WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«Глава I. Юмор в немецком языке 1.1 Понятие «юмор» 1.2 Стилистические средства репрезентации юмора 1.2.1 Метафора 1.2.2 Парадокс 1.2.3 Повторение 1.2.4 Метонимия 1.2.5 Перифраз 1.2.6 ...»

Оглавление

Введение

Глава I. Юмор в немецком языке

1.1 Понятие «юмор»

1.2 Стилистические средства репрезентации юмора

1.2.1 Метафора

1.2.2 Парадокс

1.2.3 Повторение

1.2.4 Метонимия

1.2.5 Перифраз

1.2.6 Синтаксическая конвергенция и эффект «обманутого ожидания».......... 14

1.2.7 Аллюзия

1.2.8 Игра слов

1.3 Анекдот как жанр

1.3.1 Определение жанра анекдот

1.3.2 Общие особенности жанра анекдот

Вывод по теоретической части

Глава II. Анализ стилистических средств репрезентации юмора (на материале немецких анекдотов)

Вывод по практической части

Заключение

Список литературы

Приложение A

Введение Данная работа посвящена исследованию стилистических средств репрезентации юмора в немецком языке на основе немецких анекдотов. В настоящее время эта тема очень актуальна, поскольку представителям одной культуры иногда бывает сложно понять тонкости юмора представителей другой культуры и носителей другого языка (в нашемконкретном случае – немецкого). Немецкий язык имеет некоторые особенности, и для полноценного общения на нём необходимо уметь распознавать эти тонкости, и грамотно использовать их в речи. Понимание юмора и умение шутить свидетельствует о высоком уровне владения языком, так как комическое является неотъемлемой частью нашей жизни и делает общение между людьми, в том числе и на иностранном языке, более живым и эмоциональным .

В перспективе можно использовать эти знания для правильного перевода немецких анекдотов на русский язык .

Цель исследования – рассмотрение основных особенностей репрезентации юмора в немецком языке на примере немецких анекдотов .

Для осуществления вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) дать определение понятию «юмор»;

2) определить стилистические средства его репрезентации, такие как метафора, парадокс, повторение, метонимия, перифраз, эффект «обманутого ожидания», аллюзия и игра слов;

3) дать определение жанру «анекдот» и рассмотреть его основные особенности;

4) проанализировать стилистические средства репрезентации юмора на примере немецких анекдотов;

5) выявить самые частотные средства репрезентации юмора в немецком языке .

Структурными элементами выпускной квалификационной работы являются оглавление, введение, теоретическая и практическая части, заключение и список литературы .

Объектом данного исследования являются тексты жанра анекдот в немецком языке, отобранные из сборника А.В. Безрукова «Избранные немецкие анекдоты» .

Предметом исследования можно назвать особенности стилистических средств репрезентации юмора в данном языке .

Теоретической базой послужили труды известных зарубежных и отечественных лингвистов, таких как Е.Я. Курганов, Ю.Б. Бревдо, О.И. Глазунова, В.Я. Пропп, А.Н. Лук и других .

–  –  –

Юмор – явление многонациональное и неповторимое. На протяжении многих лет ученые, в частности лингвисты, задавались вопросом – что же такое юмор? Некоторые говорили о том, что размышление над значением юмора способно уничтожить всю его суть, и нет никакого смысла давать определение комическому. Другие же, напротив, утверждали о необходимости дать точное определение юмору, однако предупреждали о трудностях, с которыми придется столкнуться исследователям в попытках поиска сущности комического. Невзирая на эти трудности, ученые вели работу над проблемой комического на протяжении многих столетий .





Прежде всего, необходимо отметить, что в самой сути юмора отсутствует единство как таковое. Юмор, по мнению Ю.Б. Борева, имеет следующие отличительные признаки: «Во-первых, юмор является отражением противоречивости явлений, соединяет серьёзное и смешное и характеризуется преобладанием позитивного момента в смешном. Во-вторых, юмор имеет субъективный характер в противоположность объективному характеру других форм комического. В-третьих, своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящим из интеллектуально постигаемого несоответствия между претензией явления и его действительной сущностью, сводящим мнимо значительное к ничтожному, юмор предполагает умение видеть возвышенное в ограниченном и несовершенном. В-четвертых, если ирония обнаруживает за видимой серьёзностью ничтожное или смешное, то юмор, наоборот, раскрывает серьёзность и значимость того, что кажется смешным. Юмор – смех дружелюбный, беззлобный, хотя и не беззубый»1 .

В словаре, составленном А.П. Евгеньевой, юмор определяется как «добродушно-насмешливое отношение к кому-либо, чему-либо, умение Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – С. 83 представить события, недостатки, слабости и т.п. в комическом виде .

Изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношением к предмету смеха»2 .

В словаре под названием «Эстетика» юмор описывается следующим образом: «особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном»3 .

Еще одну попытку дать четкое определение юмору предпринял российский лингвист А.Н. Лук, который обозначил чувство юмора и остроумие как «форму психической деятельности человека»4 .

В поэзии и драматургии также велись долговременные поиски определения того, что же такое юмор. Так, например, немецкий поэт И.В. Гёте считал юмор одним из элементов гения, а ирландский драматург Б. Шоу оценивал юмор еще более высоко: «...юмор – черта богов!.. Нет ничего серьезнее глубокого юмора»5. Юмор присущ любому человеческому коллективу, на любой стадии развития. «Смех свойствен одному токмо человеку», – говорится в Словаре Академии Российской 18 в. «Где смех, там человек; скотина не смеется»6, – писал М. Горький. Во все времена было легко вообразить общество, в котором отсутствуют горести, слезы и печали, однако общество без смеха, без юмора, без шутки человеку даже с безгранично богатой фантазией очень сложно себе представить .

Таким образом, исходя из вышеперечисленных определений, можно сказать, что четкое определение юмору дать очень сложно, однако в данной работе мы придерживаемся точки зрения Ю .

Б. Борева, и вслед за ним Словарь русского языка: в 4-х томах. / Под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984. – С.794 Эстетика: Словарь под общей редакцией А.А. Беляева. – М.: ИНРРА, 1989. – С. 579 Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – С. 190 Санников В.З. Краткий словарь русских острот. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. – С.7 Санников В.З. Краткий словарь русских острот. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. – С.7 определяем юмор как явление противоречивое, соединяющее в себе серьезное и смешное, однако преобладает в нем все же позитивный момент; юмор имеет субъективный характер и может, как раскрывать серьёзность и значимость того, что кажется смешным, так и помочь распознать возвышенное в ограниченном и несовершенном. Юмор - смех дружелюбный, беззлобный, хотя и не беззубый .

1.2 Стилистические средства репрезентации юмора

Практически любой текст включает в себя разнообразные фигуры речи – различные средства придания выразительности высказываниям, выполняющие особую стилистическую функцию .

На сегодняшний день существует множество классификаций стилистических образных средств, разработанных лингвистами и литературоведами. Так, например, В.Я. Пропп, переходя от фактов к общим положениям, установил, что количество видов смеха напрямую зависит от количества видов человеческих взаимоотношений. Кроме того, В.Я. Проппу удалось выделить «определенные приемы, отвечающие за создание комического эффекта: осмеивание физического облика человека, профессий, пародирование, комическое преувеличение, посрамление воли, одурачивание, алогизмы, ложь»7. Также В.Я. Пропп придавал особое значение средствам создания комизмов. Он разграничивал каламбуры – игру слов, парадоксы и иронию. В целом В.Я. Пропп пытался доказать, что «комизм достигается тем, что внимание отвлекается от содержания речи к внешним формам и выражениям и язык обессмысливается»8 .

«Вслед за В.Я. Проппом попытку описать языковые средства достижения комического эффекта предпринял другой отечественный лингвист А.Н. Лук, который рассматривал чувство юмора и остроумие как форму психической деятельности человека. Взяв за основу своей классификации словесно-речевое URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/propp/index.php URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komicheskoe-v-lingvistike-osnovnye-podhody-i-problematika-issledovaniya поведение человека, А.Н. Лук выявил несколько групп языковых средств. К ним он относил ложное противопоставление, ложное усиление, доведение до абсурда, остроумие нелепости, смешение стилей, намек, двойное истолкование, иронию, буквализацию метафоры, сравнение и сопоставление по отдаленному или случайному признаку, повторение и парадокс. В отличие от В.Я. Проппа, который считал шутку языковым средством достижения комизма, А.Н. Лук рассматривал ее в качестве литературного жанра наряду с анекдотом, пародией и эпиграммой»9 .

Еще одна попытка описать и классифицировать языковые средства достижения комического эффекта была предпринята В.Д. Девкиным .

«Словесный комизм может быть «фондовым», зафиксированным в словаре пометой «шутл.», и одномоментным, окказиональным; в основном юмор не может быть отвлеченным — он возникает в конкретных условиях… При создании комичности существенную роль играет фактор имплицитности… Юмор характеризуется, как правило, двуплановостью, двусмысленностью, столкновением несопоставимого, т.е. ошибочностью, аномалией .

Юмористический эффект может строиться на замене истинных точек зрения и измерений на ложные, на иронизации, гиперболизации, на неожиданных неоправданных оценках.

Типично для юмора нарушение логических связей:

сопоставление неоднопорядкового, противопоставление непротивопоставляющегося… Кроме того, комичность может связываться с созданием несуразной образности, гротеска, абсурда. Нарушение обычности выражения определенного смысла может идти в целях создания комизма разными путями, которые, при всем их разнообразии, можно свести к нескольким видам. Это семантика, словообразование, фонетические и орфографические процессы, грамматические явления, стиль. Юмор рождается иногда на основе фонетических сближений (омонимы, парономазия, рифма, аллитерация, хиазм) при неожиданном столкновении смыслов или их расхождений (омографы также создают каламбурные образования) .

URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komicheskoe-v-lingvistike-osnovnye-podhody-i-problematika-issledovaniya Многие грамматические явления лежат в основе языковых острот, хотя это имеет место реже, чем в лексике и стилистике... Комический эффект бывает на квантитативной базе, когда происходит чисто количественное нагнетание какого-то явления (повторы, монотонное применение одного из избранных средств, «массированное» воздействие перегруженностью, громоздкостью формы»10 .

Таким образом, на основе вышеприведенных исследований, можно сделать вывод, что к основным стилистическим средствам репрезентации юмора можно отнести метафору, повторение, метонимию, перифраз, эффект «обманутого ожидания», аллюзию, цитаты и игру слов. Рассмотрим каждый из них более подробно .

1.2.1 Метафора

Достаточно распространенным в лингвистике определением метафоры является следующее: «Метафора (метафорическая модель) – уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков»11. Похожей точки зрения придерживается и Э. Ортони12. Метафоры играют значительную роль в нашей речи. Мы пользуемся ими, создаем их не заметно для себя. «Метафора - это новое использование уже существовавшего ранее в языке слова или словосочетания, для обозначения какого-либо понятия с целью наделения его частью предыдущего смысла»13 .

Похожей точки зрения о метафоре Девкин В. Д. Занимательная лексикология. – М.: Гу манит, изд. центр ВЛАДОС, 1998. – С. 6-10 Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. – С. 177-178 Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре. // Теория метафоры. – М.: «Прогресс», 1990. – С. 215 URL: http://it-claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm придерживаются такие ученые, как Д. Дэвидсон14 и Н.Д. Арутюнова15. В.А .

Маслова в своей работе определяет метафору как «такой способ мышления о мире, который использует прежде добытые знания, постигая новые: из некоторого ещё нечётко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счёт использования первичного значения слова и многочисленных сопровождающих его ассоциаций»16 .

«В построении метафоры участвуют четыре компонента: две группы объектов и свойства каждой из них. Метафора прилагает признаки одной группы объектов к другой группе – действующему субъекту метафоры. Когда человека называют лисой, ему приписывают признак хитрости, характерный для этого класса животных. Тем самым одновременно познается сущность человека, создается его образ и порождается новый смысл: слово лиса приобретает фигуральное значение «хитрый, лукавый, обманщик» .

Характеристика той группы объектов, которая обозначена метафорой, специфична для разных языков. Она может принадлежать множеству общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции .

Так, например, в русском языке осел в метафорическом смысле означает «упрямый, дурак», а в испанском словом el burro (букв. «осел») называют трудолюбивого человека»17 .

Метафора основана на употреблении слова или выражения в переносном значении, основанном на сходстве, сравнении, аналогии. Слово или выражение, употребленное именно таким образом, а не прямо, как мы привыкли это делать, зачастую как раз делает описание смешным .

1.2.2 Парадокс

Дэвидсон Д. Что означают метафоры. – М.: Прогресс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской, 1990. – С. 172 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. – М.: Прогресс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской, 1990. – С. 6 Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2010. – С. 208 URL:[http://it-claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm Парадокс - ситуация (высказывание, утверждение, суждение или вывод), которая может существовать в реальности, но не имеет логического объяснения. В самом широком смысле под парадоксом понимают высказывание, которое расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным (зачастую лишь при поверхностном понимании). «Парадокс, в отличие от афоризма, поражает неожиданностью. Например, уайлдовский «Разводы совершаются на небесах». Парадокс - это всегда полуправда и это, как говорил О. Уайльд, «лучшее, чего мы можем достичь, потому что абсолютных правд не существует». Парадокс своей стилизованной формой напоминает афоризм. В парадоксе привычная истина рушится на глазах и даже высмеивается. Например, «Я слышал столько клеветы в Ваш адрес, что у меня нет сомнений: Вы - прекрасный человек!» (О. Уайльд), «Взаимное непонимание - самая подходящая основа для брака» (О. Уайльд)»18 .

