонения по роду и окончанию, как слово тамаринд и чабер. Слова, которые не склоняются, часто используются с другими добавочными словами в контексте, с гиперонимами, например: соус табаско, сыр идиасабаль и т.д .

Мы пришли к выводу, что большинство неодушевлённых несклоняемых существительных относится к среднему роду независимо от значения и конечной согласной .

5.3 Ответы русскоязычных и финскоязычных студентов В этой главе мы рассмотрим и проанализируем ответы студентов, относящихся к разным языковым группам. На тестирование ответили 18 русскоязычных и 24 финскоязычных студентов, всего ответов мы получили 42 .

1) "Cоус велюте используют для приготовления блюд из птицы" .

В первом задании надо было определить род у слова велюте. Данное слово отнесено в исходном тексте к мужскому роду. Если знать, что это слово обозначает вид соуса, определить род не составляет труда. Все русскоязычные студенты дали верный ответ, 11 финскоязычных студентов из 24 ответили правильно. 10 человек отнесли данное слово к среднему роду и трое отнесли данное слово к женскому роду. Мы считаем, что поскольку слово оканчивается на -е, многие финскоязычные студенты решили, что данное слово относится к среднему роду .

2) "Aннато используют в качестве окрашивающей добавки для приготовления блюд из птицы" .

Слово аннато относится к мужскому роду в исходном тексте и используется со словом краситель. Половина русскоязычных студентов ответили, что данное слово относится к женскому роду. Мы считаем, что на определение рода повлияло слово добавка, которое относится к женскому роду. Верно определили род только 5 студентов и 4 ответили, что слово относится к среднему роду. Из финскоязычных студентов ответило правильно только трое, 21 студента отнесли его к среднему роду .

Слово оканчивается на -о и из-за этого его можно отнести к среднему роду .

3) "Сам процесс приготовления приправы гомасио очень интересный" .

Слово гомасио относится к женскому роду, поскольку это приправа. Семь русскоязычных студентов ответили верно, шестеро отнесли данное слово к мужскому роду. Четыре студента отнесли слово к среднему роду и один не определил род данного слова. Из финскоязычных студентов шестеро ответили верно, 13 студентов отнесли данное слово к среднему род, 5 - к мужскому. Мы считаем, что грамматическая основа предложения была определена неправильно (гомасио очень интересный), и как результат был выбран мужской род, а средний род из-за того, что слово оканчивается на -о .

4) "Приготовить один из сортов кофе мокко в домашних условиях не так сложно" .

Слово мокко относится как к среднему, так и к мужскому роду. Все русскоязычные студенты ответили верно, но выбрали только один вариант - мужской род. Никто из студентов не отметил, что оно относится и к среднему роду. Возможно из-за того, чтобы не ошибиться, студенты выбрали только один вариант ответа. Из финскоязычных студентов только двое выбрали женский род. Остальные выбрали либо средний, либо мужской род, как и все русскоязычные студенты .

5) "Если мюсли готовы, достать их из холодильника и разрезать на квадраты размером 5 см" .

Слово мюсли относится к среднему роду. Оно употребляется во множественном числе, но, согласно словарю, оно среднего рода (Кузнецов 1998 s.v. мюсли). Шестеро из русскоязычных студентов ответили верно. Двое решили, что слово относится к женскому роду и столько же отнесли к мужскому. Восемь студентов оставили бланк без ответа, поскольку слово мюсли употребляется только во множественном числе и сложно определить род. Но как и у всех слов, у данного слова тоже есть род: средний .

Из финскоязычных студентов 12 ответили верно. Двое отнесли данное слово к женскому роду и 10 - к мужскому. Хоть слово и во множественном числе, все же большая часть студентов ответили верно, несмотря на то, что их родной язык финский .

6) "В состав приправы пико де гальо входят свежие помидоры, огурцы, рубленые апельсины, свежий перец чили" .

Слово пико де гальо относится к двум родам: к мужскому и среднему. Мы пришли к такому выводу, потому что на сайте оно употреблялось в двух формах, но с разными гиперонимами. Многие русскоязычные студенты отнесли данное слово либо к мужскому, либо к среднему роду. Большая часть ответило верно, но никто не отметил, что оно относится к двум родам одновременно. Восемь студентов отнесли данное слово к женскому роду. Большинство финскоязычных студентов ответили верно и отнесли данное слово, как и русскоязычные, либо к мужскому, либо к среднему роду, и 13 отнесли его к женскому роду. Мы считаем, что такое решение произошло из-за гиперонима приправа, которое относится к женскому роду .

