WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«научно-практической конференции учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд» (18 мая, 2018 г) Казань - 2018 УДК 51 ББК 22.1 Министерство образования и науки ...»

Сборник материалов V

Международной

научно-практической

конференции учащихся и

студентов «Наука и культура:

новый взгляд»

(18 мая, 2018 г)

Казань - 2018

УДК 51

ББК 22.1

Министерство образования и наук

и Республики Татарстан

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Управление образования исполнительного комитета Сабинского муниципального

района РТ

МБОУ "Средняя общеобразовательная школа-интернат с углубленным изучением отдельных

предметов для одаренных детей" Сабинского муниципального района РТ Материалы предоставлены в авторской редакции .

V Международная научно-практическая конференция учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд»: материалы конференции (18 мая, 2018 г.) [электронный ресурс].– Казань, Изд-во Казанского (Приволжского) федерального университета, 2018. – 64 с .

Сборник содержит статьи и тезисы студентов и молодых ученых. В работах отражены результаты самостоятельной, поисковой исследовательской деятельности .

Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2018 .

СОДЕРЖАНИЕ Ван Пэнюй. Трудности при изучении русских паремий и крылатых выражений в китайской аудитории ………………………………………………………………………. 4 Гильметдинова А. К.Г. Паустовскийны “Кар” хикясене татар телен тремсенд лексик зенчлеклр

Канатова Г.М Хамматов Л.Г. Татар телене сзлек составына гарп-фарсы алынмаларыны килеп кер тарихы

Лань Хан. Семантические особенности лексемы “жизнь” в поэтических текстах М.Цветаевой

Ли Мин. К вопросу о семантической структуре антропонимов …………………………. 16 Ли Мэни. Семантико-стилистическая характеристика глагольной лексики в художественном тексте (на материале произведений женской прозы конца ХХ начала ХХI вв.) ……………………………………………………………………………....... 20 Ли Цун. Наименования верхней одежды в языке современных СМИ…………………….. 23 Лю Ин, Спиридонов А.В. Сравнительный анализ урбанонимов (внутригородских объектов) русского и китайского языков…………………………………………………...... 27 Лю Хуансюй, Спиридонов А.В. Сравнительный анализ оронимов

–  –  –

Резюме. С развитием сотрудничества в области торговли, культуры и науки между Китаем и Россией все больше китайцев приезжают в Россию, чтобы учить русский язык .

Несмотря на наличие некоторого культурного фона, полученного при изучении русского языка, у них все еще имеются проблемы в понимании и использовании русских паремий и крылатых выражений. Русские паремии и крылатые выражения широко используются в жизни, и в них отображаются богатая история, география, национальный дух и многие другие культурные аспекты. Поэтому для китайских студентов полезно учить русские паремии и крылатые выражения. Это поможет им не только свободно общаться, но и лучше понимать русский язык и культуру. В данной статье представлены определения пословицы, поговорки, афоризма, крылатых выражений, даны объяснения происхождения, характеристики и структуры русских идиом. Рассмотрены и обобщены сходства и различия русских и китайских крылатых выражений .

Abstract. With the development of cooperation in trade, culture and science between China and Russia, more and more Chinese people come to Russia to learn Russian. Despite the presence of some cultural background, obtained in the study of the Russian language, they still have problems in understanding and using Russian paremias and famous quotes. Russian paremias and famous quotes are widely used in life, and they display a rich history, geography, national spirit and many other cultural aspects .





Therefore, it is useful for Chinese students to learn Russian paremias and famous quotes. This will help them not only to communicate freely, but also to better understand the Russian language and culture. This article presents definitions of proverbs, sayings, aphorisms, and famous quotes, explains the origin, characteristics and structure of Russian idioms. Similarities and differences between Russian and Chinese famous quotes are examined and generalized .

Ключевые слова: паремия, крылатое выражение, лингводидактика, лингвокультурология .

Key words: paremias, famous quotes, linguodidactics, linguoculturology .

Русский и китайский языки – это два высокоразвитых языка в мире. В них много крылатых слов и выражений, которые, с одной стороны, являются «сокровищами в сокровищнице» языкового искусства человечества, с другой – важными носителями уникальных национальных культур [: 1]. При этом можно утверждать, что существуют зоны структурно-семантического характера, в которых обнаруживается сходство в функционировании подобных языковых единиц. Однако, с точки зрения использования языковых знаков (букв и иероглифов), существует специфика их восприятия представителями разных культур. Поэтому при изучении языка инофоны (в данном случае китайские студенты) могут испытывать семантические, фонетические, культурные барьеры .

Говоря о паремиях и крылатых выражениях, скажем, что довольно сложно систематизировать их структурно-семантическое пространство в лингводидактическом контексте: во-первых, иностранным студентам не хватает долговременной фоновой русской культурной грамотности, которая сопровождает процесс освоения нового языка и культуры;

во-вторых, у них языковое чутье недостаточно развито .

При изучении подобных языковых единиц необходимо дать определение. Для них существует достаточно много наименований: пословица, поговорка, крылатое выражение, крылатая единица, афоризм, изречение, фольклор, фразеологизм, идиома и др. Они взаимосвязаны и переплетаются. Рассмотрим некоторые из них .

Пословица – это «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т.п.) [Розенталь, Теленкова: 304]. Чаще всего состоит из двух частей, первая часть – меткое описание, вторая – выразительная оценка. Например: ученье – свет, а неученье – тьма; век живи – век учись. С точки зрения грамматической структуры, это может быть простое (любви золотом не купишь;

верному другу цены нет) или сложное предложение (зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт; где упадет яблоко, там вырастет яблоня) .

Будучи также народным выражением, поговорка характеризуется краткостью и чаще всего является словосочетанием: семь пятниц на неделе. Разница между русскими пословицей и поговоркой заключается в том, что первая прямо указывает совет, предупреждение, рекомендацию, наставление (прескриптивная функция), а последняя лишь подчеркивает образную метафору (эмоционально-экспрессивная функция) .

Афоризм и изречение – это, как правило, цитаты или фрагменты текстов известных людей (философов, политических деятелей, писателей и под.). Например, известное изречение К.Маркса: религия есть опиум народа .

Русские крылатые выражения – это одновременно и индивидуальное, и коллективное творчество, т.е. не всегда возможно чётко определить границы индивидуального творчества или фольклора. Особенно трудно это сделать представителям другой культуры (носителям другого менталитета) .

Русские крылатые выражения аккумулируют уникальную российскую культуру, имеют очевидные национальные особенности. Поэтому, чтобы успешно использовать крылатые выражения, иностранным студентам необходимо в первую очередь понимать семантическое содержание русской языковой единицы, ее национально-культурный фон, а в дальнейшем – овладеть русским ментальным пространством .

Крылатые слова имеют сильные национальные характеристики и отличительные черты времени. Их значение велико, и они часто представляют собой не просто совокупность значений компонентов, которые видны, но скрыты под буквальным значением. Связанные в сочетании компоненты могут пониматься буквально (как свободное сочетание слов) или интерпретироваться по-новому (приращение нового смысла в устойчивой конструкции) .

Рассмотрим сочетание во всю Ивановскую. Его значение зафиксировано в словаре: 1) очень громко (кричать, храпеть и т.п.); 2) очень быстро, со всей силы и т.п. (делать что-либо) [Фразеологический словарь: 177] .

Но причем тут Ивановская? И о какой Ивановской идет речь? Как иностранцы, для понимания выражения мы будем исходить из его языковой структуры, из поэтапного погружения в содержание языковой единицы и морфемной структуры компонента Ивановская, который мы будем соотносить с именем Иван. Мы ведь не знаем источника выражения, никогда не использовали и не слышали это выражение. Таким образом, все это сделает нас еще менее способными вывести значение этой структуры. Мы видим, что без лингвокультурологического объяснения здесь не обойтись.

И словарь дает нам такой комментарий: «От выражений:

«звонить во всю Ивановскую» – во все колокола колокольни Ивана Великого в московском Кремле и «кричать во всю Ивановскую» – от названия Ивановской площади в Кремле, где в старину оглашались царские указы» [Там же] .

Таким образом, если переводить русское крылатое выражение на китайский язык только в соответствии с буквальным значением, без знания соответствующего фона, это приведет к неверному толкованию исходного смысла .

Приведем пример: Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек!

(А.П.Чехов. Иванов). Выражение на лбу написано в прямом переводе – начертано на поверхности (в данном случае – на лбу), но на самом деле это означает «сразу видно, ясно, заметно что-либо всем по внешнему виду человека» [Там же: 266]. Мы узнали, что это выражение возникло из старинного уголовного закона. В Древней Руси часто наносили на лоб преступника знак раскаленным металлом. Впоследствии этот знак сопровождал человека всю жизнь. Люди, видевшие клеймо, презирали совершившего преступление человека .

Отсутствие эквивалентов в родном языке затрудняет понимание китайцами национально-окрашенных русских языковых единиц. Причина заключается в том, что и китайская, и русская национальные культуры имеют разные истории, традиции и формы существования. Образ мышления человека, его восприятие окружающего мира (вещей, предметов, явлений) и выражение его чувств также не совпадают. Кроме того, китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям: первый – к китайско-тибетской, второй – к индоевропейской. И поэтому различий между ними ещё больше .

Приведем в качестве примера выражение как грибы после дождя. Имеется в виду:

что-то (организации, предметы и т.п.) стремительно и во множестве возникает там, где ещё недавно не было. Носители русского языка знают, что после теплого дождя грибы вырастают быстро, за сутки-двое. Это потому, что в России много лесов и они богаты грибами. Грибы – один из важных компонентов русской кухни, поэтому русские легко понимают это выражение .

Но в Китае лес богат бамбуком, мы любим использовать именно бамбук в качестве метафоры ( yuhouchunsun: дословный перевод этого выражения: как бамбуковые побеги после дождя, имеется в виду то, что новые вещи появляются быстро и массово) Среда обитания порождает трудности в понимании ценности того или иного объекта в жизни и деятельности народа. [: 178-182] .

Итак, изучение нового языка – это длительный процесс накопления и сохранения культурно значимой информации. Чтобы по-настоящему почувствовать Россию и понять русский язык, важно не только просто накапливать слова, но и погружаться в русскую культуру, изучать русские выражения и узнавать их происхождение .

Список использованной литературы

1. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с .

2. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986. – 543 с .

3.. [M].–: 1990. – 430 с .

4.. [D]. –: 2016. – 49 с .

К.Г. ПАУСТОВСКИЙНЫ “КАР” ХИКЯСЕНЕ ТАТАР ТЕЛЕН

ТРЕМСЕНД ЛЕКСИК ЗЕНЧЛЕКЛР

–  –  –

Трем трле миллт халыкларыны алашуына, аралашуына, рухи хзинлр алмашуына хезмт ит. Рус м татар теллре длт теле булып кулланганлыктан безне тормышыбызда рус теленнн татар телен, татар теленнн рус телен трем итне теоретик м практик мияте аеруча зур урын билп тора .

леге мкалд без К.Г.Паустовскийны “кар” хикясене татар телен тремсе мисалында лексик зенчлеклрне анализларбыз .

Теге яки бу матур дбият срен трем иткнд, беренче очракта, трем ителсе тп нсхне лексик зенчлеклрен игътибар зген алу мим. Сзне трем иткнд, аны мгьнсе, контекстта кулланылышы, эчтлеге белн берг, телд лингвистик зенчлеге д испк алына .

Ике тел сзлре арасында тгллелр табу – иади, катлаулы эш м аны дрес, уышлы хл ит чен, зара мнсбттге теллрне, аларны лексик – семантик системалары нисбтене кануннарын, ике телне д сзлре арасындагы бертрле,охшаш якларны м специфик зенчлеклрне бел миятле .

Белгнебезч, тремне тп максаты адекватка иреш. Трем оригиналга эчтлеге м форма ягыннан туры килерг тиеш. Адекватка иреш чен тремчедн телара трансформациялр куллану сорала .

Тикшерел торган “Кар” хикясене татарча тремсенд лексик трансформациялрдн транскрипция м транслитирация, калькалаштыру, лексик-семантик алмаштыруларны конкретлаштыру м модуляциял тре очрады .

Конкретлаштыру – чыганак телдге ки мгънд бирелгн сзне яки сзтезмне тремд таррак мгънд бир.

“Кар” хикясенд конкретлаштыруга караган тбндге мисалларны китерерг ммкин:

1) “Татьяна Петровна осталась одна с дочерью Варей и старухой нянькой” ( Паустовский, 1985, с.264) .

“Татьяна Петровна бу хуасыз йортта блкй кызы Варя м аны караучы ннке белн ген торып калды” ( Паустовский, 1977, б.205) .

Крен ки, бу очракта Татьяна Петровна кызыны нинди яшенд – ягъни кечкен яшьт булуы ассызыклана .

2) “Старуха моя вас напоит чайком, накормит” ( Паустовский, 1985, с.267) .

“иггез самавыр куеп ибрер, тамагыгызга ашатыр” ( Паустовский, 1977, 209) .

леге очракта, бине Николай Потаповка кем булуы, ягъни иг булуы конкретлаштырыла .

Лексик-семантик алмаштыруларны тагын бер тре – модуляциял (ягъни мгънви стерелеш) оригиналдагы сз яки сзтезмне мгънсе логик алашылган трем теле бермлеге белн алмаштырудан гыйбарт була.

Мслн:

1)”Но возвращаться в Москву было уже нельзя” ( Паустовский, 1985, с.264) .

“Лкин Мскг кайтырга со иде инде” ( Паустовский, 1977, б.205) .

Транскрипция м транслитерация – оригиналны лексик бермлеклре формасын трем теле хрефлре аша кчер юлы белн трем ит ысулы .

Тикшерел торган “Кар” хикясене татарча тремсенд транскрипция м транслитерация ысулларына табылган рнклрне берничсен китерик:

1) “Татьяна Петровна осталась одна с дочерью Варей и старухой нянькой ” ( Паустовский, 1985, 264) .

“Татьяна Петровна бу хуасыз йортта блкй кызы Варя м аны караучы ннке белн ген торып калды” ( Паустовский, 1977, 205) .

2) “Отпуск был очень короткий, и дорога отнимала все время ” ( Паустовский, 1985, 267) .

“Отпускысы артык кыска булып, аны да байтак” ( Паустовский, 1977, 209) .

Хайван кушаматын м ялгызлык исемнрен трем иткнд тремче транслитирация ысулын куллана:

1) “Потапов молчал” ( Паустовский, 1985: 268) .

“Потапов дшмде” ( Паустовский, 1977: 211) .

2)” Кот Архип недовольно задергал ушами, обиделся…” ( Паустовский, 1985, 266) .

“Архип аны келле тавшын дпсезлекк санады булса кирк...” ( Паустовский, 1977, 208) .

Калька - чит тел сзене яис конструкциясене туган телг турыдан-туры, кисклп тремсе. “Кар” хиксене татарча тремсенд ярымкалькалар очрады. Ярымкалька - чит телдге кушма сзне яки сзтезмне бер лешен ген калькалаштыру.

Мслн:

1) “Привыкла к расстроенному роялю, к пожелтевшим фотографиям на стенах, изображавшим неуклюжие броненосцы береговой обороны” ( Паустовский, 1985, 264) .

“йдге шыгырдавык кйсез рояль д, яр буе оборонасыны таудай зур броненосецларын чагылдырган саргылт фотографиялр д хзер аа ят булып тоелмый иде инде” ( Паустовский, 1977, 206) .

2) “Татьяна Петровна знала, что у Потапова остался сын моряк, что он сейчас в Черноморском флоте” ( Паустовский, 1985: 264) .

“Татьяна Петровнага мрхм картны дигезче лы барлыгы, аны хзер Кара дигез флотында хезмт иткнлеге мгълм” ( Паустовский, 1977, 206) .

Реалиялр - башка телд сйлшче кешелр трибсенд ген очрый торган предмет, тшенч, ситуациялрне атаган сзлр .

леге К. Г. Паустовский хикясенд кием – салым категориясен кергн этнографик реалиялр транскрипция ысылу белн бирелгн :

1) “Он вошел в дом, что-то смущенно бормоча, снял в прихожей шинель, почувствовал слабый запах березового дыма и увидел Архипа” ( Паустовский, 1985, 268) .

“Ул оялып кына авыз эченнн нрсдер сйлн – сйлн йг узды, ишек катында шинелен салды” ( Паустовский, 1977, 211) .

2) “Девочка принесла Потапову мыло и смотрела, как он мылся, сняв китель” ( Паустовский, 1985, 268) .

Тбндге млд “ватник” релиясене тремдге бирелеше бик зенчлекле:

4) “Потапов молчал, смотрел за окно, где бежали с чайниками пассажиры в ватниках, в валенках” ( Паустовский, 1985, 267) .

“Потапов дшмич трздн тышка карап торды. Анда слрен фуфайка, аякларына киез итек кигн пассажирлар, кулларына чйнек тотып. тыз – быз йгерешлр иде” ( Паустовский, 1977, 209 ) .

Оригиналдагы “ватник” реалиясе тремд синонимы белн алмаштырылган .

“Фуфайка” “ватник” сзен синоним булып тора Югарыдагы мллрд, крен ки, тремче рус халкыны милли колоритын саклап кала алган .

Лексик суртл чаралары матур дбият срлрене стилистик зенчлеген тзд зур роль уйныйлар, м тулы кыйммтле трем принциплары оригиналны бу чараларын ммкин булганча тулы гдлндерне талп итлр .

Лексик суртл чраларыны дби срлр д и ки кулланыла торганы ул, лбтт, эпитет. Бу хикяд кулланылган эпитетларны татарча тремсендге бирелешен карап тик .

Мслн:

1) “Я смотрел вам вслед и почувствовал тогда, что мимо меня прошла женщина, которая могла бы и разрушить всю мою жизнь и дать мне огромное счастье” ( Паустовский, 1985, 270) .

“Мин ул вакыт сезне эзлрегезг карап: янымнан гына минем бтен тормышымны имерерлек яки миа зур бхет бирерлек бер кыз узып китте бит дип уйлап та куйган идем ле” ( Паустовский, 1977, 213) .

2) 6) “Он вошел в дом, что-то смущенно бормоча, снял в прихожей шинель, почувствовал слабый запах березового дыма и увидел Архипа” ( Паустовский, 1985, 268 ) .

“Ул оялып кына авыз эченнн нрсдер сйлн – сйлн йг узды, ишек катында шинелен салды. Борынына каен кмере исе килеп брелде” ( Паустовский, 1977, 211) .

леге млд “слабый запах” эпитетыны татар теленд кчерелм мгънсен белдерерлек образлы чара булмаганга кр, тремче бу эпитетны тшереп калдырырга мбр булган .

Хикяне татарча тремсенд бик зенчлекле чагыштыру кулланылган, лкин ул чагыштыру оригиналда юк:

“Около дивана стояла девочка с косичками и радостными глазами смотрела на Потапова, но не на его лицо, а на золотые нашивки на рукаве” ( Паустовский, 1985, 268) .

леге млд охшату аркылы тп тасвирлау объекты, ягъни кызчыкны толымы анлы, суртле булып кз алдына килеп баса .

“Диван янында кзлреннн шат очкыннар бркеп, тычкан койрыгыдай гына толымлы бер кызчык басып тора” ( Паустовский, 1977, 211) .

Шулай ук К. Г.

Паустовскийны “Кар” хикясенд берднбер фразеологик йтелм очрады:

“Тогда я уже знал, что должен найти вас, чего бы это ни стоило” ( Паустовский, 1985, 270) .

Тремд бу фразеологизмны бирелеше тбндгеч:

“стем таш яуса да, сезне эзлп таба алуыма ышандым...” ( Паустовский, 1977, 213) .

Тремдге фразеологизм оригиналдагы фразеологизмга караганда кпк суртлерк .

Нти ясап шуны йтсе кил: лексика лксен караган згрешлр лексик-семантик алмаштырулар ярдменд башкарылган, м бу тремне сыйфатлы булуы, тремчене контекст белн тирннн эш ите хакында сйли. Калькалаштыру алымы белн трем ителгн очраклар да аз санлы. Реалиялрне тремче транскрипция м транцлитерация ысуллары белн биргн, хикяд рус халкыны милли колориты югалмаган. Лексик суртл чаралары да тремд дрес, адекват бирелгн, срне эстетик – эмоциянальлелеге саклап калынган.

