WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«Жукова Ольга Юрьевна Языковые особенности вепсских обрядовых причитаний ...»

На правах рукописи

Жукова Ольга Юрьевна

Языковые особенности

вепсских обрядовых причитаний

Специальность 10 02 22- Языки народов зарубежных стран

Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

(финно-угорские и самодийские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Петрозаводск

Работа выполнена на кафедре карельского и вепсского языков

факультета прибалтийско-финской филологии и культуры Государ­ ственного образовательного учреждения высшего профессионально­ го образования «Петрозаводский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Муллонен Мария Ивановна

Научный консультант: доктор филологических наук Зайцева Нина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук Мызников Сергей Алексеевич, кандидат филологических наук Семенова Марианна Юрьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Карельская государст­ венная педагогическая академия»

Защита состоится 16 декабря 2009 года в часов на заседании диссертационного совета КМ 212 190 05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Петрозаводском государ­ ственном университете по адресу 185640, г Петрозаводск, ул "Прав­ ды" д 1,ауд 314

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Пет­ розаводского государственного университета

Автореферат разослан "ff " пСіРрЛ 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук Н М Гилоева

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изуче­ нию языковых особенностей вепсских причитаний. Обрядовые пла­ чи являются важными компонентами духовной культуры вепсского народа, впитав в себя характерную выразительность его языка Актуальность работы определяется тем, что язык вепсских при­ читаний до сих пор не становился предметом научных исследова­ ний В работах фольклористов содержатся лишь некоторые замеча­ ния о жанровых особенностях причитаний и их поэтических сред­ ствах Целью работы является определение специфики лексических язы­ ковых средств, используемых в создании текста вепсского причита­ ния Данная цель предполагает решение следующих задач*

1) представить обзор истории собирания и публикаций вепссгагх причитаний,

2) определить место и функцию плачей в обрядовом комплексе,

3) выделить специфические для данного жанра языковые факты,

4) описать традиционные устойчивые сочетания,

5) установить морфологические, семантические особенности лек­ сических единиц,

6) выявить и описать основные художественно-стилистические средства поэтического языка вепсских причитаний Объектом исследования были избраны тексты вепсских обрядо­ вых причитаний Предметом исследования являются языковые осо­ бенности вепсских похоронных и свадебных плачей Источники исследования. Исходным материалом послужили 120 вепсскоязычных текстов причитаний Большую часть материала составляют выполненные автором расшифровки неопубликованных текстов из фонограммархива Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, из фонотеки Петрозаводской государственной консерватории им. А К. Глазунова, а также фольк­ лорного архива Литературного института Эстонии В работе исполь­ зуются тексты плачей, опубликованные в сборниках фольклора и об­ разцов вепсской речи, рассмотрены тексты из рукописных фондов фольклорного архива Литературного общества Финляндии Кроме того, привлечен материал, записанный автором в полевых условиях в Подпорожском районе Ленинградской области .





Теоретической и методологической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвофольклористике, лингвостилистике, этнографии, этномузыковедению и фольк­ лористике Методы исследования. В процессе работы применялись тради­ ционные лингвистические методы описательный метод, при выяв­ лении семантических параллелей активно использовался сравнитель­ но-сопоставительный или типологический метод; при сравнительноисторическом методе привлекались данные близкородственных язы­ ков Метод тематической группировки позволил выделить доминан­ ты фольклорной картины мира данного жанра Научная новизна работы заключается в том, что впервые языко­ вые особенности вепсских причитаний подверглись комплексному исследованию Существует крайне мало работ, посвященных особен­ ностям языка вепсского фольклора Освещение лексики устного на­ родного творчества на материале наиболее древнего, традиционного пласта вепсского фольклора - причитаний, является первой работой в этой области Специфика языка устнопоэтического произведения выявляется на фоне его жанровых особенностей Теоретическая и практическая значимость исследования оп­ ределяется тем, что теоретические аспекты работы могут способст­ вовать познанию структуры поэтической речи языка фольклора, язы­ ковой картины мира вепсского народа и представить интерес для ис­ следований национальной культуры и этнографии Материалы и вы­ воды исследования найдут практическое применение при составле­ нии учебных пособий по лексике вепсского языка, поэтике и стилю речи. Они могут иметь непосредственный выход в изучение фольк­ лора и культуры вепсов, будут использоваться при чтении спецкур­ сов по вепсскому устному народному творчеству Многие древние, но уже полузабытые языковые факты уже возрождаются и попол­ няют лексический тезаурус младописьменного вепсского языка Теоретической базой исследования послужили труды таких фольк­ лористов, как К В. Чистов, К Салве, В П. Кузнецова, М Иоалаид, лингвофольклористов: А П Евгеньевой, И А Оссовецкого, А Т Хроленко, Ю Г. Круглова, М А. Бобуновой, С Е Никитиной, Е Б Артсменко, этнографов Т А Бернштам, И Ю. Винокуровой, музыкове­ дов. В Лапина, И Б Семаковой, Е. Е Васильевой. Неоценимую по­ мощь оказали работы исследователей прибалтийско-финской фольклорной традиции Л. Хонко, А. Ненола-Каллио, А С. Степановой, У С Конкка, Э С Киуру и др .