«Использование этого лингвистического феномена весьма популярно среди английских авторов. Примеры многочисленны: Оскар Уайльд, Бернард Шоу, Льюис Кэрролл, Гилберт Честертон. Парадокс нередко облекается в остроумную форму и обретает свойства комического»19 .

Российский лингвист В.В. Одинцов понимает под парадоксом «некое отклонение, идущее вразрез с регулярными положениями языка»20. Г.Я. Семен считает, что «парадокс – это стилистический прием и фигура речи. То есть это некая словесная композиция, которая противоречит здравому смыслу, это своеобразное мнение, которое резко расходится с общепринятым»21 .

Парадоксы способны убеждать и впечатлять (и, конечно, развлекать) независимо от глубины и истинности высказывания, поскольку обладают чертами оригинальности и некой дерзости. Поэтому парадоксы весьма успешны как комический прием .

URL: http://studbooks.net/912912/filosofiya/paradoksy#43 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – С.240 Девкин В. Д. Парадоксы в немецком языке. – Иностранные языки в школе. 1988. № 2., – С. 15 Семен Г. Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на материале англ. яз.): автореф. дисс к. филол. н. Одесса, 1986. – С.16 1.2.3 Повторение Повторение – «весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения»22 .

Прием повторения не обязательно, так сказать, «растянут» на несколько страниц или, если речь идет о книге, на всей ее продолжительности. Иногда удается, используя минимум выразительных средств, достичь невероятного юмористического описания ситуации .

В Кратком словаре лингвистических терминов повторение определяется как «неоднократное использование одной и той же единицы в пределах одного микротекста с целью привлечь внимание к ключевому слову в высказывании, показать степень эмоциональности»23 .

М.А. Крюкова дает следующее определение повтора: «повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца)»24 .

Таким образом, данный прием характеризуется множественным использованием одного и того же слова или выражения на протяжении всего текста или его части для создания комического эффекта, однако злоупотребление этим приемом может затруднить восприятие текста читателем .

–  –  –

Еще одним средством выражения юмора можно обозначить метонимию .

М.В. Ломоносов определяет метонимию как «имена вещей, которые к себе взаимно принадлежат и могут одно вместо другого быть употреблены»25 .

Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев : Наук. думка, 1989. – С. 128 URL: http://www.xn--b1andocigi.xn--p1ai/stylistic_terms.html URL: http://litset.ru/stuff/4-1-0-513 URL: http://az.lib.ru/l/lomonosow_m_w/text_0260.shtml В Словаре лингвистических терминов метонимия «это употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними.

Связь может быть:

а) между предметом и материалом, из которого предмет сделан - Не то на серебре — на золоте едал (А.С. Грибоедов);

б) между содержимым и содержащим - Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (И.А. Крылов);

в) между действием и орудием этого действия - Перо его местию дышит (А.К. Толстой);

г) между автором и его произведением - Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А. Пушкин);

д) между местом и людьми, находящимися на этом месте. Но тих был наш бивак открытый (М.Ю. Лермонтов)»26 .

Таким образом, метонимия является одним из универсальных способов создания комического эффекта в анекдоте, наряду с метафорой, парадоксом, перифразом и др .

1.2.5 Перифраз

Перифраз — «описательное выражение», «иносказание», это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Выражаясь проще, перифраз — косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна» или «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!») .

В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки, например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «погрузиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат» .

URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/metonimiya/?q=486&n=821 «Нередко перифраз используется для описательного выражения «низких»

или «запретных» понятий («нечистый» вместо «чёрт», «обойтись посредством носового платка» вместо «высморкаться»). В этих случаях перифраз является одновременно эвфемизмом»27. («Эвфемизм – стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления»)28 .

Это один из самых распространенных приемов для создания комического эффекта. Он представляет собой следующее: название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи .

«Потенциальные возможности перифраза самого по себе в создании иронии достаточно велики (особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам)»29 .

Не редки случаи, когда авторы комбинируют несколько приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально .

1.2.6 Синтаксическая конвергенция и эффект «обманутого ожидания»

«Под синтаксической конвергенцией понимается особая синтаксическая конструкция, состоящая из подчиняющего слова и двух или более однопорядковых элементов, находящихся в отношении подчинения к подчиняемому слову. Участвовать в создании конвергенции могут средства разных языковых уровней»30 .

Зачастую синтаксическая конвергенция основана на использовании эффекта «обманутого ожидания». О нём писали многие авторы, однако работ обобщающего характера на сегодняшний день не существует, и многое в этом стилистическом явлении пока остается неясным. И.В. Арнольд рассматривает Фролов Т.И. Философский словарь. – М.: Республика, 2001. – С. 567 URL: http://www.xn--b1andocigi.xn--p1ai/stylistic_terms.html Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – С. 232 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – С.232 .

эффект «обманутого ожидания», как «элемент текста, обладающий по отношению к данному контексту свойством непредсказуемости, т.е. как нарушение линейности и непрерывности речи. А речь именно линейна, в ней каждое последующее явление подготовлено предыдущим. И сознание читателя предвидит последующую информацию. Если же на этом фоне появляются элементы малой вероятности (или обладающие малой предсказуемостью), то возникает нарушение непрерывности и линейности, читатель преодолевает некий барьер, его появление и создает стилистический эффект»31. Исходя из этого, эффект «обманутого ожидания» можно рассматривать как «реакцию читателя или слушателя на отступление от правил и норм, установленных в речи, где контраст состоит в том, что реципиент ожидает услышать одно, а получает совсем другое»32. На этом контрасте и основывается эффект «обманутого ожидания» .

Таким образом, в юмористическом тексте стилистическая конвергенция, основанная на использовании эффекта «обманутого ожидания», представляет собой достаточно мощный источник комического .

1.2.7 Аллюзия

И.В. Гюббенет предлагает следующее определение аллюзии: «Аллюзия указывает на наличие у читателя определенного, а именно, историкофилологического фонового знания. Мы объединяем цитаты и аллюзии, употребляя термин «аллюзия» как по отношению к аллюзиям в широком смысле, то есть ссылкам на эпизоды, имена, названия и так далее, мифологического, исторического или собственно литературного характера, так и к «аллюзивным цитатам»33. Похожего мнения придерживается и Г.М .

Поспелов34 .

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – С.200

Леонтьева Т.И. Способы создания эффекта обманутого ожидания в литературном произведении. – И.:

Дальневосточный федеральный университет, 2007. – С.1 Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – С.48 Поспелов Г.М. Теория литературы. – М., Высшая школа, 1978. – С.99 На важнейшую для реализации иронии семантическую особенность аллюзий обратил внимание и И.Р. Гальперин: «…значение слова «аллюзия»

должно рассматриваться как форма для нового значения. Иными словами, первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно (то есть аллюзия), служит сосудом, в который вливается новое значение». В качестве аллюзий нередко пользуются крылатыми словами и выражениями (например, «слава Герострата», «перейти Рубикон», «пришел, увидел, победил», «Демьянова уха», «великий комбинатор»)»35 .

Этот лингвистический прием далеко не однороден. С одной стороны, создавая вертикальный контекст, он обогащает художественное произведение, придает ему как бы четвертое измерение. С другой стороны, он может использоваться в «сниженном» виде, сдвигаясь в сферу комического .

1.2.8 Игра слов

Еще одним способом выражения комического является игра слов. При восприятии текста анекдота с игрой слов внимание слушателя намеренно привлечено к первому семантическому значению, которое является общепринятым и наиболее употребительным. Второе значение появляется только в последний главный момент анекдота, в его «соли». Здесь происходит неожиданное раскрытие и смещение смысла второго уровня значения. Если адресату это значение известно, то комический механизм приводится в действие. Игра слов может происходить на четырех уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Приведем несколько анекдотов, содержащих игру слов на всех четырех уровнях .

«На фонетическом уровне обыгрываются просодические явления, то есть фонетические средства, реализующиеся в речи на всех уровнях языковых сегментов и играющих смыслоразличительную роль, такие как, например, Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]. – М.: Наука, 1981. – С.109 .

омофония - звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц»36 .

В качестве примера можно привести следующий анекдот: «Ein Preue:

«Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich von hier zum Lwenbru?» Der Mnchner erklrt es ihm und sagt zum Schluss noch: «Und wenn Sie dann dort links einbiegen, dann hren Sies schon brllen!» – «Wen, die Lwen?» – «Naa, die Prein!» .

Данный анекдот следует рассказывать устно, так как на письме не сразу будет понятно, что смысл заключается в игре слов «brllen» и «Prein» (название нации сравнивается здесь со звуком, который издают львы), конкретнее в первых слогах. Также для полного понимания данного анекдота следует знать, что пруссаки и баварцы относятся друг к другу с недоверием, поэтому одни любят высмеивать других и наоборот .

На морфологическом уровне в анекдотах обыгрываются «отношения таких лингвистических элементов, как слоги, морфемы»37. В примере «Die blonde Katharina kommt zum Arzt und klagt: „Herr Doktor, ich habe die Duphilis!“ – „Bitte was?“ – „Die Duphilis.“ – „Sie meinen sicher Syphilis?“ – „Nein, ich habe sie schon so lange, wir duzen uns“» обыгрываются два местоимения – Sie и Du, что и представляет собой языковую игру. Также в данном анекдоте обыгрывается тема блондинок, являющаяся одной из самых популярных у немцев, что усиливает комический эффект .

В основе игры слов на уровне лексем лежит явление многозначности или полисемии. «У одной лексемы помимо прямого значения может быть также одно или несколько дополнительных значений, которые реализуются в определенных контекстах»38. В качестве примера рассмотрим анекдот «Treffen sich zwei Zapfsulen. Sagt die eine: "Na, wie geht's?" Sagt die andere: "Normal, und dir?" - "Super!"». В данном анекдоте слова normal и super использованы как ответы на вопрос "Wie geht's?", однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – C. 502 URL: http://www.frolov-lib.ru/books/hi1/ch01_03.html URL: http://ebooks.grsu.by/prakt_sov_rus/2-leksicheskoe-znachenie-slova.htm октановым числом 97 и выше), комический эффект достигается игрой этих слов .

«Игра слов на синтаксическом уровне возникает в тех случаях, когда определенная синтаксическая конструкция допускает неоднозначное понимание, или же когда происходит намеренное нарушение сочетаемости слов в языке»39 .

Рассмотрим пример «Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: "Warum weinst du, Maxi?" - "Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen." - Pfarrer: "Mit Absicht?" - Maxi: "Nein, mit Leberwurst."».

Комизм данного анекдота основан на двух возможных вариантах закрыть валентность:

„werfen das Brot mit Absicht“ – бросить/выбросить бутерброд нарочно (в переводе буквализм: «с намерением») и „werfen das Brot mit Leberwurst“ – бросить/выбросить бутерброд с ливерной колбасой .

Этот прием по праву считается наиболее распространенным средством выражения юмора, так как в большинстве текстов юмористического жанра обыгрывается именно схожесть слов по их звучанию, написанию, значениям и т.д .

–  –  –

1.3.1 Определение жанра анекдот Существует множество определений жанра анекдот. Когда мы слышим слово «анекдот», на ум в первую очередь приходят короткие комические истории. Собственно, самым простым и распространенным определением данного жанра можно считать «короткий юмористический рассказ об историческом лице, происшествии»40, смысл которого – заставить слушателя смеяться, или хотя бы вызвать улыбку. Однако данный жанр можно определить еще многими разными способами. Например, Е.Я. Курганов URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-003.htm URL: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/anekdot/?q=458&n=15 описывает анекдот как «явление архаическое и одновременно живое, причем, кардинально не изменившееся, не утратившее связи с античным риторическим опытом, в рамках которого оно и было в свое время кристаллизовано»41 .

Другими словами, данный жанр появился многие столетия назад как часть народного творчества, и представлял собой все те же короткие юмористические рассказы, не утратившие своей актуальности и в наши дни .

