WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«[ 241 ] Scenae interpretationis — Театр ИЛ 3/2019 перевода Каждое отдельное слово непереводимо. Почти любое слово переводимо в кон тексте. Все тексты переводимы. С П отличие от ...»

Трибуна переводчика

С М

[ 241 ]

Scenae interpretationis — Театр ИЛ 3/2019

перевода

Каждое отдельное слово непереводимо .

Почти любое слово переводимо в кон

тексте .

Все тексты переводимы .

С П

отличие от большинства теоретиков перевода, говоря

В щих о т. н. “непереводимом остатке” (термин Ж. Дер

рида), обусловленном различием языков и культур, я

хотел бы поговорить о “неусвояемом остатке”. Дело в том,

что политкорректность или простая вежливость заставляет нас считать, что переводчик способен делать по невниматель ности лексические ошибки ляпы, может неверно воспроизво дить интонацию, но в целом квалифицированный перево дчик как минимум хорошо понимает текст. Более того, он понимает его лучше, чем обычный читатель. На самом деле это далеко не так. Миф о том, что переводчик понимает авто ра, сродни мифу, согласно которому люди принимают в своей жизнедеятельности по большей части рациональные реше ния, — т. е. представляет собой когнитивное искажение .

Иногда целевой язык обладает особенностью (например, исключительная частота использования диминутива), кото рая экранирует некоторые интонации в исходном языке .

Иногда целевая культура отвергает какой то троп или стили стическую фигуру (например, рифму), и переводчик сам не может выделить функцию рифмы в оригинальном тексте .

Иногда структура предложения целевого языка так формиру ет ухо переводчика, что он не слышит “музыку эллипсов” в “Идиоте” Достоевского, пока на нее специально не укажут .

Иногда этическая позиция переводчика в данный момент блокирует его способность к эмпатии по отношению к носи телям языка, и он неверно трактует текст в целом. Еще раз подчеркну — речь идет не о смещении передачи текста, а о смещении восприятия текста, которое, очевидно, в какой то мере предшествует смещению его дальнейшей передачи .

©С М, 2019 Поясню сказанное на примерах .

1). Попытки переводить рифмованные стихи А. Ахматовой на французский без рифм или вообще прозой связаны, как мне кажется, не столько с отношением современного французско [242] го читателя к рифмованному стиху, сколько с систематическим ИЛ 3/2019 недопониманием роли рифмы в стихах Ахматовой. Вернее, на оборот: недопонимание роли рифмы в стихах Ахматовой свя зано с современным отношением читателя к рифмованному стиху и с тем, что французский переводчик в свою очередь да же, наверное, не задумывается над тем, что рифма призвана

–  –  –

Как по улицам Киева Вия Ищет мужа не знаю чья жинка, И на щеки ее восковые Ни одна не скатилась слезинка .

Не гадают цыганочки кралям, Не играют в купеческом скрипки, На Крещатике лошади пали, Пахнут смертью господские Липки .

Уходили с последним трамваем Прямо за город красноармейцы,

И шинель прокричала сырая:

“Мы вернемся еще — разумейте...” На одной из переводческих мастерских в результате долгих споров мы пришли к выводу, что — как это ни странно — толь ко шинель нужно переводить уменьшительно: ѕinel}tis .

3). Наконец, довольно “тяжелый” пример. Репутация Рос сии в последнее время не слишком хороша. Очень многие не мецкие переводчики настроены “антипутински”, хотя я не вполне понимаю, что это такое. Дело усугубляется тем, что эти переводчики считают, что русский народ (тоже не со всем понятно, что это) в целом “пропутинский”. К сожале нию, это очень резкое разделение в духе холодной войны, Сергей Морейно. Scenae interpretationis — Театр перевода разделение практически “по лагерям” (нерукопожатность и так далее). Конечно, каждый вправе считать что угодно, но настроенный таким образом переводчик со временем теряет способность к эмпатии по отношению к целому народу — но сителю языка. А ведь переводчик должен учитывать как ми нимум три языковых среза — язык оригинала, современный оригиналу, и оба современных языковых среза .





В 2016 году появляется перевод повести “Котлован” (1930) Андрея Платонова (“Die Baugrube”, перевод Габриэле Лейпольд [Gabriele Leupold]). И перевод этот трактует “Кот лован” исключительно как антиутопический памфлет, обли чающий “строителей коммунизма”. Достаточно чуткий пере водчик политизирован настолько, что просто — и не просто, а вместе с коллегами — не хочет верить тому, что Платонов, воспитанный в православной традиции народа богоносца, то есть в мессианском, в общем то, духе, сам в глубине души верит в возможность всеочищающего разрушения с после дующим созиданием и лично экспериментирует с потоками [244] разрушающей и созидающей энергии на уровне семантики .