Основные положения, выносимые на защиту:

1) причитания, как самостоятельный, развитый жанр устного на­ родного творчества вепсов, обладают своеобразными языковыми осо­ бенностями, проливающими определенный свет на формирование языковой картины мира вепсов и сложение его поэтических образов,

2) специфика языка причета проявляется в функционировании основных традиционных устойчивых сочетаний устпопоэтического текста, атрибутивных словосочетаний и глагольных пар-биномов,

3) выявление и описание устойчивых сочетаний позволяет рас­ смотреть морфологические и семантические особенности лексиче­ ских единиц в тексте причитания;

4) эпитет и аллитерация, как основные художественно-стилисти­ ческие приемы устной поэзии, оказывают влияние на своеобразие языка плачей и способствуют реализации функции эмоционального воздействия Апробация работы. Результаты исследования были представле­ ны в виде докладов на международных конференциях и семинарах:

1) Межвузовская научная конференция «Бубриховские чтения Тео­ ретические вопросы и проблемы преподавания прибалтийскофинских языков и культуры», Петрозаводск, 2003; 2) Межвузовская научная конференция «Бубриховские чтения: Проблемы исследова­ ния и преподавания прибалтийско-финской филологии», Петроза­ водск, 2004, 3) Международная конференция «Олонецкие страницы жизни и творчества Николая Клюева и проблемы этнопоэтики», Пет­ розаводск, 2004; 4) Международная научная конференция, посвящен­ ная 75-летию Института языка, литературы и истории карельского научного центра РАН «Межкультурные взаимодействия в полиэт­ ническом пространстве пограничного региона», Петрозаводск, 2005,

5) Международный семинар по проекту «Nordic-Baltik-Russmn net­ work of Finnic minority and regional laguages», Эскилстуна (Швеция), 2005, 6) Международная конференция, посвященная 60-летию КарНЦ РАН «Северная Европа в XXI веке- природа, культура, экономика», Петрозаводск, 2006, 7) Международная научно-практическая конфе­ ренция «Историко-культурное наследие вепсов и роль музея в жизни местного сообщества», Петрозаводск, 2007; 8) Межвузовская науч­ ная конференция «Бубриховские чтения Проблемы функционирования и контактирования языков и культур прибалтийско-финских народов», Петрозаводск, 2007, 9) Международная научная конфе­ ренция ««Калевала» в контексте региональной и мировой культу­ ры», посвященная 160-летию полного издания «Калевалы», Петро­ заводск, 2009 .

Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка источников, списка принятых сокращений и приложений Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, фор­ мулируются цели и задачи исследования, определяется научная но­ визна и практическая значимость, дается описание методов, исполь­ зуемых в работе Глава 1 «Причитания как объект лингвистического исследо­ вания» содержит четыре раздела и завершается краткими выводами В первом разделе «История собирания и публикаций вепсских причитаний» приводятся издания, в которых содержатся опублико­ ванные тексты вепсских причитаний, представлен обзор истории со­ бирания фольклора вепсского народа, в том числе и плачей, фински­ ми (Э. Н Сетяля, Ю X Кала, А Совиярви, Р. Пелтола, А О Вяйсанен, Ю А Перттола), эстонскими (К Салве, М Иоалайд, И Рюйтел) и отечественными (Н И Богданов, М И Зайцева, М И Муллонен, И Б Семакова и др ) исследователями Однако большая часть вепс­ ских причитаний остается неопубликованной и хранится как в оте­ чественных и зарубежных архивах, так и в частных коллекциях Внутри жанра можно выделить три локальные традиции северновепсскую, средневепсскую и южновепсскую, в основном совпадаю­ щие с диалектными группами Причем северновепсская традиция причитывания имеет наибольшее расхождение в языковом, стилевом и тематическом аспекте с другими группами В ней практически не встречается аллитерация, нет той иносказательности и системы ус­ тойчивых сочетаний, характерной остальным традициям, поэтому она выглядит более обрусевшей В настоящем исследовании при прове­ дении анализа языковой составляющей плача принимался во внима­ ние материал по всем трем локальным традициям, хотя в большей степени упор был сделан на тексты причитаний средних и южных вепсов, в традиции которых наиоольшим ооразом отразилась спе­ цифика фольклорной речи Второй раздел «Исследование причитаний прибалтийско-фин­ ских народов» знакомит с историей исследования причетной тра­ диции у близкородственных пародов. Развернутым описанием жан­ ра стали исследования финского ученого Л. Хонко, касающиеся во­ просов развития и бытования причитаний прибалтийско-финских народов, их характерных стилистических приемов Причитаниям карелов, ижор, сету посвящены работы таких фольклористов, как А С Степанова, У С Конкка, А Ненола-Каллио, Э С Киуру, В Сарв К вепсским причитаниям обращалась эстонский фольклорист Кристи Салве. Она отметила устойчивые словосочетания в вепсской причети, выделяя, в том числе основные метафорические замены терминов родства, предполагая, что их немногочисленность может говорить об архаичной ступени в истории развития этого поэтиче­ ского явления В третьем разделе «Причитание как жанр фольклора и его осо­ бенности» рассматриваются жанровые особенности причитаний, ко­ торые необходимо принимать во внимание, приступая к анализу языка устнопоэтического произведения Причитания преимущест­ венно связанны со свадебным, погребально-поминальным и рекрут­ ским обрядами Объектом нашего исследования являются свадебные и похоронные причитания вепсов Плачи, причитания представляют собой импровизацию, строящуюся, в том числе, с помощью тради­ ционных мотивов, словесных формульных образований Причитание определяется термином оік (плач), причитывать, ис­ полнять плач - voikta или voikta anel (anuu) — «плакать» или «плакать голосом» В восточном говоре средневепсского диалекта встречается глагол ungaloita, в значении «причитать на свадьбе» (глагол обра­ зован от слова img, oug — «плечо», что, вероятно, связано с манерой исполнения причитаний «за плечом» - обнимая за шею, за плечи, опустив голову на плечо) Говоря об этимологии глагола voikta, исHonko L Itkuvirsirunous // Suomen kirjallisuus I Helsinki, 1963 S 81-128, Honko L Itamerensuomalaisen ltkuvirsinmouden tutkimus // Kalevalaseuran vuosikirja Helsinki, 1974 №54 S 112-127 Салве К О функциях, поэтике и способах исполнения средневепсских свадебных причитаний // Музыка в свадебном обряде фиішо-угров и соседних народов Таллин, 1986 С 253-271, Salve К Vepsalainen kansanrunous // Vepsa Maa, kansa, kulttuun Helsinki SuomalaiscnKirjallisuudenSeura, 2005 S 95-103 следователи предполагают его ономатопоэтический характер, однов­ ременно сравнивая с вепс voivotada, фин. voivotlaa - «охать» и воз­ можной параллелью с эстонским uigutada, uikeajada со значением «петь плача, исполнять свадебную песню»