Гомумн, бу тикшерен этабы чен шундый нти чыгарырга ммкин:

чыганактагы лексик зенчлеклр тремд, нигезд, сакланган, лексик трансформациялр д урынлы, длилле кулланылган .

Файдаланылган дбият исемлеге

1. Паустовский К. Г. Повети и рассказы. Москва: Художественная литература., 1985 – 320 с .

2. Паустовский К. Г. Повесть м хикялр. Таир Нурмхммтов тремсе. – Казан:

Тат. кит. ншр., 1977. – 350 б .

3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – Москва : Международные отношения., 1980. – 166 с .

4. Сибгатов Р.Г. Рус теленнн татар телен трем методикасыны нигезлре. – Уфа, 1979 – 320с .

5. Юсупов Р. Трем м дрес сйлм мсьллре. – Казан : “Татарстан китап ншр., 2014. – 287 б .

ТАТАР ТЕЛЕНЕ СЗЛЕК СОСТАВЫНА ГАРП-ФАРСЫ

АЛЫНМАЛАРЫНЫ КИЛЕП КЕР ТАРИХЫ

–  –  –

Резюме: Статья посвящена тому, каким образом заимствовались те или иные арабско-персидские слова и становлению литературного татарского языка и процессу ощищении языка от арабо-персидских заимствований. Вкратце рассмотрена история замены заимствованных слов на тюрские слова и придумыванию новых слов .

Abstract: The article is devoted to the way in which certain Arab-Persian words were borrowed and to the development of the literary Tatar language and the process of language protection from Arab-Persian borrowings. The history of replacing borrowed words with Trkic words and inventing new words is briefly examined .

Ключевые слова: арабский язык, заимствования, литературный язык, становление литературного татарского языка .

Key words: Arabic language, borrowings, literary language, formation of literary Tatar language .

Хзерге татар дби теленд гарп-фарсы алынмалары аеруча зур миятк ия, чнки XIX гасыр ахыры ХХ гасыр башындагы кайбер чыганакларда алар хтта язма дби телне лексик фондыны 60% диярлек тшкил иткн .

Теллрне лексик байлыгын арттыруны тп чыганакларыннан берсе – алынмалар .

Алар телебезне баетуда мим роль уйныйлар. Согы вакытта аларга игътибар тагы да кчя тште .

Татар телен гарп сзлрене кере трле заманнарда трле юллар белн бара .

Мгълм булганча, Идел-Кама болгарлары гарплр белн борын заманнарда ук сд м культура бйлнешлренд булганнар. Х гасыр башларында, Болгар длте Урта Азия м ерак Габбасилр хлифте белн элемт урнаштырылган. Бу элемт тирня барып, 922 елда Болгарга хлифне илчесе д килгн. Шуннан со гарп галимнре рсми рвешт Болгар илен килеп ислам дине, ислам тртиплре таратып йргннр мчет-мдрслр ачып, гарп язуын м гарп телен йрткннр .

Ислам динендге Урта Азия м иран халыклары белн сд м культура бйлнешлре аркылы Кама-Идел болгарлары м кыпчаклары телен гарп м фарсы сзлре, сзтезмлре злексез рвешт агылып торган .

“...мгыятьне югары катлавына, ичшиксез, Урта Азия халыклары теллренд м башка теллрд язылган шигырьлрне; матур дбиятны да йогынтысы булган. Мслн, Кнчыгыш иллренд бик кп таралган “Йосыф м Злйха” м башка срлрне укыганнар .

Болгарларны з теленд язылган дбиятлары да булган. Тарихта шагыйрь Галине исеме сакланган. XI гасырны тел белгече Мхмд Кашгари тарафыннан тзелгн сзлект м XIII-XIV гасыр язма истлеклренд без болгар телендге аерым шигырьлрне очратабыз .

XIII гасырда Алтын Урда барлыкка килгч, гарп иллре белн мнсбтлр тагын да кия. Сарайда м Алтын Урданы башка мдни учакларында шулай ук илдн читт д, Мисырда, мслн, трки телд сйлшче галимнр, шагыйрьлр, диплр яшгн м иат иткн. Ул заманда чын мгънсенд дньяви эчтлекле матур дбият сеп кил, трле фннрдн бик кп китаплар языла. Гарпч укыган галимнр м шагыйрьлр ул замандагы трки телг шактый кп гарп сзлре керткннр .

XIV йзд Алтын Урда м аны белн тыгыз бйлнешт булган Мисырда фарсы теленнн трки телен кп кен срлр, нигезд матур дбият срлре трем ител .

Гарпчдн медиина, астрономия, география, тарих м хрби мсьллр буенча китаплар трем итеп языла. Гарп галимнре, бигрк т Мисыр телчелре, трки халыкларны теллрен йрнлр. Шуны нтисенд трки халыкларны гарп галимнре тарафыннан язылган м шул замандагы трки теллрне тормышын крст торган грамматикалары, сзлеклре барлыкка кил .

Димк, XIV гасырга чаклы борынгы трки теле булып саналган дби телг дрт йз ел буена гарп сзлре злексез кереп торган .

XIV-XVI гасырларда да татар теленд гарп алынмалары алай ук стенлек итмилр ле .

мен сорак, XVII- XIX гасырда дби теленд гарп алынмалары бик кбеп кит. Алар кбесе иске татар дби телене хзерге татар дби телен кчеп бару чорында кереп калалар .

Шул вакытта Урта Азиядн м Тркиядн килгн суфистик поэзия м матур дбият ул чорлардагы язма дби телне с м формалашуына, аеруча аны сзлек составына кчле тэсир ясый. Чнки гарп м фарсы теллрене элементлары белн бик нык сугарылган ул дбият татарлар арасында уку материаллары м мктп мдрслрд дреслек булып кулланыла. Ул чорда яшгн татар шагыйрьлре м диплрене д кпчелеге злрене срлрен н шул гарп-фарсы м Урта Азия классик дбияты рнген кулланганнар. Шул чорда язылган срлрд ки халык массасына гына тгел, аерым укымышлыларга да алашылмаган гарп-фарсы сзлре м сзтезмлре тулып ята. “Борынгы кыпчак-болгар, уйгур-чыгытай гарп-фарсы, госманлы трек м бераз татар теллрене катнашмасыннан гыйбарт телд язылган татар дбияты ки халык массасына авыр алашылган, лбтт” .

[Ш.Рамазанов, 59-60] Трле заманда трле хрефлр, трле лифба м трле орфография кагыйдлре нигезенд язылган, шулай ук трле-трле згрешлрг дучар ителгн гарп-фарсы сзлрене кайберлре хзерге заман телебезд орфоэпик м орфографик нормаларга салынмаган трле кеше тарафыннан трлеч йтеллр м хтта трлеч язылалар. Бу хл, з нбтенд, мгънви авырлыклар да тудыра .

Лкин тормыш талбе барыннан да стен булып чыга ХХ йзне башында ук “урам теле” дип йртелгн халык теле иеп чыга башлый, алынмаларны кулланышы кренлп тарая бара .

1905-1967 нче еллардан башлап татар дби теле лексикасы сешенд кискен борылыш крен. Татар телене зенд булган сзлр дбият телен кереп баралар, шул ук тшенчлрне белдерче гади, халык чен алаешсыз гарп сзлре м сзтезмлре тшеп калалар. Бу кренеш Октябрь революциясеннн со тагын да кчеп кит. м телне гарп алынмаларыннан арындыру гомумхалык эшен верел. Илебезне итимагый-сяси тормышына эшчелр сыйныфы вкиллре тартыла. Хуалык м культура мсьллрен хезмт иялре трле-трле ыелышларда тикшер. Чиклнмгн иат мйданына чыккан хезмт халкы тормышта аралашу чарасы булган гомуми дби телдн ки файдалана, аны з мнфгатен хезмт иттерерг кереш. Тел чен файдасы артык зур булмаган алынма сзлрне тшереп калдыру процессына татарча язуны гарп графикасыннан латинга кч д ярдм ит .

Кп еллар буена барган арындыру процессы 1940 нчы елларда нигезд тмамлана (рус графикасына кч моа тагын бер стимул була). Шул чорда ягъни 1905-1940 нчы еллар арасында, татар телене сзлек составы шактый згр .

Шулай итеп, дби телебезне сзлек составында зур гына згрешлр була .

Революциядн со телебез бик кп яа мгънлр белн байый бара, хезмт иялре куллана торган сзлрне дби телг кертерг ммкинлек туа. Татар теле чен зарури булмаган гарп-фарсы, башлыча “китап” сзлре сйлм теленд ген тгел, матур дбиятта да кулланылмый башлый .

Тормышны барлык лклренд гарп сзе м терминнары саф татар м рус сзлреннн алынган сзлр белн алыштырыла. Татар теле чен бу процесс гомумн, файдалы була: татар телене яа сз ясалыш лксенд з ммкинчелеклрен активлаштыра, м ки катлау халык массасына дби телне злштер процессын иелйт .

Татар дби телен гарп-фарсы сзлреннн арындырганда, нигезд тбндге тп принциплардан чыгып эш ителде. [М.И.Мхмтов, 1965: 799] .

а) теге яки бу тшенчне алатыр чен, татар телене зенд булган сз шул ук мгънне алаткан гарп сзен кысрыклап чыгара. Мслн: сорау сзе саль сзен, елга сзе дрья сзен, ел сзе сн сзен алмаштырды .

б) заманында дбиятыбызда зур урын алган м дби фнни срлрне халыкка алашылмаслык хлг китерг сбп булган гарп-фарсы сзлре татар, рус яки халыкара терминнар белн алмаштырыла. Мслн: мхррир-редактор, истыйлях-термин, ндс-геометрия.б. сзлр .

в) дини терминнар бтенлй тшеп калдылар яки кчерелм мгънд ген куллана башладылар. Мслн: ткбир, зкт, гомер, свап, омах.б .

г) гарп теленнн кереп т халыкны сйлм теленд ки кулланыла торган м дбиятка нык кереп урнашкан алынмаларны кпчелеге з сзлребез булып верелде .

Мслн, калм, кала, ватан, китап, мктп, рхмт, тртип, дбият, фн.б .

М.И.Мхмтов фикеренч, телне сзлек хзинсенд гарп алынмалары кп булган чорда язылган гаять бай дби мирасны теле яшь буын чен ераклаша башлый [М.И.Мхмтов, 1966: 13]. Г.Ибраимов, Ф.мирхан, Г.Камал.б. тарафыннан язлылган халыкны трбиял чен миятле срлрне теле яшь буынга алаешсызрак булып кит, телне мгънви нечклеклре сиземлнми башлый. Китап ншрияты хтта совет чорыны беренче елларында иат ителгн срлрне бер лешен бит саен сноскада бик кп сзлрг трем биреп барырга мбр була .

Безне кннрд илдге згрешлр ярдме белн кулланылышка гарп алынмалары кайта башлады. Бигрк т “кайтарылган” лексиканы вакытлы матбугат актив куллана. Моа аларны аралашу коралы булган татар телен ткенйт ихтыяы, тормыш талплре мбр ит .

80-90 нчы еллар дби теленд гарп-фарсы сзлрне кире кайту процессына бйле трле карашлар яши. Берлр бу процессны яшь буын чен алашылмавы турында борчылалар, икенчелр рус сзлрен алыштыру чен бу алымны кулай крлр, ченчелр чама белн эш итрг ндилр .

дбият исемлеге

1. Мхмтов М.И., Хмзин К.З., Сйфуллин Г.Ш. Гарпч-татарча-русча алынмалар сзлеге. / М.И.Мхмтов, К.З.Хмзин, Г.Ш.Сйфуллин– Казан: Иман, 1993. – 853 б .

2. Федорова Э.Н. Татар халык мкальлренд гарп м фарсы алынмалары / Э.Н.Федорова. – Казан: КДУ, 2004. – 248 б .

3. Хаков В.Х. Татар дби теле тарихы / В.Х.Хаков. – Казан: Казан ун-ты ншр., 1999 .

– 226 б .

4. Зйнуллин Г.Г. Шрык алынмалары сзлеге / Г.Г.Зйнуллин. – Казан: Мгариф., 1994 – 143 б .

5. Диалектологик сзлек. Боранова Н., Якупов Г., лй Л. – Казан: Татгосиздат, 1953. – 264 б .

6. Денмхммтова Э.Н. "Китабм мкальлрд" гарп-фарсы алынмалары // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад: сборник материалов Международной научно-практической конференции (13-15 мая 2014) – Казань:

Отечество, 2014. – С. 177–180

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМЫ “ЖИЗНЬ” В ПОЭТИЧЕСКИХ

ТЕКСТАХ М. ЦВЕТАЕВОЙ

–  –  –

Резюме. Статья посвящена исследованию семантических особенностей лексемы “жизнь” в поэтическом языке М. Цветаевой. В работе описаны особенности функционирования указанной лексемы, ее образный потенциал, раскрыта авторская интерпретация образа жизни в произведениях поэта .

Abstract. The article is devoted to the study of the semantic features of the lexeme "life" in the poetic language of M. Tsvetayeva. The paper describes the features of the functioning of this lexeme, its figurative potential, the author's interpretation of the way of life in the poet's works is disclosed .

Ключевые слова: лексема, семантические особенности, М. Цветаева .

Keywords: lexeme, semantic features, M. Tsvetayeva .

Исследование поэтических произведений выдающихся мастеров слова – одно из наиболее актуальных направлений современной лингвистики. Изучение репрезентации языковых единиц, воплощенных в художественных текстах конкретного автора, позволяет выявить особенности его мировоззрения, определить механизмы концептуализации, характер индивидуального стиля писателя .

Творчество М. Цветаевой, одного из величайших поэтов ХХ века, отличается семантической многоплановостью, философичностью, культурологической синтетичностью .

Самобытность поэта и образность его лирических произведений до сих пор привлекает внимание большого количества исследователей .

Целью данной работы является изучение функционирования лексемы «жизнь» в поэтических текстах Марины Цветаевой и выявление ее семантических особенностей, связанных с мировосприятием поэта .

Изучая семантику обозначенной языковой единицы в творчестве М. Цветаевой, можно определить ценностные установки и особенности художественного мышления поэта, некоторые структурные закономерности в построении цветаевской модели мира .

Семантическое наполнение лексемы «жизнь», отраженное в поэтическом языке Марины Цветаевой, раскрывает не только ее личностную картину окружающего мира, но и общую картину «мира нации», так как в каждом художественном произведении, созданном национальным писателем, можно найти историко-культурные традиции этнопоэтики его народа .

В поэтическом творчестве Марины Цветаевой ярко и неординарно представлены словоупотребления с лексемой «жизнь», играющей важную роль в осмыслении ряда ценностных понятий в русской лингвокультуре .

В лексикографических источниках современного русского языка лексема «жизнь»

определяется следующим образом: 1) форма существования материи; 2) физиологическое существование человека, животного; 3) деятельность человека и общества; 4) реальная действительность; 5) оживление, проявление энергии [Словарь русского языка, Толковый словарь русского языка]. Таким образом, на основании данных словарных статей у лексемы «жизнь» могут быть выявлены следующие смысловые компоненты: ‘форма существования материи’, ‘нечто реальное’, ‘время, срок’, ‘деятельность’, ‘образ жизни’, ‘активность’ .

Указанные узуальные для русского языка значения лексемы «жизнь» характерны и для поэтической речи М. Цветаевой, однако в произведениях поэта они обрастают дополнительными, окказиональными смыслами, связанными с особенностями мировидения самого поэта .

Использование М. Цветаевой лексемы «жизнь» непосредственно связано с индивидуально-авторскими особенностями ее образных представлений. Семантика лексемы «жизнь» интерпретирована Цветаевой в нескольких ипостасях .

Жизнь для М. Цветаевой – это радость, наслаждение, удовольствие, веселье. Так репрезентирована данная лексема в ранних произведениях поэта: Мой! – и о каких наградах // Рай – когда в руках, у рта: // Жизнь: распахнутая радость // Поздороваться с утра!»

(«Здравствуй! Не стрела, не камень…»). Сама Цветаева в письме к В. Розанову определила свои настроения этого периода так: «Безумная любовь к жизни, судорожная, лихорадочная жажда жить» [Цветаева]. На подобное восприятие жизни указывали многие исследователи творчества М. Цветаевой (В. Орлов, Л.Г. Федосеева, Ю.В. Шатин и др.), отмечая, что юность поэта протекала в безумной жажде к жизни, как таковой, ко всем ее проявлениям .

В более поздний период творчества М. Цветаевой жизнь предстает как суета, как тщетная борьба за материальное благополучие, как «рынок», «базар», место, где человеку тесно и душно: Гора горевала о том, что врозь нам // Вниз, по такой грязи – // В жизнь, про которую знаем все мы: // Сброд – рынок – барак … Еще горевала гора, что табор – // Жизнь, что весь век по сердцам базарь («Поэма горы»), Жизнь, это место, где жить нельзя: // Еврейский квартал.. («Поэма конца»). Таким образом, поэт создает образ жизни, характеризующийся отрицательной коннатационной оценкой. Подобное видение жизни проявляется и в других произведениях М. Цветаевой: Жизнь, ты часто рифмуешься с: лживо,

– / безошибочен певчий слух! / …Жизнь, ты явно рифмуешься с жиром: / Жизнь: держи его!

Жизнь: нажим / жестоки у ножных костяшек / Кольца, в кость проникает рта! / Жизнь:

ножи, на которых пляшет / Любящая. – Заждалась ножа («Не возьмёшь мою душу живу…») .

В приведенном контексте в качестве изобразительно-выразительного приема М. Цветаевой использована индивидуально-авторская словообразовательная мотивация, возникшая в результате сближения созвучных разнокорневых слов на основе их осмысления как мотивационно связанных в условиях контекста. Текстовый ассоциативно-смысловой ряд на понятие «жизнь», зафиксированный в стихотворении «Не возьмёшь мою душу живу…», включает следующие ассоциаты: лживо, жир, нажим, держи, ножи, отражающие разочарование, обманутые ожидания некогда восторженной девушки. Е.В. Кожемяченко отмечает, что «поэзии Марины Цветаевой свойственны образные корреляты индивидуального концептуального смысла жизнь ‘как скопление всех бед и несчастий, выпадающих на долю человека за его недолгое пребывание на земле’: так жизнь – невыносимое мученье, жестокое наказание, тяжелая болезнь, тяжкое бремя, ад, орудие пытки и истязания человека, рельсы, ножи» [Кожемяченко]: Жить нашей жизнью подпольною, трудною // Ты не смогла. // Что же, иди, коль борьба наша мрачная // В наши ряды не зовет («Асе»); Вся Ваша жизнь – озноб, // И завершится – чем она? («Анне Ахматовой»); Существования котловиною // Сдавленная, в столбняке глушизн, // Погребённая заживо под лавиною // Дней – как каторгу избываю жизнь («Существования котловиною…») и др. В своих произведениях М. Цветаева создает образ «лживой», обманчивой жизни, земное бытие для поэта всего лишь «сон», «греза», «призрачное существование»: Неподражаемо лжет жизнь: // Сверх ожидания, сверх лжи... // Но по дрожанию всех жил // Можешь узнать: жизнь! // Словно во ржи лежишь: звон, синь... // (Что ж, что во лжи лежишь!) – жар, вал // Бормот – сквозь жимолость – ста жил.. .

(«Неподражаемо лжет жизнь…»); Уснуть, забыться бы с отрадной думою, // Что жизнь нам грезится, а это – сон! («Проснулась улица. Глядит, усталая…») и т.д. Таким образом, в стихотворениях М. Цветаевой земная жизнь осмысляется как «юдоль страдания», как место тяжких испытаний, наказание .