И.Ф. Бревдо приводит следующие определения анекдота: «Пожалуй, наиболее громоздкое и замысловатое определение было дано Р.Джонсоном: а) так называемая шутка представляет собой концептуализацию процесса социального выравнивания, при котором приверженцы определенной концептуальной системы помещают себя в позицию иерархического превосходства по отношению к какому-либо другому объекту этой системы;

б) логическая способность к порождению шутки как формы, содержащей антиструктуру, является неотъемлемым качеством любой классификационной системы; в) если мы признаем, что шутка - это продукт применения данной концептуальной системы, становится очевидным, что выражение "шутка" относится только к некоторому типу классификации, порожденной идеологией с заключенной в ней концептуальной схемой; г) таким образом, изучение шутки как процесса социального выравнивания требует информации о всей концептуальной системе, а также о социоэкономической ситуации, порождающей ее. Б. Гельтрих-Людгате предлагает более простое, хотя и расплывчатое определение: "Шутка - это ответ на загадку". Нужно заметить, что ее определение предполагает знание того, что есть загадка. Если определение звучит несколько туманно в своей простоте, то следующее за ним пояснение действительно загадочно: "Это не исключает того, что есть много шуток в форме загадок". Однако идея взаимосвязанности загадки и юмора широко исследуется в рамках различных лингвистических школ. Р. Хетцрон определяет шутку как "короткое юмористическое литературное произведение, в основном передающееся в устной форме, в котором комический эффект Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. – Санкт-Петербург: Академический проект, 1997. – С.6 достигает своей кульминации в финальном предложении, называемом развязкой (punchline). В самом деле, основным условием в любом анекдоте является то, что напряжение должно достичь своего апогея в самом конце .

Никакого продолжения, снимающего это напряжение, не должно быть добавлено. Что же касается их "устного" исполнения, шутки действительно публикуют, но при их пересказе совсем не обязательно воспроизводить текст дословно, как в случае с поэзией»42 .

В толковом словаре В.И. Даля слово «анекдот» определяется как «короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном и забавном случае; байка, баутка»43, а известный советский лингвист С.И .

Ожегов предоставляет сразу два определения данному жанру: «1) очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом; 2) смешное происшествие, случившееся с кем-нибудь».44 Д.Н .

Ушаков в своем словаре дает определение анекдота как «вымышленный, короткий рассказ о смешном забавном происшествии, а так же выдумка, вымышленный случай»45 .

В данной работе мы придерживаемся точки зрения Р. Хетцрона, и определяем анекдот как своеобразное направление фольклора, небольшую юмористическую историю, направленную на то, чтобы вызвать положительные эмоции, смех или улыбку у слушателя. Анекдот обычно заканчивается неким кульминационным моментом, и конкретной развязки не имеет .

1.3.2 Общие особенности жанра анекдот

В качестве важнейших характеристик жанра анекдота В.И. Карасик выделяет «шутливый ключ общения, фольклорность, двуплановость, Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке. – Дис.... канд. филол. наук : 10.02.19 Тверь, 1999. – С.22 Даль В.И. Толковый словарь живого великого русского языка. – М.: "Русский язык", 1978. – С. 80 URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=479 Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь. – М.: Республика, 2001. – С. 50 установление и развитие контакта, наличие ключевого компонента, который носит предметный либо понятийный характер, имеет оценочную и аргументативную природу, соотносит текст конкретного анекдота с типовыми текстами этого жанра и может заключаться в обыгрывании звуковой стороны анекдота»46 .

М.В. Воробьева выделяет две группы функций анекдота: «1) группу социальных функций (критическая, развлекательная, интегративная и коммуникативная) и 2) группу психологических функций (гармонизирующая, компенсаторная и психотерапевтическая). Из этих функций самыми основными признаны критическая (высмеять негативные черты власти, поведения человека и т. д.), развлекательная (рассмешить слушающего) и коммуникативная (поддержание живой связи с аудиторией)»47 .

«В анекдоте выделяются два языковых слоя: речь персонажей анекдота и текст «от автора», который заменяет живое представление описываемых событий»48. Метатекстовые фразы «Слышал анекдот?», «А вот анекдот...», «Это как в том анекдоте...», произносящиеся перед речью персонажей или текст от автора, «являются важным нетривиальным признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, например, от речевого жанра шутки»49. «Анекдоты никогда не начинаются с метатекстового ввода, например «Я сейчас пошучу»50 .

«Также следует подчеркнуть, что присутствие «метатекстового ввода»

является практически обязательным для того, чтобы рассказать анекдот .

Следовательно, он может рассматриваться как критерий, разграничивающий анекдот и смежные речевые жанры. Кроме того, вариант обозначить начало произнесения конкретного текста соответствующим «метатекстовым вводом»

может быть представлен как критерий, позволяющий сделать вывод, Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения. – Саратов: Колледж, 1997. – С.145 Воробьева М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества. – дис. … канд .

Культурологии, 2001. – С.13 Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.45 Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.45 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota действительно ли представленный текст является анекдотом, то есть может быть использован в речевом жанре анекдота»51 .

В анекдоте авторский текст имеет ряд особенностей. В нем мы можем наблюдать предпочтительное использование повествовательных форм настоящего времени, а также, при некоторых обстоятельствах, прошедшего времени и глаголов совершенного вида. Эта особенность также может быть обусловлена родством анекдота с народным театром: перед глазами зрителей рассказчик «рисует» действие происходящим перед зрителями в данный момент, например: «Летят в самолете американец, англичанин и русский..., Вернулся муж домой из командировки..., Пришел Абрам к раввину...» .

«Речь персонажей анекдота можно охарактеризовать отсутствием или минимализацией сложных синтаксических конструкций, частым использованием побудительных, вопросительных и восклицательных предложений»52 .

Анекдот, представляет собой многоаспектную языковую аномалию:

неправильность формы порождает смешное содержание. Как отмечает Э .

Лендваи, «в комическом общении действуют своеобразные «антипостулаты смеха»: сообщай новое не прямым, а косвенным путем; говори амбивалентно;

говори несвязно; говори не реальное, а фантастическое»53 .

Последними двумя признаками, а также новизной анекдота, талантом рассказчика, культурной грамотностью и фоновыми знаниями реципиента определяется удачность/неудачность анекдота при использовании его как внутри одной культуры, так и при межкультурной коммуникации .

Современный анекдот можно назвать исключительно речевым жанром, в роли литературного он выступать не может. Необходимо проводить четкую грань между реализацией анекдота в устной форме и самим его содержанием – тем, что произносится, когда мы его рассказываем. Именно содержанием определяется специфика анекдота. Главным отличием реализации анекдота от URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota Лендваи П.Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота. – СПб.: Политехника, 2005. – С.146 остальных жанров выступает то, что говорящий никогда не присваивает себе авторство анекдота. Рассказывание шуток предполагает то, что человек сам придумал то, что он говорит, так как рассказать услышанную им ранее шутку не значит пошутить самому. «Может возникнуть ситуация, когда человек выдает чужие шутки за свои, однако, если настоящее авторство станет известным, произойдет разрушение речевого жанра. Анекдот же, даже если он придуман непосредственно говорящим, должен воспроизводиться как информация, услышанная им от другого источника. Таким образом, можно сказать, что особенность анекдота – его передача «из уст в уста», а не придумывание его говорящим»54 .

Ведущий содержательный мотив в анекдоте - пародия, поэтому события, происходящие в современном анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни. Этим анекдот как жанр устной речи отличается от литературного анекдота, фиксировавшего в письменных текстах реальные комические события поучительного и назидательного характера. О.А. Чиркова относит пародирование «как способ интертекстуальных связей анекдота к его основным системообразующим признакам, к которым она также относит размытый хронотоп (отсутствие единого пространственно-временного эталона), непредсказуемость сюжета, событийную инверсию (в анекдоте действует не естественная логика событий, а логика событий, определяемая персонажем), специфический набор жанровых приемов, подчиненных принципам лаконизации и трансмутации (то есть свертывания и развертывания)»55 .

По мнению Е.Я.

Шмелевой, «анекдот как речевой жанр можно охарактеризовать по следующим отличительным признакам:

URL: cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.5

- интертекстуальность: включенность в другие тексты общего или специального назначения, в составе которых анекдот как интертекст может выполнять комплекс самых разных функций, сопровождающих комический эффект: рекреационных, игровых, сатирических, морализаторских и пр.;

- стереотипность модели построения и содержания анекдотов, т.е. наличие самых простых и употребительных сюжетных ходов, происхождение идентичных сюжетных схем в разных ситуациях;

- воспроизводимость, иными словами, рассказываемый анекдот не возникает заново, а воспроизводится, передается из уст в уста, от одного рассказчика к другому;

- вариативность: анекдоты могут пересказываться в разнообразных вариантах: в одних случаях вариативность оказывается последствием устной передачи содержания, в других - результатом умышленной импровизации рассказчика, который желает адаптировать анекдот под актуальную на данный момент ситуацию или усовершенствовать его по своему вкусу;

- отсутствие авторства: рассказчик анекдота никогда не претендует на авторство, но в то же время полагается на то, что слушающий не знал этот анекдот раньше, в противном случае говорящий потерпит коммуникативную неудачу;

- ситуативность и уместность анекдота, которые заключаются в знании говорящим того, кому и какой анекдот можно рассказать. Поэтому категория уместности является одной из доминантных категорий речевого жанра анекдота в плане его функционировании;

изобразительность при рассказывании анекдотов: рассказывание анекдотов не является простым повествованием, но представлением, в котором рассказчик пускает в ход весь арсенал невербальных средств (рассказывание «в лицах», использование паралингвистических средств)»56 .

Все вышеприведенные признаки помогут выявить особенности юмора в немецком языке и проанализировать их .

Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.86 Вывод по теоретической части В ходе написания теоретической части выпускной квалификационной работы было рассмотрено несколько определений понятия «юмор», однако мы придерживаемся точки зрения Ю.Б. Борева, и вслед за ним определяем юмор как, во-первых, отражение противоречивости явлений, соединяющее серьёзное и смешное и характеризующееся преобладанием позитивного момента в смешном. Во-вторых, юмор имеет субъективный характер в противоположность объективному характеру других форм комического. Втретьих, своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящим из интеллектуально постигаемого несоответствии между претензией явления и его действительной сущностью, сводящим мнимо значительное к ничтожному, юмор предполагает умение видеть возвышенное в ограниченном и несовершенном. В-четвертых, если ирония обнаруживает за видимой серьёзностью ничтожное или смешное, то юмор, наоборот, раскрывает серьёзность и значимость того, что кажется смешным .

Также было рассмотрено девять стилистических особенностей репрезентации юмора – метафора, парадокс, повторение, метонимия, перифраз, эффект «обманутого ожидания», аллюзия и игра слов.

Были рассмотрены следующие определения:

- придерживаясь точки зрения О.И. Глазуновой, мы определяем метафору как уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова, словосочетания или предложения, предназначенные для обозначения одних объектов или ситуаций действительности, употребляются для наименования других объектов или ситуаций на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков;

- по мнению российского лингвиста В.В. Одинцова, парадоксом является некое отклонение, идущее вразрез с регулярными положениями языка;

- вслед за С.И. Походней мы определяем повторение как весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения;

- в Словаре лингвистических терминов метонимия обозначена как употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними;

- вслед за И.В. Арнольд под эффектом «обманутого ожидания» мы понимаем элемент текста, обладающий по отношению к данному контексту свойством непредсказуемости, т.е. как нарушение линейности и непрерывности речи;

- по мнению И.Р. Гальперина, аллюзия определяется как первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно, служащее сосудом, в который вливается новое значение;

- основной прием — игра слов. Этот прием может происходить на четырех уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом .

Также было рассмотрено понятие «анекдот». В данной работе мы придерживаемся точки зрения Р. Хетцрона, и определяем анекдот как короткое юмористическое литературное произведение, в основном передающееся в устной форме, в котором комический эффект достигает своей кульминации в финальном предложении, называемом развязкой». Были рассмотрены основные особенности анекдота .

Следует также добавить, что анекдот является речевым жанром, однако также может существовать и в письменной форме. В этом случае некоторые особенности анекдота будут отсутствовать, основные же характерные черты этого жанра сохранятся .

При написании теоретической части выпускной квалификационной работы было использовано 53 источника .

Глава II. Анализ стилистических средств репрезентации юмора (на материале немецких анекдотов) В данной главе представлен анализ анекдотов на немецком языке из сборника «Избранные немецкие анекдоты» составителя Алексея Вольфовича Безрукова. Сборник содержит 125 текстов в жанре анекдот различной тематики: военные, для автолюбителей, школьные, медицинские и т.д .

Количество страниц рассмотренного материала – 40. Далее мы проиллюстрируем основные средства репрезентации юмора на конкретных примерах .

Пример Перевод Два скелета стоят перед витриной Zwei Gerippe stehen vor dem Schaufenster einer Apotheke. Das eine аптеки. Один говорит другому: «Всё это sagt zum anderen: «Das ist alles выброшенные на ветер деньги, эти таблетки»

weggeworfenes Geld, diese Pillen» .

В данном примере комический эффект достигается при помощи аллюзии .

Мы видим намек на ситуацию, когда люди жалеют денег на лекарства даже когда находятся в предсмертном состоянии; сравнение таких людей со скелетами у витрины, которые продолжают утверждать, что лекарства – это выброшенные на ветер деньги и есть стилистическое средство репрезентации юмора .

–  –  –

Здесь мы видим яркий пример использования перифраза как средства достижения комического эффекта. Под «Wenn ich sie heile, werde ich weltberhmt...» понимается, что случай пациента почти безнадежен, и врач, сообщающий ему об этом использовал описательное выражение, чтобы сказать ему об этом мягче, что и вызывает комический эффект в данном случае .