7) "Родиной орегано является Средиземноморье, встречается также в Северной Америке" .

Как выяснилось при изучении исследовательского материала, слово орегано относится к мужскому роду. Семь русскоязычных студентов ответили верно, пятеро отнесли данное слово к женскому роду, шестеро - к среднему. Восемь финскоязычных студентов ответили верно, пятнадцать отнесли слово к среднему роду, один -к женскому. Мы полагаем, что из-за последней буквы слова - о многие решили, что данное слово относится к среднему роду .

8) "Сацебели подходит к птице и красному мясу" .

Слово сацебели относится к мужскому роду и употребляется со словом соус. На сайте данное слово используется только в мужском роде. Восемь русскоязычных студентов ответили верно, четверо отнесли его к женскому роду и шестеро - к среднему. Девять финскоязычных студентов ответили верно, четверо отнесли к женскому роду и 11- к среднему. Мы считаем, что из-за конечной буквы -и многие решили, что данное слово относится к среднему роду .

9) "Мешочки саше наполняют измельченными душистыми растениями и смолами" .

Слово саше относится к среднему роду. (БСЭ 2009 s.v. саше.) Шесть русскоязычных студентов ответили верно, трое отнесли данное слово к женскому роду и девять -к мужскому. Из финскоязычных студентов 21 ответили верно. Один студент отнес данное слово к мужскому роду и двое -к женскому. Мы считаем, что большинство отнесло данное слово к мужскому роду из-за главного в словосочетании слова мешочки, которое относится к мужскому роду .

10) "Храните сливовый соус или соус ткемали на зиму в прохладном и темном месте" .

Слово ткемали относится к двум родам: к среднему и женскому. (Савчук 2011, 567) .

Всего лишь один русскоязычный студент ответил верно и выбрал средний род, 17 студентов решили, что данное слово относится к мужскому роду. Девять финскоязычных студентов определили род верно, 15 студентов отнесли его к мужскому роду. Мы считаем, что студенты выбрали именно мужской род из-за главного слова соус, который относится к мужскому роду .

11) "Добавляем в эту массу смесь хмели-сунели и перемешиваем" .

Слово хмели-сунели относится к среднему роду. (Лопатин 2001-2007 s.v. хмелисунели.) Из русскоязычных студентов двое ответило верно, 13 студентов отнесли к женскому роду и трое -к мужскому. Восемь финскоязычных студентов ответили верно, девять студентов отнесли данное слово к мужскому роду и семь- к женскому .

Мы считаем, что данный выбор был сделан из-за слова смесь, которое относится к женскому роду .

12) "Соус эспаньоль используют при приготовлении блюд из мяса, в особенности из свинины, баранины и говядины" .

Слово эспаньоль относится к мужскому роду по слову соус. Шестнадцать русскоязычных студентов ответили верно, один отнес данное слово к женскому роду и один -к среднему. Четырнадцать финскоязычных студентов ответили верно, один отнес данное слово к среднему роду и девять - к женскому. Мы считаем, что студенты отнесли данное слово к женскому роду из-за мягкого знака на конце слова, соотнеся эспаньоль со словами третьего типа склонения .

В таблице ниже, даны все ответы студентов в процентах .

–  –  –

6 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО АНАЛИЗУ И ТЕСТИРОВАНИЮ

Проведя анализ исследовательского материала, мы сделали вывод, что иноязычные слова имеют склонение, а также могут относиться к двум родам. В нашем исследовательском материале такими словами являются тахини, тофу мокко, чили. Как оказалось, непросто определить род слов иноязычного происхождения .

Анализ показывает, что родовая принадлежность иноязычного слова может зависеть от рода слова, характеризующего его. В нашем исследовательском материале такими словами были соус, сыр, напитки или смесь. Таким образом, род определяется благодаря словам, которые означают данные ингредиенты: перец (чили). Иноязычные слова, рассмотренные нами, не имеют склонения и употребляются в одной и той же форме, кроме слова тамаринд .