ИЛ 3/2019

–  –  –

Парадигма перевода стала более открытой. Сегодня перевод в большей, чем когда либо, степени ориентируется на ценно сти исходного, а не целевого языка. Кроме того, процесс пе ревода лавинообразно захватывает все больше авторов и все больше языков, так что рассчитывать на то, что каждый Ман дельштам встретит своего Целана, уже нельзя. Приходится исходить из довольно обидного, но очевидного факта: не все переводчики исключительно талантливы и профессиональ ны. Более того, иногда переводчик заведомо не готов к реше нию выбранной им задачи. Но и в этом случае можно стре миться к некому усредненно идеальному переводу. Хотя “усреднение” априорно сужает свободу переводчика, стрем ление к “идеалу” задает планку по целому ряду параметров .

Однако в работе с опытным переводчиком, имеющим свой устоявшийся взгляд на вещи, невозможно прибегать к аргументу: “Я так слышу!” Поэтому, чтобы убедить коллег, нужно придумывать завиральные теории, в которые со вре менем начинаешь верить сам. За последнее десятилетие у ме ня накопился определенный опыт “театрализованного” пе ревода в коллективе с высокой степенью чувства локтя и доверия друг к другу. Практика Scenae Interpretationis предпо Сергей Морейно. Scenae interpretationis — Театр перевода лагает следующие сценические атрибуты: автор (как персо на) и его текст (тексты) в качестве пьесы, коллектив перево дчиков (их может быть как двое, так и дюжина) в качестве театральной труппы, руководитель этого коллектива — в ка честве режиссера. Члены коллектива могут меняться роля ми, любой из них может в свою очередь режиссировать (вес ти действие) .

Допустим, три переводчика переводят тридцать стихо творений одного поэта для одной публикации. Ведущий ста вит задачу поиска единого стилистического подхода, как ес ли бы переводил только один переводчик под его редакцией .

Ведущий должен досконально знать материал и уже иметь не которую трактовку текста. Он рассказывает об авторе, о тек стах, отбирает дополнительные материалы и параллельные фрагменты. Приветствуется использование видеоклипов, музыкальных произведений, фотографий, живописи. Неко торые варианты он может предлагать как решение текстуаль ных головоломок. Тексты читаются вслух по нескольку раз [246] разными участниками. Если есть возможность, приглашают ИЛ 3/2019

–  –  –

Чтобы перевод “Зоны” на латышский язык звучал как мини мум достоверно, было необходимо справиться с куплетом блатной песенки, предваряющей в приведенном ниже фраг менте отчаянный и, я бы сказал, героический жест Купцова .

Впереди идет Пахапиль с Гаруном. В руке у него брезентовый поводок. То и дело он щелкает себя по голенищу .

На ремне его болтается пустая кобура. ТТ лежит в кармане .

С леса дорогу блокирует ефрейтор Петров. Маленький и неук люжий, Фидель, спотыкаясь, бредет по обочине. Он часто снимает без нужды предохранитель. Вид у Фиделя такой, словно его насиль но привязали к автомату .

Зеки его презирают. И в случае чего — не пощадят .

Год назад возле Синдора Фидель за какую то провинность оста новил этап. Сняв предохранитель, загнал колонну в ледяную речку .

Зеки стояли молча, понимая, как опасен шестидесятизарядный АКМ в руках неврастеника и труса .

Фидель минут сорок держал их под автоматом, распаляясь все больше и больше. Затем кто то из дальних рядов неуверенно пус тил его матерком. Колонна дрогнула. Передние запели .

Над рекой пронеслось:

–  –  –

Фидель стал пятиться. Он был маленький, неуклюжий, в твер дом полушубке.

Крикнул с побелевшими от ужаса глазами:

— Стой, курва, приморю!

И вот тогда появился рецидивист Купцов. (Он же — Коваль, Анагизаде, Гак, Шаликов, Рожин.) Вышел из первой шеренги.

И в наступившей сразу тишине про изнес, легко отводя рукой дуло автомата:

— Ты загорелся? Я тебя потушу.. .

Пальцы его белели на темном стволе .

Фидель рванул на себя АКМ. Дал слепую очередь над головами .

И все пятился, пятился.. .

–  –  –

Это было весною, зеленеющим маем, Когда тундра надела свой зеленый наряд?