Пример Перевод Sagt der Patient zum Doktor: «Ich Пациент говорит врачу: «Я не могу kann mich nicht zwischen Operation решиться ни на операцию, ни умереть» .

und sterben entscheiden». Sagt der Врач отвечает: «Если Вам повезет, то у Doc: «Mit ein bisschen Glck knnen Вас, возможно, будет и то, и другое» .

Sie vielleicht beides haben» .

Этот пример демонстрирует нам использование парадокса. Сам по себе выбор между операцией как шансом на спасение и смертью для человека, представленный в данном анекдоте, парадоксален и в данном случае является объектом высмеивания .

Также в этом примере можно наблюдать перифраз. Врач использует расплывчатую формулировку для сообщения пациенту о том, что шансы на выживание у пациента не слишком высоки .

–  –  –

двусмысленная формулировка, использованная врачом, сообщающим ему об этом, вызывает комический эффект .

Пример Перевод

Приходит мужчина к психиатру:

Kommt ein Mann zum Psychiater:

«Herr keiner «Доктор, меня все ненавидят» - «Да, Doktor, mich kann leiden» - «Ja mein Herr, woran knnte господин, в чем же причина?» - «Это Вы denn das liegen?» - «Das sollen Sie и должны выяснить, идиот!»

doch 'rauskriegen, Sie Idiot!»

Этот пример демонстрирует нам такое стилистическое средство достижения комического эффекта, как аллюзия. Здесь присутствует намек на наличие у пациента, проблем с гневом, вследствие которых его «все ненавидят». Проявляется в слишком острой реакции на вежливость врача и его стандартный вопрос .

С другой стороны, мы также можем наблюдать в данном примере эффект «обманутого ожидания». Когда диалог уже логически завершен, пациент резко выкрикивает фразу «Sie Idiot», что и кажется нам смешным .

Пример Перевод

Strzt ein Mann zum Psychiater Мужчина врывается к психиатру:

'rein: «Herr Doktor, berall «Доктор, повсюду мотыльки, одни Schmetterlinge, lauter Schmetterlinge», мотыльки» - размахивает он руками .

wedelt er mit den Armen. «Doch nicht «Но не на меня же!» отмахивается alle zu mir 'rber!» wedelt der Doktor доктор .

zurck .

Здесь мы можем наблюдать повторение – несколько раз произнесенное пациентом слово «Schmetterlinge» (мотылек) может быть воспринято как слишком наигранная паника, что часто встречается в текстах жанра анекдот и вызывает улыбку у слушателя .

Также в качестве средства репрезентации юмора здесь присутствует эффект «обманутого ожидания» - внезапно выясняется, что врач, к которому пришел пациент с явными проблемами с психическим здоровьем, видит те же галлюцинации, что и пациент .

Еще одним средством, способным вызвать смех, является парадокс, так как нахождение на рабочем месте врача-психиатра, имеющего явные проблемы с психическим здоровьем, само по себе является парадоксом .

Пример Перевод «Herr Doktor, Sie mssen mir «Доктор, Вы должны мне помочь .

Schwiegervater wird Мой тесть постепенно впадает в маразм helfen. Mein langsam senil - er sitzt den ganzen Tag - целыми днями он сидит в ванне и in der Badewanne und spielt mit einem играет с резиновым крокодилом» - «Ну, Gummikrokodil» - «Aber lassen Sie оставьте же старику это невинное doch dem alten Mann dieses harmlose удовольствие» - «Нет, черт возьми! Это Vergngen» «Nein, verdammt же мой крокодил!»

nochmal! Es ist mein Gummikrokodil!»

Этот анекдот является очередным примером использования эффекта «обманутого ожидания». Из начала анекдота у читателя складывается ощущение, что мужчина пришел к врачу для того, чтобы помочь своему тестю, который, по его словам, «впадает в маразм». Однако в конце неожиданно выясняется, что мужчина просто недоволен тем, что тесть забрал себе его игрушку, в чем и состоит комический эффект в данном случае .

–  –  –

bewohnt. Und ein Psychotherapeut ist воздушных замках живет. А психотерапевт - это мужчина, который der Mann, der die Miete kassiert .

получает плату за проживание в них .

Здесь в качестве стилистического средства репрезентации юмора мы видим такие метафорические выражения, как Luftschlsser bauen/bewohnen/die Miete kassieren. Далее эти выражения обыгрываются в дословном значении (населять воздушные замки и брать аренду за проживание) .

Также в этом примере мы можем наблюдать перифраз – в анекдоте приводится описание людей с психическими расстройствами, а также врача как «того, кто получает арендную плату за проживание в воздушных замках»

соответственно .

Пример Перевод Лежит мужик в больнице. Рядом с Liegt einer im Krankenhaus. Neben ihm liegt einer, der sthnt und sthnt, ним лежит еще один и стонет, стонет, als ob er's nicht mehr lange macht. Als будто уже недолго протянет. Когда

die Schwester kommt, sagt er zu ihr: приходит медсестра, мужик ей говорит:

«Sagen Sie mal, knnen Sie den nicht «Скажите, Вы не могли бы положить in's Sterbezimmer legen?» Darauf die этого в палату для умирающих?», на что Schwester: «Was meinen Sie, wo Sie медсестра: «А Вы, думаете, где лежите?»

hier liegen?»

Данный пример демонстрирует нам достижение комического эффекта при помощи эффекта «обманутого ожидания». Слушатель воображал себе обычную палату с пациентами, идущими на поправку, куда по ошибке положили умирающего человека, о чем главный герой анекдота поспешил сообщить медсестре. Однако в конце неожиданно выясняется, что он сам лежит в «палате для умирающих» .

Также здесь очень хорошо просматривается перифраз. Медсестра сообщает пациенту о его состоянии не прямым текстом, выбрав описательное выражение .

Пример Перевод «Herr Doktor, ist das eine seltene «Доктор, у меня редкая болезнь?» Чушь, да от нее все кладбища Krankheit, die ich da habe?»

«Bldsinn, die Friedhfe sind voll переполнены...»

davon...»

В этом анекдоте мы можем видеть яркий пример использования перифраза. В данном случае врач описывает смертельную болезнь пациенту не прямым текстом, обозначив ее как ту, «от которой все кладбища переполнены» .

Также метафорическое выражение «от этой болезни все кладбища переполнены» здесь может вызывать комический эффект .

Присутствует в этом примере и аллюзия. Ответ врача является намеком на то, что болезнь, от которой страдает пациент, не является редкой .

–  –  –

Пример Перевод «Du, gestern auf der Autobahn war «Вчера на автобане опять один doch wieder so ein Idiot, der fuhr die идиот все время, целых 50 км, ехал в ganze Zeit, ber 50 km lang, mit левом ряду со скоростью 120 км/час!» Tempo 120 auf der linken Spur!» - «И что ты сделал?» - «А я его не «Und? Was hast du gemacht?» - «Ich пропустил!»

hab' ihn nicht vorbeigelassen!»

Здесь хорошо просматривается эффект «обманутого ожидания». В начале анекдота слушателю не дается никаких намеков на то, что водитель еще хуже того «идиота» из его истории и не понимает этого .

–  –  –

Пример Перевод Sie: «Das Auto ist kaputt. Es hat Она: «Машина сломалась. У нее Wasser im Vergaser». - Er: «Wasser im вода в карбюраторе». - Он: «Вода в Vergaser? Das ist doch lcherlich!» - карбюраторе? Это же курам на смех!» Sie: «Ich sag' dir, das Auto hat Wasser Она: «Говорю тебе, у машины вода в im Vergaser!» - Er: «Du weit doch карбюраторе!» - Он: «Да ты даже не nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich знаешь, что такое карбюратор!

werde das mal berprfen. Wo ist das Придется мне проверить. Где машина?»

Auto?» - Sie: «Im Teich...» - Она: «В пруду...»

В данном примере мы наблюдаем такой способ вызвать смех у слушателя как эффект «обманутого ожидания». Читателям до последнего момента не дается даже намека на то, что машина утонула .

Также здесь явно просматривается игра слов на фонетическом уровне .

Комический эффект может также вызывать выражение «Wasser im Vergaser»

(в переводе «вода в карбюраторе) за счет созвучия слов «вода» и «карбюратор» в немецком языке при всей парадоксальности данной ситуации .

Пример Перевод A: «Reparieren Sie die Hupe...» А: «Отремонтируйте гудок...»

B: «Die Bremsen sind auch hin!» Б: «Тормоза тоже того!»

A: «Deswegen ja...» А: «Именно поэтому...»

В данном примере в качестве средства репрезентации юмора используется аллюзия. Мы видим явный намек на то, что тормоза человек, пришедший в автосервис, чинить не собирается .

Пример Перевод Treffen sich zwei Zapfsulen. Sagt Встречаются две бензоколонки .

die eine: «Na, wie geht's?» Sagt die Одна спрашивает: «Ну, как дела?»

andere: «Normal, und dir?» - «Super!» Другая отвечает: «Нормально, а ты как?» - «Супер!»

В этом примере мы наблюдаем игру слов на лексическом уровне. Слова normal и super использованы как ответы на вопрос "Wie geht's?" («как дела?»), однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше) .

–  –  –

Golf von Biskaya und angelt Fische». – может все знать! Мой отец уже «Quatsch!» ruft der Kunde, «Ich war несколько лет, как умер!» Продавец doch sicher, da der Komputer nicht компьютера, которому, кажется, alles wissen knne! Mein Vater ist придется остаться на бобах, вновь Der задает компьютеру вопрос покупателя, schon einige Jahre tot!»

Komputerverkufer, der in den saueren немного его изменив. Ответ гласит:

Apfel beien zu mssen scheint, stellt «Умер супруг Вашей матери, а Ваш dem Komputer die Frage des Kunden отец сидит на берегу Бискайского aufs Neue, aber etwas verndert. Die залива и удит рыбу!»

Antwort lautet: «Starb der Ehemann Ihrer Mutter, aber Ihr Vater sitzt am Golf von Biskaya und angelt Fische!»

Здесь мы можем наблюдать парадоксальную ситуацию. Считается, что супруг матери является также и отцом ребенка, однако в этой ситуации умерший муж матери и отец ребенка – разные люди .

Пример Перевод «Guten Tag, «Добрый день, сервисный центр ZComm Kunden­dienst, Meier?» Kunde: «Ich ZComm, у аппарата Майер». Клиент: «Я habe eben Windows 98 installiert». только что установил Виндоуз 98» .

Kundendienst: «Und?» Kunde: «Ich Оператор: «И что?» Клиент: «У меня habe ein Problem». Kundendienst: проблемы». Оператор: «Вы же это уже «Sagten Sie doch schon...» говорили…»

В данном случае мы можем наблюдать явлени метонимии. Мы видим описание плохого качества операционной системы Windows 98, которая имеет множество недоработок и недочетов в использовании, словом «проблема» .

Комический эффект достигается за счёт того, что «проблема» и «Windows 98»

здесь имеют синонимичную связь .

Пример Перевод Гордый отец хвастается за кофе тем, Der stolze Vater prahlt beim Kaffee, wie toll sein einjhriger Sohn как хорошо уже говорит его годовалый schon sprechen kann. «Bubi, sag' сын. «Сынок, скажи «носорог»! Малыш Rhinozeros!» Der Kleine kommt zum подползает к столу, подтягивается за Tisch gekrabbelt, zieht sich an der край стола, скептически осматривает Tischkante hoch, schaut skeptisch in гостей и спрашивает: «Кому?»

die Runde und fragt: «Zu wem?»

Здесь мы наблюдаем пример использования эффекта «обманутого ожидания». В конце данного анекдота читателю сообщается, что ребенок неверно понял отца и решил обозвать кого-то из сидящих за столом .

Также хорошо просматривается в данном примере игра слов на синтаксическом уровне – глагол «sagen» может управляться аккузативом и иметь при этом значение «сказать что-то», и дативом в значении «сказать кому». В данном случае представлены два варианта управления в одной ситуации .

Пример Перевод «Mutti, Mutti, ich will nicht nach «Мамочка, мамочка, я не хочу в Amerika» - «Hlt's Maul, schwimm' Америку!» - «Заткнись, плыви дальше!»

weiter!»

Стилистическим средством достижения комического эффекта здесь является эффект «обманутого ожидания». Слушатель представляет, что мать с дочерью плывут на судне, однако в конце внезапно выясняется, что они пересекают водоем вплавь .

Пример Перевод Zwei stolze Mtter fahren ihre Две гордые мамаши гуляют со Sprlinge spazieren. Sie stellen fest, своими отпрысками. Выясняется, что da die Babys am gleichen Tag дети родились в один и тот же день .

geboren wurden. «Meine Sylvia hat «Моя Сильвия сегодня сказала свое heute ihr erstes Wort ge­sprochen», первое слово», с гордостью заявляет meint die eine Mutter stolz. Da richtet одна из матерей. Тут второй ребенок sich das zweite Baby auf und fragt: приподнимается из коляски и «Und was hat die Kleine gesagt?» спрашивает: «И что малышка сказала?»