Свадебный и похоронный ритуалы принято рассматривать как «обряды перехода» (snrtymanitit), при помощи которых индивид переходит из одной социальной категории, статуса, состояния в дру­ гую Причитания же являются своеобразным языком общения с ин­ дивидом, находящимся в переходном, пороговом состоянии В четвертом разделе «Исследование языка фольклора в свете современной лингвофольклористики» выделяются основные тео­ ретические подходы, применяемые при изучении языка фольклора В лингвофольклористике язык фольклора рассматривается во взаи­ мосвязи с духовной культурой народа с учетом художественно-поэ­ тической системы произведений Специфика фольклорной речи заключается в том, что на ее орга­ низацию оказывают влияние определенные правила, диктуемые тра­ дицией В жанре причитаний функционирование традиции обес­ печивается устойчивостью приемов причитывания - «общих мест»

и правил их сочетания Под «общими местами» подразумеваются сложившиеся, закрепленные представления Использование «общих мест» служит показателем мастерства исполнителя, знания им тра­ диции Стабильные поэтические образования, свойственные языку фольклора, не раз становились предметом исследования фольклори­ стов. У различных авторов встречаются разные термины этих устой­ чивых компонентов, постоянный эпитет, стилистическое клише, ти­ пические слова, стереотипная ситуация и др, которые несут разные смысловые наполнения Мы используем наиболее часто встречаю­ щийся и достаточно емкий термин «традиционная формула», а также «устойчивое сочетание» Традиционные формулы — это элементы, из которых строится текст Для традиционных тем, мотивов существует набор определенных формул Одним из главных направлений современной отечественной лин­ гвофольклористики является создание словарей языка фольклора, для Салвс К 1986 Там же С 255 "HonkoL Snrtymanitit // Sananjalka. Turku, 1977 №14 S 116-141 Чистов К В Причитания у славянских и финно-угорских народов // Симпозиум-79 по прибалтийско-финской филологии Петрозаводск, 1979 С 13-20 чего разрабатываются лексикографические подходы Основная ин­ формация о лексических единицах фольклорного текста заклю­ чается в вариантах, частотности, важнейших текстовых связях слова, поэтической функции и дополнительных комментариях с привле­ чением необходимых культурно-бытовых, этнографических данных В нашем исследовании применяется жанровый принцип описа­ ния языка фольклорного произведения. Единицей описания являет­ ся, так называемое слово-концепт, имеющее наибольшую семантиче­ скую нагруженность либо неразложимое по смыслу словосочетание Во второй главе «Вепсские причитания как компонент обря­ дового действия» фольклорный текст соотносится с этапами обря­ дового комплекса, исходя из положения, что содержание и мотивы причитаний определялись верованиями, на основе которых и сло­ жился обряд В разделе «Свадебные причитания и их словесные образы в контексте обряда» представлено схематичное описание ритуального действия свадебного обряда с целью выявления места и роли плачей в обрядовом комплексе с указанием традиционных мотивов Причитания начинали исполняться с момента просватанья и зву­ чали до приезда свадебного поезда Традиционно плачи звучалипосле рукобитья, в период до свадьбы при посещении могилы умершего родителя Комплекс плачей исполнялся вечером накануне свадьбы (посещение бани, расчесывание волос, обряд «красования», расставание с «белой волюшкой»), а также утром в день свадьбы Лексема «svadib» активно употребляется в вепсском языке и яв­ ляется русским заимствованием ( рус «свадьба») Древнее слово «sai» со значением «свадьба» сохранилось в восточных говорах средневепсского диалекта, к примеру, kitcta sajaha - «пригласить на свадьбу» Интересно, что из близкородственных языков слово sai в этом же значении встречается только в эстонском языке (ср saja) .

В вепсской свадебной традиции невесте полагалось плакать са­ мой, и лишь в том случае, когда девушка не умела причитывать, на­ нималась плакальщица Ее называли оікаі, оікеі (ср -вепс ), оіка (юж -вепс) - «причитывающая», «плакальщица», «причитальщица», voikatai (сев -вепс ) - «заставляющая плакать» Перечисленные лек

<

Suomen kielen etymologinen sanakirja, IV 1969, 934

семы образованы от глагола voikta - «плакать», «причитать» и кау­ зативного глагола voikatada — «заставлять плакать» с помощью суф­ фиксов -аі, -еі У оятских вепсов зафиксировано также название vodu вожея», «водия», «водящая» ( рус «водить», «водия» в том же зна­ чении) В основу названия легло одно из действий выполняемых данной персоной в обряде Vodu могла и не быть плакальщицей, ее функция - находиться рядом с невестой, помогать ей в обрядовых действиях, например при посещении бани Термины uugalune, uugastai, uugaloicu происхождением обязаны слову nug — «плечо» Так на­ зывали свадебную причитальщицу «шимозерские» и «белозерские»