Земной жизни в поэзии М. Цветаевой противопоставлена жизнь внутренняя, духовная, связанная с реализацией творческого потенциала поэта. В некоторых произведениях

Цветаевой лексемы «жизнь» и «стих» выступают в качестве контекстуальных синонимов:

Вскрыла жилы: неостановимо, // Невосстановимо хлещет жизнь. // Невозвратно, неостановимо, // Невосстановимо хлещет стих («Вскрыла жилы: неостановимо…»). Жизнь для М. Цветаевой – это путь Духа, путь поэтического творчества, рассмотренный с точки зрения исполнения Божественного промысла о поэте. Жизнь в такой интерпретации предстает как ситуация постоянного выбора между материальным и духовным в пользу Духа: Я счастлива жить образцово и просто: // Как солнце – как маятник – как календарь. // Быть светской пустынницей стройного роста // Премудрой, как всякая Божия тварь. // Знать: дух

–мой сподвижник, и дух – мой вожатый! // Входить без доклада, как луч и как взгляд. // Жить так, как пишу: образцово и сжато, – // Как Бог повелел и друзья не велят («Я счастлива жить образцово и просто…») .

Таким образом, в поэтическом языке М. Цветаевой актуализируются как узуальные, традиционные значения лексемы «жизнь», зафиксированные лексикографическими источниками русского языка, так и индивидуально-авторские смыслы, отражающие мировосприятие и жизненную философию самого поэта .

–  –  –

Резюме. В настоящее время антропонимы играют важную роль в познании истории, культуры, языка народа той или иной страны. Актуальная антропонимика того или иного языка служит основой «литературной антропонимики» (термин М.В. Карпенко и Л.M .

Щетинина), которая в последние десятилетия находится в центре внимания исследователей в связи с общей антропоцентрической направленностью современной науки .

При этом внимание исследователей привлекают не только проблемы семантики, стилистики, фонетики, морфологии, словообразования, грамматики, но также проблема функционирования антропонимов. Данная статья – изучение функционально-семантического своеобразия антропонимов .

Abstract. At present, anthroponyms play an important role in the knowledge of the history, culture, language of the people of a particular country. The current anthroponimics of a particular language serves as the basis for «literary anthroponymy» (the term of M.V. Karpenko and L.M .

Schetinin), which in recent decades has been the focus of researchers in connection with the general anthropocentric focus of modern science. At the same time, the attention of researchers is attracted not only by problems of semantics, stylistics, phonetics, morphology, word formation, grammar, but also the problem of the functioning of anthroponyms. This article is a study of the functional and semantic originality of anthroponyms .

Ключевые слова: антропонимы, семантическая структура, суффиксы, словообразование, имя .

Key words: anthroponyms, semantic structure, suffixes, word formation, name .

В арсенале русского антропонимического словообразования поразительно много суффиксов, употребляемых для образования различных форм личного имени. Е.Ф. Данилина насчитала их 64, лишь частично учитывая производные суффиксы. Такого обилия словообразовательных средств нет ни в одном другом антропонимическом классе и, пожалуй, ни в одной семантически единой группе апеллятивной лексики. А ведь в этих случаях речь идет об истинном словообразовании, т.е. об обозначении иных вещей и явлений: рыб(а)-ак – рыбак, Иван-ов – Иванов (фамилия) и т. д. Рыбак – это уже совсем не рыба, а Иванов — вовсе не Иван [Комова, Гарагуля: 12] .

Между тем в кругу личных имен суффиксы не изменяют сущности обозначаемого объекта: Иван, Ваня, Ванька, Ванюша, Ванёк – все тот же Иван, то же лицо. Изменяется не объект, а только отношение к объекту. Суффиксы называются не словообразующими, а формообразующими. Истинное словообразование среди личных имен представлено гораздо беднее, ср., например, производство женских имен от мужских: Степан – Степанида, Василий

– Василина [Суперанская: 113] .

Суффиксы личных имен получили, в значительной мере ещё и унаследовали от дохристианского именника, эмоционально-экспрессивную функцию. Речь идет не о том, что разные суффиксы выражают разные чувства и их оттенки.

Есть немало равнозначных форм:

Серёженька – Серёжечка, Илюшенька. – Илюшечка. Полнота чувств требует полноты формы, многообразия средств выражения. Благодаря этому, прежде всего, и сохраняется множественность стилистических вариаций личного имени [Банина, Поздеева: 40] .

Словесные средства выражения чувств требуют свежести. Мать хочет назвать ребенка по-особому, не повторить, а создать форму его имени. Так появляется нанизывание деминутивных суффиксов (Гри-ш-ут-ик, Гри-ш-ун-чик), из одного антропонимического ряда деминутив по созвучию переносится в другой: Лёнчик начинают называть не только Леонида, но и Леонтия, Алексея, Ивана, даже Елену. Появляется семантизация имени: Серый (Сергей), Галка (Галина), Василёк (Василий), Ветка (Светлана), Колокольчик, Калина, Котёнок (Николай), Пастолик (Анатолий) и др. Первоначально суффиксы были средством грамматической ассимиляции, освоения иноязычных календарных имен. Сейчас антропонимы Иван, Степан, независимо от своего происхождения, стали вполне русскими и в суффиксальной ассимиляции не нуждаются [Шаховский: 134] .

Для понимания словообразовательной структуры личного имени данное различение представляется более важным, чем размежевание исторически формообразующих и исторически словообразующих суффиксов, так как в данном случае это размежевание давно утратилось. К примеру, Натаха (с суффиксом-ха, который А.Н.

Мирославская относит к словообразующим) и Натик (с суффиксом -ик, относящимся к формообразующим) в равной степени являются ныне эмоционально-стилистическими формами имени Наталья [Кобозева:

91] .

Типичный способ образования усеченных форм – отбрасывание финальной части (апокопа). От полного имени остается только три звука – согласный, гласный и еще один согласный: Галя (Галина), Кася (Касьян), Надя (Надежда), Петя (Петр), Радя (Родион), Филя (Филипп), Юля (Юлия), Еля (Елена) и т. д Последняя форма в ряде сел свидетельствуется лишь производным Елька (с. Большое Плоское) и распространенной фамилией Елькин .

Начальное сочетание согласных сохраняется: Ксеня (Ксения), а в позиции после гласного не устраняется лишь сочетание -ст: Костя (Константин, разг. Костянтин), Христя (Христина);

Мотя (Матрёна) и Мотя (Матвей) с устранением второго согласного в сочетании .

Относительно мены – о ср.: Поля (Пелагея через форму Палагея), очень популярное в говорах благодаря поддержке модного Поля из Полина. Значительно чаще усеченные формы образуются сочетанием апокопы и афепезиса: Тася (Анастасия), Толя (Анатолий), Саня (Александр), Тоня (Антонина), Куля и Киля (Акулина, Анилина), Фрося и Прося (Ефросинья), Моня (Соломония) [Шаховский: 101, 92] .

Малопродуктивными являются модели, образующие по 4-7 деминутивов. Согласно данным, имеется 7 таких моделей. Это образования с суффиксами: 1) -уся, -юся (Клавуся, Лидуся, Маруся, Нинюся, также Нюся из Анюся-Аня-Анна, ср. вариант Унюся; по этой же модели образован деминутив Петруся-Петр, на фоне которого закрепился и украинский уменьшительный вариант этого имени Петрусь); 2) -уська, -юська (Маруська, Танюська, также Нюська; модель производна от предыдущей и существует на ее фоне); 3) -унчик,

-юнчик (Сашунчик, Наташунчик; Колюнчик, Петюнчик, Федюнчик; эта модель, как и последующая, возникла на базе продуктивной в местных говорах модели на -уня, -юня); 4)

-унъка, -юнъка (Дашунька, Машунька, Колюнька, также Сюнька, ср. Ксюня-Ксения); 5) -ута,

-юта (Анюта, Васюта, также Марфута и любопытное образование Михута, ср. литературное

Мишута; некоторые деминутивы с этим суффиксом иногда употребляются без флексии -а:

Васют-Василий и Васса, также Лагут- Логвин); 6) -утка, -ютка (Анютка, Васютка Василий и Васса; Мишутка, Марфутка, также Праскуткач-Прасковья; данная модель является производной от предыдущей, что видно не только по структуре суффикса, но и по составу образованных деминутивов); 7) -ура, -юра (Манюра и Мура-Мария, также Нюра-Анюра-Аня;

в формах Мура и Нюра осталось по одному звуку от исходного имени, а в образовании Шура нет ни одного. Александр-Алексаша-Саша-Сашура-Шура). Суффиксы всех малопродуктивных деминутивных моделей начинаются с гласного, перед которым находится конечный твердый или мягкий согласный образующей основы [Сторожева: 115-116] .

Сигнификат антропонима лишь относит его к опреленному разряду онома, не более того. В русском языке формальные показатели добавляют к семе «человек» сему отнесения к определенному полу, но и это не абсолютно, ср., в частности, имена Валя, Женя и др., обозначающие лиц как мужского, так и женского пола. Кроме того, создавая уменьшительно-ласкательные формы имен, мы вообще не пытаемся придать им формальную родовую определенность, как, например, Люлю, Люльчи, Люлёк и т.п., где нет возможности вне контекста определить, мужчине или женщине имя принадлежит. Логически сигнификат личного имени вполне конструируем: одушевленность, признак пола и т.д., однако актуальность его практически равна нулю. На вопрос «кто (что) такой, -ая, -ое Иван, Татьяна, Мария и т.п.» из десяти ответов восемь-девять связывают имя с конкретным человеком либо литературным героем, один-два ответа не связаны с людьми («Мария» – магазин, «Татьяна» – шампунь и т.п.) и практически никто не отвечает «человек» или «имя человека». У каждого есть полное имя, и каждого могут назвать именем уменьшительным [Ермолович: 182] .

Антропоним функционирующий всегда соотнесен с конкретно-чувственным представлением о его носителе. Если говорить: Елена Львовна Березович, Елена Львовна, Лена, Леночка и т.п., это всегда соотносится с совершенно конкретным человеком. Даже если произносить имя Лена и откликаются все Елены, все равно имя от этого не потеряло своей конкретной семантической однозначности, просто имеет место непонимание в результате ономастической омонимии. Имя собственное становится не только собственным именем его носителя, но и собственным именем для того или иного социума, в котором человек вращается. Каждый социум смело экспериментирует с именами своих членов, создавая даже внутри себя длинные синонимические ряды именования каждого из них. Использование всего спектра традиционных моделей деминутивации (Аня-Нюра-Нюта-Нюша-Анечка-Нюрка), варьирование формулы (имя – имя-отчество – имя-фамилия – имя-отчество-фамилия), разнообразные проявления языковой игры, безудержное формальное экспериментирование с исходным материалом, прозвищные именования, как самостоятельные, так и восходящие к официальному имени, все это вращается вокруг одного конкретного лица, создавая достаточно сложную и весьма пеструю персональную антропонимическую микросистему .

Существуют устойчивые коннотации, определяемые официальным узусом:

коннотативно маркированы как обращения и именования взрослого человека просто по имени, так и, например, называние маленького ребенка по имени-отчеству; в литературной норме закреплена негативная окраска именных форм с суффиксом -к (Танька, Васька), как ласкательные воспринимаются деминутивы с суффиксами -очк-, еньк и т.п. Однако нормы эти нарушаются с гораздо большей легкостью, чем все остальные языковые нормы – норма социума оказывается гораздо сильнее, к тому же внутрисоциумный запас имен или их вариантов гораздо богаче того, что предлагает общий узус, поэтому просто не поддается нормированию. Другая сторона коннотации имени связана вновь со «списком». Фантомные денотаты формируют и фантомные коннотаты, определяющие деление имен на «высокие» и «низкие». Однако это уже вопрос не о семантике, а о культурной ауре антропонима .

Итак, подведем итоги. Антропоним может быть двуликим: он существует сам по себе и как личное имя конкретного человека. Антропоним сам по себе не имеет реального значения личное имя обладает отсоциумным денотатом и отсоциумным коннотатом .

Антропоним сам по себе вбирает в себя культурные коннотации, за счет чего формируются фантомные лексические значения, превращающие его в промежуточную форму между онома и апеллятивом (коннотоним, по определению Е. Отина). Личное имя варьирует в социуме, через многочисленные варианты и дублеты стараясь наиболее полно реализовать денотативное и коннотативное наполнение семантики имени. Антропоним существует в языке, особенности его функционирования определяются языковыми законами. Личное имя существует в социолекте, и чем уже социум, тем ярче особенности функционирования имени .

Семантика антропонима определяется общенародными культурными коннотациями .

Семантика личного имени определяется закрепленностью его за конкретным членом социума .

Список использованной литературы Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. – М.: Языки русской 1 .

культуры, 1999. – 896 с .

Банина Е.Н., Поздеева Е.К. Интеграция и дифференциация компонентов 2 .

значения в семантике метафоры // Актуальные проблемы лингвистики XXI века. Киров:

Изд-во ВятГГУ, 2006. – С. 37–42 .

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.:

3 .

Русский язык, 1980. – 320 с .

Денисов Ю.Н., Шарандин А.Л. О статусе компонента образная мотивационность 4 .

в семантической структуре слова // Вестник Тамбовского университета. Серия:

Гуманитарные науки. – 2011. – № 3. – С. 159–162 .

Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Русский язык, 2000. – 5 .

352 с .

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 6 .

2001. – 200 с .

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 352 с .

7 .

Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. 3-е изд., стереотип. – 8 .

М.: Ком-Книга, 2006. – 192 с .

Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в англоязычном культурно-историческом 9 .

пространстве. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 160 с .

10. Сторожева Е.М. Коннотация и ее структура // Вестник Челябинского государственного университета. – 2007. – № 13. – С. 113–118 .

11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. 3-е изд., испр. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 368 с .

12. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка .

– М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 208 с .

–  –  –

Резюме. В данной статье рассматривается употребление глаголов в произведениях талантливой российской писательницы Дины Рубиной. Особый акцент сделан на анализ семантико-стилистических особенностей глагольной лексики с использованием различных грамматических форм русского глагола. Выделены индивидуальные авторские приемы создания экспрессивно-эмоционального повествования: категория времени глагола, категория наклонения глагола и др .

Abstract. This article studies the usage of verbs in the works of the talented Russian writer Dina Rubina. Special attention is made on the analysis of semantic and stylistic peculiarities of the verb vocabulary using various grammatical forms of the Russian verb. Selected individual author's methods for creation expressive and emotional narration were pointed out, such as: time category of googol, the category of mood verb etc .

Ключевые слова: глагол, семантико-стилистическая характеристика, грамматические формы .

Key words: verb, semantic-stylistic characteristic, grammatical forms .

В России конца ХХ – начала XXI вв. в литературе активно появляются женщиныписательницы, их творчество занимает особую нишу, становится все более популярным .

Несмотря на то, что творчество женщин-авторов рассматривается современными филологами, социологами, историками, анализу глагольной лексики в женской прозе удаляется недостаточное внимание. Таким образом, исследование семантико-стилистических особенностей глагольной лексики в женской прозе является достаточно актуальным .

Дина Рубина, талантливая и выдающаяся писательница. В шестнадцать лет в журнале «Юность» Рубина опубликовала своей первый рассказ «Беспокойная натура» (1971). Она великая мастерица слагать затейливые сюжеты с использованием стилистических возможностей русского глагола .

В разных стилях глаголу отводится неодинаковая роль. Глагол используется в художественной речи прежде всего для передачи движения, выражающего динамику окружающего мира и духовной жизни человека. Если писатель хочет отобразить картины, в которых предметы перестают быть неподвижными, он обращается к глаголам. Важнейшая стилистическая функция глагола в художественной речи – придавать динамизм описаниям .

Об экспрессивных возможностях русского глагола говорили многие лингвисты и писатели. Еще Н.Греч отметил, что глагол "придает речи жизнь", "присутствием своим животворит отдельные слова" [URL: Использование глаголов в художественных текста] .

Современные исследователи утверждают, что в глаголе, образно говоря, течет самая алая, самая артериальная кровь русского языка. Глагол во всем богатстве его семантики, со свойственными ему значениями грамматических форм и возможностями синтаксических связей, при многообразии стилистических приемов образного употребления является неисчерпаемым источником экспрессии. Речь, насыщенная глаголами, выразительно рисует стремительно разворачивающиеся события, создает энергию и напряженность повествования [там же] .

В рассказах Дина Рубина широко использовала глаголы в форме прошедшего времени, представлены самые различные формы времени с разнообразными оттенками их значений: глаголы в форме прошедшего времени, описывая минувшее: Тот узнал его голос, страшно обрадовался, за руку схватил [Рубина: 15]. В данном случае глаголы обрадовался и схватил употребляются автором для выражения значения и характеристики действия 'случилось быстро' и эмоции у персонажа – радость и волнение. Следует отметить, что категориальное значение формы времени может быть конкретизировано дополнительными оттенками временных значений. Анализ форм прошедшего времени несовершенного вида глагола показал, что они, во-первых, обозначают конкретное действие, единичное, происходившее в конкретный промежуток времени в прошлом, например: Последний раз он видел ее неделю назад. Утром выписал на работе городскую командировку, быстро уложился с делами, и к обеду уже звонил в родную дверь... выскочила из ванной – была в махровом халате... [Там же: 21]. Во-вторых, они обозначают действие обычное, повторяющееся: Он прощался всегда намеренно небрежно и не позволял ей провожать себя;

...Время от времени он приходил к ней – навсегда [Там же: 13]. Кроме того, глагольные формы обладают неограниченными возможностями варьирования. Их секрет в том, что в речи очень часто одна глагольная форма может употребляться вместо другой, в переносном значении. При описании прошлых событий глаголы настоящего времени заменяют глаголы прошедшего времени: Мальчик понял, что она плачет, и ушел в комнату, чтобы не мешать .

Мальчик чувствовал, что отец смотрит в спину, а мать смотрит в вихор, выбившийся из шапочки [Там же: 37] Писатель Д.Рубина очень часто использует глаголы в настоящем времени, указывая на факты, не связанные с временной протяженностью (они [папки] напоминают) или называя обычные, повторяющиеся действия, не связанные с конкретным моментом (приносят [писатели]), а также употребляя глагол для характеристики постоянного свойства предмета ([рукопись] читается с интересом): Подбирает, улавливает, подглядывает, унюхивает, крадет у коллег… и делает все своим. Лицо барона расплывается в улыбке. Сюрприз. Он видит, что гость баронессы – человек, разбирающийся в винах. Это хозяину приятно…[ Там же: 51]. Таким образом, писательница употребляет глаголы в форме настоящего времени, чтобы выразить простые действия и привлечь внимание к динамике .

Имеются предпочтения и в выборе будущего времени – составная форма, Д.Рубина вводит глаголы в форме будущего времени, чтобы назвать предстоящие действия. Будущее несовершенного вида уступает в выразительности формам, которые мы рассмотрели .

Переносное его употребление может привести к возникновению абстрактного настоящего, имеющего обобщающий смысл: Не буду цитировать известное [Там же: 13] Экспрессивное использование глагольного времени позволяет употреблять настоящее и в значении будущего для указания намеченного действия. Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенного – уверенность в совершении действия:...Теперь будешь держать ее вот так!...; Будем закрашивать нашу жизнь в красивый цвет [Там же: 14] .

Не менее яркими в создании экспрессии в тексте являются формы повелительного наклонения: Слушай, слушай! Теперь я имею двадцать, тридцать долларов в день! Скажи, что ты там такое написал?! [Там же: 16] Здесь глаголы в форме повелительного наклонения употребляются, чтобы выразить убедительную просьбу .

В рассказах Дины Рубиной еще отмечается особенность в том, что активно употребляются глаголы с приставками. Например: Я никогда не раздумываю [Там же: 13]. В словаре глагол дается с пояснениями: раздумывать, -аю,-аешь; Думать долго, не приходя к какому-нибудь заключению, к решению [Ожегов] .

В языке произведений Д.

Рубиной нами было выявлено несколько случаев нестандартного сочетания глагола и наречия: крашу губы наизусть, любил нараспашку:

влюбиться истошно, больно удивился, гулко дышать, распишемся постепенно, полетно перемахивал через снаряды, гордо носить стервозность [Рубина: 51]. В данном случае окказиональное употребление подобных сочетаний придает всему контексту яркую выразительность .

Писательница достаточно часто использует в своем тексте инфинитивные предложения. Главный член выражен инфинитивом, не зависящим от другого члена, поэтому в состав предложения никогда не может входить безличный глагол или безлично-предикативное слово: Мне только прополоскать! Может, и в самом деле проситься в детдом всем вместе? Мне не справиться было с этим голосом [Там же: 89] .