В начале работы нами была поставлена цель: исследовать, во-первых, принадлежность новых иноязычных слов к грамматическому роду, а во-вторых, к категории склоняемости и несклоняемости на материале кулинарных терминов. В ходе анализа эта цель была достигнута, так как был установлен род и склонение иноязычных кулинарных терминов. Есть свои трудности при определении рода и склонения у иноязычных слов. Нужно запомнить правила, по которым иноязычные слова склоняются. Мы считаем, что можно обратить внимание на слова не только кулинарной сферы, но и из других областей .

По результатам тестирования мы определили, что несмотря на то, что изучаемый русский язык для некоторых является родным, были затруднения в определении категории рода иноязычных слов. Ответы финскоязычных и русскоязычных студентов иногда отличаются кардинально, но утверждать, что носители языка справились с тестом успешнее, было бы неправильно. В одних заданиях финскоязычные студенты давали больше правильных ответов, в других- наоборот. Русский язык своеобразен и труден, поэтому людям свойственно ошибаться при определении рода, потому что даже при произношении, объяснении слов люди допускают ошибки и произносят либо говорят что-то неправильно .

Мы считаем, что на ответы студентов повлияли гиперонимы, как: приправа, соус, смесь и тд. С помощью гиперонимов они определяли род, но не в каждом предложении иноязычное слово как зависимое соотносилось в роде с главным. В итоге ответ был неправильным.

Также студентов запутали гласные, на которые заканчивались слова теста:

-о, -и, -е. Не в каждой ситуации слово будет относиться к тому или иному роду по последней букве, есть исключения, которые чаще всего нельзя никак объяснить, либо, как в наших примерах, иногда слово зависело от гиперонима, с помощью которого можно было определить род .

Также мы полагаем, что русскоязычные студенты делали свой выбор по интуиции, а финскоязычные исходили от правил в русском языке и с помощью этого определяли род слов .

7 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

7.1 Источники Айоли 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/sous/aioli-325.html .

Аннато 02.04 .

2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/annato-221.html .

Батончики "Мюсли" с орехами кешью 2012. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру.

Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/batonchiki_miusli_s_orehami_keshiu-6470.html .

Бумбу 23.01 .

2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру .

Взято 18.01 .

2018 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/bumbu-286.html .

Бумбу 2018. Сайт о вкусной и здоровой пище. Интернет-сайт о здоровой пище Специи инфо. Ру.

Взято 23.01.2018 по www-адресу:

http://speciesinfo.ru/index.php/home/bumbu .

Венако 18.01 .

2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 18.01.2018 по www-адресу:

http://povar.ru/wiki/sorta_syra/venako_Venaco-147.html .

Виндалу 2014. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру .

Взято 16.01 .

2018 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/vindalu-16832.html .

Виндалу 16.01.2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 16.01.2018 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/vindalu-288.html .

Гомасио 2011. В мире прянностей и специй. Электронный блог рецептов. Броникпряностидома.блогспот. Ру. Взято 13.03.2016 по www-адресу: http://bronikpranostidoma.blogspot.ru/2011/12/blog-post.html .

Гомасио 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/gomasio-291.html .

Идиасабаль 18.01.2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга

Повар. Ру. Взято 18.01.2018 по www-адресу:

http://povar.ru/wiki/sorta_syra/idiasabal_Idiazabal-111.html .

Орегано 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарнаяю книга Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/oreganohtml .

Овечий сыр Страны Басков – идиасабаль 2014. Магазин деликатесов Испании .

Электронный магазин продуктов из Испании Апетито. Ком. Взято 18.01.2018 по

www-адресу:

https://apetito.com.ua/news/ovechij_syr_strany_baskov_idiasabal/2014-08-06-107 .

Песто 16.01 .

2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 16.01.2018 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/sous/pestohtml .

Пико де гальо 2014. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 13.03.2016 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/piko_de_gaiohtml .

Пико де гальо 2012. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 13.03.2016 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/piko_de_galohtml .

Пико де гальо 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга

Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/wiki/specii/piko_de_galo-302.html .

Пирожное Мокко 2012. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга

Повар. Ру. Взято 13.03.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/pirojnoe_mokko-8772.html .

Пиццайола 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/piccaiolahtml .

Припущенный тофу 2013. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга

Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/pripushennyi_tofu-9554.html .