вепсы (воет гов сред -вепс, диал.) (ср рус диал «подоплечница», «подоплешница» в том же значении) Раздел «Похоронные причитания и их словесные образы в кон­ тексте обряда» представляет место причитаний в канве погребаль­ но-поминального обряда, выделяя традиционные мотивы Похорон­ ные плачи исполнялись в течение всего времени нахождения покой­ ного в доме, перед выносом из дома в день похорон, при приходе на кладбище для погребения, в любой день при посещении могилы до сорокового дня, а также накануне сорочин на кладбище покойного «приглашали» причитанием «на его последний праздничек», тради­ ционно приплакивали в доме умершего вечером перед сорочинами и на сороковой день утром перед провожанием Отметим, что похоронный обряд, являясь более консервативным, сохранил исполнение плачей и до сегодняшнего дня Похоронные и свадебные причитания обладают несомненной генетической связью, используют преимущественно общую систему традиционных язы­ ковых формул, и все же свадебные причитания имеют больше па­ раллелей с севернорусской традицией, что объясняется взаимовлияемым развитием свадебного обряда у русского и прибалтийскофинских народов в XV — XIX вв Третья глава «Лингвофольклористический анализ ключевой лексики текстов причитаний» состоит из трех разделов, один из которых содержит семь подразделов Для исследования был составлен сводный словник путем выбор­ ки всех лексем из всех текстов, и было осуществлено их распределе­ ние по тематическим группам Сравнительно-сопоставительный ана­ лиз лексем по принадлежности к частям речи показал, что в тексте причитания обнаруживается примерно одинаковое количество имен существительных, имен прилагательных и глаголов Менее много­ численны местоимения и более редки наречия В разделе «Атрибутивные словосочетания и их тематическая классификация» представлен анализ значимых, несущих специ­ фические фольклорные смыслы словосочетаний Из всех связей су­ ществительного с другими словами, прежде всего, выделяется тра­ диционное сочетание «прилагательное + существительное», т е. кон­ струкции с эпитетом Случаи использования существительных без эпитетов в анализируемых нами текстах причитаний исключительно редки Можно утверждать, что степень обязательности эпитетов вы­ сока Довольно часто у существительного имеется один преобла­ дающий эпитет и тогда семантические связи между прилагательным и существительным становятся настолько близкими, что сочетание переходит в категорию устойчивых Исходя из этого, по семантиче­ ским полям были сгруппированы не отдельные имена существитель­ ные, а конструкции с эпитетом, т е атрибутивные словосочетания Атрибутивные словосочетания вепсских причитаний можно раз­ делить по следующим основным лексико-семантическим полям 1) «термины родства и их метафорические замены»: kalhz капdeihudem — «дорогая меня выносившая», libed hnduine - «милая пта­ шечка», rodimi roditel' mamoihudem — «родимая родительница ма­ тушка», vesuu vtikoihudem - «веселый мой братец» и др ;

2) «человек, части тела»: kabed kadud - «милая рученька», laskou anut — «ласковый голос», sula suhut — «милый ротик», jalod jougeized — «быстрые ноженьки», veslad silmeized — «веселые гла­ зоньки», suvad sudaimuded - «глубокие сердечушки» и др ;

3) «дом, жилище»: korgedkodme — «высокий домик», tazo laveine — «ровный пол», leved lavalahkoine - «широкая половица», dubovijad pordhaized— «дубовые крылечки» и др, 4) «природа»: vouged peiveine — «светлое (белое) солнышко», tihed tomut - «густая черемушка», viher vihmeine — «свежий (зеленый) дождик», must тесапе — «темный лесок», vihand mtuine — «зеленый лужок» и д р ;

5) «время»: сотареіете — «красивый денек», casovijad casuized — «часовые часочки», sulad sutkeized — «милые суточкп», posledm pordoine - «последние мгновения (моменты)» и др, 6) «абстрактные понятия»: avarod armod— «(широкие) большие ласки», paksud pagineized - «частые разговорчики» holvad holuded волнительные заботушки», kibedad kibud - «больные 6omi»,jal'gmeine kerdeine - «последний разочек», verez vestine - «свежая весточка» и др Из всего объема атрибутивных пар были выбраны те, которые можно назвать традиционными устойчивыми сочетаниями Их описание было выполнено по следующей схеме 1 Заглавное слово, в качестве которого может выступать как от­ дельное слово, так и сочетание слов, 2 Варианты (фонетические, морфологические с указанием традиции), 3. Толкование (харак­ теристика значения слова), 4 Иллюстрация (текстовый пример),

5. Атрибуты (указание постоянного эпитета и / или переменных оп­ ределений), 6 Глаголы (основные сочетания с глаголами), 7 Слово­ образование, 8 Комментарий (семантическая интерпретация; до­ полнительная информация, которая может выходить за рамки соб­ ственно лингвистического исследования) Анализу подверглись 32 атрибутивные пары kalliz kandjaihudem дорогая меня выносившая» (метафорическая замена термина 'мать'), kalliz kazvatajaizem - «дорогой меня вырастивший» (метафорическая замена термина 'отец'), vouged peiveihudem - «белое (светлое) мое солнышко» (метафорическое именование отца), libed hnduine - «ми­ лая птичка, пташечка» (метафорическая замена терминов родства семантической группы 'дети'), sokol sorzeme — «милая, хорошая уточ­ ка» (метафорическая замена терминов родства семантической груп­ пы 'дети'), madal makseme — «(доел, низкая) маленькая печеночка» (метафорическая замена термина 'сын'), point polmkeizem полная, главная) милая моя половиночка» (метафорическая замена терминов 'муж, жена'), vesel venceizem — «веселый венец» (мета­ форическая замена терминов 'муж, жена'), suukuized hibusuded шелковые волосики» (именование волос девушки-невесты), kalliz kaseine - «дорогая косынька» (в свад коса девушки-невесты), laskoit kelut — «ласковый язычок» (в пох побуждают покойного к общению просьбой растопить, размягчить «язычок»), korged kodine — «высо­ кий домик» (в свад родительский дом невесты, в пох. дом умер­ шего), lam pezane - «теплое гнездышко» (метафорическое имено­ вание родительского дома невесты), coma cogeme — «красивый, хо­ роший уголок» (в свад именование дома), izo ikneine - «милое око­ шечко» (в родном доме), vougedреіете - «белое солнышко», kabed kagoihut - «красивая (красная) кукушечка» (птица, в образе которой возвращается душа умершего), volhad voduded - «полные (трудные, быстротечные) годочки» (выражает различные по продолжительности отрезки времени, жизни), kabed kezcine — «красивое, красное лето»