Посредством главного члена обозначаются разные модальные оттенки действия – возможность или невозможность, необходимость, неизбежность: Некогда здесь собрание проводить! [Там же: 20] Одна из задач инфинитивных предложений – выражать потенциальное действие. Побуждение к действию, повеление или приказание передают предложения: Портреты композиторов развесить, что ли! Чай пить! [Там же: 67] .

У Дины Рубиной существует свой мир, анализ ее творчества показывает, что она великая мастерица слагать затейливые сюжеты с использованием стилистических возможностей русского глагола. Таким образом, её язык – живой, искристый, образный – заставляет воображение создавать красочные картины .

Список использованной литературы 1Рубина Д. Больно только когда смеюсь / Дина Рубина. – М.: Эксмо, 2010. – 384 с .

2Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева .

– М.: Просвещение, 1974 .

3Использование глаголов в художественных текстах. Справочный материал

Studexpo [Электронный ресурс URL:

https://m.studexpo.ru/index.php?option=com_content&Itemid= 106&id=130948&lang=ru&task=view] (Дата обращения 01.05.2018) 4Стилистика глагола. Справочный материал Studfiles.

[Электронный ресурс:

https://studfiles.net/preview/4282501/page:24/] (Дата обращения 10.04.2018) словарь Ожегова [Электронный ресурс:

5Толковый http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/181766] (Дата обращения 01.05.2018)

НАИМЕНОВАНИЯ ВЕРХНЕЙ ОДЕЖДЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ

–  –  –

Резюме. Статья посвящена изучению лексико-семантической группы «Наименования верхней одежды» в языке современных печатных средств массовой информации в структурно-семантическом, функциональном и социолингвистическом аспектах .

Abstract. The article is devoted to the study of the lexico-semantic group "Appellations of outer clothing" in the language of modern printed mass media in the structural-semantic, functional and sociolinguistic aspects .

Ключевые слова: наименование верхней одежды, лексико-семантическая группа, язык средств массовой информации .

Kew words: name of outer clothing, lexico-semantic group, language of mass media .

Актуальность исследования состоит в том, что данная группа имеет ряд лексико-семантических свойств, важна в культурологическом и социальном плане. Слова, входящие в лексико-семантическую группу «Наименования верхней одежды» играют большую роль как в представлениях человека, так и в реальном мире .

Предметы одежды постоянно видоизменяются. Развивается технология производства одежды. Рождение новых идеалов в мире моды влияет на изменения типов и фасонов .

Появление новых реалий действительности и уход старых обусловливает подвижность состава указанной лексико-семантической группы .

Цель данной работы - выявить и описать особенности функционирования лексем лексико-семантической группы «Наименования верхней одежды» в языке современных печатных СМИ (на материале сайта Национального корпуса русского языка) .

Объектом исследования послужила совокупность слов, обозначающая наименования верхней одежды, встретившиеся в текстах современных средств массовой информации .

Материалом исследования стали тексты средств массовой информации (433 373 документа, 16 669 748 предложений), входящие в базу Национального корпуса русского языка (дата обращения: апрель 2018 г) .

Вся одежда, которая надевается поверх платьев, костюмов, разнообразных комплектов, состоящих из брюк, юбок, блуз и других топов, называется верхней .

Лексико-семантическая группа «Наименования верхней одежды» включает ядерные слова и периферийные номинации. При определении значения лексемы, служащей наименованием предмета верхней одежды, а также при квалификации ее как ядерной или периферийной мы учитывали контекстуальное значение. Основным критерием включения слов в рассматриваемую группу является наличие семы «верхняя одежда» в словарных дефинициях семантики слова .

При анализе текстов СМИ вслед за источниками, представляющими язык моды (интернет-ресурсы, модные журналы), сложные наименования одежды, включающие имя с согласованным или несогласованным определением (например, меховое пальто, плащ-пыльник, плащ-парашют, пальто-пуховик и др.) мы считаем едиными самостоятельными номинациями, обозначающими определенное понятие в сфере моды. В лексикографических источниках такого рода наименования, как правило, не фигурируют в качестве единой номинации .

Лексико-семантическая группа «Наименования верхней одежды», представленная в языке печатных СМИ, включает 43 единицы. В их числе 34 единицы - простые слова, 7 – составные, 2 – словосочетания .

Внутри лексико-семантической группы могут быть выделены подгруппы, в которых слова объединены не только категориальной семой, но и одной и той же, общей для них дифференциальной семой .

Наименования верхней одежды мы распределили на 5 подгрупп, каждая из которых содержит ядерное слово (обозначает родовое значимое понятие) и периферийные номинации (обозначают видовые понятия). Семантическая структура периферийных слов содержит архисему ядерного слова, сопровождаемую определенными семантическими оттенками .

Ядерными лексемами являются слова куртка, пальто, жакет, плащ, шуба .

1. Куртка - это ‘короткая, наглухо застегивающаяся верхняя одежда’ [Кузнецов, 2000, 482] .

Например: «Куртка - часть комплекта экипировки для сборной России, разработанной брендом Quiksilver и французским дизайнером Франсуа Литерадо специально для Олимпийских игр» [Вероника Гудкова. На склоне след: пять предметов экипировки для отдыха в горах // РБК Дейли, 2013.12.13] .

Данная подгруппа включает 18 лексем: пиджак (1 043 словоупотребление), куртка (509), пуховик (107), дубленка (93), бушлат (51), сюртук (43), ветровка (31), френч (17) и куртка-френч (1), блейзер (17), бомбер (14) и куртка-бомбер (1), олимпийка (12), косуха (10), кожанка (7), джинсовка (6), блузон (5), штормовка, аляска, анорак (1). Разные варианты написания одного и того же вида одежды (френч и куртка-френч; бомбер и куртка-бомбер) мы считали как одну номинацию .

Лексема пиджак может использоваться в текстах СМИ не как вид верхней одежды, а как верхняя часть костюма в виде куртки [Кузнецов, 2000, 831], например: «В жакетах и пиджаках сидеть за партой неудобно» [Юлия СМИРНОВА. Эксперты предупреждают: 80% школьной формы опасны для детей // Комсомольская правда, 2014.07.17] .

Также слово пиджак может использоваться для обозначения верхней одежды наравне с курткой: «Публике не только запрещают проходить на свои места с напитками (даже с обычной водой), но и обязывают оставлять верхнюю одежду в гардеробе (даже если это короткий меховой жилет или пиджак, напоминающий билетершам куртку)" [Михаил Марголис. Голова отрублена, бусы розданы, шарики запущены // Известия, 2013.10.08] .

Слово пиджак мы будем считать ядерным словом второго ряда. Разновидностями пиджака является блейзер - ‘приталенный пиджак спортивного покроя’ [Кузнецов: 83];

сюртук - ‘род длинного (почти до колен) двубортного пиджака в талию’ [Там же, 1301] .

2. Пальто - род верхней одежды длинного покроя, обычно ниже колен, надеваемой поверх платья, костюма и т.п. [Там же: 777] .

Например: «Строгое пальто - идеальный компаньон делового костюма» [Вероника Гудкова. Шерстью наружу: пять мужских курток с верхом из текстиля // РБК Дейли, 2013.11.01] .

Эта подгруппа включает 12 слов: пальто (1947 словоупотреблений), шинель (223), манто (93), полупальто (41), меховое пальто (11), редингот (4), дафлкот, кафтан (3), коверкот, пальто-накидка, пальто-пуховик, пальто-тренчкот (1) .

4. Плащ - 1. верхняя широкая одежда без рукавов, надеваемая внакидку и крепящаяся у подбородка или застегивающаяся на пуговицы; 2. непромокаемое пальто [Кузнецов, 2000, 840] .

Например: «В гардеробе бортпроводниц компании, помимо костюма, появилось элегантное платье, модный плащ и шерстяное пальто» [КП. Девяносто лет на земле и в воздухе // Комсомольская правда, 2013.03.17] .

Данная подгруппа включает 10 лексем: плащ (369), накидка (59), макинтош (49), пончо (41), тренч (30) и плащик-тренч (2) или тренчкот (9) и плащ-тренчкот (1); дождевик (23);

плащ-пыльник (4), накидка с капюшоном (капа), меховая накидка, плащ-парашют (1) .

В текстах языка СМИ кроме номинаций тренч и тренчкот нам встретился еще один вариант написания этого слова: тренч-коут. Это объяснимо тем, что слово является заимствованным (от англ. trench coat – «траншейное пальто») и обозначает плащ, пальто или жакет, по своему покрою напоминающий шинель с погончиками, карманами и т.п .

[Шагалова, 2009, 761]. Однако, в языке СМИ в большинстве случает слово тренч или тренчкот обозначает плащ: «Классический тренч по-прежнему в списках модных хитов .

Оригинальный плащ. Этой весной плащ-тренчкот обзавелся новыми деталями (например, рукавами -фонариками или необычным поясом) и яркими расцветками» [Наталья ТУБОЛЬЦЕВА. Что надеть этой весной? // Комсомольская правда, 2007.04.05] или «Впрочем, если тренч (или несколько тренчей) у вас уже есть, можно пополнить гардероб и плащом другого фасона» [РБК Daily. Пять плащей для сентября // РБК Дейли, 2013.08.23];

«Немедленно прикупите плащик-тренч. Или, по-модному, «тренч-коут». [Елена ЛЕВИНА .

Осенняя униформа: Всем надеть «траншейное» пальто! // Комсомольская правда, 2002.09.09] .

4. Жакет - короткая женская верхняя одежда, более короткая, чем пальто [Кузнецов, 2000, 298] .

Например: «Глядя на осенние сапоги, красующиеся на ногах певицы, хочется накинуть поверх ее легкого топа что-нибудь более основательное, например жакет или кардиган»

[Наталья ТУБОЛЬЦЕВА. Леди Гага обзавелась усами, а Натали Портман - платьем невесты // Комсомольская правда, 2013.11.06] .

В эту группу вошли два слова: жакет (141) и кардиган (52) .

5. Шуба - верхняя зимняя одежда из меха или на меху, обычно с длинными полами [Кузнецов, 2000, 1507] .

Например: «Если зимой в "минус 30" очень нужна шуба, и это понятно, то без бриллианта вполне можно обойтись» [Анжела ДРУЖИНИНА. Выгодно ли брать кредиты этой весной // Комсомольская правда, 2012.03.29] .

Данная подгруппа включает две лексемы: шуба (306) и полушубок (40) .

В проанализированных текстах СМИ могут использоваться два типа номинаций – с употреблением родового слова и без него, что свидетельствует о неполной освоенности номинации: френч и куртка-френч; бомбер и куртка-бомбер; тренч и плащик-тренч;

тренчкот и плащ-тренчкот .

Периферийных слов больше (38), чем ядерных (5), что свидетельствует о том, что группа активно пополняется и расширяется. Больше всего периферийных номинаций при ядерных лексемах куртка и пальто обусловлено условиями российского климата, особенностями жизни в большом городе и модой .

Самое большое количество периферийных номинаций (17) группируется вокруг ядерной лексемы куртка, что может говорить об особой популярности данного вида верхней одежды как у мужчин, так и у женщин .

К числу номинаций с большой активностью в языке СМИ могут быть отнесены слова:

пальто (1947 словоупотреблений), пиджак (1043), куртка (509), плащ (369), шуба (306), шинель (223), жакет (141), пуховик (107), манто, дубленка (93) .

Наиболее редко встречаются слова: штормовка, аляска, анорак, коверкот, пальто-накидка, пальто-пуховик, пальто-тренчкот, накидка с капюшоном, меховая накидка, плащ-парашют (1). Отчасти данный факт можно объяснить тем, что в текстах СМИ чаще используются простые слова, а не составные наименования .

Становится очевидным тот факт, что среди периферийных наименований только небольшое число (5) входит в группу наиболее употребляемых слов, тогда как большинство составляет группу наименее используемых слов .

–  –  –

Резюме. Статья посвящена сравнительной характеристике названий улиц двух столиц: российской – Москвы и китайской – Пекина. В работе выделяются группы названий улиц каждого города, определяется их частотность, выявляются сходства и различия между русскими и китайскими номинациями. Делается вывод о тесной связи урбанонимов с особенностями культуры двух стран .

Abstract. The article is devoted to a comparative analysis of the names of the streets of the two capitals: Russian - Moscow and Chinese - Beijing. In the work groups of street names of each city are distinguished, their frequency is determined, similarities and differences between Russian and Chinese nominations are revealed. It is concluded that urbanonyms have a close relationship with the peculiarities of the culture of the two countries .

Ключевые слова: урбаноним, годоним, этимология, культурология, русский и китайский языки .

Key words: urbanonym, gondonim, etymology, culturology, Russian and Chinese languages .

Исследований сопоставительного плана существует достаточного большое количество. Сравниваются разные языковые единицы, в т.ч. топонимы типологически отличающихся языков. На наш взгляд, интересно сопоставить урбанонимы русского и китайского языков на материале годонимов (названий улиц) двух столиц – Москвы и Пекина .

На данный момент в Москве существует более 4000 улиц.

Они составляют следующие группы:

1) Названия, связанные со спецификой местности: Неглинная получила название в честь болот, на месте которых она расположена; Остоженка – низменная, пойменная местность на берегу Москвы-реки; Полянка названа в честь поляны, а Боровицкая улица располагалась на бору .

2) Названия в честь определенной профессии: Гончарные переулки, Каменщики, Каретный ряд, Котельнические переулки, Оружейные переулки, Бронная улица, Скорняжные переулки. Как правило, на этих улицах селились представители данных профессий: гончары, каменщики, оружейники, скорняки, ремонтники карет, работники котельных, отсюда такие названия .

3) Названия по прилегающим дорогам: так, Тверская улица возникла первоначально на месте, где располагалась дорога в Тверь, Дмитровка образовалась на месте дороги в Дмитров и т.д .

4) Названия в честь церквей. Религия всегда играла важную роль в жизни москвичей, отсюда такие названия: Зачатья Святой Анны, Иоанна Богослова и т.д .

5) Названия в честь защитных сооружений: Китайгородский проезд, Яузская улица рядом с площадью Яузские Ворота, Покровская улица недалеко от площади Покровские Ворота и т.д .

6) Названия в честь населенных пунктов: Алексеевская улица названа по селу Алексеевское, которое вошло в состав Москвы еще в начале ХХ в., Коломенская улица названа в честь бывшего подмосковного села Коломенское, Бирюлевская улица – в честь бывшего подмосковного рабочего посёлка Бирюлёво, располагавшегося в южной части Москвы и т.д .

7) Названия в честь известных людей: улица Адмирала Лазарева, улица Академика Королева, Лермонтовская улица, улица Бориса Пастернака и т.д .

В Пекине, в отличие от Москвы, проживает больше людей (20 миллионов против 12 миллионов соответственно), улиц в нем также больше, чем в столице России.

Они составляют следующие группы:

1) Названия в честь географических объектов – рек, гор, стороны света:

– «улица единых озер», – «северный пруд» .

2) Названия в честь природных объектов – деревьев, цветов, животных и т.д.:

переводится как «улица цветочный парк» – «улица акаций» – «ослиный переулок» .

3) Названия, связанные с едой и напитками: – «лапшичный переулок»

– «переулок баранины» – «переулок тофу», – «улица яблоневый сад» .

4) Названия, связанные с религией: – «переулок Ворота буддийского монастыря», – «храм спящего Будды», – «Храм луны», – «улица Нюцзе», – «улица конфуцианцев» .

5) Названия в честь определенных учреждений: – «улица Чжунгуаньцунь» (рынок электроники в Пекине), – «улица спортивных залов»

– «улица выставок» и т.д .

Таким образом, в обоих городах встречается много улиц, связанных со спецификой ландшафта, родом занятий жителей, а также религией. Однако в Москве есть целый ряд годонимов, названных в честь защитных сооружений и известных людей, а в Пекине – связанных с едой или напитками, т.е. пищей. Это объясняется тем, что в столице России много древних названий, обусловленных необходимостью защиты города, и традицией давать названия урбанонимам в честь различных деятелей культуры, литературы, науки, а в Пекине – особым местом еды в китайской культуре .

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРОНИМОВ (НАЗВАНИЙ ГОР)

РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

–  –  –

Резюме. Статья посвящена сравнительному анализу оронимов русского и китайского языков. В работе выделяются группы названий гор каждого языка, определяется их распространенность, выявляются сходства и различия между русскими и китайскими названиями. Делается вывод о тесной связи оронимов с особенностями культуры русских и китайцев .

Abstract. The article is devoted to a comparative analysis of the oronyms of Russian and Chinese. In the work groups of mountain names of each language are distinguished, their prevalence is determined, similarities and differences between Russian and Chinese names are revealed. A conclusion is made about the close connection of mountain’s names with the peculiarities of the culture of Russians and Chinese .

Ключевые слова: ороним, этимология, культурология, русский и китайский языки .

Key words: names of mountains, etymology, culturology, Russian and Chinese languages .

Названия гор в рамках рассмотрения топонимов изучаются учеными сравнительно редко, тем более немного исследований сопоставительного плана. Цель нашей работы – сравнить оронимы типологически отличающихся русского и китайского языков, выявить их сходства и различия .

В России гор относительно немного. В основном эти объекты ланшафта расположены на Кавказе, Алтае и Дальнем Востоке.

Их целесообразно распределить по следующим группам:

1) Характеристика параметров горы. Например, Эльбрус, возможно, образован от иранского названия Аль-борджи — «вздымающийся» и из зендского Эльбурс — «высокая гора». Дыхтау означает «Крутая гора». Шхара по карачево-балкарски – «Полосатая» .

Казбек с грузинского – ледяной(ая) пик (вершина). Мижирги означает «соединяющий» .

Кроме кавказских гор, к этой группе относятся и названия алтайских оронимов. Например:

Белуха – высшая точка Алтайских гор (4509 м). Название вершины происходит от обильного снега, покрывающего гору от пика до самого основания .

2) Сходство с каким-либо объектом или субъектом. Так, Коштантау значит «гора, похожая на удалённое жилище». Судя по названию, гора Камень похожа на этот объект .

«Къатын Тау» переводится с балкарского языка как «женщина-гора» .

3) Указание на древность происхождения. Джангитау означает «Новая гора» .

Семантика оронима говорит о том, что эта гора появилась относительно недавно, хотя в действительности гора достаточно древняя .

4) Название в честь известного человека. Например, Пик Пушкина назван в 1938 году в честь 100-летия со дня смерти А. С. Пушкина. Или Пик Шота Руставели назван в честь грузинского государственного деятеля и поэта XII века Шота Руставели .

5) Название в честь поселения: Ключевская Сопка (Ключевской вулкан), самый высокий активный вулкан на Евразийском материке, получил название из-за поселения Ключи и реки Ключевка, которые находятся недалеко от сопки .

Что касается китайских оронимов, они делятся на следующие неравномерно представленные группы:

1) Характеристика параметров горы: Броуд-Пик (англ. «Широкий пик») — горная вершина в Каракоруме. Конгур с уйгурского – «коричневая гора», Цин Лян Шань с китайского «Чистая и прохладная гора» и т.д .

2) Связь с божественными силами: Джомолунгма, или Эверест, Сагарматха, Шэнмуфэн – высочайшая вершина Земли. В переводе с тибетского «Чомолангма» означает «Божественная Мать жизненной энергии». Гора названа так в честь бонской богини Шераб

Чжаммы. Тяньчжушань с китайского – «горы небесного столба». Юйлунсюэшань буквально:

«снежная вершина горы Нефритового дракона» .

3) Сходство с каким-либо объектом или субъектом: Макалу (с китайского – «Чёрный великан») – пятый по высоте восьмитысячник мира. Судя по названию, гора похожа на огромного человека черного цвета .

4) Указание на взаимоотношения людей: Куйтэн-Уул, также Найрамдал, Хыйтун переводится как «вершина дружбы» или «пик дружбы» .

5) Указание на древность: Музтагата с китайского – «отец ледяных гор», т.е. эта гора действительно возникла очень давно .

6) Указание на географическое положение: Чангзе – в переводе с тибетского – «Северный Пик», т.е. гора расположена на севере .