Здесь мы наблюдаем пример использования эффекта «обманутого ожидания» для достижения комического эффекта. Предполагается, что обе маленькие девочки только учатся говорить, однако в конце говорится, что второй ребенок уже очень хорошо может поддержать разговор .

Также здесь улыбку вызывает использование парадокса. Для детей, которые еще не могут сами ходить, недоступно построение таких фраз, как это сделала вторая девочка .

–  –  –

В этом примере комический эффект заключается в использовании парадокса. В яйцах, пригодных для употребления в пищу не может быть птенцов .

Пример Перевод «Papa, wenn du mir Geld gibst, «Папа, если ты дашь мне денег, я erzhle ich dir, was der Postbote immer тебе скажу, что почтальон каждый раз zu Mammi sagt!» - «Hier sind zehn говорит маме!» - «Вот десять марок .

Mark. Also los!» - «Er sagt: Guten Давай, выкладывай!» - «Он говорит:

Morgen, Frau Ackermann, hier ist Ihre «Здравствуйте, госпожа Аккерман, вот Ваша почта» .

Post...»

В этом примере нам демонстрируется эффект «обманутого ожидания» .

Предполагается, что ребенок хочет сообщить отцу о любовной связи между почтальоном и матерью, однако выясняется, что тот общается с женщиной в приемлемой манере, а ребенок получил деньги обманом .

Пример Перевод Макси сидит на берегу и плачет .

Maxi sitzt am Ufer und weint .

Kommt der Pfarrer und fragt: «Warum Подходит пастор и спрашивает:

weinst du, Maxi?» - «Der Fritz hat «Почему ты плачешь, Макси?» - «Фриц Teich бросил мой бутерброд с колбасой в mein Wurstbrot in den

geworfen». - Pfarrer: «Mit Absicht?» - пруд». Пастор: "С намерением?» Макси:

Maxi: «Nein, mit Leberwurst». «Нет, с ливерной колбасой» .

В данном анекдоте хорошо просматривается игра слов на морфемном уровне – обыгрывается морфема «Wurst» (колбаса) в словах «Wurstbrot» и «Leberwurst», основанное на непонимании мальчиком слов пастора, вызывает комический эффект .

Также здесь можно заметить игру слов на синтаксическом уровне – «werfen das Brot mit Absicht» (в переводе «выбросить бутерброд с намерением») и «werfen das Brot mit Leberwurst» (в переводе «выбросить бутерброд с ливерной колбасой») .

–  –  –

Пример Перевод Две блондинки проезжают по лугу, Zwei Blondinen fahren an einer Wiese vorbei, auf der eine Blondine in на котором в лодке сидит другая einem Boot sitzt und versucht zu блондинка и пытается грести .

rudern. «Siehst Du, es sind Frauen wie «Посмотри, есть женщины, которые diese, die unseren Ruf ruinieren!» sagt подрывают нам репутацию!» говорит die Eine. Darauf die Andere: «Ja, ich одна. На это вторая: «Да, я бы охотно wrde am liebsten 'rber schwimmen туда переплыла и ее утопила» .

und sie ersufen» .

В данном анекдоте мы можем наблюдать перифраз – косвенное выражение глупости блондинки, осуждающей девушку в лодке .

Пример Перевод Великан и гном сидят в баре и пьют Ein Riese und ein Zwerg sitzen an der Bar und trinken Bier. Der Zwerg пиво. Гном плюет великану в пиво .

spuckt dem Riesen ins Bier. Riese: Великан: «Прекрати, или я оторву тебе «Hr' auf, oder ich reiss' Dir ein Ohr ухо!» Гном: «Да мне все равно, у нас, ab!» - Zwerg: «Mir egal, bei uns гномов, уши отрастают вновь!

Zwergen wachsen die Ohren nach! Тфтфтф!» Великан: «Если ты сейчас же Tftftf!» - Riese: «Wenn Du nicht sofort не прекратишь, я оторву тебе ногу!»

aufhrst, reisse ich Dir ein Bein aus!» - Гном: «Ну, и что? У нас, гномов, ноги Zwerg: «Na und, bei uns Zwergen вновь отрастают! Тфтфтф!» «Ну все, с wachsen Beine nach Tftftf!» Riese: меня хватит! Прекрати, иначе я тебе «Jetzt reicht's aber wirklich! Schlu, пипку оторву!» Гном: «Попробуй-ка, у oder ich reisse Dir den Schniedel aus!» нас, гномов, пипок вообще нет!

Zwerg: «Probier' s doch, wir Zwerge Тфтфтф!» - Великан (обескуражено):

haben gar keinen Schniedel Tftftf!» - «Да, ну! А как же вы тогда писаете?»

Riese (verblfft): «So, und wie pinkelt Гном: «Тфтфтф!»

Ihr dann???» - Zwerg: «Tftftf!»

В данном примере используется прием повторения. Частое употребление звуков плевков, раздражающих великана, а также фраз «bei uns Zwergen…»;

«wir Zwerge…» («у нас, гномов…»; «мы, гномы…») вызывает комический эффект у слушателя .

Также здесь присутствует эффект «обманутого ожидания». В конце читателю объясняется истинная причина того, почему гном плевал в пиво .

–  –  –

er. "Warten Sie, ich habe eine Idee", мужчина. "Может быть, поможет то, что sagt der Mann. "Wrde es etwas я вытащу ноги из стремян?" helfen, wenn ich die Fsse aus den Steigbgeln nehme?" В данном примере демонстрируется эффект «обманутого ожидания». В конце неожиданно выясняется, что мужчина не вытащил ноги из стремян, что и затрудняло его спасение .

Пример Перевод Drei Typen laufen durch die Wste. Трое бегут по пустыне. У одного в Einer hat eine Schaufel, der Nchste руках лопата, второй несет телефонную trgt eine Telefonzelle und der Letzte будку, а третий - лом. Встречают они ein Brecheisen. Da treffen sie Einen. еще одного. Этот их спрашивает: "Зачем Der fragt sie: "Was wollt ihr mit dem вам эти вещи?" Первый отвечает: "Если Zeug?" Antwortet der Erste: "Wenn ein появится лев, я с помощью лопаты Lwe kommt, grabe ich mich mit der закопаюсь!" Второй: "Если появится Schaufel ein!" Der Zweite: "Wenn ein лев, я скроюсь в телефонной будке!" А Lwe kommt, verstecke ich mich in der третий говорит: "Если появится лев, я Telefonzelle!" Und der Dritte sagt: выброшу лом и смогу быстрее бежать" .

"Wenn ein Lwe kommt, schmeisse ich das Brecheisen weg, da kann ich schneller rennen."

В этом анекдоте улыбку у слушателя вызывает парадокс – сама ситуация, описанная в анекдоте абсурдна и представляется с трудом .

Также здесь явно просматривается эффект «обманутого ожидания» читатель думает, что логично было бы использовать лом как оружие против льва, однако бегущему он служит балластом .

–  –  –

Пример Перевод Учительница получила новый класс Eine Lehrerin bekam eine neue Klasse und beschliet, alle Kinder erst и решила сначала познакомиться с einmal kennenzulernen. Sie fragt jedes учениками. Она спрашивает каждого об Kind nach dem Namen und was seine имени, и чем занимаются его родители .

Eltern denn so machen. Schlielich Наконец, она подходит к последнему kommt sie in die letzte Reihe. Dort ряду. Там сидит парень с большой sitzt ein Junge, mit groem Kopf und головой и стеклянными глазами. "Ну, а glasigen Augen. "Na, wie heit du тебя как зовут?" спрашивает она его. denn?" fragt sie ihn. - "Guennah..." - "Гюнна..." "Ах да, Гюнтер. А что делает "Ah ja, der Gnter. Was macht denn твой папа, Гюнтер?" "Спился и умер..."

dein Papa, Gnter?" - "Totgesoffen..." - "О боже, это же ужасно - а твоя мама, "Oh Gott, das ist ja furchtbar - und что она делает?" "Ее забрали, лечебница deine Mutter, was macht die?" - для алкоголиков!" "Это же страшно. А abgeholt, других родственников у тебя нет?" Hammse (haben sie)

–  –  –

Пример Перевод "Sind Sie fr den nchsten Tanz "Вы танцуете следующий танец?" "О schon vergeben?" - "Oh nein, ich bin нет, я еще свободна!" - "Тогда будьте noch frei!" - "Knnten Sie dann bitte добры, подержите мой бокал с пивом..."

mein Bierglas halten?" В данном примере мы можем наблюдать такое стилистическое средство выражения юмора как эффект «обманутого ожидания». Вместо того, чтобы пригласить девушку на танец, как думал слушатель, мужчина попросил ее подержать стакан с пивом .

Пример Перевод Beim Chef des Stdtischen У шефа городского крематория .

Krematoriums. Ring... ring... "Ja... hier Дзинь... Дзинь… "Алло, у телефона Aschewitz!" "Hallo Chef! Wegen der Ашевиц!" - "Алло, шеф! Я в стрессе изSonderschicht bin ich echt im Stre! за этой спецсмены! Тут у меня лилипут, Hab' da einen Liliputaner, der fllt mir он все время проваливается через immer durch den Rost!" "Na gut! решетку!" - "Ну хорошо! Принеси его Bring' ihn 'rber, ich rauch' ihn in der мне, я его в трубке скурю!" Pfeife!" Данный пример демонстрирует нам парадокс - «скурить лилипута в трубке» невозможно с физической точки зрения .

–  –  –

Пример Перевод "Wenn das euer Vater wte", sagt "Если бы ваш отец это знал", die Witwe Henne zu den Kken, "er говорит вдова Курица цыплятам, "он бы wrde sich im Grill umdrehen..." в гриле перевернулся!" В данном примере в качестве средства достижения комического эффекта выступает игра слов на лексическом уровне – вместо распространенного «он бы в могиле перевернулся» используется «он бы на гриле перевернулся», с отсылкой к говорящей это курице .

–  –  –

Пример Перевод Geht ein Mann durch die Wste.

Идет один по пустыне, видит Sieht er einen Brunnen und ruft: колодец и кричит: "Вода! Вода!" Из "Wasser, Wasser!" Kommt einer aus колодца вылезает мужик и кричит:

"Где? Где?" dem Brunnen und ruft: "Wo, wo?" Этот пример демонстрирует нам очередное использование эффекта «обманутого ожидания» - читателю кажется, что мужчина обнаружил колодец с водой, хотя на самом деле это не так .

Также здесь просматривается повторение – вылезший из колодца человек повторяет вопрос «Где?» дважды, как и путешественник по пустыне свое восклицание .

–  –  –

Пример Перевод Fallschirmjger beim Bund. Der Десантники готовятся к прыжку .

Neue springt das erste Mal, und ist Новичок прыгает в первый раз и, natrlich ziemlich nervs. Sagt der естественно, порядком нервничает .

Spiess: "Keine Angst! Der Schirm geht Инструктор говорит: "Не бойся!

immer auf. Falls nicht, hast du ja Парашют всегда раскрывается. Если immer noch den Notschirm, der geht нет, то у тебя есть еще запасной unter Garantie auf. Also los, unten holt парашют, этот гарантированно dich dann ein Jeep ab." Der Neue ist раскроется. Пошел, внизу тебя подберет beruhigt und springt. Er zieht die джип". Новичок, успокоенный, прыгает .

Reissleine... nichts passiert. Er zieht Он тянет за кольцо... безрезультатно .

die Reissleine fr den Notschirm... Он тянет за кольцо запасного nichts passiert. "Na grossartig. Fehlt парашюта... безрезультатно. "Н-да, nur noch, da der Jeep nicht kommt..." великолепно. Не хватает еще, чтобы джип не приехал..."

В данном случае смех у слушателя вызывается при помощи использования эффекта «обманутого ожидания» - в такой ситуации десантник, вопреки ожиданиям, думает не том, что сейчас разобьется, а о том, что джип может не приехать .

–  –  –

Offiziere, was er denn geladen hat. Ответ: "20 новобранцев..."

Antwort: «20 Rekraten...»

В данном анекдоте присутствует перифраз – намек на то, что все новобранцы имеют лишний вес, и в армии это исправят .

С другой стороны здесь наблюдается эффект «обманутого ожидания» внезапно выяснилось, что в машине есть еще люди, которые не вышли, чтобы помочь подтолкнуть машину .

–  –  –

Пример Перевод Близорукий старшина: "Смирно! Это

Kurzsichtiger Feldwebel:

"Stillgestanden! Das gilt auch fr den относится также и к малышу там, сзади, Kleinen da hinten mit der roten в красной фуражке". Робкое Mtze." Zaghafter Einwand: "Aber, возражение: "Старшина, но ведь это же Herr Feldwebel, das ist doch ein гидрант!" Старшина: "Без разницы, Hydrant!" Feldwebel: "Egal, hier haben здесь и академики подчиняются!" auch Akademiker zu gehorchen!" Здесь комический эффект достигнут при помощи игры слов на фонетическом уровне. Улыбку вызывает схожее звучание последних букв таких немецких понятий как „Hydrant“ («гидрант, пожарный насос») и „Aspirant“ («аспирант»), в связи с чем старшина под «гидрантом» понимает очередное название ученой степени) .