Сацебели 04.09.2014. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/sacebeli_iz_tomatnoi_pasty_-22312.html .

Сацебели из томатной пасты 2014. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру.

Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/sacebeli_iz_tomatnoi_pasty_-22312.html .

Сацебели на курином бульоне 2014. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру.

Взято 13.03.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/sacebeli_na_kurinom_bulone-25289.html .

Саше 02.04 .

2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру .

Взято 02.04 .

2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/sashe-312.html .

Саше 2016. Ароматерапия и эфирные масла .

Электронная книга Аромавед.Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://aromaved.ru/metodyaromaterapii/aromaticheskie-sashe.html .

Соус Болоньезе 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/sous/bolonezehtml .

Соус Велюте 2013. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/sous_veliutehtml .

Соус Песто 2013. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру .

Взято 18.01 .

2018 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/sous_pesto-2438.html .

Соус Сацебели 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/sous/sacebelihtml .

Соус Табаско 2013. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 18.01.2018 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/sous_tabaskohtml .

Соус Тахини 2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 11.01.2018 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/sous_tahinihtml .

Соус ткемали на зиму 2013. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга

Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/sous_tkemali_na_zimu-14675.html .

Соус Эспаньоль 2013. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/sous_espanolhtml .

Спагетти Болоньезе 2013. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга

Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/spagetti_boloneze-2233.html .

Суп чили 2014. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру .

Взято 02.04 .

2016 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/sup_chili-10878.html .

Табаско 18.01.2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 18.01.2018 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/sous/tabaskohtml .

Тамаринд 11.01.2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 11.01.2018 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/tamarindhtml .

Тамариндовый соус 2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга

Повар. Ру. Взято 16.01.2018 по www-адресу:

http://povar.ru/recipes/tamarindovyi_sous-45970.html .

Тахини (Tahini) 11.01.2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 11.01.2018 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/tahinihtml .

Терияки 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/sous/teriyaki-353.html .

Ткемали 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/sous/tkemali-350.html .

Тофу (Tofu) 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга

Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://povar.ru/wiki/sorta_syra/tofu_Tofu-47.html .

Французский сыр Венако (Venaco) 2015. О еде, вкусной и полезной. Интернет сайт о полезной еде. Файн-итинг. Ру. Взято 23.01.2018 по www-адресу: http://fineeating.ru/countries-regions/frenchfood/frantsuzskiy-syir-venako-venaco/#more-4136 .

Хмели-сунели 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/hmelisuneli-322.html .

Чабер 11.01 .

2018. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 11.01.2018 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/chaberhtml .

Чабер — приправа и лекарство 2015. Сеть Здравниц и центров по лечению травами .

Авторская газета: Зелена-Планета. Ау. Взято 11.01.2018 по www-адресу:

http://www.zelena-planeta.ua/literatura/stati/tselebnye-rasteniya/chaber-priprava-ilekarstvo/ .

Чатни 2014. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/recipes/chesnochnyi_chatnihtml Чатни 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар .

Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/specii/chatni-324.html .

Эспаньоль 02.04.2016. Все кулинарные рецепты. Электронная кулинарная книга Повар. Ру. Взято 02.04.2016 по www-адресу: http://povar.ru/wiki/sous/espanolhtml .

7.2 Исследовательская литература

Акуленко 1997. Акуленко В. В. Немецкое влияние на развитие украинского языка:

проблемы методологии. Языкознание №1, 12-19 .

Аpалова 2001. Аpалова Н. С. Из истории заимствованных слов. Русский язык в школе, №3, 68-74 .

Архипенко 2005. Архипенко Л. Н. Иностранные лексические заимствования в украинском языке: этапы и степени адаптации (на материале англицизмов в печати конца XX - начала XXI вв.): Дис. канд. филол. н. 10.02.01. - М., 2005 .

Боженко 2006. Боженко Л. Н. Заимствованное слово в современном русском языке. Филологический портал (языкознание). Взято 02.03.2016 по wwwадресу: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html .

Бузук 1925. Бузук П. Внимание к причастиям в русском языке // Вісн. Одесс. комиссии краеведения при ВУАН .

Валгина и др. 1968. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Русский язык. Москва: Высшая школа .

Валгина и др. 2008. Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. Москва: Логос .

Воронцова 2000. Воронцова В. Л. Русский язык. Учебное пособие. Москва: Высшая школа .