Таким образом, оронимы в России и в Китае характеризуют параметры гор, указывают на сходство с кем- или чем-либо, говорят о древности происхождения. Однако в России есть названия гор, образованные от имен людей или наименований поселений, а в Китае – названия, связанные с религией, взаимоотношениями людей и географическим положением. Это говорит о том, что в России издавна существует традиция присваивать географическим объектам имена великих людей, а в Китае горы считаются священным местом, в котором обитают сверхъестественные силы .

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ «ВРЕМЯ»

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Резюме. В статье рассматривается одна из базовых категорий человеческого сознания - категория времени, которая находит своё отражение в пословицах и поговорках .

Автором проведен анализ пословиц и поговорок с компонентом «время» и выявлены наиболее распространённые значения паремий с временным значением. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу, что время является значимым компонентом в русской языковой картине мира и часто актуализируется в речи носителей языка .

Abstract. The article deals with one of the basic categories of human consciousness - the category of time, which is reflected in proverbs and sayings. The author analyzes proverbs and sayings with the "time" component and identifies the most common meanings of paremias with time semantic. Based on the study, the author comes to the conclusion that time is an important component in the Russian language picture of the world and is often actualized in the speech of native speakers .

Ключевые слова: пословицы, поговорки, компонент время, устойчивые выражения, семантика Key words: proverbs, sayings, time component, idioms, semantics Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке, нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре [Дмитриева: 1]. Пословицы и поговорки играют важную роль в передаче коллективной мудрости из поколения в поколение. В них народ отразил свое отношение к родной природе, животному миру, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение и эстетические идеалы .

Уникальность пословиц состоит в том, что в столь краткой форме отражается вся глубина мысли, жизненного опыта, переживаний русского народа .

Актуальность изучения этой темы обусловлена его важностью для знания вся глубина мысли, жизненного опыта и переживаний русского языка. Изучение русских пословиц и поговорок поможет нам узнать о русской культуре. Пословицы и поговорки делают речь живой и красочной. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера .

Объектом данного исследования являются русские пословицы и поговорки с компонентом «время» .

Предметом исследования выступают лексико-семантические особенности пословиц и поговорок с компонентом «время» .

Цель нашего исследования состоит в выявлении лексико-семантических особенностей русских пословиц и поговорок с компонентом «время» .

Материалом для исследования послужили 100 русских пословиц и поговорок с компонентом «время», отобранные методом сплошной выборки из словарей русского языка .

В «Большой советской энциклопедии» пословица определяется как «меткое образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Они широко применяются в разговорной речи. Для пословицы характерно полное выражение мысли и наличие вывода, в отличие от поговорки, которая выражает мысль неполно» .

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или добавление слов поговорка становится пословицей .

По мнению Даля, пословица должна обладать следующими основными признаками:

глубина, смысл, оценочность, переносный смысл, общеупотребительность, народность, художественная форма [Даль: 616] .

Пословица кратка, в ней нет других лишних слов, каждое слово содержательно, точно и ярко. Яркую точную характеристику дал сам народ. В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой дается определение «пословица»: «Пословица - краткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющая обычно назидательный смысл» [Евгеньева: 217] .

Поговорки тесно примыкают к пословицам. Как и пословицы, поговорки относятся к малым жанрам фольклора. В большинстве случаев они даже еще более кратки, чем пословицы. Подобно пословицам, поговорки не специально исполняются (не поются и не рассказываются), а употребляются в живой разговорной речи, кстати, к случаю. Вместе с тем, поговорки существенно отличаются от пословиц и по характеру содержания, и по форме, и по выполняемым в речи функциям .

В ходе исследования были выделены следующие популярные группы пословиц и поговорок с компонентом «время»:

Скоротечность:

1 .

Время - вперёд. Время идет – как птичка несет. Упустишь минуту - потеряешь час. Года – что вода. Уплыли годы, как вешние воды .

Необратимость:

2 .

Вчерашнего дня не воротишь. Деньги пропали — еще наживешь; время пропало — его не вернешь. Часом море не переедешь. Время – как воробей: упустишь – не поймаешь .

Ценность:

3 .

Время дороже золота. Деньги дороги, жизнь человеческая еще дороже, а время дороже всего. Золотое время – молодые лета .

Поучительность, мудрость:

4 .

Время - лучший лекарь. Время всему научит. Время научит, что делать. Время судья. Время красит, а безвременье сушит. Время разум дает. Время придет – слезы утрет .

Неопределенность:

5 .

Когда Волга вверх потечет. Когда черт помрет, а он еще и не хворал. На будущую осень – годов через восемь. На то лето, не на это, а на третий год, когда черт умрет. Жди, когда рак на горе свистнет .

Своевременность:

6 .

Дери лыко, пока дерется. Добрый совет ко времени хорош. Когда торг, тогда и с возом. Когда дрова горят, тогда и кашу варят .

Переменчивость:

7 .

Будет день, будет и ночь. Нет такого дня, за которым ночи бы не было. Другие дни – другие сны. Кусают и комары до поры. Будет день, будет и ночь .

Помимо таких пословиц встречается очень много примеров, в которых используются названия:

- времён года: Тетереву вся зима одна ночь. Цыплят по осени считают. На будущую осень – годов через восемь .

- отрезков времени: Упустишь минуту – потеряешь час. Одно нынче лучше двух завтра. Три года – не три века. Не по дням – по часам .

- части суток: Утро не вечер: другие речи. Утреннюю работу не оставляй до вечера .

Ночью все кошки серы. Ночь ночевать – не век вековать. Ночью не видно – холодно ли, тепло ли .

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в русской языковой картине мира время играет важную роль, так как в нем много пословиц и поговорок о времени. Чаще всего в языке актуализируется быстрота и важность времени. Время может выступать как причина изменений, как активная сила, вызывающая изменения. Существуют пословицы и поговорки, в которых провозглашается сила времени, которой подвластно все: в одних пословицах и поговорках время предстает в образе лекаря, в других – время уподоблено лекарству .

Список использованной литературы

1. Введенский Б.А. Большая советская энциклопедия. 2-е издание. Т.34. М. – Государственное научное издательство, 1955 .

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с .

3. Дмитриева О.А. Типы пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. – Волгоград: Перемена, 1997. – С.48–49 .

4. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой .

– М.: Русский язык, 1981 .

ТАТАР М КАЗАХ МКАЛЬЛРЕНЕ ОХШАШ М АЕРМАЛЫ ЯКЛАРЫ

–  –  –

Аннотация: леге хезмтт татар м казах телендге мкальлрдге охшаш м аермалы яклар тикшерел Abstract: This article is about commons and differences in Tatar and Kazakh proverbs .

Тп сзлр: мкаль, тел, мдният Keywords: proverb,language, culture Татарлар да, казахлар да трки халык булганлыктан, аларны теллре уртак баба телг барып тоташа, шул ук вакытта сйлм, гореф-гадт уртаклыклары да бар. мма яш шартлары трле булуга бйле формалашкан фикерл, кнкреш мохите аермалы якларны да китереп чыгарган. Шунлыктан бу ике халыкны мкальлре арасындагы уртак мгънлрне барлау кызыклы м трки тел белеме чен актуаль .

Дньяда телсез яки ырсыз-мосыз халык булмаган кебек, мкальсез халык та юктыр, барлык халык та сз арасында мкальлр кыстырырга ярата, з телен аны белн бизи, тзи. Нкый Иснбт мкальне: «Сйлшкнд сзг ямь м кут бир чен кнкрешт кп сыналган длил яки шигъри мисал урынында йтеп йртел торган, кыска, лкин гомуми бер тирн мгънне эчен алган тгл млле халык хикмте сре»,- дип билгели. [Н .

Иснбт, 2010, Б. 18] р халыкны мкале зенч .

Без кндлект кулланган татар телендге мкальлрне мгънсе башка телд ничек ягыравы безд кызыксыну уятты, шуна нисбтле “Татар м казах мкальлрене охшаш м аермалы яклары” дигн тема сайланды .

Максат: Казах м Татар мкальлренд охшаш м аермалы якларны ачыклау Фнни эшне предметы: татар, казах м рус телен трем ителгн мкальлрне чагыштыру Фнни эшне объекты: татар, казах м рус телендге мкальлр Фнни эшне башкаруда тбндге алымнар кулланылды: чагыштыру, чагыштырма-тарихи анализ, синтез, гомумилштер .

Тикшерне теоретик нигезе м чыганаклар Хезмтне язу двамында Х.Ш.Мхмтов, Н.Иснбт, Г.Ахунанов, Х.Р.Курбатов, К.М.Минуллин,.б. галимнрне фнни карашларына таянылды. Чыганаклар булып Х.Ш.Мхмтовны “Татар халык иаты” (мкальлр м йтемнр) ыентыгы, Нкый Иснбтне “Татар халык мкальлре” мкальлр ыелмасы м интернет чыганаклары хезмт итте .

р телне, халыкны з ышануы, з гореф-гадте, гомумн, зен ген хас булган зенчлеклре булган кебек, аларны берлштерче, якынайтучы яклар да була. Шуа нисбтле, уртак лексика булуы да яалык тгел .

Мслн, Ай уртак, кн уртак, яхшы кеше уртак./ Ай — орта, кн — орта, жасы — орта./ Луна — общая, солнце — общее, и все хорошее — общее .

леге мкальд ике телд д дньяда кп йберне уртак булуы, бигрк т яхшы кешене тормышта кирклеген басым ясала .

Йз сум акча булганчы, йз дусты булсын./ Жз сомы боланша – жз досы болсын. / Не имей сто рублей, а имей сто друзей .

леге мисалларда ч телдге мкаль д бер мгънд, хтта р сз тгл кил, бары тик аваз тгллеклре белн ген аерыла. Н.Иснбт мондый мкальлрне кайсы телд беренчел барыкка килен ачыклау ммкин булмавын йт, чнки дуслык, дошманлык, яш, лем, бхет, кайгы кебек кыйммтлр р халыкта да бар дип алата .

Казахларда да, татарларда да туган ил, дус-дошман, байлык, кн-тн, бала багу, бхетк караган бихисап мкаль тупланган .

- Туган илне кадерен читт йрс белерсе./ Туан жерді адірін шетте жрсе білерсі./ Как родина дорога поймешь, когда на чужбину попадешь .

- Баланы бишектн йрт./ Бала трбиесі – бесіктен./ Воспитание ребёнка начинается с колыбели .

Мкальлр мгънлре белн уртак булсалар да, лексемаларны биреллре белн аерылалар. Алар арасындагы аерма русчага тремд бар.

Мслн, вариантлы тгллеклр, ягъни контексттан чыгып, бер к сзне ике м кбрк трле трем варианты барлыгы кз алдында тотыла:

Икейзле дустан дошман яхшы./ Жалан достан жау арты./ Лучше враг, чем лживый друг .

Аерымлану биред жалан – икейзле - лживый сзлренд. Икейзлелек, ясалмалылык, ялагайлык, ялган, риялылык – синонимнар. Шулар арасында булган ялган сзе тагын казах телендге жалан сзе белн тгл кил .

Яман – байлыгыа карар, яхшы – йзе карар./ Жасы жаныа жолдас, жаман малыа жолдас./ Хороший человек друг тебе самому, плохой человек — друг богатству твоему .

Казахча “малыа” татарчада “байлыкка” сзен туры кил. бит, чынлыкта да, татарларда байлык-мал дигн сузлр рте йри. Димк, аны кулланылышы юкка тгел, казах теленд д мал- ул байлык, аны турында мкальлрд урын бар м ул бу сзен синоним булып, аны алыштырып кил ала. Нкый Иснбтне “Татар халык мкальлре” китабында “Елкы колыннан уср, куй-кузыдан” дигн мкаль бар. Аны эчтлеге д “мал, акча, сума кечкендн ыела” дигнг мисал буларак китерел, ягъни малны шулай ук байлыкка тили .

Тасвирлау тсмерен згрт максатыннан, трем ител торган сзлрне алыштыру кренеше мкаль тремсенд бигрк т еш очрый.

Бу з чиратында синонимик рт белн ген чиклнми, башка сз тркеме белн д алмаша:

Алтын-кмеш яуган ирдн туган скн ил артык./ Плен жерде алтын бар, з жеріндей айда бар./ Где-то золота много и все же, родина без золота дороже .

Биред мл тзелешенд аермалык: “туган скн ил артык” фразасы казах теленд “з жеріндей айда бар” дип чагыштыру м сорау формасында бирел. Бу алым ярдменд рус телен трем д уышлы башкарыла .

Татар мкальлрене бер зенчлеге бар. Мслн, “Ана сте белн кермгн - тана сте белн кермс” мкаленд реаль грамматик м логик ия юк. Без бу очракта холык, гадт кебек сыйфатлар турында сз барганлыгын бик яхшы белбез, лкин бу сзлрне мкаль текстына кушып йтеп булмый: мкальне тышчасы имерел .

Мондый мкаллрне башка теллрг трем иткнд грамматик згрешлр шактый крен. Мслн, фигыльлрне заман, зат-сан формасы згр, исемнрне килеш формалары згртел, алмашлыклар тшеп кала .

1) Яхшылык ирд ятмый./ Жасылы жерде алмайды./ Доброе дело под землю не спрячешь .

Биред тбндге фигыл формалары згр: ятмый- алмайды .

2) Уку-эн белн кое казу./ Білім ине мен ды азандай./ Глубину науки постигать, что иголкой колодец копать .

Бу очракта татар телендге исем фигыль казах вариантында рвешк згр: казуазандай

3) Дус кара кнд беленер./ Дос иыншылыта таныла./ Друг познаётся в беде .

леге мисал ис трле заман формасында белдерелгн синоним сзлрне кулланылышын длилли: беленер – таныла.. Кренгнч, алдагы мисалларда без фигыль формасы, заман згр. Шулай ук, фигыль - хбрне грамматик зат формасын бик еш згртеп бирерг туры кил. “аны телгн - елан ите ашаган” мкален “У кого душа захотела, тот змеятину ел”- дип булмый, чнки мондый трем, примитив булуыннан тыш, мкальч ягырамый. “Душа захочет, так и змеятины съешь” тремсе оригиналга якынрак .

Уртак мгънле мкальлрне, минемч, охшашлыклары буенча ч трг блеп карарга ммкин. Беренчесе, карап киткнч, р сзнен тгл киле, икенчесе – билгеле бер лексик бермлек белн ген аерылуы, ченчесе – сзлрне кбесе тгл килмве, яки бтенлй трле булуы, мма мгънне тапшырылуы. Икенче м ченче трлрне нкъ мен мкальлрне аермалы якларына кертеп, тикшерен алып барылды да .

Аерым бер лексик мгън белн ген аерылган мкальлр шулай ук еш очрады. Бу вакытта мкальне р телд д нкъ бер к мгънне тапшыруына шик тумый, чнки охшашлык саклана .

Жел трмаса шпті басы имылдамайды. / ил исми-лн селкенми. / Если ветра нет, трава не шелестит.- дигн мкальдге сзлрне тикшерск, тбндге крсткечк тап булабыз. Беренчедн, казахча “шпті басы” сзе безг аерым бирелс алашылмас иде. ул тагын берг охшаш булган дрт сз арасында булганга, безг аны “лн” булуы алашыла. Икенчедн, татарча “селкенми” сзе “кыймылдамый” дигн сз белн синоним булып кил. казах телендге мкальд леге сзнен нкъ мен “имылдамайды” дигн синонимик варианты бирелгн. Шулай ук алашылмаучанлык китереп чыгармый .

Аермалы якны берсе булган тр- мкальдге сзлрне бик азы гына чагыша, яки бтенлй чагышмый, мгън барыбер бер булу. Моны тикшер безг и уайлы, и рхт м кызыклы булды. Уайлы, чнки, бер мгънне белдергн мкальлр бик кп. Дистлп, хтта йзлп мкаль табып булуга да шик юк. Беренче блект каралган шул ук дуслык темасыны уртак якларын тапкан кебек, аермалы ягын да табарга ммкин. йтебезч, ул тематика, беренчедн, еш очрый, икенчедн, барлык мкальлрд д мгън туры килсен чен, р сзне охшаш булуы мбри тгел. Тикшер вакытында без моа инандык .

Ке пейілді ішінде кен жатады, тар пейілді ішінде тас жатады, аса дихан ішінде ас жатады, аса жалау кнде аш жатады/ .

Яхшы кеше –кмеш кашык, ялкау кеше – китек кашык. / У кого добра душа, у того в душе полно добра; у жадного камень в душе, у пахаря хлеб в душе, а лентяй голодным спать ложится .

Кребезч, татар телендге м казах телендге мкальд безг алашылырлык мгън бирерлек, билгеле бер ноктага ыярлык сзлр аз. Мслн, татар теленд казах м рус теленд бер д очрамаган кашык сзе килеп кергн. рус теленд кашык сзе тгел, аны функциясен башка сз ти. нинди сз икнен йт авыр, чнки бу очракта мкальдге сзлр алышынып кына калмый, шул ук вакытта саннарын да згрт. Мслн, казах м рус телендге егерме бер м егерме иде сздн торган мкальлрне татар телендге сигез сзле мкаль ыеп бир. Тик без аны мгънсен крбез, аера алабыз. Гасырлар буе ыелып килгн серле сзлрне аерырга йрнм йбт кренеш булмас иде. леге мкальлрд яхшылыкны зурлау, аны яхшы сыйфат икнен раслау ассызыклана .

Бас кеспек болса да, тіл кеспек жо/ .

Зр кешене теле ачы / Можно голову отрубить, а язык нельзя. Биред казах м рус теллренд мгън сзг сз диярлек туры кил. Икесенд д телне юкка чыгарып булмый диел, татар теленд ул телне ачы булуын йт. р ч телд д мгън бер к. Ягъни, тел – и ачы, зр, кчле корал. ч миллт т шушы сзне йтерг телгн .

з елінде кртышан да батыр. / И крот себя сильным ошущает, если в своей норе пребывает. / з иленд кемд би. леге мисалда туган иленд р кеше хуа дигн мгън салынган. Казах м рус теллренд ул кртышан м крот дип бирелс (хайван буларак), татар теленд ул кемд дип бирел (кеше). Кргнебезч, хтта сзлрне гомумн, анлы-ансыз, кеше, я хайванны белдереп килен д карамастан, мкаль мгънне тапшыра ала .

Безнеч, мкальлрдге аермалы якны мгън ягыннан аермалы ит дип йт дрес булмас иде. р телдге мкальд кайсы гына теманы алма, ул аны мактый, зурлый, ихтирам ит, горурлык хисе тудыра, сокландыра, яраттыра. Дуслык икн, дусны дус итеп кр белерг куша, явызлыкны начар сыйфат ди, яки, киресенч, яхшылык кылырга нди. Ил, туган як, туган ирне кеше чен алтынга ти булуын раслый, аны яратырга, хрмт итрг куша .

Гомумн алып йткнд, кпме ген аермалы ягын тапсак та, без мкальд тискре як таба алмыйбыз. Ул зене ткен, акыллы, конкрет, аксакал, флсфче булуын длилли. Татар теленд д, казах теленд д алар бай .

р халыкта з мкальлрен хрмт, аларга ышану, таяну бар. Кп кен мкальлр турыдан-туры йтелгн мгънне ген белдермилр. стн караганда бу мкаль нинди д булса фикерне яклап киш бир дип уйлыйсы, ул аны сиа ирония белн йтеп, киресенч аларга кирк икнен з сизгерлеге тапшырган булып чыга. Кыскасы, мкальлрне куллана бел яки алауда акыл белн эш итрг кирк .

Мкальлр, кайсы гына телд булмасын, зур бер мгънне кыска гына конкрет, ипле м тэсирле рвешт йтеп бир алулары, тиз тарала алучанлыклары белн леп иткн м итчк снгать сре .

Кулланылган дбият исемлеге

1. Нкый Иснбт. Татар халык мкальлре: мкальлр ыелмасы: I том.- Казан:

Татарстан китап ншрияты, 2010.- 787 бит .

2. Нкый Иснбт. Татар халык мкальлре: мкальлр ыелмасы: III том.- Казан:

Татарстан китап ншрияты, 2010.- 622 бит .