Пример Перевод Der Schtze Karl-Heinz Weberle, (Объявление по радио): Стрелка unterwegs mit einem dunkelgrnen Карла-Хайнца Веберле, едущего на Kettenfahrzeug, Marke Leopard, im темно-зеленом гусеничном танке, марка Raum Malaga, Costa del Sol, wird "Леонард", в районе Малага - Коста seinen дель Соль, настоятельно просят dringend gebeten, Speyer позвонить своему коменданту гарнизона Standortkommandanten in anzurufen: Das mit der Mobilma­chung в Шпейере: сказанное о мобилизации sei doch nur ein Scherz gewesen, und было всего лишь шуткой, а о побывке ber den Heimaturlaub knne man ja можно и еще разок поговорить.. .

noch mal sprechen.. .

В данном случае мы видим пример использования эффекта «обманутого ожидания» - стрелку не угрожают, как могло показаться в начале, а пытаются с ним договориться .

–  –  –

В данном случае вновь используется перифраз – студенты не собираются слушать лекцию, о чем завуалированно сообщили профессор .

Также этот пример демонстрирует использование эффекта «обманутого ожидания» - ожидалось, что студенты просто ответят положительно или отрицательно на вопрос профессора, однако они показали, что даже не собираются слушать лекцию .

Пример Перевод На уроке географии учитель In der Geographiestunde fragt der Lehrer die Schler: "Wenn ich im спрашивает учеников: "Если я на Schulhof ein tiefes Loch grabe, wo школьном дворе начну копать глубокую komme ich dann hin?" Ein Schler яму, куда я попаду?" Один из учеников отвечает: "В сумасшедший дом" .

antwortet: "Ins Irrenhaus" Здесь улыбку у слушателя вызывает использование эффекта «обманутого ожидания» - предполагалось, что дети ответят на вопрос по учебному материалу (возможно, это пример из учебника, который надо было продолжить), но дети поняли его неправильно .

Также в данном примере просматривается игра слов на синтаксическом уровне – ученики ответили на вопрос учителя «Wo komme ich dann hin?» (в переводе «Куда я попаду?») слишком буквально – «Ins Irrenhaus» (в переводе «В сумасшедший дом») .

–  –  –

С одной стороны в данном примере используется эффект «обманутого ожидания » - господин Майер подумал, что речь идет об усыплении его жены, а не кошки. С другой же стороны мы можем видеть, что здесь также присутствует игра слов на синтаксическом уровне, поскольку и жена и кошка женского рода, а местоимение «sie» может взаимозаменять эти существительные .

–  –  –

Пример Перевод Рыбак сидит на берегу. Сзади него Ein Angler sitzt am Ufer. Hinter ihm zieht ein Leichenzug vorbei. Der проходит похоронная процессия. Он Mann legt seine Angel weg, wendet откладывает удочку, поворачивается к sich dem Trauerzug zu, nimmt die процессии, снимает шапку и молча Mtze ab und verbeugt sich stumm. кланяется. Вдруг от процессии Spontan lst sich der Pfarrer aus dem отделяется пастор и подходит к рыбаку .

Zug und geht auf den Angler zu. "Das "Это замечательно, что Вы почтили

finde ich schn, da sie dieser Toten покойницу". На это рыбак отвечает:

Angler: "Дело чести, - как-никак, двадцать пять gedenken." Darauf der "Ehrensache - schlielich waren wir 25 лет мы друг с другом прожили в браке" .

Jahre miteinander verheiratet."

В данном примере мы видим использование такого средства репрезентации юмора, как эффект «обманутого ожидания» - выясняется, что покойницей, память которой он почтил лишь на короткое время оставив рыбалку, была его жена .

Пример Перевод Через несколько дней после своего Einige Tage nachdem er erschaffen worden war, begann Adam sich im создания Адам почувствовал себя в раю Garten Eden einsam zu fhlen. Er одиноко. Он пожаловался богу. Бог beschwerte sich bei Gott. Dieser bot предложил ему сделку: "Я сотворю ihm einen Deal an: "Ich werde ein привлекательное, интеллигентное, attraktives, intelligentes, einfhlsames чувствительное создание, которое Lebewesen erschaffen, das Dich fortan отныне будет тебя сопровождать" .

begleiten soll." Adam, schon leicht Адам, уже несколько недоверчиво: "А misstrauisch: "Und was kostet mich что мне будет это стоить?" Бог: "Света

das?" Gott: "Das Augenlicht, den очей, левой руки и правой ноги". Адам:

linken Arm und den rechten Fu." "Нет, это не по мне. А что я получу, Adam: "Nein, das ist es mir nicht wert. скажем, за ребро?" Was bekomme ich denn - sagen wir fr eine Rippe?" В данном примере присутствует аллюзия – намек на сотворение мира по версии христианства, описанное в Библии .

–  –  –

die Straenbahn vorbei, und der соберем шкаф, я встану в него и когда Schrank klappt zusammen. "Hmmm..." пойдет трамвай, посмотрю, в чем может berlegt er, "passen Sie auf: Wir bauen быть дело". Сказано, сделано, шкаф den Schrank jetzt nochmal zusammen, собран, и техник в него заходит. В этот ich stelle mich 'rein, und gucke, wenn момент муж возвращается и удивленно die Straenbahn vorbeikommt, woran говорит: "О, золотце, ты уже собрала es denn liegen kann." Gesagt getan, новый шкаф!" Он открывает дверь

Schrank zusammengebaut und der шкафа и с удивлением говорит технику:

Techniker geht rein. In dem Moment "А Вы-то что здесь делаете?" На что kommt der Ehemann der Frau zurck техник отвечает: "Вы мне сейчас, und sagt berrascht: "Oh Schatz, du вероятно, не поверите, но я жду hast ja den neuen Schrank schon трамвай…" Er ffnet die zusammengebaut!" Schranktr und meint erstaunt zu dem Techniker: "Ja, was machen sie denn

hier?" Worauf der Techniker meint:

"Tja... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straenbahn..."

В данном случае улыбку у слушателя может вызывать повторение – многократное использование слова «трамвай» .

–  –  –

нарушение супружеской верности!" dabei!" В данном случае мы можем наблюдать такое средство достижения комического эффекта как аллюзия на сотворение мира по версии, описанной в Библии .

С другой стороны, здесь хорошо просматривается перифраз – намек на то, что все женатые мужчины хотят изменять своим женам .

–  –  –

Пример Перевод Самуэль Вайценбаум, только что Samuel Weizenbaum, soeben zum Katholizismus bergetreten, kniet das перешедший в католичество, первый erste mal im Beichtstuhl: "Ich habe раз стоит на коленях на исповеди: "Я gesndigt, ich habe mit der Frau согрешил, я спал с женой моего

geschlafen." компаньона". Его преподобие (злобно):

meines Companions Hochwrden (bse): "Wie oft?" - "Как часто?" - "Ваше преподобие, я "Hochwrden, bin ich gekommen, пришел сюда, чтобы (перед Богом) mich zu zerknirschen, oder bin ich унизиться или чтобы прославиться?" gekommen, mich zu berhmen?" В данном случае комический эффект достигается при помощи перифраза – мужчина не считает грехом свой поступок, о чем завуалированно сообщает служителю церкви .

Пример Перевод Старый, очень больной муж говорит Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau: "Weit Du, Maria, Du жене: "Знаешь, Мария, ты была со мной bist in guten wie in schlechten Zeiten и в плохие, и в хорошие времена. Когда bei mir gewesen. Als ich meine я потерял работу, ты была со мной .

Stellung verlor, warst Du bei mir. Als Когда я должен был идти на войну, ты ich in den Krieg ziehen mute, lerntest выучилась на медсестру, чтобы идти mit вместе со мной. И когда меня ранили, Du Rot-Kreuz-Schwester, um einrcken zu knnen. Und als ich ты была со мной. Потом была verwundet wurde, warst Du an meiner инфляция, у нас ничего не осталось - но Seite. Dann kam die Inflation, wir ты была со мной. Теперь я умираю, и ты hatten gar nichts mehr - aber Du warst все еще со мной. Знаешь что, Мария?

da. Jetzt bin ich sterbenskrank und Du Ты приносишь мне только одни bist immer noch bei mir. Weit Du несчастья!!!" was, Maria? Du bringst mir nur Unglck!!!" В данном случае мы видим пример использования эффекта «обманутого ожидания» мужчина не поблагодарил свою жену за все, что подразумевалось в начале, а обвинил ее в своих бедах .

–  –  –

Пример Перевод Ein Mann im Reisebro: "Ich suche Мужчина в туристическом бюро: "Я fr meine Frau einen Winterkurort in подыскиваю для жены зимний курорт в den Bergen. Haben Sie etwas hbsches горах. Нет ли у Вас чего-нибудь хорошенького с лавинной опасностью?" mit Lawinengefahr?" С одной стороны, этот пример демонстрирует нам использование эффекта «обманутого ожидания» - предполагалось, что мужчина ищет жене курорт с благими намерениями. Однако с другой стороны здесь можно наблюдать использование перифраза – намек на то, что в семейной жизни у мужчины не все гладко .

–  –  –

Пример Перевод Она: "Почему Вы, собственно, все Sie: "Was laufen Sie eigentlich die ganze Zeit hinter mir her?" - Er: "Jetzt, время за мной идете?" - Он: "Теперь, wo Sie sich umdrehen, frage ich mich когда Вы обернулись, я себя самого о том же спрашиваю..."

das auch..."

Здесь, во-первых, мы можем наблюдать использование такого средства выражения мора как перифраз – намек на отталкивающую внешность девушки. Во-вторых, здесь присутствует эффект «обманутого ожидания» подразумевалось, что мужчина маньяк и хочет напасть на девушку, или же мужчина хотел проводить ее и познакомиться, однако лицо девушки ему не понравилось .

–  –  –

Пример Перевод "Дружище Густав, рад тебя видеть!

"Mensch, Gustav, sieht man dich auch mal wieder! Biste noch mit Katrin Вы все еще вместе с Катрин?" - "Нет, befreundet?" - "Nee, mein Lieber, die дорогой, я выгнал ее к черту!" - "Боже hab ich zum Teufel gejagt!" - "Meine мой, бедняга черт…" Gte - der arme Teufel..."

В этом примере мы можем наблюдать перифраз – намек на то, что Катрин в отношениях показала себя не с лучшей стороны. С другой же стороны, улыбку здесь может вызвать использование эффекта «обманутого ожидания» предполагалось, что друг посочувствует Густаву .

Пример Перевод "Когда мы поженимся", говорит "Wenn wir erst verheiratet sind", sagt Claudia zu ihrem Verlobten, Клаудиа своему жениху, "у нас будет "werden wir drei se kleine Kinder трое милых деток, двое белокурых haben, zwei blonde Jungs und ein мальчиков и девочка-шатенка". - "А ты braunhaariges Mdchen." -"Woher откуда уже сейчас знаешь это так weit du das denn jetzt schon so точно?" - "Потому что тогда я заберу их genau?" - "Weil ich sie dann von от моих родителей!" meinen Eltern abhole!" В данном примере смех у слушателя вызывает использование эффекта «обманутого ожидания» - подразумевались дети, рожденные в браке с этим мужчиной .

Пример Перевод "Что это ты там вырезаешь из "Was schneidest du denn da aus der Zeitung aus?" will der Wirt von seinem газеты?" спрашивает хозяин пивной Stammgast wissen. - "Den Artikel ber своего постоянного клиента. "Статью о den Mann, der seine Frau umgebracht мужике, убившем свою жену за то, что hat, weil sie stndig seine она постоянно обыскивала карманы его Anzugstaschen durchsucht hat." - "Und костюма". - "А зачем тебе эта статья?" wozu brauchst du den Artikel?" - "Um "Положу себе в карман костюма" .

ihn in meine Anzugstasche zu stecken."

С одной стороны здесь улыбку у слушателя вызывает повторение – мужчина вслух повторил фразу «карман костюма», указанную в статье. С другой же стороны мы видим здесь перифраз – намек на то, что его жена точно так же заглядывает в карманы его одежды без разрешения .

Пример Перевод "Verzeihung, gndiges Frulein, "Извините, милая барышня, можно darf ich Sie wieder sehen?" - "Rufen мне будет Вас снова увидеть?" "Да, Sie mich doch einfach an. Meine просто, позвоните мне. Мой номер есть Nummer steht im Telefonbuch." - "Und в телефонной книге". "А Ваше имя?" Оно написано там же, рядом" .

Ihr Name?" - "Steht daneben."

С одной стороны мы наблюдаем здесь эффект «обманутого ожидания» предполагалось, что девушка сообщит мужчине свое имя, чтобы он смог найти в справочнике ее номер. С другой же стороны в этом примере хорошо просматривается перифраз – возможно, девушка так дала понять мужчине, что не хочет больше с ним видеться .