Мы бежали с тобою, опасаясь тревоги, От проклятой погони, громких криков “Назад!” По тундре, по железной дороге, Где мчится поезд “Воркута—Ленинград”, Мы бежали с тобою от проклятой погони, Чтобы нас не настигнул пистолета разряд!

В феерическом исполнении переводчика Николая Брауна (псевдоним — Николай Бороздин; с весны 1970 го — в Мор довских лагерях, 1972—1976 годы — в Пермских лагерях, с 1976 года три года в ссылке в Томской области) линия недос тижимости “Воркута—Ленинград” превращалась в вектор Сергей Морейно. Scenae interpretationis — Театр перевода возмездия, рассекающий колесами поезда территорию веч ной боли. Многократное чередование обеих песен, исполни телей (Аркадий Северный, Виктор Гагин [Hagen], Михаил Гулько, Николай Браун), сведений о самих исполнителях, со ответствующих фотографий, а также информации об уча стии этнических латышей в становлении советской системы лагерей (эта самая жестокая часть программы — ведь далеко не каждый латыш осознает причастность народа и языка к созданию ГУЛАГа — ломала дистанцию и языковое отчужде ние от материала, помогая преодолеть неизбежное отвраще ние) привело к суггестивному эффекту — уже на грани тошно ты едва ли не самая юная и хрупкая из участниц (Julija Dibovska) предложила практически готовый перевод, чья сладковато грубая фонетика разрезала ледяное молчание зе ков под дулом автомата и в рамках условности перевода обес печивала достижение поставленной цели:




Похожие работы:

«Политическая лингвистика 3 (53)'2015 УДК УДК 81’42 ББК Ш105.51 ГСНТИ 16.21.29 Код ВАК 10.02.19 О. А. Попова Тюмень, Россия МОТИВАЦИОННО-ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ АВТОРСКОГО СОЗНАНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ АННОТАЦИЯ. В данной статье автор говорит о тесной взаимной св...»

«    Российский турпродукт: любимый отдых россиян и открытие для зарубежных гостей Сочи — главный курорт России во все времена, современная мекка внутреннего российского туризма — по праву получил статус города, в котором обсуждают внутренний и въездной туризм России и наглядно демонстрируют...»

«239 MACROAND MICROMORPHOLOGY затрудняет оценку роли культур микроорганизмов, риальная контаминация в интактной легочной ткани основной группы выше, чем контаминация в группе выделенных из легочной ткани [3, 7]. При патогисравнения...»

«НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ В СФЕРЕ ОХРАНЫ ОБЪЕКТОВ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Ф ЕД ЕР А Л Ь Н Ы Е С М Е Т Н Ы Е Н О Р М Ы Н А Р ЕМ О Н ТН О -Р ЕС ТА В Р А Ц И О Н Н Ы Е Р А БО ТЫ ПО О Б Ъ ЕК ТА М КУЛЬТУРНОГО Н АСЛ ЕД И Я (П...»

«УВЕРЖДАЮ УТВЕРЖДАЮ Управляющий Генеральный Директор ООО "ЕХЛ" МКСК "Минск-арена" _ А.В. Бокаев _ Н.К. Ананьев _2018 г. _2018 г. ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ ОТКРЫТОГО ЧЕМПИОНАТА ЕДИНОЙ ХОККЕЙНОЙ ЛИГИ ПО ХОККЕЮ С ШАЙБОЙ СРЕДИ ЛЮБИТЕЛЬСКИХ КОМАНД г. Минск Глава 1....»

«2018 СОДЕРЖАНИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 4 1.ПАСПОРТ КОНТРОЛЬНО ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАЕРИАЛОВ 5 2. ОЦЕНКА ОСВОЕНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО И ПРАКТИЧЕСКОГО 8 КУРСА ДИСЦИПЛИНЫ ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА: 3 КОС ДЛЯ ТЕКУЩЕЙ АТТЕСТАЦИИ 10 4.КОС ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ 12 5. ЛИТЕРАТУРА, ИНТЕРНЕТИЗДАНИЯ. 15 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Зачетные упражнения по разделам 17 про...»

«Владимир Амфитеатров Магия Северной аМерики и Бразилии Издательство Велигор Москва 2019 УДК 133.4 ББК 86.42 А 63 Амфитеатров Владимир Леонович Магия северной Америки и Бразилии М.: ТД Велигор, 2019.– 120 с.: ил. До Колумба континент Америки населял...»

«Л. В. Лаенко (Воронеж) ИМЕНА ЦВЕТА В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СФЕРАХ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В статье рассматриваются основания избирательности использования типов номинаций цвета и их дискурсивные функции в профе...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.