Гипонимия 2019. Языкознание. Энциклопедия языкознания. Взято 02.03.2019 по wwwадресу: http://jazykoznanie.ru/135/ .

Гомасио 2011. В мире прянностей и специй. Электронный блог рецептов. Броникпряностидома.блогспот. Ру. Взято 13.03.2016 по www-адресу: http://bronikpranostidoma.blogspot.ru/2011/12/blog-post.html .

Голуб 2012. Голуб И. Б. Русский язык без репетитора. Сдаем без проблем! Москва:

Эскмо .

Жлуктенко 1996. Жлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистика. М.: Изд-во Киев. гос. ун-та .

Крысин 1965. Крысин Л. П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". – Развитие лексики современного русского языка. Е.А .

Земская, Д.Н. Шмелев (ред.)- М. –Л: Наука, 104.116 .

Крысин 2001. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Москва: Языки русской культуры .

Крысин 2004. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова. Москва: Языки славянской культуры .

Крысин 2007. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика .

Лексикология. Фразеология. Лексикография. Учебное пособие. Москва:

Академия .

Кузьмина и др. 2015. Кузьмина Н. А., Абросимова Е. А. Активные процессы в русском языке и коммуникации новейшего времени. Москва: Флинта .

Ленец 1988. Ленец К. В. Лексические изменения и их отражение в языке современной прессы. Языкознание. - № 6, 41-46 .

Лопатин 2001-2007. Лопатин В. В. Русский орфографический словарь Российской академии наук. Электронная версия, "ГРАМОТА.РУ". Взято 13.06.2018 по www-адресу: http://gramota.ru/ .

Лотте 1961. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР .

Лутовинова 1997. Лутовинова И.С. Слово о пище русских. СПб.: Издательство СанктПетербурского Университета .

Маринова 2012. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. Москва: Флинта .

Маринова 2014. Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах.Москва: Флинта .

Матвеева 2010. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростовна-Дону: Феникс .

Мегаобучалка 2015 = Система поиска информации. Имя существительное .

Категория рода имен существительных. Колебания в роде имен. Взято 03.04.2016 по www-адресу: http://megaobuchalka.ru/2/37754.html .

Розенталь и др. 1999. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию.

Москва:

ЧеРо. Взято 02.10.2018 по www-адресу: http://www.evartist.narod.ru/text1/20.htm .

Розенталь 1997. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. Москва:

Комплект (Электронная версия книги) .

Рублева 2016. Рублева О. Л. Лексикология современного русского языка. Портал электронные учебники. Взято 02.03.2019 по www-адресу:

https://scicenter.online/leksikografiya-frazeologiya-leksikologiyascicenter/leksikologiya-sovremennogo-russkogo.html .

Русская кухня 2016. Гастроном 2008-2016 = Кулинарные рецепты с фото. Русская кухня. Взято 30.03.2016 по wwwадресу http://www.gastronom.ru/recipe/group/2306/russkaya-kuhnya .

Савчук 2011. Савчук С. О. Корпусное исследование вариантов родовой принадлежности имен существительных в русском языке. Диалог-21.ru, 562-579 .

Взято 02.04 .

2016. по www-адресу: http://www.dialogru/digests/dialog2011/materials/en/pdf/56.pdf .

Соловьев 2003. Соловьев В. Ю. Русский язык и культура речи. Учебное пособие .

Пенза:Изд-во Пенз. гос. ун-та .

Соус Велюте 02.04.2016. Женский журнал all Womens — интернет портал для прекрасных дам. АллВуменс. Ру.

Взято 02.04.2016 по www-адресу:

http://www.allwomens.ru/35246-sous-velyute.html .

Старофранцузский язык, Википедия 2018. Свободная энциклопедия. Википедия .

Взято 02.06.2018 по www-адресу:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1 %84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA %D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA .

Чернов 2001. Чернов А. И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. Москва:

МГУ .

Шмелев 2011. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. Москва: Флинта .

Шерех 1951. Шерех Ю. Очерк современного литературного языка. - М.: 1951 .

7.3 Словари

БСЭ 1969-1978 = Большая советская энциклопедия. Под ред. A.M. Прохорова. Москва:

Советская энциклопедия .