(символизирует хорошую жизнь, лучшее время года), vouged voudeте - «белая (светлая) волюшка» (символ девичьей жизни, основной объект оплакивания в свад), krasm krasotewe - «красная красотушка» (синоним «белой волюшки»), verhad vilud avarod armod - «чу­ жие холодные (большие) ласки (любовь)» (символизирует замуж­ нюю жизнь), kaks 'polized avarod armoized {armod) - «двусторонние (большие) ласки» (родительская любовь), avarod abidod — «большие обиды» (их наличием выражается горе оплакивающего), holvad hohided — «заботливые (волнительные) заботушки» (выражают тяго­ ты жизни), paksud pagmeized — «частые разговорчики» (в пох приглашают умершего к общению, на «частые разговорчики»), laskvad loduized — «ласковые речи» (поэтический синоним к сочетанию «частые разговорчики»), veraz villi randeine — «чужой холодный бере­ жок» (именование места, куда навсегда уходит невеста в свад и умерший в пох ), korged koumeine — «высокая могалушка», armaz artehne — «любимая артелюшка» (собирательное именование подруг невесты в свад и родственников в пох ), sulad susedeized - «милые соседушки» (собирательное именование чужих людей соседи, одно­ сельчане), gor'o-gor'ki (gor'a) - «горе-горькая(-ое) (горе)» (собствен­ ное именование причитывающей женщины) Для плачей, теснейшим образом связанных с семейно-обрядовым комплексом, одной из наиболее важных тематических групп явля­ ется группа «термины родства и их метафорические замены» Тер­ минология родства в вепсских причитаниях представлена как пря­ мыми именованиями, так и их заменами Систему терминов родства и, так называемых, метафорических замен условно можно разделить по способу образования на девербальные и деиоминалыіые, послед­ ние же делятся в свою очередь, на метафорические и фактические именования Девербальные замены терминов родства образованы от глаголов с помощью суффикса -at, -ei kalliz kandjaihudem (kandeihui) - «до­ рогая меня выносившая» (мать) (от kantta - «носить»), kalliz kazvatejeizem (kazvatai) - «дорогой мой вырастивший» (отец) (от kazvatada - «растить») Деноминалыіые метафорические: vouged peiveihudem - «мое белое солнышко» (отец), hbed Unduine — «милая пташечка» (дочь, сын, невеста), sokol sorzeine - «милая уточка» (дочь, сын), lehed lehtesut — «сочный листочек» (невеста, сестра) Деноминалыіыс фактические (или прямые): sula cizoihudem моя любимая сестрица», vesuu viikoihudem — «мой веселый братец», laskou vavuizem - «ласковый мой зятюшка», sotei tatoihudem - «(кор­ милец) милый батюшка», rodinu roditel' mamoihudem - «родимая ро­ дительница матушка»

В разделе «Демішутивныс и притяжательные суффиксы имен существительных как морфологическая особенность лексики при­ читаний» показаны словообразовательные характеристики имен су­ ществительных В текстах причитаний необычайно широко упот­ ребляются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, при­ дающими им дополнительную эмоциональную окраску. Использу­ ются оба вида деминутивных суффиксов вепсского языка -ut, -hut (hud) {kadud - «рученька», vedut - «водичка», suhut - «ротик», veneihut

- «лодочка», mahut - «земелюшка», puhut - «деревце», jogut - «ре­ ченька», pahut —«головушка», ohut — «ноченька») и -іпе (valine весточка», sorzeine - «уточка», linduizem — «моя пташечка, птичка», тесеіпе — «лесочек», vihmewe — «дождик», kanzeine — «семеюшка», silmeized - «глазки», jougeized - «ноженьки») Образование умень­ шительно-ласкательных слов в устно-поэтическом произведении про­ ходит по общеязыковым словообразовательным моделям Суф­ фиксы являются категорией субъективной оценки, привнося поло­ жительную семантику. Сгущение в тексте суффиксов субъективной оценки объясняется эмоциональной установкой жанра В причитаниях можно обнаружить активное использование при­ тяжательного суффикса 1-го лица ед числа-ш: 1 В метафорических заменах терминов родства (kalliz) kandjaihude-m - «(дорогая) меня выносившая, носившая», (kalhz) kazvatajaize-m - «(дорогой) меня вырастивший, растивший», (libed) hnduize-m - « (милая) моя пта­ шечка», (sokol) sorzeize-m - «(милая) моя уточка», 2 В прямых тер­ минах родства vukoihude-m - «мой братец», cizoihude-m - «моя се­ стрица», tatoihude-m - «мой отец», mamoihude-m - «моя матушка», vavuize-m - «мой зять», vonukerfe-m - «мой вігучек» Суффикс - т считается древним по происхождению и восходит к праформе -*іш 1-го лица ед числа, где позже произошло отпадение конечной -і Суффикс - ш употребляется только с существительными и чаще в форме вокатива. Поскольку текст плачей строится на постоянных обращениях, то, становясь традиционными формулами, именования лиц сохраняют свои деминутивные формы с древним притяжатель­ ным суффиксом Раздел «Глагольные пары и их ліііігвофольклористический анализ» посвящен особенностям употребления глаголов в текстах плачей Тематически глаголы можно распределить по следующим группам Глаголы действия: jatta - «оставить», рачиа - «отпустить», otta — «взять», antta - «давать», sugd'a — «расчесывать», sobitada - «оде­ вать», kengitada — «обувать» и др, Глаголы движения: manda — «идти, пойти», lahtta — «уходить, отправляться», hbuda - «вставать», leta - «летать», seizutadas — «вставать», tulda — «приходить» и др, Глаголы говорения: pagista - «говорить», lodeita - «беседовать», lodeizoitta - «разбеседовать, (занимать беседой)», sanuda — «сказать», pakita - «просить», nevoda - «советовать» и др, Глаголы состояния: karegata - «рассердиться, разозлиться», kurttuda (kurktuda) - «обижаться, сердиться» и др Характерной особенностью употребления глаголов в тексте плача является стремление к образованию глагольной пары - бинома киbahtan i hkahtan - «шевельнусь и двинусь», pas tan ijatan - «отпущу и оставлю», eragoittas i vihigoittas - «разлучат и остудят», sugitaske i tazoitaske - «расчеши и разгладь», kirbotin i kadotin — «уронила и по­ теряла» и др Интересным представляется то, что в качестве сино­ нима к вепсскому глаголу может выступать его русскоязычный ва­ риант keimata i pravat't'a - «проводить», sanu i roskazi — «скажи и расскажи», vahcen i viberm — «выберу», vardjoicin i karavidm - «сле­ дила и караулила», suzutade i stanovide — «встань», пеочке i nakazi посоветуй», pakitsemoi i uprosimoi - «попрошусь», homeita i pnmet't'a - «заметить и приметить» Знание русского языка помогало создавать в причети такое стилистическое художественное средство как синонимические пары .