Пример Перевод Супружеская пара празднует Ein Ehepaar feiert seine goldene dem золотую свадьбу. Поздравления и Hochzeit. Man gratuliert Brutigam und der Braut und подарки жениху и невесте. Им также beschenkt sie. Man stellt ihnen auch задают вопрос: "В чем секрет Вашего die Frage: "Was ist das Geheimnis безоблачного счастья в течение 50 лет?" Ihres wolkenlosen Glckes fnfzig - "Из церкви мы ехали в карете, Jahre lang?" - "Von der Kirche fuhren запряженной молодой лошадью", начала wir nach Hause in einem Wagen, in рассказывать жена. "Вдруг лошадь dem ein junges Pferd gespannt worden споткнулась. Муж говорит "Раз!" и war", fing die Frau an zu erzhlen. достает пистолет. Едем дальше. Вдруг "Pltzlich stolperte das Pferd. Mein лошадь споткнулась во второй раз. Муж Mann sagte "Eins!" und holte seine говорит "Два!", стреляет и убивает ее. Я Pistole heraus. Wir fuhren weiter. кричу: "Что ты наделал!" Муж говорит Pltzlich stolperte das Pferd zum "Раз!" и достает пистолет" .

zweiten Mal. Mein Mann sagte "Zwei!", scho und ttete es.

Ich rief:

"Was hast du angerichtet!" Mein Mann sagte "Eins!" und holte die Pistole heraus."

Здесь смех у слушателя вызывает использование эффекта «обманутого ожидания» - предполагался счастливый брак, основанный на взаимной любви .

Также в данном примере можно наблюдать повторение ситуации с лошадью, спроецированной на жену .

–  –  –

hatten unseren ersten Krach." - "Nur в трубку: "У нас был первый скандал". ruhig, mein Kind. Das kommt in jeder "Успокойся, дитя мое. Это случается в Ehe mal vor." "Schn. Aber ich wei каждой семье". - "Прекрасно. Только я не знаю, куда деть труп" .

nicht, wohin mit der Leiche."

В данном примере мы можем наблюдать перифраз – сообщение об убийстве мужа выражено другими словами .

С другой же стороны мы видим в данном случае эффект «обманутого ожидания» - подразумевался бытовой семейный скандал, который бывает почти в каждой семье .

Пример Перевод Почему Бог украл у Адама ребро и Warum hat Gott von Adam eine Rippe geklaut und daraus eine Frau сделал из него женщину? - Он хотел gemacht? - Er wollte zeigen, da bei показать, что из воровства ничего einem Diebstahl nichts Vernnftiges путного не выходит .

rauskommt .

В этом анекдоте присутствует аллюзия на сотворение мира по версии, описанной в Библии. Однако также здесь можно наблюдать перифраз – намек на то, что женщины – никчемные создания .

Пример Перевод "Официант, в моём супе плавает "Herr Ober, es schwimmt eine Fliege in meiner Suppe!" Der Ober муха!" Официант смотрит на муху, schaut die Fliege an, die im Teller которая плавает в тарелке, и говорит schwimmt, und sagt sehr berrascht: очень удивленно: "Поразительно, их же "Sehr merkwrdig, vorhin da waren es только что было две, я это точно знаю" .

noch zwei, das wei ich ganz bestimmt" .

С одной стороны, в данном анекдоте можно наблюдать эффект «обманутого ожидания» - предполагалось, что клиенту подадут другое блюдо .

Однако также здесь присутствует перифраз – намек на качество обслуживания в ресторане .

–  –  –

Пример Перевод "Официант, посмотрите на лошадь "Herr Ober, nun schauen Sie dieses Pferd an der Theke! Das Tier trinkt за стойкой (бара)! Животное пьёт уже schon das zehnte Bier!" - "Sehr десятую кружку пива!" "Очень странно, sonderbar, da Bier den Pferden что пиво нравится лошадям! Точно schmeckt! Ich wei es ganz genau, da знаю, что раньше они пили только sie frher immer nur Sekt tranken". шампанское" .

В данном примере на комичность ситуации указывает парадокс – нахождение лошади за барной стойкой является абсурдом .

Также здесь присутствует эффект «обманутого ожидания» - возможно, подразумевалось, что лошадь - это просто галлюцинация клиента, вызванная употреблением большого количества алкоголя в баре .

Пример Перевод "Официант! В моем супе плавает "Herr Ober! In meiner Suppe schwimmt eine ekelige Fliege!" Der отвратительная муха!" Официант в Ober ist entsetzt: "Verzeihen Sie, mein ужасе: "Извините, господин, моя вина .

Herr, ich bin untrstlich. Ich werde Немедленно принесу Вам новую Ihnen sofort eine neue Suppe bringen. порцию супа, естественно, за счет Das Menue geht natrlich auf Kosten ресторана, и от имени дирекции des Hauses, und erlauben Sie mir noch, позвольте еще пригласить Вас на Sie im Namen der Direktion zu einem рюмочку коньяка". Официант Cognac einzuladen." Der Ober entfernt удаляется. От соседнего стола слышен vom голос: "Эй, сосед, не будете ли Вы так sich. Darauf eine Stimme Nachbar. любезны, одолжить мне Вашу муху?" Nebentisch: "Pssst, Herr Wrden Sie wohl die Liebenswrdigkeit besitzen und mir Ihre Fliege leihen?" В данном анекдоте мы видим эффект «обманутого ожидания» предполагалось, что история завершится тем, что клиенту просто принесут новое блюдо и комплемент от заведения, однако, другой посетитель тоже захотел «рюмку коньяка» за счет заведения .

–  –  –

Пример Перевод Mimutig rhrt der Gast in seiner Гость досадливо помешивает в Tasse. "Is' was?" fragt der Kellner. чашке. "Что-нибудь не в порядке?" "Soll das nun Tee oder Kaffee sein?" спрашивает официант". "Это чай или fragt der Gast. "Das schmeckt ja wie кофе?" спрашивает гость. "На вкус, Petroleum." -"Dann ist es Kaffee - словно, керосин". "Тогда это кофе - наш чай отдает мылом" .

unser Tee schmeckt nach Seife."

В данном примере в качестве средства репрезентации юмора представлен эффект «обманутого ожидания» - предполагается, что клиенту должны были принести другой напиток .

С другой стороны здесь наблюдается перифраз – намек на то, что напитки в этом заведении не лучшего качества .

Пример Перевод Бегемот заходит в бар и заказывает Ein Nilpferd kommt in eine Bar und bestellt ein groes Bier. Es trinkt, большую кружку пива. Он пьет, bezahlt und geht zur Tr. "Na sowas", расплачивается и идет к двери. "Ну и sagt der Wirt verwundert", jetzt hab' дела", удивленно говорит хозяин, "я ich diesen Laden schon 30 Jahre, aber здесь уже 30 лет, но еще ни разу ein Nilpferd war noch nie hier!" Da бегемота у нас здесь не было!" Тут dreht sich das Nilpferd um und raunzt: бегемот поворачивается и ворчит: "А "Und bei den Preisen wird wohl auch при таких ценах не так-то скоро еще один заглянет!" so schnell keines mehr kommen."

Здесь присутствует парадокс – нахождение бегемота в баре является абсурдным .

Однако с другой стороны мы видим здесь перифраз – намек на то, что напитки в этом баре очень дорогие .

–  –  –

Kellner und "Мужчина за соседним столом вылил Beobachter ruft den erzhlt, was er soeben beobachtet hat: свой кофе в цветочную вазу и съел "Der Mann am Nebentisch leerte чашку. Смотрите, одна ручка осталась .

seinen Kaffee in die Blumenvase und Разве это не удивительно?" a die Tas­se. Sie sehen, es ist nur der "Действительно, удивительно", отвечает Henkel briggeblieben. Ist das nicht официант, "ведь ручка-то, как раз, самое merk­wrdig?" - "Das ist wirklich вкусное" .

merkwrdig," antwortete der Kellner, "dabei ist der Henkel doch gerade das Beste."

В данном примере присутствует эффект «обманутого ожидания» официант тоже оказался любителем поесть посуду .

–  –  –

Пример Перевод Официантка принесла клиенту кофе .

Die Kellnerin bringt dem Gast den Kaffee. "Heute sieht es ziemlich nach "Сегодня, похоже, дождь", говорит она, Regen aus", sagt sie, whrend sie наливая. "Конечно", говорит клиент, einschenkt. "Das schon", meint der "но при небольшом желании можно все Gast, "aber mit ein bichen gutem же узнать, что это кофе" .

Willen erkennt man doch, da es Kaffee ist."

Здесь присутствует перифраз – намек на плохое качество кофе .

Пример Перевод Мужчина заказывает себе костюм .

Ein Mann hat sich einen Anzug nhen lassen. Er kommt nun das gute Он приходит забрать хорошую Stck abzuholen. Er zieht die Jacke an. вещичку. Надевает пиджак. "Однако в "Aber die kneift ja so an der Schulter." плече так жмет". - "Нет проблем",

- "Kein Problem", sagt der Schneider, говорит портной, "выставьте левое "ziehen Sie die linke Schulter etwas плечо немного вперед. Вот видите, так nach vorne. Sehen Sie, so passt sie." - хорошо". "Да, но левый рукав все же "Ja, aber der linke rmel ist doch zu слишком короткий". "Нет проблем", kurz." - "Kein Problem", darauf der отвечает на это портной, "немного Schneider, "die rechte Schulter etwas приподнять правое плечо, немного hochgezogen, den Arm ein wenig согнуть руку, легко нагнуть вперед angewinkelt, den Rkken leicht nach спину, и пиджак уже сидит как влитый" .

vorne gebeugt und schon sitzt das Teil Клиент доволен, платит деньги и уходит wie angegossen." Jetzt ist der Kunde изогнутым и согнутым из мастерской .

in Навстречу ему идут двое мужчин. Один zufrieden, bezahlt und geht ge­krmmter und verbogener Hal­tung говорит: "Взгляни-ка на бедного aus dem Laden. Kommen ihm zwei калеку!" Другой: "Но каков портной!!"

Mnner entgegen. Sagt der eine:

"Schau mal, der arme Behinderte." Der andere: "Aber was fr ein Schneider!!" В этом примере комический эффект достигается при помощи эфффекта «обманутого ожидания» - предполагалось, что человек откажется от костюма, сшитого плохо, но он его купил, более того, работу оценили прохожие, пусть даже приняв его за калеку .

Пример Перевод

Fragt der Zllner an der Grenze: Таможенник спрашивает на границе:

"Haben Sie was zu verzollen?" - "У Вас есть что-либо, подлежащее "Nein." - "Und was haben Sie da in der обложению таможенной пошлиной?" Нет". - "А что у Вас в бутылке Flasche unter Ihrem Arm?" "Wunderwasser, wissen Sie ich komme подмышкой?" "Чудодейственная вода, gerade aus Lourdes." Der Zllner Вы знаете, я прямиком из Лурда" .

entkorkt die Flasche, riecht daran und Таможенник откупоривает бутылку, meint: "Aber das ist doch Cognac?!" - нюхает и говорит: "Так это же коньяк?!" "Das ist ja ein Wunder - schon wieder "Это же чудо - опять чудо!!!" ein Wunder!!!" В данном примере мы можем наблюдать такое стилистическое средство выражения юмора как повторение – многократное использование слова «чудо» .

Также смех здесь может вызвать использование такого приема, как эффект «обманутого ожидания» - предполагалось, что мужчина отдаст бутылку спиртного и не будет провозить ее через границу .

Наконец, здесь можно заметить перифраз – мужчина назвал коньяк словом «чудо» .

–  –  –

Пример Перевод Американец приходит в банк и Ein Amerikaner kommt in eine Bank und erkundigt sich nach den спрашивает о процентах на кредит 25 Zinsen fr ein Darlehen von 25 Dollar долларов за шесть месяцев. "Полтора auf sechs Monate. "1,50 Dollar", sagt доллара", говорит ему руководитель ihm der Leiter der Kreditabteilung. - отдела кредитов. "Отлично", говорит "Ausgezeichnet", sagt der Ami. "Ich американец, "Беру кредит, но под залог nehme das Darlehen, aber ich lasse оставляю свою новую машину до тех ihnen als Sicherheit meinen neuen пор, пока не верну эти 25 долларов"" .

Wagen da, bis ich die 25 Dollar Сотрудник банка говорит, правда, что zurckgezahlt habe." Der Bankmann при такой малой сумме кредита залог не meint zwar, bei einem so kleinen требуется, но американец на этом Sicherheit настаивает. На следующий день он Kredit sei keinerlei erforderlich, aber der Ami besteht рассказывает своему другу об этой darauf. Am nchsten Tag erzhlt er операции. "Должно быть, они посчитали einem Freund von seiner Transaktion. тебя сумасшедшим", говорит тот. "Где "Die mssen dich fr verrckt halten", это видано, чтобы за нищенские 25 sagt der. "Wo hat es das je gegeben, долларов кто-нибудь на 6 месяцев da man fr lumpige 25 Dollar sechs оставил бы новенькую машину в Monate lang einen nagelneuen Wagen банке!" - "Пусть они считают меня bei der Bank stehen lt?" - "Sollen die сумасшедшим. Завтра я уезжаю на mich fr verrckt halten. Ich reise шесть месяцев в Европу. Где еще за 1,5 morgen fr sechs Monate nach Europa. доллара я смог бы поместить машину на Wo sonst kann ich meinen Wagen ein полгода?" hal bes Jahr lang fr 1,50 Dollar unterstellen?" Здесь присутствует эффект «обманутого ожидания» - предполагалось, что американец действительно совершает безрассудный поступок, однако выясняется, что он нашел гениальный способ заплатить маленькую цену за парковку своей машины на длительный срок .