Ефремова 2000. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь Ефремовой. Москва: Русский язык Жеребило 2010. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим" .

Комлев 2006. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. Москва, ЭКСМО-Пресс .

Крысин 1998. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. Москва: Русский язык .

Кузнецов 1998. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Первое издание: СПб.: Норинт .

Марку 2014. Марку К. Б. Англо-русский современный словарь. Эксмо .

Ожегов 2012. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Под ред. Л. И. Скворцова. Москва:

Мир и Образование .

СИЭ 2006 = Современная иллюстрированная энциклопедия. Гл. ред. А. П. Горкин .

Москва: Росмэн .

Сухарев 2003. Сухарев А. Я. Большой юридический словарь. Под ред. А. Я. Сухарева .

Москва: ИНФРА-М .

Ушаков 1935-1940. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Москва:

Современная энциклопедия: ОГИЗ .

Приложение




Похожие работы:

«ДЛЯ ВУЗОВ ПРОЕКТИРОВАНИЕ САМОЛЕТОВ Издание пятое, переработанное и дополненное Под редакцией академика РАН М. А. Погосяна Допущено федеральным учебно-методическим объединением в системе высшего образования по укрупненной группе специальностей и направлений подготовки 24.00.00 "Авиационная и ракетно-космическая техника" в качестве учебни...»

«Программа Амурского библиотечного форума 19 23 мая 2015 г. 19 мая – актовый зал ГБУК "АОНБ им. Муравьева-Амурского" ул. Ленина, 139 Время Тема выступления Ф.И.О. выступающего Регистрация участников 9.00-10.00 Торжественное открытие Н.Г. Долгорук, директор ГБУК 10.00-10.30 Библиофорума "АОНБ им. Н. Н. МуравьеваАмурского" Приветствие участник...»

«Отчет о проделанной работе библиотеки ГБОУ СШ №4 им. В.П. Глушко за 2017– 2018 учебный год. Библиотека школы – это неотъемлемая часть образовательного процесса. Она призвана информировать, образовывать, просвещать читателя, приобщать его к чтению, к книге, содейст...»

«IFCM-2018 ШЕСТОЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ ПО КОГНИТИВНОМУ МОДЕЛИРОВАНИЮ (IFCM-2018) Тель-Авив, Израиль 30 сентября-07 октября 2018 г. КОНФЕРЕНЦИИ ФОРУМА XIХ-ая Международная научная конференция "Когнитивное моделирование в лингвистике" (CML-2018) VI-я Международная научная конференция "Когнитивное моделир...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Санкт-Петербургский государственный институт культуры" Центр дополнительного профессионального образования УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе _А.А. Смирнова "" 2018 г. Дополнительная профессион...»

«Сводная афиша наиболее значимых планируемых мероприятий муниципальных образований Республики Коми на январь 2019 года Мероприятия Дата / сроки Место проведения проведения МО МР "Удорский" Открытие выставки-презентации 17 января ММУК "Национальный сельского поселения "Вожский" в музей Удорского района" рамках р...»

«See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/256800600 Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) Imp...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФФЕСИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ – ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Зав. кафедрой Философии и культурологии Востока д. филос.н. Туманян Т.Г.. Выпускная квалификационная работа на тему: Практика и традиц...»

«ШМЫК Е.А., ТРОФИМЕНКО С.А. Минск, БГУ ПОНЯТИЕ ШАБАША ВЕДЬМ В НЕМЕЦКОЙ И СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРАХ (НА ПРИМЕРЕ ВАЛЬПУРГИЕВОЙ НОЧИ И ШАБАША НА ЛЫСОЙ ГОРЕ) В культурах разных народов с древности известны сказания...»

«Дискуссия на тему: Кино, язык и культурная идентичность русскоязычных мигрантов Германии Содержание Информация о мероприятии.. 3 Участники дискуссии.. 4 Программа мероприятия.. 5 Статистика и цитаты... 5 Киноклуб “Недели Российского кино” и показ к...»

«КОЛЛЕКЦИЯ НОТ П.Ф.КОЛЬЦОВА В ФОНДАХ АОНБ ИМ.Н.ДОБРОЛЮБОВА Бенько Л.П. библиотекарь отдела искусств Архангельской областной научной библиотеки им. Н.А.Добролюбова I. П.Ф.Кольцов. Личность и творческая деятельность композитора. Отдел литературы по искусству обладает единственной коллекцией нот. Эта коллекция является...»