3.Х.Ш.Мхмтов. Татар халык иаты: мкальлр м йтемнр.-Казан: Татарстан китап ншрияты, 1987.- 590 бит .

http://www.bilu.kz/poslovicy_druzhba.php http://proverb.kazakh.ru/

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТЕ РОМАНА

БОРИСА АКУНИНА «АЗАЗЕЛЬ»

–  –  –

Резюме. Статья посвящена выявлению и анализу использования иноязычной лексики в романе Бориса Акунина «Азазель». Обосновывается использование иноязычных слов в романе современного писателя. На основе проведенного исследования автор приходит к выводам о том, что писатель использует активные вкрапления иноязычной лексики в зависимости от поставленных целей, также значительное число такой лексики составляют неологизмы, а некоторые слова не имеют аналога в русской культуре .

Abstract. The article is devoted to the identification and analysis of using of foreign words in the novel by Boris Akunin "Azazel". The use of foreign words in the novel of a modern writer is justified. On the basis of the conducted research the author concludes that the writer uses active inclusions of foreign vocabulary depending on the goals, a significant number of such words are neologisms, and some words have no analogue in Russian culture .

Ключевые слова: иноязычная лексика, заимствования, Акунин, Азазель, художественный текст, лингвистика текста .

Keywords: foreign vocabulary, foreign lexis, borrowing, Akunin, Azazel, literary text, linguistics of the text .

Цель нашего исследования – изучение заимствований в языке романа Бориса Акунина «Азазель». Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к такому явлению как заимствования в современном русском языке, на которое влияет, в том числе, глобализация. Борис Акунин современный автор, в произведениях которого прослеживается эта тенденция .

Сегодня благодаря популярности средств массовой информации, благодаря большому количеству печатных изданий, разных словарей, а также популяризации новой языковой интеграции и др., процесс приспособления в языке иноязычных слов происходит более динамично. Также актуальность обусловлена постоянным межъязыковым взаимодействием, необходимостью глубже исследовать проблему функционирования заимствований в художественном тексте как художественного средства .

Как отметил известный российский ученый Л. П. Крысин, одним из наиболее значительных процессов, происходящих в настоящее время в русской речи, является активное использование иностранных слов [Крысин 1968: 208] .

Иноязычные вкрапления и заимствования в тексте могут выполнять разнообразные функции и приобретать дополнительную смысловую нагрузку в зависимости от того, кто их использует и при каких условиях. В нашей работе мы рассмотрим роль иностранных вкраплений, экзотизмов и заимствований в текстах одного автора .

Б. Акунин свободно владеет английским, японским и французским языками, благодаря этим знаниям писатель употребляет в своей речи лексемы или фразы на языке оригинала. По количеству словоупотреблений на первом месте стоят англицизмы и английские слова в оригинальной графике, затем идут галлицизмы и вкрапления на французском языке, после них

– слова японского происхождения и единичные примеры слов из немецкого и китайского языков. Для наглядности проанализируем несколько примеров из романа «Азазель» .

1. Леди, с прошлого года начавшая свою деятельность в России и уже успевшая открыть эстернат в петербурге.[Акунин: 11] .

Слово «эстернат» происходит из английского слова external, что означает система прохождения курса обучения экстерном .

2. Молодые люди в модных шевиотовых сюртуках либо в коротких на англиийский манер пиджаках. [Там же: 1] .

Слово «манер» происходит из французкого слова manier,Слово имело значение « способ, образ » .

3. -Наудачу! - крикнул пьяный, затем-то поднял ркку с револьвером высокого над головой, крутанул барабан и приложил дулок виску.[ Там же: 17] .

Слово «барабан» происходит из тюрского слова daraban.Слово имело значение «крупная деталь цилиндрической формы, часто контейнер или ёмкость» .

4. Взрыв на Лиговке. Наш С. – Петербургский корреспондент сообщает, что вчера в

6.30 утра, на Знаменской улице в доходном доме коммерции советника Вартанова прогремел взрыв, разнесший вдребезги квартиру на 4 этаже.[ Там же: 11] .

Слово «корреспонднет» происходит из латинского слово correspondente. Слово имело значение «сотрудник газеты или другого периодического издания, посылающий в них сообщения с мест» .

Кроме того, японские заимствования и вкрапления чаще всего встречаются в записях, посвященных истории и традициям Японии, и обозначают, как правило, явления, существующие только в данной стране и данной культуре. Например,«харакири» означает, что у японских самураев самоубийство путём вспарывания живота .

В некоторых случаях иноязычное слово предпочитается русскому как более точно выражающее смысл и заменяющее собой русскоязычную фразу из нескольких слов .

Например, русское словосочетание «благородный муж» вряд ли сможет передать все оттенки смысла, который китайцы вкладывают в слово «чжунцзы». Или же английское nononsense имеет гораздо более широкий спектр смыслов, чем русские слова деловой, серьезный .

Итак, можно сделать следующие выводы. Во-первых, использование тех или иных иноязычных слов и вкраплений обусловлено, прежде всего, целями автора. Во-вторых, наибольшее количество заимствованных слов в романе Б. Акунина составляют неологизмы, которые являются более краткими, емкими и удобными, чем их синонимы в русском языке .

В-третьих, иноязычные вкрапления в речи Б. Акунина могут указывать на «чужую речь» и чужую культуру, а также придавать тексту оттенок иронии. В-четвёртых, заимствования и иноязычные вкрапления позволяют автору назвать явления и предметы, не имеющие аналога в русской культуре, а также более точно передать смысл исконно нерусского понятия .

Список использованной литературы

1. Акунин Б. Роман «Азазель». – М.: Захаров, 2002. – 240 с .

2. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003 .

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968. – 208 с .

4. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. – М., 1965. С. 104–116 .

5. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегов. – М., 2017. – 1376 с .

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГИДРОНИМОВ (ВОДНЫХ ОБЪЕКТОВ) РУССКОГО

И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

–  –  –

Резюме. Статья посвящена сравнительной характеристике потамонимов (названий рек) русского и китайского языков. В работе выделяются группы названий рек в соответствии с этимологией, определяется их частотность, выявляются сходства и различия между русскими и китайскими гидронимами. Делается вывод о тесной связи названий водных объектов с особенностями культуры двух стран .

Abstract. The article is devoted to a comparative description of potamonims (names of rivers) of Russian and Chinese languages. In the work groups of river names are distinguished according to etymology, their frequency is determined, similarities and differences between Russian and Chinese hydronymis are revealed. It is concluded that the names of water bodies are closely related to the peculiarities of the culture of the two countries .

Ключевые слова: гидроним, потамоним, этимология, культурология, русский и китайский языки .

Key words: hydronym, potamonim, etymology, culturology, Russian and Chinese languages .

Этимология гидронимов всегда интересовала лингвистов в самых разных аспектах .

Ученые изучают как водные объекты одного языка, так и сравнивают между собой названия разных языков, не обязательно родственных, как в нашем случае. В данной работе мы изучили названия самых крупных рек России и Китая, сравнили их между собой, составили классификацию данных лексических единиц с точки зрения их происхождения .

Потамонимы России составляют следующие группы:

1) Названия, указывающие на то, что это река: например, слово Волга произошло от праславянского *Vьlga, что буквально означает влага. Дон – от арийского корня *dnu, что переводится с этого языка как «река». Название Ока, по мнению М. Фасмера, родственно готскому аа «река», латинскому aqua «вода» .

2) Названия, связанные с размерами или особенностями течения реки: слово Амур образовано от основы тунгусо-маньчжурских языков «амар», «дамур» – в переводе это «большая река». Ангара образована от бурятского корня анга – «открытый», Днепр – от скифо-балканского «дану апара» – «дальняя река». Енисей происходит, по одной из версий, от эвенкийского «большая вода». Иртыш – тюркоязычное название, где «Ир» – «Земля», «тыш» – «копать», «сверлить», «рыть», т.е. это буквально землерой. Кама образована от финно-угорского кам – «большая река». Кубань – с карачаево-балкарского языка переводится как «поднимающаяся, разливающаяся река». Лена – от эвенкийского Элюэне – «большая река» .

3) Названия в честь городов. Обычно в топонимике наблюдается обратная ситуация, когда именно гидронимы дают названия ойконимам, однако бывают исключения. Одним из них является название Москва-река в честь столицы России .

4) Названия, указывающие на древность потамонима: так, Нева, расположенная в Санкт-Петербурге, по одной из версий, получила название от шведского ny – «новый», т.е .

это буквально «новая река» .

5) Названия в честь людей. В основном такие наименования единичны. В качестве примера можно привести Обь. Название реки заимствовано из языка коми, в котором «обь»

означает «старая тетушка, бабушка». В некоторых случаях известно, что название реке дал конкретный человек. Так после разгрома Пугачева Екатерина II переименовала Яик в Урал в честь Уральских гор .

Обратимся к рассмотрению названий рек Поднебесной.

Потамонимы китайского языка составляют следующие группы:

1) Названия, связанные с размерами или особенностями течения реки: например, Янцзы – крупнейшая река Китая, с китайского переводится как «длинная река». Хуайхэ с китайского языка переводится как «впадать, вливаться» и «река». Тарим означает «берег реки, которая впадает в озеро или теряется в песках». Юнцзинхэ – это «навсегда определенная река», т.е. течение реки всегда будет спокойным, что связано с наводнениями, возникавшими раньше из-за этого водного объекта .

2) Названия, указывающие на географическое положение: например, Сицзян – с китайского буквально «западная река» .

3) Названия в честь животных. Так, китайцы называют Амур Хэйлунцзян, что переводится как «Река чёрного дракона».Или другой пример: Ялуцзян с китайского означает «река утиной зелени» .

4) Названия, указывающие на цвет: например, Чжуцзян – «жемчужная река». Хуанхэ – вторая по величине река Китая – переводится как «жёлтая река» из-за специфических наносов желтого цвета и т.д .

5) Названия в честь имен собственных. Они могут создаваться от названий административных единиц, в частности, уездов: Цзаньтан, народов: Нуцзян – река народа Ну, правителей: Хуанпуцзян – от Хуан Се (так звали местного правителя). Или подобные наименования могут указывать на то, что оно создано конкретным человеком: Бахэ переводится как «захватить» и «вода». Правитель Му-Гун назвал так эту реку после того, как завоевал близлежащие земли .

Таким образом, в русском и китайском языках есть названия рек, обусловленные их размерами или спецификой течения, наименования, образованные от имен собственных .

Однако в русском языке много «самоназваний», говорящих нам о том, что это река, а не что-то другое, а в китайском – названий, связанных с цветом. Первое объясняется огромной ролью водных объектов в жизни людей, а второе – особым отношением китайцев к цветовой символике .

ЭКСПЛИКАЦИЯ ПРЕДМЕТНОГО МИРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

–  –  –

Резюме: Статья посвящена механизму экспликации предметного мира в художественном тексте в рамках анализа авторской картины мира. В тексте статьи уточняется понятие «художественный текст», выявляются основные структурные и композиционные характеристики текста, обнаруживается важность ключевых слов и характеризуются многочисленные связи элементов текста и авторской картины мира на примере рассказа М.А. Осоргина «Пенсне». На основе проведенного исследования автор приходит к выводу, что художественный текст – это сообщение, передающее авторскую картину мира .

Abstract: The article is devoted to the explication of the objective world in the artistic text when analyzing the author's picture of the world. In this connection, the text describes the concept of "artistic text", reveals the main structural and compositional characteristics of the text, reveals the importance of key words and characterizes the numerous links between the elements of the text and the author's picture of the world in Osorgin’s story "Pensne". Based on the study, the author comes to the conclusion that the artistic tale is a message conveying the author's picture of the world .

Ключевые слова: экспликация, предметный мир, художественный текст, картина мира .

Key words: explication, subject world, artistic text, world picture .

Общеизвестно, что литературный процесс является неотъемлемой составляющей частью культуры и искусства: художественный текст непосредственно связан с историко-культурным контекстом. По нашему мнению, анализируя художественный текст, можно лучше понять авторскую картину мира, а созданный писателем предметный мир является объективным отражением собственного мировидения. Кроме того, художественный текст – продукт речевой и мыслительной деятельности, который выполняет гносеологическую функцию, так как он является отражением авторского восприятия .

В своих исследовательских работах Ю.М. Лотман справедливо отмечал, что текст как семиотико-философская категория – это пространство культуры на всех ее уровнях в синхронном и диахронном срезах [Лотман 2008, Лотман 2002]. В структуре художественного текста особое место занимает Хронотоп. По мнению М.М. Бахтина, он обозначает существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе, так что предметный мир имеет миромоделирующую функцию [Бахтин]. Ученый осмысляет текст как первичную данность всех гуманитарных дисциплин и гуманитарно-филологического мышления [Там же] .

В связи с этим можно говорить о том, что предметный мир играет существенную роль в создании новой реальности: авторской картины мира. Поэтому для ее понимания нам важно описать механизмы экспликации предметного мира в художественном тексте. Для решения данной задачи необходимо проанализировать, как осуществляется структурирование текста и связанные с предметами важные элементы .

В качестве иллюстрации нами выбран рассказ М.А. Осоргина «Пенсне» .

По мнению современных исследователей, рамка любого художественного текста состоит из двух элементов – начала и конца [Лукин: 93], в нашем случае это заголовок и концовка текста .

Работая с текстом, мы обращаем внимание на заглавие. Как правило, заголовок в тексте занимает сильную позицию. Именно он помогает читателю прогнозировать текстовое содержание. По мнению В.А. Лукина, наиболее полно знаковый статус заголовка может быть определен только «после цельности» [Там же: 61] .

При последующем чтении текста мы отмечаем, что в заглавии есть только одно слово – пенсне, что вызывает вопросы у читателя еще до анализа содержании текста: что связано с этим предметом и почему автор поместил его в заглавие? Прочитав текст целиком, мы обнаружили, что в тексте М. Осоргин описывает разные предметы, расположенные в квартире .

В результате мы установили, что ключевыми словами текста являются словесные знаки предмет и пенсне .

Мы определили, что в тексте представлено в первую очередь точечное пространство .

Писатель выбирает важные для себя (и героя) вещи и описывает их историю, так что по текстовому содержанию мы можем его разделить на 3 части:

1) «обобщенное изложение», 2) «поиски карандаша», 3) «события, происходящие с пенсне» .

В первой части автор наполняет текстовое пространство многочисленными номинациями предметов (с помощью существительных, прилагательных и глаголов), т. е .

подробно описывает читателям множество предметов (вещей). При этом автор делает акцент на формирование у читателя обобщенного представления о предметном мире в конкретной комнате, прибегая к одушевлению вещей (используя олицетворение):

Часы шагают, хворают, кашляют, печка мыслит, запечатанное письмо подмигивает и рисуется …; у висящего пальто всегда жалкая душонка и легкая нетрезвость;

демократический стакан, реакционная стеариновая свечка [Осоргин: 514] .

Исходя из этого, нам становится известно, какие предметы «живут» в комнате автора и каково их положение (статус) .

Более того, первое предложение текста предварительно демонстрирует авторскую позицию по отношению к жизни вещей (в виде риторического вопроса: у вещей есть своя жизнь):

Что вещи живут своей особой жизнью – кто же сомневается? [Там же: 514] Но, прочитав весь текст, мы узнаем, что это выражение является только частью отношения писателя к предметам, потом автор дополняет его выражением, подчеркивающим особую связь предмета и его хозяина, что хотя вещи и живут своей жизнью, но без своего хозяина не могут существовать:

… точно не я без него, а оно без меня не может существовать [Там же: 516] .

Эти фразы автора устанавливают главную тональность текста .

Во второй части («поиски карандаша») писатель изображает самый обычный жизненный эпизод, с которым мы часто встречаемся. М. Осоргин использует местоимение «ВЫ», что вызывает у читателя ответное чувство. При чтении этой части каждый из нас может вспомнить о том, что происходило у нас в жизни. Если отметим, что остальные две части текста являются косвенным общением писателя с читателем, то эта часть – прямое общение с ними. Таким образом, осуществляется обмен (заочный диалог) авторского и читательского размышлений.

Читатель не только начинает входить в предметный мир автора и героя, но и связывает его со своим:

Все читающие в постели знают. … Вы шарите, ищете, злитесь: нет и нет;

Раскрываете книжку – карандаш в ней [Там же: 514-515] .

При чтении этого эпизода нельзя не задать себе вопрос: почему автор пытается найти такие мелкие вещи, как карандаш, разрезной ножик, коробочку спичек? Обычно мы не придаем таким фактам никакого значения, но М.

Осоргин дает свой ответ: вещи живут своей особой жизнью, связанной с жизнью и судьбой писателя:

Вглядывайтесь внимательнее, и вам откроется целый новый мир вещей, живущих параллельно той жизни, которую мы для них выдумали [Там же: 515] .

Таким образом, писатель последовательно доказывает, что предметный мир, окружающий человека, тесно связан с его миром .

Третья часть повествует о процессе поиска пенсне после его исчезновения.

Автор вновь обращает внимание читателя на уже высказанные точки зрения на место вещей в жизни человека, но предъявленные по-другому:

1) во-первых, вещи живут своей жизнью .

После исчезновения пенсне герой все-таки не смог найти. Оно как будто стало проживать свою отдельную от хозяина жизнь.

Автор вновь использует олицетворение, воспринимая вещи как живые существа:

… вернувшегося из дальней прогулки; Где оно шлялось? Что оно перевидало (в преувеличенном виде!)? [Там же: 516] М. Осоргин в малом по объему пространстве текста рассказа пытается создать два предметных мира. Маленький предметный мир – это мир вещей, находящихся в комнате автора, большой предметный мир – квартира, в которую включены эти комнаты. Поэтому квартира также становится границей абстрактного пространства предметного мира. Все произошло именно в этой квартире. А предметный мир квартиры наполняется другим способом. Автор описывает читателю комнаты и связанные с ними элементы через описание действий персонажей – прислуги и его знакомого:

… я обыскал письменный стол в соседней комнате... стыдливо пробежал глазом по ванной …; прислуга перетерла тряпочкой все предметы, вымыла пылинки и даже вымыла чёрную лестницу (до следующего этажа), отметив расставленную мебель [Там же: 516-517] .

Таким образом, мы можем составить предварительное представление о том, что это двухэтажная квартира с несколькими комнатами, ванной и расставленной мебелью .

2) Во-вторых, без своего хозяина вещи не могут существовать .

У автора уже есть новое пенсне, в какой-то степени старое пенсне уже начинает терять свое предназначение, в итоге – трагический конец:

… точно не оно, наездник моего носа, точно не я без него, а оно без меня не может существовать; пенсне упало плашмя на пол и разбилось в мельчайшие осколки [Там же:

516-517] .

Можно сделать вывод о том, что жизнь предметов и жизнь героя (автора) неразделимы .

Напоминаем, что в начале ХХ века в литературе большую значимость приобрела тема одиночества, потерянности. Она особенно была важна для тех людей (не только писателей и мыслителей), которые были вынуждены покинуть свою родину. Они сохранили свои вещи и отправились за границу, поэтому каждый из этих предметов становится кусочком памяти, связанной с родной землей .

Так что если автор пишет о «прогулке» предметов, то же самое можно сказать, что он пишет о самом себе, о целом поколении, о тех, кто был в вынужденной эмиграции, как и вещи, были вынуждены отправиться в длительное путешествие со своим хозяином .

Человек без родины, как пенсне без хозяина, хотя они долго проживали вместе (сосуществовали) и многое испытали, их судьба закончится трагически:

Мы долго жили дружно и вместе прочли много добрых и глупых книг, в которых людям приписываются и страсти, и разум, и сознательность поступков, а вещам отказывается в праве на малейшее волеизъявление, на мельчайшее проявление индивидуальности [Там же:

517] .

Таким образом, можно сделать вывод о том, что художественный текст – это сообщение, передающее авторскую картину мира. Он строится в соответствии с образным мышлением и направлен на эмоциональную сферу читателя. Проанализировав текст, мы понимаем, что М.А. Осоргин мастерски выражает свою картину мира с помощью экспликации предметного мира в тексте. Он эмоционально показал чувство любви к родине, передал ощущение тревоги к судьбе эмигрантов. Его авторская картина мира не только является способом познания собственного мира, но и отражает мироощущение целого поколения, которое вынуждено было покинуть свою родину .

Список использованной литературы Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. – М.: Худож. лит., 1 .

2006. – 543 с .