Часть глагольных пар превратилась в устойчивые сочетания с зак­ репленной семантикой Например, языковая формула keratas i kogoач - «собраться», являясь традиционной для похороішых плачей, иносказательно говорит о факте смерти (слова «умереть», «смерть»

в причитаниях не употребляются) sina kerazitoi i kogozitoi ajou aigahzuu homencuduu — «ты собралась (уходить) в очень раннее утро» .

Глагольная пара pagistoitta i lodeizoitta — «разговорить и разбеседовать» употребляется в мотивах обращения к покойному, с просьбой пообщаться с ним при помощи плача uzeske mina pagistoitan i lodeizoitan icun setjad tatoihut — «погоди-ко я разговорю и разбеседую своего милого батюшку» В традиционных мотивах свадебных при­ читаний «белую волюшку» девушки-невесты «красуют». Сочетание krasuizoitla i hkuizoitta — «покрасовать и повеселить» выражает дей­ ствие, которое как бы выполняется с «волюшкой» otkatei nunun rou­ ged voudeine-se, krasuizoitkat i hkuizoltkat, kut mu krasuizoithmei i hkuizoithmei — «возьмите мою белую волюшку, покрасуйтс и порадуй­ те, как мы красовали и веселили»

Наиболее типичные глагольные пары были рассмотрены с учетом их семантической нагрузки, морфологических особенностей и уча­ стия в образовании традиционных мотивов keratas i kogotas - «со­ браться», krasuidas i likuidas - «красоваться и веселиться», krasuizoitta i hkuizoitta - «покрасовать и повеселить», pagista i lodeita говорить и беседовать», pagistoitta i lodeizoitta - «разговорить и разбеседовать», hbutada i kazvatada — «поднимать и растить», каtegata i kurttuda — «рассердиться и обидеться», fat't'as i dogat't'as (zdogat't'as) — «спохватиться и догадаться», lebastadas i lendoutas — «вспорхігуть и взлететь» (libutadas i lebastadas - «подняться и при­ лететь (вспорхнуть)», leta i lendastada — «полететь и вспорхнуть»), sobitada i sadatada - «одеть и нарядить», satas i lat't'as - «одеваться и наряжаться (приготовиться)», sanuda i roskazida - «сказать и рас­ сказать»

Насыщенность текста глаголами разного типа, объединенных, в том числе в пары-биномы, является характерной чертой языка веп­ сских обрядовых причитаний Эта особенность соотносится в целом с вепсской речью, которая отличается особой глагольностью В четвертой главе «Художественно-стилистические средства вепсских причитаний» рассматриваются основные художественностилистические приемы, применяемые в текстах плачей аллитера­ ция и эпитеты Анализируется их роль, образование и функцио­ нирование в поэтическом языке причети Фонотека Петрозаводской государственной консерватории № 313/8005 Фонотека ИЯЛИ КАНЦ РАН № 1308/4(8) Фонотека Петрозаводской государственной консерватории CD-10/11 В разделе «Эпитет» дается определение этого изобразительновыразительного средства, выявляется его функция в языке плача .

В вепсских причитаниях эпитеты почти всегда стоят перед опреде­ ляемым словом, т е препозитивно, что представляет собой древнюю закономерность порядка слов, характерную для финно-угорскігх язы­ ков В работе выявлены выразительные или эмоциональнооценочные эпитеты (нстропеические, однопланпые), которые, в свою очередь, делятся на эмоционально-положительные и эмоциональноотрицательные эпитеты Кроме этого, выделяются и тропеические, т е двупланные эпитеты, к которым относится метафорический эпи­ тет

Эпитеты с эмоционально-положительным значением:

kalliz - «дорогой», coma - «хороший, красивый», sula — «милый, дорогой», armaz — «любимый», laskon (laskav, laskavei) — «ласковый», такч - «милый, любимый», izo — «милый» и др

Эпитеты с эмоционально-отрицательным значением:

йи - «холодный», armotoi — «нелюбимый, оставшийся без люб­ ви», kibed — «больной, болезненный», paha - «злой», gor'kei — «горь­ кий, несчастный», onetoi — «несчастный, обездоленный», juged тяжелый» и др Метафорических эпитетов в вепсских причитаниях меньше, чем эмоционально-оценочных suukuized hibused — «шелковые волосы», viher vihmaine - «зеленый дождик» (свежий), kibed hrjaine -«горькое письмо, приносящее боль», vouged voudeme - «белая волюшка»

Чаще существительное характеризуется лишь одним определе­ нием, но их может быть два и три Эффект усиления за счет прибав­ ления выразительных эпитетов наблюдается у прямых терминов родства Эта группа лексики не имеет устоявшихся сочетаний, а пря­ мое именование требует эпитетов для эмоционального воздействия laskou armaz cizoihut - «ласковая любимая сестрица», / 'ubovni laskou setei cizoihut - «любовная ласковая милая сестрица», / 'ubovm jasm vesel viikoihut — «любовный ясный веселый братец»