«Международная премия "ART OPEN WORLD" Отборочный конкурс исполнителей для Открытия Чемпионата Мира по футболу 2018 "Созвездие талантов" Международная премия "ART OPEN WORLD" и Отборочный конкурс исполнителей для Открытия Чемпионата Мира по футболу 201...»

«Департамент культуры Министерства обороны Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры и искусства "Центральный военно-морской музей" Министерства обороны Российской Федерации Ассоциация военно-морских музеев ПЯТАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КО...»

«УТВЕРЖДАЮ: УТЖ 06ласт", Р*. Ж* ^ CV Г и_ _ _ _ _ Ч _ твенного Председатель Государственного комитета ия Псковской области Псковской области по физической й* культуре и спорту t i ' ' '‘ Л1Г' 1 v\4 ч \ ^ ' / Й ( Ч J \ О1 л S ^ \* -, “ }. Д ' оО I v v с. я : У}': ?! А.В. Седунов...»

«№1 (65) – 2018 январь – февраль Финал конкурса "Студент года" 25 января 2018 года в День российского студенчества в университете состоялось торжественное вручение наград победителям и лауреатам конкурса "Студент года...»

«О С Т Р А Н Е Н А И Р И ХУБУШКИЯ Ф. И. ТЕР-МАРТИРОСОВ Д л я выяснения ряда вопросов о материальной культуре Армении второй половины I тысячелетия до н. э. необходимо рассмотреть отдельные области Армянского нагорья, занятые этническими группами, в дальне...»

«Е. Н. НАРХОВА Д. Ю. НАРХОВ СОЦИОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ Учебное пособие МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА Е. Н. Нархова, Д. Ю. Нархов СОЦИОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ Учебное пособие Рекомендовано методическ...»

«Интервью с деканом факультета физической культуры АГУ А.Е. Лазько. Новости АГУ. Pdf версия. Интервью с деканом факультета физической культуры АГУ А.Е. Лазько Интервью с деканом факультета физической...»

«! № Цена с НДС П/П СЕЯЛКИ ЗЕРНОТУКОВЫЕ SEED PREMIUM (ВАРИАТОРНЫЕ) SEED-4,0-02V PREMIUM (Вариатор, транспортное устройство, усиленная рама профильные трубы 6-8мм. толщиной, полимерная порошковая покраска, у...»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РФ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСКУССТВОЗНАНИЯ г. Москва, Козицкий пер., 5 Международный Форум молодых исследователей искусства НАУЧНАЯ ВЕСНА-2018 г. Москва, 9–18 апреля 2018 г. Организатор конференции: Государственный институт искусствознания Координаторы: Г....»

«ПРОГРАММА КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКОГО ФЕСТИВАЛЯ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР – 2019 (22–24 мая 2019 года) XX Международная научно-практическая конференция "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Кирилло-Мефодиевские чтения" ХХIV Международные Дашковские чтения II Международная научная конфе...»

«76 Рис. 4. Проявления лецитиназной активности P.gingivalis и A.actinomycetemcomitans и их сокультивируемых вариаций ваются факторы их патогенности и персистенЗаключение ции, в частности адгезивная,...»

«УДК 355:37 А. Н. Ундозерова Ярославское высшее военное училище противовоздушной обороны, Ярославль СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ КУРСАНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Аннотация. В статье приводится теоретическое обоснование структурносодержательной модели, являющейся...»

«КОНСУЛЬТАЦИЯ ДЛЯ ВОСПИТАТЕЛЕЙ "Использование здоровьесберегающие технологий в ДОУ в условиях ФГОС"Разработчик: Инструктор по физической культуре Кононова Елена Алексеевна Одним из направлении по введению ФГОС ДО является создание системы здоровьесбережения, обеспечивающей сохранение и укрепление физического и психиче...»

«"ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ" "САДРА" СЕРИЯ НАЗИДАТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ САЛДЖУКИДОВ НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ: ОРИГИНАЛЫ И ПОДДЕЛКИ II THE SERIES THE PERSIAN MIRRORS FOR PRINCES WRITTEN IN THE SALJUQ PERIOD: ORIGINALS AND FABRICATIONS ИНСТИТУТ В...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.