Вахрушев В.С. Время и пространство как метафора в «Тропике рака» Г. Миллера 2 .

(К проблеме хронотопа) // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1992. – С. 35–39 .

Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Про искусство .

3 .

– СПб.: Искусство, 2008. – С. 14–285 .

Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. История и 4 .

топология русской культуры. – СПб.: Искусство, 2002. – С. 158–220 .

Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы 5 .

анализа / В.А.Лукин. – М.: Ось-89, 1999. – 129 с .

Осоргин М.А. Собраний сочинений. Т.1. Сивцев Вражек: Роман. Повесть о сестре .

6 .

Рассказы / М.А. Осоргин – М.: Моск. рабочий; НПК «Интелвак», 1999. – 542 с .

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК ИНСТРУМЕНТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

(НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА КОНЦЕПТА РЕБЕНОК/ДЕТИ)

–  –  –

Резюме. Статья посвящена исследованию ментальных единиц или лингвокультурем на базе ресурсов Национального корпуса русского языка. В качестве объекта исследования выбран концепт Ребенок/Дети и публицистический подкорпус Национального корпуса русского языка. Проведен анализ концепта Ребенок/Дети и обоснована идея его сложной лингвокультурологической сущности на почве русского языка и русской нации. На основе лингвокультурологического анализа автор приходит к выводу о начавшихся деструктивных процессах, происходящих в понятийной основе данного концепта .

Abstract. The article is devoted to the study of mental units or linguocultures based on the resources of the National Corps of the Russian language. The concept of the Child/Children and the journalistic subcorpus of the National Corps of the Russian language was chosen as an object of research. The analysis of the concept of the Child/Children is carried out and the idea of its complex linguocultural essence based on the Russian language and the Russian nation is grounded. The author comes to the conclusion using the basis of linguoculturological analysis that the destructive processes that have begun in the conceptual basis of this concept are beginning .

Ключевые слова: Национальный корпус русского языка, лингвокультурология, лингвокультурема, концепт, ментальность .

Key words: National Corps of the Russian language, linguoculturology, lingvoculture, concept, mentality .

Русский язык, его oтличие от других языкoв, его прошлое и настоящее, его судьба на рубеже 20 и 21 столетий, его будущее, возможность радикальных изменений в eго строе и в сфере употребления – все эти темы прaктически необозримы и вызывают интерес не только у профессиональных лингвистов. Тем не менее, если вопросы по этому поводу задавать именно лингвистaм, то с большой вероятностью в их ответах срaзу прозвучит слово «корпус» [Плунгян: 296] .

Корпус – это информационно-спрaвочная система, основaнная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём мнoгообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. [ruscorpora.ru] .

В лингвистике фундаментальные проблемы с недавнего времени решаются в основном с помощью такого инструмента, как корпус языка. Это очень эффективный и полезный инструмент, особенно в том случае, когда корпус является большим по объему и полным по охвату материала, т. е. предстaвляет собой так называемый Нaциональный корпус языка [Плунгян: 297] .

Национальный корпус русского языка (далее – НКРЯ) имеет две важные особенности. Во-первых, он характеризуется представительностью, или сбалансированным составом текстов. Это означает, что корпус содержит по возможности все типы письменных и устных текстов, представленные в данном языке (художественные разных жанров, публицистичeские, учебные, научные, дeловые, разговорные, диалектные и т.п.), и что все эти тексты входят в корпус по возможности пропорционально их дoле в языке соответствующего периода. Следует иметь в виду, что хорошая представительность дoстигается только при значительном объеме корпуса (десятки и сотни миллионов словоупотрeблений) [ruscorpora.ru] .

Теперь следует пояснить, что такое корпус вообще и Национальный корпус в частности. Корпус некотoрого языка – это собрание текстов на данном языке, представленное в электронной фoрме и снабженное научным аппаратом. Аппарат, «встроенный» в корпус, обычно нaзывается «рaзметкой», или «аннотацией», корпуса; корпус тем лучше, чем полнее и совершеннее его аннотация [Плунгян: 297] .

Хорошая разметка позволяет быстрo и эффективно найти в корпусе те слова, формы и конструкции, которые нужны исследователю. Для этого программа поиска должна понимать как минимум то, какие фoрмы в тексте относятся к одному и тому же слову, то есть хотя бы частично «понимать» грамматическую структуру данного языка [Там же: 298]. Чем богаче и разнообразнее разметка, тем выше научная и учебная ценность корпуса. В Национальном корпусе русского языка в настоящее время используется пять типов разметки: метатекстовая, морфологическая (словоизменительная), синтаксическая, акцентная и семантическая [ruscorpora.ru] .

В рамках сложившейся исследовательской парадигмы возникает новая отрасль языкознания – лингвокультурология – со своим собственным категориальным аппаратом, центром которого становится понятие концепт и лингвокультурема. Исследователи, выделяя общее в этом понятии, по-разному определяют его. С утверждением в лингвокультурологических исследованиях термина концепт и лингвокультурема появилась форма научного исследования, названная концептуальным и лингвокультурологическим анализом, когда объектом анализа выступает концепт или лингвокультурема. Под «концептуальным анализом» может пониматься и анализ концептов, и анализ, имеющий своими предельными единицами концепты. В основе лингвокультурологического анализа лежит «совокупность аналитических приемов, операций и процедур, используемых при анализе взаимосвязи языка и культуры» [Опарина: 183]. Как одну из важнейших проблем лингвокультурологии следует рассматривать проблему установления корпуса, состава, фундаментальных (основных, базовых) национально-культурных концептов. Эта проблема носит интердисциплинарный характер, так как она включает в себя не только философские и лингвистические аспекты, но и культурологические в широком значении этого слова, а также аспекты этнологии и этнопсихологии, рассматривающие такие актуальные для нашего времени понятия, как национальное/этническое самосознание, национальный характер и менталитет, и их роль в межкультурном взаимодействии. Направление исследований в этой области, как мы уже отмечали выше, называют лингвистическим и филологическим концептуализмом. С другой стороны, концепты национальной культуры составляют объект лингвокультурологии [Нерознак: 80] .

Итак, к изучению концепта Ребенок/Дети обращались многие исследователи. На материале русского языка изучена грамматическая история слова Дитя, определены причины аномальности его положения в грамматической системе современного русского языка и пути развития его формально – семантической специфики (Е.И. Аюпова, 1999);

рассмотрено становление и развитие системы наименований лиц, связанных с процессом обучения и воспитания в русском языке (Ю.И. Жадько, 1984); исследована история формирования тематической группы слов, обозначающих несовершеннолетних детей, по трём (условным) синхронным срезам: в древнерусскую эпоху, в XVII-XVIII вв. и в современном русском языке (Р.И. Хашимов, 1973); дана языковая характеристика образа новорождённого в русской традиционной культуре (Д.А. Баранов, 2006); изучено семантическое пространство Дитя и представлено как концепт в русской языковой картине мира (А.Т. Ашхарава, 2002) .

Выбор концепта Ребёнок/Дети в нашем исследовании объясняется возросшим интересом к данному понятию по причине всё расширяющегося в науке антропоцентрического подхода к научному анализу. Понятие «человек в детском возрасте» с позиций антропоцентрической парадигмы является важным и определяющим, т.к. выражает восприятие человеком собственного физиологического состояния. Оппозиция маленький человек – взрослый человек прагматически значима для человека. Определяющим моментом в выборе данного концепта является то, что лингвокультурологическому исследованию данная языковая единица не подвергалась. Национальный корпус русского языка позволяет выявить семантические и культурологические трансформации концепта на базе того, что предоставляет возможность использовать разного рода разметки и создавать разные подкорпуса для исследования. В частности, мы в качестве подкорпуса выбрали газетный подкорпус с 2000-2018 год, так как именно в публицистике особенно ярко представлены культурологические изменения .

Рассматривая исходное значение лексемы Ребенок в толковым словаре С.И.

Ожегова, находим следующее значение:

«А. РЕБЁНОК (также в зн. мн.: дети). Маленький мальчик или маленькая девочка .

Б. Ребенком зовут младенца, отрока или отроковицу, до юношества; мальчик или девочка .

В. (1) сыновья и дочери; (2) дитя; (3) чего (некоторый вид) «дети своего века; дети природы»; (4) ребяческий, неопытный «Вы дети в технике авиации»; (5) «дети застоя»

[Ожегов: 671] .

Проведя выборку в НКРЯ, мы находим примеры, когда контекст демонстрирует изменение лингвокультурологической окраски словоформы: концепт приобретает значение «Ребенок – социальный и психологический инструмент для манипуляций и спекуляций в достижении целей (чаще всего негативно направленных):

1. «Казалось бы, прогрессивная общественность должна бить во все колокола, показывать страдания детей и женщин, собирать деньги для гуманитарной помощи, посылать волонтеров» (Ольга Туханина. Массовка для западных СМИ // Комсомольская правда, 2014.08.12) .

2. «Стоит ли давать странное и смешное имя ребенку?» (Анастасия Новикова. В России вновь вошли в моду необычные имена // Комсомольская правда, 2014.08.08) .

3. «Многие психологи подтвердят, что такое «самоуправство родителей» наносит огромный вред психике ребенка» (Анастасия Новикова. В России вновь вошли в моду необычные имена // Комсомольская правда, 2014.08.08) .

4. «В общем, в борьбу за ребенка вступила тяжелая артиллерия (Виктор Маслов .

Бывшей жене Кержакова угрожают» // Комсомольская правда, 2014.08.06) [ruscorpora.ru] .

Подобного рода контекстов в НКРЯ очень много (статистика находится в обработке) .

Такого рода контексты говорят о том, что в российском обществе происходят глубинные деструкции относительно культурологической сущности концепта Ребенок/Дети .

Таким образом, Национальный корпус русского языка – является бесценным инструментом и источником лингвокультурологического анализа .

Данный подход позволяет выявить особенности содержания ментальной единицы, концепта, обусловленные культурно-историческим развитием нации .

Итак, фундаментальная цель такого рода исследований состоит в том, чтобы через сложную структуру концептов или лингвокульурем достаточно полно репрезентировать картину мира конкретного этноса .

Список использованной литературы Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического 1 .

концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск:

Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. – С. 80–85 .

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. / С.И.Ожегов, 2 .

Н.Ю.Шведова. – М.: Азбуковник, 2001. – 944 с .

Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые 3 .

понятия / Е.О. Опарина. Язык и культура: Сб. обзоров. – Москва: ИНИОН РАН, 1999. – С .

183–187 .

Плунгян В.А. Зачем мы делаем национальный корпус русского языка? // 4 .

Отечественные записки. – М., 2005, № 2(23). – С. 296–308 .

ruscorpora.ru URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 06.05.2018) .

5 .

ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОЙ РЕЧИ

–  –  –

Резюме. Это работа посвящена изучению особенностей различных функциональных стилей в русской речи. Здесь я анализирую понятие, структуру и содержание речевых функциональных стилей. Особое внимание в работе уделено анализу художественного стиля, поскольку он отличается образностью, экспрессивностью, широким использованием изобразительно-выразительных средств языка. Такое подробное изучение вопроса помогает эффективно овладеть характеристиками функциональных стилей русской речи, а также способствует более глубокому пониманию систем русского языка и речи .

Abstract. This is devoted to the study of the features of different functional styles in Russian speech. Here I analyze the concept, structure and content of speech functional styles. Particularly attention is attend to the analysis of the artistic style, as it is characterized by image, expressive, widely use of figurative and expressive meaning of language. Such a truly study of the issue can helps to effectively know the characteristics of the functional styles of Russian speech, also to the deeper understanding of the Russian language and speech systems .

Ключевые слова: функциональные стили, научный стиль, публицистический стиль, официально-деловой стиль, разговорный стиль, художественный стиль, Художественный стиль .

Key words: functional styles, scientific style, journalistic style, official business style, colloquial style, Artistic style .

Функциональные стили русской речи представляют собой определенную систему языка, которая отвечает за цели и условия общения в определенной сфере и сочетает в себе совокупность стилистических языковых средств. По своей сущности функциональные стили неоднородные, они отличаются друг от друга определенной жанровой разновидностью, терминологией и литературной подачей. Принцип формирования функциональных стилей имеет прямую зависимость от цели и характера высказывания, которые типичны для определенной функциональной сферы (публицистической, художественной, разговорной и т .

д.). Также выбор стиля зависит от ситуации возникновения коммуникации и прочих экстралингвистических факторов [Арнольд: 134] .

«Функциональный стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Буренина: 72] .

Всего их 5: 1. Научный стиль. 2. Публицистический стиль. 3. Официально-деловой стиль. 4. Разговорный стиль. 5. Художественный стиль .

Научный стиль Главной функцией этого стиля является передача и распространение научной информации, а также доказательства ее истинности. Основными свойствами научного стиля является употребление общенаучных терминов, абстрактной лексики, описание каких – либо открытий либо прецедентов. В научном стиле преобладают краткие вещественные существительные .

Публицистический стиль Данный функциональный стиль речи используется для воздействия на широкую публику с помощью средств массовой информации и ораторства. Публицистический стиль чаще всего встречается в таких жанрах как очерк, статья, репортаж, интервью. От других речевых стилистик, научный стиль отличается повышенной эмоциональностью и употреблением общественно-политической лексики .

Официально–деловой стиль Официально-деловой стиль речи используется для передачи информации в условиях официальной обстановки (законодательная, административно–правовая деятельность, делопроизводство). С помощью этого стиля создаются нормативно-правовые акты, протоколы, справки, расписки и т.д .

Для официально-делового стиля характерен ряд особенностей, которые делают его отличимым от остальных стилей речи: императивность, точность (запрещено использование двух толкований), отсутствие эмоциональной окраски, строгая текстовая композиция. Для этого стиля является типичным употребление речевых клише, наименование номенклатур, аббревиатуры и отглагольных существительных [Плещенко: 207] .

Разговорный стиль Этот стиль выступает в роли инструмента непосредственной передачи и обмена информации, касающейся бытовых вопросов и не требующей официальной обстановки. В нем используется преимущественно простая лексика, которая несет в себе эмоциональность, экспрессивность и логическое насыщение. Наиболее распространенный жанр – диалог .

Художественный стиль Художественный стиль служит средством создания художественной литературы. С его помощью автор воздействует на читателя, управляет его чувствами. В художественном стиле присущее богатство лексики, образность и эмоциональность. Возможно также смешивание всех других стилей. Художественный стиль выполняет эстетическую функцию, в этом состоит его главное отличие от разговорного и публицистического стилей [Там же: 212] .

Проблема выделения функциональных стилей позже была отражена в работах М. М .

Бахтина, В. В. Виноградова, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, Ю. М. Скребнева, В. А .

Кухаренко, М. Н. Кожиной и других выдающихся лингвистов прошлой эпохи .

Выделению нового функционального стиля способствует множество факторов, касающихся структурных и стилевых изменений языка. Формирование стиля связано с появлением новых коммуникативных задач, которые по-новому организуют язык для выполнения новой цели в новых условиях и в новой сфере общения [Антонов: 31] .

Особенности художественного стиля Художественный стиль используется при создании художественной литературы .

Художественный стиль выполняет эстетическую функцию, в чем и состоит его главное отличие от разговорного и публицистического стилей .

Особенности художественного стиля речи позволяют считать его самым главным над всеми другими разновидностями стилей текста, потому что в нем применяются самые различные, богатые и яркие средства русского языка .

Писатель является художником слова, формируя образы, описывая события, выражая собственные мысли, он заставляет читателя сопереживать персонажам, окунуться в тот мир, который создал автор .

Список использованной литературы Антонов В. П. О стилевых чертах Интернет-стиля // Коммуникативная 1 .

лингвистика: вчера, сегодня, завтра: сб. материалов Международ. науч. конф. / Под общ. ред .

Р. С. Сакиевой. – Армавир: АЛУ, 2005. – С. 30–39 .

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2 .

1990. – 300 c .

Буренина Н. В. Способы словообразования в компьютерном жаргоне 3 .

английского и русского языков // Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции, г. Саранск, 19-20 марта 2015 г. / редкол.: Буренина Н. В., Панфилова С. С. и др. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – C. 373–379 .

Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. – 4 .

Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001. – 544 с .

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЗООНИМАМИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ:

СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ, СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

АСПЕКТ

–  –  –

Резюме. Статья посвящена описанию фразеологизмов с зоонимами, содержащими компоненты: «курица», «рыба», «конь», «ворона», «заяц». На основе проведенного исследования автор приходит к выводу о том, что русские и китайские фразеологизмы с зоонимами имеют свою особенность, которая определена культурой и национальным мышлением. Содержащийся в работе материал возможно применить при изучении языка и культуры, межкультурной коммуникации, так как при переводе фразеологизмов следует учитывать их культурную нагрузку .

Abstract. The article is devoted to the description of phraseological units with zoonyms containing components: "chicken", "fish", "horse", "crow", "hare". On the basis of the research the author comes to the conclusion that Russian and Chinese phraseological units with zoonyms have their own feature, which is determined by culture and national thinking. The material contained in the work may be applied in language and culture study, intercultural communication, as the translation of phraseological units should take into account their cultural load .

Ключевые слова: фразеологизм, зооним, национальная картина мира .

Key words: phraseology, zoonym, national worldview .

Единицы лексико-фразеологического уровня отражают культурные представления народа, являются важным показателем для лингвокультурологических, социологических, философских исследований жизни того или иного социума. Широко известно высказывание Льва Толстого о том, что фразеологизмы – это «зеркало народной культуры». Это образное выражение говорит о том, что семантические и структурно – семантические связи слов отражают актуальные связи между предметами и явлениями действительности .

В нашей работе мы остановимся на таком пласте фразеологии, как фразеологизмы с зоонимами, содержащими следуюшие компоненты: «курица», «рыба», «конь», «ворона», «заяц». Сравним восприятие одних и тех же животных, значения связанных с ними устойчивых единиц языка .

Актуальность темы обусловлена расширением человеческой коммуникации в современном мире. Разработка данной темы представляется перспективной для выявления национально-культурных особенностей русских фразеологизмов в сравнении с китайским языком, что позволит использовать результаты работы при изучении и преподавании русского и китайского языков .

Целью исследования является выявление и описание их этнического своеобразия фразеологизмов с компонентами «курица», «рыба», «конь», «ворона», «заяц».

В работе решаются следующие задачи:

- выделить и сравнить фразеологизмы, содержащие перечисленные зоонимы в русском и китайском языках

- определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов с зоонимами;

- проанализировать структуру фразеологических единиц .

Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие мир человека и отношение с животным миром. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы .

Материалом исследования послужили словари:

1. В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М., 1977. - С.140-161 .

2. М.И.Дубровин. Русские фразеологизмы в картинках : [Для говорящих на англ. яз.] / М. И. Дубровин; Худож. В. И. Тильман. - 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1987. 327-с Китайские и русские фразеологические обороты имеют схожие особенности. Общие характеристики: 1. Структурно-сложный. Они все состоят более чем из двух частей. 2 .

Неизменная форма. Нельзя добавить что-либо в состав фразеологизма. 3. Суть высказывания — иносказательная. Значение целого не состоит из значений отдельных частей .

Отличительные характеристики 1. Русские фразеологизмы функционируют в разговорной речи, в художественной литературе используются для стилизации. Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы. 2. Китайские фразеологизмы обычно состоят из четырёх слов (иероглифов). При том, что не включают в себя пословицы, поговорки и афоризмы. Китайский фразеологизм имеет более жёсткую структуру .

В русском и китайском языках существует много фразеологизмов с названиями животных (Фразеологизмы с зоонимами ). Однако они значительно отличаются друг от друга по смысловому содержанию. Здесь отражается разница культуры народов, отражают различия между народами по природным условиям, культурным, историческим, религиозным, мировоззренческим и инымтрадициям. Например: мокрая курица — в китайском языке означает, что человека намочил дождь, означает конфузный вид. А в русском языке означает, что человек ведет себя несамостоятельно, и означает человек безвольный, бесхарактерный .

Данный пример наглядно показывает, что один и тот же фразеологизм имеет совсем разное значение в китайском и русском языках.