Невозможно не заметить, что на выбор эпитета оказывает влия­ ние аллитерация {paksudpagineized — «частые разговорчики», [askvad [oduized - «ласковые речи», izo ikneine — «милое окошечко») Порой, когда эпитет не созвучен с определяемым словом, к нему моХакулипеп Л Развитие и структура финского языка М,1955 С 172 " Краткая литературная энциклопедия Том 8 М, 1975 С 922 жет добавляться второй эпитет для соблюдения аллитерации между ними veraz vilu randeine - «чужой холодный бережок», pjt 'к pjined ohut - «долгая темная ночь»

Эпитеты, которые не содержат в семантике непосредственно оцен­ ки, все же несут оценочный компонент Художественное определе­ ние всегда несет эмоциональную нагрузку, что обуславливается спе­ цификой жанра В тексте причитаний обнаруживаются специфичные слова, семан­ тику которых бывает трудно установить роіпі — «милый?», volaz — «трудный7, полный?, быстротечный» (ср фин vuolas - «быстрый, стремительный» (о потоке воды)), melaz (melhuz)- «милый?», ranked — «трудный, тяжелый» (ср фин rehkia - «трудиться»), несущие се­ мантическую нагрузку лишь в поэтическом языке плача и почти не употребляемые в разговорной речи Эпитеты, являясь обязательной характеристикой имен существительных, обладают эмоциональнооценочной функцией и поддерживают аллитерацию с характери­ зуемым словом Отдельные специфично-фольклорные слова вводят­ ся в младописьменный вепсский язык и даются в современных сло­ варях с расширением значения, izo - «милый», ааг - «широкий»

В разделе «Аллитерация» представлено фонологическое выра­ зительное средство, свойственное языку вепсских причитаний Ал­ литерируемые словосочетания легче запоминались и закреплялись в традиции, становясь традиционными формулами С учетом интенсивности в текстах вепсских причитаний мож­ но выделить сильную или двузвучную, слабую или однозвучную и сверхсильную аллитерацию .

Сильная аллитерация заключается в созвучии двух и более слов, начинающихся с одних и тех же глас­ ных или согласных, за которыми следуют одинаковые гласные зву­ ки. kabed kggoihut — «красивая (красная) кукушечка», stdad susedeized — «милые соседи», ayarod abideized -«широкие обиды» Слабая аллитерация - это созвучие двух и более слов, начинающихся с оди­ наковых согласных, за которыми следуют разные гласные kabed kezeine — «красное лето», [askvad loduized — «ласковые речи», hrbotin i kqdotm - «уронила и потеряла» Материал свидетельствует, что сильная аллитерация встречается в причитаниях намного чаще, не­ жели слабая. Сверхсильную аллитерацию образуют повторы це­ лых слов ajou aigalaz, ajou norelaz - «очень рано, очень молодым», kesken kazvatomad, kesken libutomad— «недовыросшие, недоподнятые»

Наряду с абсолютным повтором сверхсильную аллитерацию соз­ дают слова, образованные от одного корня Например casovijad casuized — «часовые часочки», holvad holuded - «волнительные заботушки», yesel vesel 'stv - «веселое веселье», paha pahnz' - «злое зло», fobedad hbud - «больные боли», midovijad tjudoized - «тру­ довые трудочки», rata radoizen — «работать работушку», hruhou kjz rtihtiba — «спешкой спешили», rodovi roduine — «родовой род»

По протяженности аллитерации в тексте причитаний выделяются следующие группы

• Аллитерационное созвучие двух слов .

Чаще всего аллитерируются существительное с эпитетом- lelied lelitesudem — «мой свежий листочек», kalhz kaimduz — «дорогое про­ вожание», inlad sutkeized — «милые суточки», а также глагольные пары wbitada г sadatada - «одевать и наряжать», uprosida i umolida — «упросить и умолить», каісіп і karavuhn - «берегла и карау­ лила»

• Аллитерационное созвучие трех слов .

Трехсоставные конструкции (глагол + существительное с эпи­ тетом-прилагательным) virkaskatas vihul vaihuzil — «будут обра­ щаться холодными словами», puhoudaske pphjas ppludespei - «подуй с северной сторонушки», kiikkuskandob kabed kqgoihudem — «начнет куковать моя красная кукушечка», veretan уегечеп vestizen — «при­ несу свежую весточку», hbedou kiruhou kmihtiba — «болезненной спешкой спешили», suladaske sula sutiut — «растопи милый ротик»

• Аллитерационное созвучие более трех слов .

Распространение аллитерации больше чем на три слова в языке вепсских причитаний явление редкое Можно привести следующие примеры единоначатия целой фразы En kirjutand kal/ial karandasizel, a kirjutin icun kibedil kimdluzil' - «He писала дорогим карандашом, а писала своими горькими слезами» Kerazitoi, kogozitoi vast kabedaha kezaizehe, karouzitoi hbedaks linduizeks, kabedaks kagoihudeks — «Собралась (уходить) перед красным летом, обернулась милой пта­ шечкой, красной кукушечкой»

Семенова М ІО Фонологические средства выразительности марийских языческих молитв и текстов карело-финских рун Ханты-Мансийск, 2006 С 94 Фонотека ИЯЛИ КАНЦ РАН № 1305/1 Lonin R Mmun rahvhan fol'klor Petroskoi Penodika 2000 С 28 Наиболее характерной по продолжительности является минималь­ ная длина аллитерационной цепочки в два слова, но можно встре­ тить и три слова, значительно реже шесть-семь слов По частиречной принадлежности аллитерируемых слов выявлены следующие группы .