–  –  –

legt einen 5-Mark-Schein auf den расплатиться, хозяин говорит: "2 марки Tisch. "Jetzt hab' ich dich", denkt der 60 пфеннигов". Мужчина кладет 5Wirt, zhlt 24 Groschen ab und марковую банкноту на стол. "Вот ты и schmeit sie zu dem Gast, sie verteilen попался", думает хозяин, отсчитывает sich im ganzen Lokal. Der Mann 24 гроша и швыряет их гостю, они berlegt kurz, legt dann 2 Groschen auf разлетаются по всему локалю. Недолго думая, мужчина, кладет на стол еще 2 den Tisch und sagt: "Noch ein Bier!" гроша и говорит: "Еще кружку пива!" Стилистическим средством достижения комического эффекта здесь является эффект «обманутого ожидания» - хозяин заведения все равно был вынужден собирать мелочь по всему прилавку, как и в прошлый раз .

Вывод по практической части

В ходе анализа из 125 рассмотренных примеров было выявлено 2 анекдота, содержащих метонимию; 4 анекдота, в которых комический эффект достигается при помощи метафоры; 10 анекдотов, содержащих аллюзию; 16 анекдотов, содержащих игру слов на различных уровнях; 20 текстов, содержащих повторения; 21 анекдот, содержащий в себе явление парадокс; 48 анекдотов, содержащих перифраз; 57 анекдотов, содержащих эффект «обманутого ожидания». Следует упомянуть, что некоторые из рассмотренных текстов содержат в себе два или более средства достижения комического эффекта. Анализ показал, что самым частотным средством репрезентации юмора являются эффект «обманутого ожидания». Мы считаем, что такая статистика обусловлена тем, что данное стилистическое средство наиболее просто для восприятия слушателем и наиболее эффективно для достижения комического эффекта. Однако полагать, что большинство анекдотов содержат именно эти стилистические средства, было бы ошибочно, так как был проанализирован только один сборник с ограниченным количеством материала .

Заключение Юмор является неотъемлемой частью нашей жизни. Он способен облегчить общение между людьми, придать словам боле яркую эмоциональную окраску. Если человек понимает юмор и умеет шутить, то общаться с ним легко и комфортно, однако данная способность присутствует не у каждого .

В данной выпускной квалификационной работе были проанализированы основные средства репрезентации юмора на примере немецких анекдотов. В ходе теоретической части нашего исследования было установлено, что основными стилистическими средствами репрезентации юмора являются метафора, парадокс, повторение, метонимия, перифраз, эффект «обманутого ожидания», аллюзия и игра слов. В ходе практической части исследования, проведенной на основе немецких анекдотов из сборника «Избранные немецкие анекдоты» автора А.В. Безрукова, нам удалось установить количественное соотношение средств репрезентации юмора: наиболее частотным является эффект «обманутого ожидания», наименее частотным – метонимия. Подробное соотношение приведено в Приложении А. Такая статистика обусловлена тем, такое стилистическое средство, как эффект «обманутого ожидания» наиболее просто для восприятия слушателем и достижения комического эффекта .

В ходе работы со сборником были обнаружены некоторые неточности в переводе, поэтому перспективой развития данной темы может стать перевод немецких анекдотов на русский язык .

–  –  –

1. Борев Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев – М.: Искусство, 1970. – 272 с .

2. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке / И.Ф .

Бревдо – Дис. канд. филол. наук – Тверь, 1999. – 171 с .

3. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта / Е.А. Володина – автореферат дисс. канд. филол .

наук. – М., 1998. – 169 с .

4. Воробьева М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества / М.В. Воробьева – дисс. канд. Культурологии. – Екатеринбург, 2001. – 190 с .

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р .

Гальперин – Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с .

6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р .

Гальперин – М.: Наука, 1981. – 202 с .

7. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И .

Глазунова – СПб: Филологический факультет//Государственный университет, 2002. – 190 с .

8. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) / И.В. Гюббенет – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с .

9. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В.И .

Карасик – Саратов: Колледж, 1997. – 153 с .

10. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр словесности / Е.Я. Курганов – СанктПетербург: Академический проект, 1997. – 130 с .

11. Лендваи П.Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота / П.Э. Лендваи – СПб.: Политехника, 2003. – 469 с .

12. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии / А.Н. Лук – М.: Искусство, 1968. – 191 с .

13. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители / А.И. Никифорова – Русские народные сказки. М. – Л., 1930. – 376 с .

14. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / Э. Ортони – Теория метафоры. – М.: «Прогресс», 1990. – 512 с .

15. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И .

Походня – Киев: Наук. думка, 1989. – 126 с .

16. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на материале англ. яз.) / Г.Я. Семен – автореф. дисс к. филол. н. Одесса, 1986. – 16 с .

17. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев

– М.: Астрель, 2003. – 221 с .

18. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева – М.: Просвещение, 1986 .

– 127 с .

19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В .

Федоров — М.: Высшая школа, 1971. – 196 с .

20. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта / М.В. Хардина – дисс. канд. филол .

наук. М., 1978. – 175 с .

21. Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр / Е.Я. Шмелева – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 144 с .

22. Hetzron R. On the structure of punchlines. Humor: International Journal of Humor Research, 1991. – 108 p .

–  –  –

23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4 т. / В.И. Даль. – М.: "Русский язык", 1978. – 699 с .

24. Санников В.З. Краткий словарь русских острот / В.З. Санников – М.:

Рукописные памятники Древней Руси, 2012. – 376 с .

25. Словарь русского языка: в 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.:

Русский язык, 1981-1984 – 4-е изд. – 702 с .

26. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь / Д.Н. Ушаков – АСТ, 2004 – 1280 с .

27. Фролов Т.И. Философский словарь / Т.И. Фролов – М.: Республика, 2001. – 719 с .

28. Эстетика: Словарь под общей редакцией А.А. Беляева / А.А. Беляев – М.: ИНРРА, 1989. – 447 с .

29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н .

Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с .

Статьи

30. Руднева Е. Г., Поспелов Г.Н. Теория литературы. / Е.Г. Руднева, Г.Н .

Поспелов – М.: Высшая школа. 1978 // Филологические науки (Научные доклады высшей школы), 1979., № 4. — 85–86 с .

31. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон – М.: Прогресс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской, 1990. – 172с .

32. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Н.Д. Арутюнова – М.:

Прогресс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А .

Журинской, 1990. – 5-32 с .

–  –  –

33. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В .

Арнольд – Л.: Просвещение, 1981. – 384 с .

34. Девкин В. Д. Парадоксы в немецком языке / В.Д. Девкин – Иностранные языки в школе, 1988. – 88 с .

35. Девкин В. Д. Занимательная лексикология / В.Д. Девкин – М.: Гуманит, изд.центр ВЛАДОС, 1998. – 312 с .

36. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб .

заведений / В.А. Маслова – М.: Академия, 2010. – 208 с .

37. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие / С.М. Мезенин – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. – 100 с .

38. Наер Н. М. Стилистика немецкого языка / Н.М. Наер – М.: «Высшая школа», 2006. – 271 с .

Электронные ресурсы

39. Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 21 (202) .

Филология. Искусствоведение. Вып. 45. // Режим доступа:

https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota

40. Большакова Д. В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика исследования [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «Киберленинка» // Режим доступа:

https://cyberleninka.ru/article/v/komicheskoe-v-lingvistike-osnovnye-podhody-iproblematika-issledovaniya

41. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. – 2003 [Электронный ресурс] // Центр дистанционного образования МГУП // Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-003.htm

42. Горская С.А. Практикум по современному русскому языку: Лексика .

Фразеология. Лексикография [Электронный ресурс] // Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» // Режим доступа: http://ebooks.grsu.by/prakt_sov_rus/2-leksicheskoe-znachenie-slova.htm

43. Студенческая библиотека онлайн «StudBooks.net» - Логические ошибки (паралогизмы, софизмы, парадоксы, абсурды) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://studbooks.net/912912/filosofiya/paradoksy#43

44. Крюкова М.А. Функции лексического повтора. - 2014 [Электронный ресурс] // ЛитСеть литературный сайт // Режим доступа: http://litset.ru/stuff/4-1Ломоносов М.В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия [Электронный ресурс] // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова // Режим доступа: http://az.lib.ru/l/lomonosow_m_w/text_0260.shtml

46. Мещерякова Е.Х. О Метафоре. [Электронный ресурс] // CLAIM Научнообразовательный кластер // Режим доступа: http://itclaim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm

47. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=479

48. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре [Электронный ресурс] // Библиотека Гумер – гуманитарные науки // Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/propp/index.php

49. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс] // Интернет-журнал Textologia.ru // Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterminy/konversiya/?q=486&n=2254

50. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе [Электронный ресурс] // Научный журнал «Молодой ученый» — Режим доступа: https://moluch.ru/archive/52/6970/

51. Стройков С.А. Краткий словарь стилистических терминов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://стройков.рф/stylistic_terms.html

52. Фролов А. В., Фролов Г. В. Синтез и распознавание речи. Современные решения. - 2003 [Электронный ресурс] // Электронная библиотека книг братьев Фроловых // Режим доступа: http://www.frolov-lib.ru/books/hi1/ch01_03.html

53. Шабанова Н.А. Словарь литературоведческих терминов. – 2008 [Электронный ресурс] // Интернет-журнал Textologia.ru // Режим доступа:

http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/anekdot/?q=458&n=15




Похожие работы:

«History#1[alla].qxd 24.02.2009 19:14 Page 212 2.2 Евреи в древнерусских источниках. XI–XIII вв. Владимир Петрухин ревнерусскую книжность и культуру в целом характеризует один Д давно отмеченный1 парадокс: от древнейшего ("киевского") пе риода сохранились самые...»

«В. С а л а га е в Б. Ш алабай п Щ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКИЙ ИЗДАТЕЛЬСКИЙ КАБИНЕТ КАЗАХСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ ИМ . И. АЛТЫНСАРИНА Валерий САЛАГАЕВ Берд‘бай ШАЛАБАЙ | 1с кагаздарын деловых бумаг А...»

«See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/317688309 The concept as reex of objective reality in thought Conference Paper · January 2016 CITATIONS READS 1 author: Marcelo Silva Universidade Federal do Para...»

«Извещение отдела культуры и информации Генерального консульства Японии в Санкт-Петербурге 52-Й ФЕСТИВАЛЬ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО КИНО 22 ноября 2018 г. Уважаемые жители Санкт-Петербурга и Ленинградской области! Генеральное консульство Японии в Санкт-Петербурге инфо...»

«! № Цена с НДС П/П СЕЯЛКИ ЗЕРНОТУКОВЫЕ SEED PREMIUM (ВАРИАТОРНЫЕ) SEED-4,0-02V PREMIUM (Вариатор, транспортное устройство, усиленная рама профильные трубы 6-8мм. толщиной, полимерная порошковая...»

«Фазлыева Зульфия Ханифовна ВЫЯВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНАЛОГОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИССЛЕДОВАНИИ В статье рассматриваются фразеологические аналоги как типы межъязыковых отношений. Они передают несходные у разных народов образы или понятия на основе се...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРОФСОЮЗОВ СОЦИАЛЬНО-ТРУДОВЫЕ КОНФЛИКТЫ В РОССИИ И В МИРЕ IV Международная научно-практическая конференция 30 марта 2018 года Санкт-Петербург ББК 65.291.66 С69 Научный редактор Е. И...»

«Календарь событийных мероприятий Новогрудского района на 2019 год Kalendarz wydarze okolicznociowych w powiecie Nowogrdzkim na rok 2019 Newsworthy events in Novogrudok district in 2019 ЯНВАРЬ/ JANUARY/ STYCZE Январь V духовно-просветительская акция "Рождественские встречи" (агрогородки Новогрудского района) V духовно-просветит...»

«Е. В. Афонасин НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ДЛЯ АНТИКОВЕДОВ Базы данных TLG, PHI 5.3, PHI 7, электронные словари классических языков и средства работы с ними WWW.NSU.RU/CLASSICS/ ПРЕДИСЛОВИЕ В настоящее время разработано довольно много электронных ресурсов, способствующих изучению ан...»

«Дорогие друзья! Международная группа компаний "Art-Alliance" при поддержке Гранд-отеля "Жемчужина" г.Сочи имеет честь пригласить Вас на I Международный конкурс-фестиваль современных арт-проекто...»

«inslav Вячеслав Всеволодович Иванов inslav Институт славяноведения РАН Материалы круглого стола ЦЛИ Balcanica. 6 БАЛКАНСКИЙ ПОЛИЛОГ: КОММУНИКАЦИЯ В КУЛЬТУРНО-СЛОЖНЫХ СООБЩЕСТВАХ ПАМЯТИ ВЯЧЕСЛАВА ВСЕВ...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.