1) прил. + сущ.: vesuu vukoihud — «веселый братец», korged kouтете - «высокая могилушка», tedmatomad tehuded - «неизвестные дороженьки», kibedadkundluded'- «горькие слезы»,

2) гл. + сущ. с нрнлаі.: alenzoita ayaroid abideizid - «убавить ши­ роких обид», pagiskam paksuid pagmeizid — «будем разговаривать частые разговорчики»,

3) гл. + гл.: kerazitoi, kpgozitoi - «собрался», yqhcen i vibenn — «вы­ беру», kirbotin i kadotin — «уронила и потеряла», algat kurttugoi i karegakoi - «не обижайтесь и не сердитесь», lebastasoi i lendoudasoi передохнут и вспорхнут», yardjoicen i varastan - «караулю и ожи­ даю»;

4) прил. + прил.: veraz vilu randeme - «чужой холодный бере­ жок», pit 'к pimed ohut — «долгая темная ночь», ypz 'kalliz vesel prazmkeine — «дорогой в году веселый праздничек», nonkeized i nojeleized — «молодые и слабые (телом)», aigalizen i aigatoman - «раннего и мо­ лодого»,

5) наречие + гл.: pahasti pagistas - «зло разговаривают», yriusti yirktas - «холодно молвят», lambisti lainbistab - «тепло согреет»,

6) наречие + наречие: encciks i edehziks - «по-старому да попрежнему»

Начальная аллитерация, являясь красивейшим стилистическим приемом, придает плачу особую художественную выразительность, передавая чувства исполнителя, и оказывая огромное эмоциональное воздействие на окружающих В Заключении подведены итоги и сформулированы основные выводы исследования Основные положения диссертации отражены в следующих рабо­ тах

1. Роль и основные мотивы причитаний в похоронном обряде веп­ сов // Бубриховские чтения. Проблемы исследования и преподавания прибалтийско-финской филологии Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005 С 88-93 2 Система метафорических замен в вепсских причитаниях // Бубриховские чтения. Проблемы исследования и преподавания при­ балтийско-финской филологии Петрозаводск Изд-во ПетрГУ, 2005 С 93-98 3 Eraita vepsun ltkuvirsien entyispiirteita // Tutkielmm vahemmistokiehsta Jaamerelta Lnvinrantaan IV Oulu, 2005 S 81-84 4 Образ дома в вепсских обрядовых плачах // Межкулътурные взаимодействия в полиэтническом пространстве пограничного ре­ гиона (материалы конференции) Петрозаводск, 2005 С 394-397 5 Русские заимствования в языке вепсских причитаний // XXI век на пути к Клюеву (материалы конференции) Петрозаводск, 2006 С 251-256 6 Эпитет в вепсских причитаниях // Современная наука о вепсах достижения и перспективы Петрозаводск, 2006 С 347-357 7 Об атрибутивных словосочетаниях вепсских причитаний // Северная Европа в XXI веке природа, культура, экономика (мате­ риалы конференции) Петрозаводск, 2006 С 248-250 8 История собирания вепсских причитаний // Историко-культур­ ное наследие вепсов и роль музея в жизни местного сообщества Петрозаводск Изд-во КНЦ РАН, 2008. С 191-196 9. «Белая волюшка» - основной объект оплакивания в вепсских свадебных причитаниях // Бубриховские чтения Петрозаводск Издво ПетрГУ, 2008 С 202-209 10 Деминутивные суффиксы имен существительных в языке веп­ сских причитаний // Вестник Поморского университета №11, 2008 С 162-165

–  –  –

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ПЕТРОЗАВОДСКИЙ ГОСУДАРСТВННЫИ УНИВЕРСИТЕТ

Отпечатано в типографии Издательства ПетрГУ




Похожие работы:

«АДДЗЕЛ АБСЛУГОЎВАННЯ І ІНФАРМАЦЫІ ЧЫТАЧОЎ СПІС ПЕРЫЯДЫЧНЫХ ВЫДАННЯЎ I ПАЎГОДДЗЕ 2018г. СЛУЦК, 2017 Назва № Перыядыч Хто перыядычнага п/п атрымлівае -насць выдання БЕЛАРУСКІЯ ВЫДАННІ ГАЗЕТЫ Аргументы и факты 26 в п/год ЧЗ,Ф1,4,9,14,31,32,42 1. Белорусская военная 119 в п/год ЧЗ 2. газета Вкусно 6 в п/год Ф2 3. Детская газета...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное учреждение "Федеральный институт медиации" ОТЧЕТ О НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ по теме: "Исследование и обобщение опыта зарубежных органов и организаций, работающих в области школьной медиации в образовательных ор...»

«Вестник угроведения № 2 (12), 2013 УДК 811.511.152’367 М.Н. Миронова Структура мокшанских паремий Аннотация. В статье рассматриваются мокшанские паремии в структурном отношении. Ключевые слова: паремия, пос...»

«Публичный отчет Муниципального общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы № 57 г. Ярославля г. Ярославль МОУ СОШ № 57 была открыта в 1947 году в Ленинском районе г. Ярославля. Количество учащихся в течение нескольких лет составляет около 350 человек. Охват...»

«ПРЕСС-РЕЛИЗ Москва, 20 апреля 2018 года ЛЕТИМ В ДУБАЙ: В МОСКВЕ СОСТОЯЛСЯ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФИНАЛ КОНКУРСА "ПРОЕКТИРОВАНИЕ МУЛЬТИКОМФОРТНОГО ДОМА-2018" 19 апреля 2018 года в Москве состоялся национальный финал между...»

«2 СОДЕРЖАНИЕ Стр.1. Общие положения 4 2. Цель и задачи организации самостоятельной работы 4 3. Организация самостоятельной работы студентов 4. Формы самостоятельной работы студентов 5. Контроль выполнения самостоятельной работы 19 6. Уровни и учебные стратегии самостоятельн...»

«Электронное приложение к сборнику XXVIII ЧЕЛОВЕК, ЗДОРОВЬЕ, ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И СПОРТ В ИЗМЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ HUMAN, HEALTH, PHYSICAL CULTURE AND SPORTS IN A CHANGING WORLD Коломна / Kolomna МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВА...»

«УТВЕРЖДЕНО приказом Департамента культуры города Москвы от Л *. ^у у -Устав Государственного бюджетного учреждения культуры города Москвы "Театр на Покровке" (Новая редакция № 5) Москва, 2015 г.1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Государственное бюджетное учреждение...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.