Чтобы решить эту проблему, начнем с прямых (концептуальных) значений и отдаленных (культурных) значений :

Концептуальное значение, соответствующее аналогичному культурному значению. Русский и китайский языки относятся к совершенно различным языковым системам. НО в восприятии природы имеется некоторая общность. Поэтому, в русском и китайском языках существуют аналогичные выражения. С каждым из зоонимов связано множество представлений о чертах человеческого характера, которые якобы присущи животным "в чистом виде". Например: «грязен как свинья». В прямом значении свинья грязная, неряшливая, прожорливая, ленивая. а значит, переносно можно сказать о человеке—грязный, неряшливый, прожорливый, ленивый. «Как рыба в воде»: свободно, непринуждённо, хорошо чувствовать себя (оказываться) в своей стихии. В китайском литературе есть выражение: " Для меня Кунмин всё равно что вода для рыбы." Также в русском литературе : « Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье .

А между тем Антон Иваныч чувствовать себя, как рыба в воде» .

«Старый конь борозды не испортит» (старый опытный человек не испортит дело). В китайском языке существует фразеологизм: старый конь хорошо знает дорогу. Здесь старому коню соответствует образ «человек с богатым опытом». Фразеологизмы, которые имеют одни и те же формы и значения, можно перевести буквально .

И многие примеры фразеологизмы с зоонимами :

Голодный как волк. В словаре С.И. Ожегова лексема волк раскрывается следующим образом: «Волк…Хищное животное, родственное собаке». «Волком смотреть». «Волк в овечьей шкуре» – так говорят о лицемерном человеке .

Плестить как черепаха, – так говорят о человеке, который делает дела слишком медленно .

Однако такие примеры встречаются редко. Концептуальное значение соответствует, а культурное значение различные. Так как Китай и Россия имеют различную культуру, традиции и мифологию, некоторые животные награждаются в языке смыслами и символами, которые отсутствуют в другом языке .

Несколько образов животных в своём культурном значении различны в русской и китайской культуре. Например, сорока в Китае — символ счастья. Сорока означает удачу и считается «птицей празднования». Летающая сорока приносит хорошие новости и радость .

Но Сорока же в русском языке символизирует зловредную болтливость и вороватость (отсюда — «болтлива как сорока», «стрекочет как сорока» и «сорока не хвосте принесла »и т. д .

Заяц в Китае — символ доброты, (выбраться моментально как заяц), (подняться, двигаться как заяц) имеют общее значение ловкости, а в России он символизирует трусость — «жаден, как волк; а труслив, как заяц». Более того, по верованиям древних славян, заяц представлялся как образ черта.

Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием, но в русской фразелогии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость:

«заячья душа», «труслив как заяц» .

Таким образом, русские и китайские фразеологизмы с зоонимами имеют свою особенность, которая определена культуройи национальным мышлением. При изучении фразеологизмов в другом языке следует учитывать его культурный смысл .

Данный доклад – это только первый этап в разработке нашей темы, перспектива которой видится в анализе фразеологизмов с зоонимими в дискурсе языка средств массовой информации, где их семантика и структура может существенно варьироваться, подновляться или напротив, затемняться .

–  –  –

Резюме. В этой статье анализируются лингвистических маркеров для понимания развития общества, развития истории, развития времени и чувств автора. Выявление лингвистических маркеров в рассказах Сергея Довлатова позволяет определить его лингвокультурологическую значимость .

Abstract. This article analyzes linguistic markers for understanding the development of society, the development of history, the development of time and feelings of the author. The identification of linguistic markers in the stories of Sergei Dovlatov makes it possible to determine its linguistic and cultural significance .

Ключевые слова: Лингвистический маркер, Сергей Довлатов, Советская эпоха, Лингвистика .

Key words: linguistic markers, Sergei Dovlatov, Soviet Union, Linguistics .

Маркер является продуктом времени. Каждый маркер из разных эпох будет проявлять разные языковые признаки. Можно сказать, что маркер - это своего рода историческая интеграция, из которой мы можем видеть развитие истории и общества в разное время .

Рождение маркера отражает отметки, оставленные эпохой. Как правило, основными функциями маркеров являются обеспечение смысловой целостности коммуникации, выражение эмоционального отношения говорящего к ситуации, а также регуляция процесса понимания сказанного/написанного .

В лингвистике маркер - свободная или связанная морфема, которая указывает на грамматическую функцию маркированного слова, фразы или предложения. говорить о «направленности» дискурсивных маркеров либо на самого говорящего (если речь идет о выражении эмоционально­оценочного отношения), либо на адресата (и тогда маркеры регулируют процесс понимания), либо на содержательную сторону высказывания или его языко­вое оформление. В этих случаях дискурсивные маркеры обеспечивают когерентность дискурса либо используются как мета коммуникативные средства .

В каждый период существуют ключевые слова, которые выступают как своеобразные маркеры той или иной эпохи, «в определенный отрезок времени они приобретают исключительно важное значение, обозначают общественно значимые понятия и благодаря своей актуальной семантике становятся популярными у носителей языка». [Фомина: 208] .

Ключевые слова отражают общую «сюжетную», событийную основу той или иной исторической эпохи и господствующие политические и культурные концепты .

Когда автор опять видел чемодан, написал о нем в рассказе «Чемодан»: “На дне чемодана лежала страница «Правды» за май восьмидесятого года.

Крупный заголовок гласил:

«Великому учению — жить!» В центре — портрет Карла Маркса” .

Автор в 1978 года из-за преследования властей эмигрировал из СССР и поселился в Нью-Йорке. Автор был вынужден покинуть свою родину и отправиться в другие страны .

После того, как Соединенные Штаты были улажены, автор открыл чемодан и увидел слова, написанные в газете. Позвольте ему вспомнить свою собственную жизнь 18 лет назад, и он также выразил бесконечные мысли автора о своей родине. В романе это предложение находится в начале всего романа, начиная с воспоминаний старой газеты .

Жить также показывает, что автор избежал этого периода тьмы. Он потряс преследование тех, кто находится у власти, и показал, что только жизнь является наибольшим успехом .

Анализ слова Ленинград из «Чемодана» .

“— Отлично, — не смутился Рымарь, — замечательно. Это сближает. Как вам нравится Ленинград?" Автор с 1944 года жил в Ленинграде, Хотя он и ушел, видно, что он все еще помнит, где он жил. Это также показывает, что он скучает по родине. Этот город также является его неудачным началом. Замечая изъяны человеческой природы и советской действительности, Довлатов выказывает не брезгливую ненависть, но глубокую грусть, будто взывая к нам с печальным вздохом: «Посмотрите, ну, как же мы живем!»

Как видно из примеров, в каждую эпоху существовали уникальные слова, которые выражали определенный период в истории. Если последующие поколения прочитают эти слова, они могут сразу узнать, в какое время была написана эта книга. Язык является самой основной формой человеческого поведения, жизни и обогащает культуру, историю и политику всей этой эпохи .

–  –  –

Резюме. Статья посвящена комплексному изучению комплимента как речевого жанра. Приведен анализ комплиментов в рассказах А. П. Чехова. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу, что проблема выражения речевого акта комплимента остаётся до конца неизученной. Исследование комплиментов и их употребление в межкультурном общении является перспективным и интересным .

Содержащийся в работе материал возможно применить при изучении языка и культуры, межкультурной коммуникации .

Abstract. The article is devoted to the complex study of compliment as a speech genre. The author analyzes compliments in the short stories of Anton Chekhov. On the basis of the research the author comes to the conclusion that that the problem of expressing a speech act of compliment remains unexplored. The study of compliments and their use in intercultural communication is promising and interesting. The material contained in the work can be used in the study of language and culture, intercultural communication .

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, компонент, коммуникация, коммуникативные стратегии, обучение иностранному языку .

Key words: communicative competence, compliment, communication, communication strategies, foreign language teaching .

М.М. Бахтин отделил жанры художественной литературы от жанров, используемых в жизни. Ведь он обратил внимание на то, что «даже в самой свободной и непринужденной беседе мы отливаем нашу речь по определенным жанровым формам... К речевым жанрам мы должны отнести и короткие реплики бытового диалога... и бытовой рассказ... и короткую стандартную военную команду, и развернутый детализованный приказ, и довольно пестрый репертуар деловых документов... и разноообразный мир публицистических выступлений.. .

но сюда же мы должны отнести и многообразные формы научных выступлений .

Речевой жанр – это разновидность устных и письменных текстов, которые используются в самых различных сферах общения, создаются тем кто говорит и пишет и узнается по их языковым (вербальным и невербальным) средствам .

Типы комплиментов Негативные комплименты Позитивные комплименты Прямые комплименты Косвенные комплименты Универсальный комплимент Особенности русского комплимента

Когда русские люди делают комплименты они боятся 3 вещей:

1)Боятся сглазить человека;

2)Боятся его перехвалить;

3) Что наверное самое важное, они боятся быть не искренними. Даже еслиони делают комплимент не от чистого сердца, они должны убедить человека в обратном;

Для анализа особенностей комплиментов мы изучили рассказы А. П. Чехова «Попрыгунья», «Толстый и тонкий», «Невеста» .

Герои произведений часто используют сравнение. В связи с тем, что комплимент – это высказывание, содержащее положительную оценку в адрес собеседника или в адрес третьего лица со стороны говорящего, элементы сравнения часто включают положительные стереотипы, то, что уже зарекомендовало себя, как «положительное».

Например:

Она очень похожа на стройное вишневое деревцо, когда весною оно бывает сплошь покрыто нежными белыми цветами («Попрыгунья») Добрая, чистая, любящая душа—не человек, а стекло («Попрыгунья») Одним из самых распространенных стилистических средств, используемых в комплиментарных высказываниях рассказов А. П. Чехова, является эпитет. По своей сути элементарный комплимент можно рассматривать как эпитет, состоящий из одного или более прилагательных.

Например:

Великий, необыкновенный человек! Какие дарования! («Попрыгунья») мой метрдотель! («Попрыгунья») Но все же она необыкновенная женщина («Невеста») .

Славный старик, добрый старик(«Невеста») Эпитеты, используемые в комплименте, можно подразделить на эпитеты изобразительные, которые создают образ, и лирические эпитеты, которые передают теплое отношение, какую-то симпатию .

Изобразительные эпитеты выделяют существенные стороны изображаемого, не привнося какую-либо оценку, например: правильные черты В лирических эпитетах, наоборот, ясно выражается отношение адресанта к адресату, например:

Ах если б ты знал, как ты мил, как ты кстати приехал! («Попрыгунья») Зачем вы сегодня так обворожительны(«Попрыгунья») Ваше превосходительство(«Толстый и тонкий») Но все же она самая необыкновенная женщина(«Невеста») Смысловое воздействие лирического эпитета-прилагательного усиливается употреблением таких наречий, как слишком, сколько Эти наречия способствуют особому выделению значения прилагательного и соответственно положительному эмоциональному эффекту, например:

Вы слишком красивы («Невеста») Сколько самопожертвования! («Попрыгунья») Эпитеты описывают внешние и внутренние качества адресата, указывают на его положительные черты, лексическое значение эпитетов в структуре комплимента не требует их переосмысления. Именно такие эпитеты придают комплименту «возвышенную»

тональность, большая часть из них изначально эмоционально окрашена. Объект комплимента как бы возвышается над реальностью, приобретает лучшие качества, а эмоционально-окрашенные эпитеты не только характеризуют признак предмета, но и оценивают объект комплимента, выражают особые чувства адресанта .

Наиболее часто встречающиеся эмоционально-окрашенные эпитеты в комплиментарных высказываниях: милая, дорогая, редкий и другие.

Например:

Милая, добрая моя, ты ведь умна («Невеста») Ах, милая Надя(«Невеста») Дай я пожму твою честную руку(«Попрыгунья») Протяни свою честную руку Рябовскому («Попрыгунья») .

Так же в ходе исследования мы встретили комплименты с сарказмом-Сарказм— один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого .

Такой же красавец как и был! («Толстый и тонкий») Такой же душонок и щеголь!(«Толстый и тонкий») Итак, высказывания комплимента, являющиеся оценочными речевыми актами, употребляются в различных сферах жизни: в официальной обстановке, в деловой сфере, в неофициальной обстановке, т.е. в кругу друзей, родственников с целью оценивания поступков, поведения людей, их внешности и достижений .

С помощью комплимента говорящий реализует различные цели в общении: помимо установления контакта - создание благоприятной атмосферы в ходе беседы, выражение чувств и другие. От того, кому адресован комплимент и в какой ситуации он произнесен, зависит форма выражения, характер, структура и содержание комплимента .

В настоящей работе была предпринята попытка выявления особенностей функционирования комплимента и выявления особенностей комплимента в рассказах А. П .

Чехова .

В заключение отметим, что проблема выражения речевого акта комплимента остаётся до конца неизученной. Исследование комплиментов и их употребление в межкультурном общении является перспективным и интересным. Содержащийся в работе материал возможно применить при изучении языка и культуры, межкультурной коммуникации .

Список использованной литературы

Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 2006 .

1 .

Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М., 1996 .

2 .

Словарь иностранных слов. /Под редакцией Бурцева В.В.. – М., 2007 .

3 .

Толковый словарь Т.Ф.Ефремовой: http: //www.speakrus.ru .

4 .

Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка: http:

5 .

//www.speakrus.ru .

Шевченко И. Ю. Комплимент в русском языке XVIII – начала 6 .

XXI в.в.: Особенности функционирования в контексте смены культурных эпох / Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы: материалы международной заочной научно-практической конференции. (10 сентября 2012 г.)

–  –  –

Резюме. Мкал татар халык мкальлренд урын алган ике саныны семантикасын ачыклауга багышланган. Ике саныны татар халык мкальлре контекстында семантик тсмерлре ачыклана. Теге яки бу семантиканы тудырырга ярдм иткн чаралар анализлана, семантик тркемнр бленеп чыгарыла .

Abstract. The article gives the definition of the semantics of the numerical two in tatar proverbs. The semantic meanings of the numerical two are analyzing in the context of the tatar proverbs. The auxiliary means which help to open different semantics are analyzed and semantic groups are distinguished .

Ачкыч сзлр: семантика, татар халык мкальлре, ике, семантик тркемнр .

Keywords: semantics, tatar proverbs, two, semantic groups .

Мкальлр системасында зур бер урынны сан сз тркеме кергн мкальлр алып тора .

Мкальлр эченд саннарны йрн зур кызыксыну уята, чнки саннар мкальлрд урын алган вакытта яа семантик мгънг ия булалар. Саннарны семантикасы мкальлрд трле тсмерлр ала. Шул рвешле саннарны хтта трле семантик тркемнрг д аерырга ммкин .

Олуг фольклорчы Нкый Иснбтне “Татар халык мкальлре” ч томлыгында сан сз тркеме кергн мкальлрг кз салганда, берникадр статистик мгълмат тупларга ммкин .

Тикшеренлрдн чыгып, мкальлрд очраган саннарны кулланылыш активлыгы санап чыгарылды. Куланылыш буенча беренче урында бер саны тора. Ул мкальлрд 1577 мртб кулланылган, аннан со ике саны бара- 629. ч- 127, дрт- 43, биш- 91, алты- 109, иде- 96, сигез- 49, тугыз- 55 тапкыр очрый. Ун саны- 128, егерме- 32, утыз- 47, кырык- 118, илле- 49, алтмыш- 61, итмеш- 28, сиксн- 30, туксан- 24, йз- 74, ме- 105, тмн-1, миллион- 1 мртб кзтел. Ике санына килгнд, кулланылыш буенча ул бер саныннан со икенче урында тора. йтерг кирк, еш кына анализланган мкальлрд ике саны бер саны белн берг кил. Мондый тр мисалларда ике саны рвакытта бер санына капма- каршы куела. Шул рвешле, ике м бер саннары мкальлрне семантикасын берг тудыралар .

Ягъни мондый мисалларда, бер м ике саннары трле семантикага ия тгел, киресенч, аларны семантик вазифалары берг релеп, яа семантик тркем барлыкка килг этргеч булып тора. Ике саны кергн беренче семантик тркемг “Ялкаулык” исеме бирелде .

Иренгн- ике лр [И.Н. Тат.хал.мк.т.1: 328] Иренгн- ике утырыр, итген чпк тутырыр [И.Н. Тат.хал.мк.т.1: 329] Китерелгн барлык мисалларда да ике саны лексик- грамматик тркемч ягыннан микъдар санына кер. стм кушымчалар алмаган рвешт, ике саны беренче мисалда исемне ачыклап кил, калган мисалларда ис фигыль сз тркемен ачыклый. Шулай итеп, ике саны эшне тл процессыны нич мртб кабатланганлыгын белдер. Хркт фигыльлре (эшлр, утырыр, тутырыр) ике санына ялкаулык семантикасын тудырырга ярдм ит. Эш процессы ике саны ярдменд ялкаулыкка, бер эш т эшлмг каршы куела .

Шуны да искртеп терг кирк, леге мисалларда зур рольне паралингвистик чараларданкттер паузасы уйный. Пауза ярдменд (язма сйлмд ул тире ярдменд бирел) ике санына синтагма басымы йклн. Мкальлр тискре коннотацияг ия .

Шулай итеп, ике санын семантик яктан тикшергн вакытта алдагы семантик тркемнр аерып чыгарырга ммкин: “Ялкаулык”, “Капма-каршылык”, “Бердмлек”, “Крш”, “Икеяклылык”, “лрлек”, “Эшне злеклелеге”, “Даимилек, згрмчнлек” .

Шул рвешле, ике саны сигез семантик тркемг бленде. Ике санын семантик тркемнрг блерг ярдмче сзлр булышты: хркт, фикерл фигыльлре, тормыш (днья) м кошлар ( карчыга, шокар, козгын, карга) тематик тркемнрен кергн исем сз тркемнре, нумератив сзлр (тиен). Еш кына ике саныны семантик тсмерен ачыкларга паралингвистик чаралар (кттер паузасы) м мкальне тзелеше, структурасы ярдм итте .

Тикшеренлрдн чыгып, алдагы зенчлеклр ачыкланды. Мисал чен, урын- вакыт килеше кпчелек очракта яшь семантикасына ишар ит. Саннар тартым грамматик категориясе белн трлнгнд ис, кеше холкы сыйфатларын белдергн семантика теркл .

Саннарны исемлше, ягъни субстантивация процессы, сан сз тркемене трле семантик тсмерлр белдер зенчлеген турыдан туры бйле булуы исбатланды. Шул ук вакытта кырык саныны семантик тсмерлрен ачыкларга аллитерация алымы, мкальлрне структурасы, тзелеше, рифма да ярдм итте .

Тел системасында сан - структур яктан згрми торган сз тркеме булуына карамастан, саннар мкальлрд трле семантик тсмерлрне злштерлр. Шул рвешле, саннар яа мгънви тсмерлр барлыкка китер, мкальлрне баета, милли колорит белн релеп, аларны хикмти ткенлеген тирнйт .

ЧЫГАНАКЛАР Иснбт Н. Татар халык мкальлре 3 томда: Том 1.- Казан: Татарстан китап ншрияты, 1959.- 915 б .

Иснбт Н. Татар халык мкальлре 3 томда: Том 2.- Казан: Татарстан китап ншрияты, 1963.- 960 б .

Иснбт Н. Татар халык мкальлре 3 томда: Том 3.- Казан: Татарстан китап ншрияты, 1967.- 1014 б .

ДБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ

Инсани фннр: эзлн м табышлар: Йомгаклау конференциясематериаллары

-2012.- Казан, 2013.- 392 б .

Татар грамматикасы. – Т.II.- М.: “ИНСАН”, Казань: “ФИКЕР”, 2002.- 448 с .

Татар лексикологиясе: ч томда / проект ит. М.З. Зкиев; ред. Г.Р.Галиуллина. – Казан: ТСИ, 2015. – Т. I. – 352 б .

Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе: югары уку йортлары чен дреслек. Казан:

Мгариф, 2006.- 335 б .

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ УНИКАЛЬНОСТЬ

ПУБЛИЦИСТИКИ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА

(ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

–  –  –

Резюме. Статья посвящена исследованию лингвокультурологических особенностей в публицистическом дискурсе А.И. Солженицына. В качестве объекта исследования выбраны публицистические статьи писателя 1973-1978 гг. по причине их не изученности с точки зрения лингвокультурологии. Проведен анализ языковых элементов, которые формируют жанрово-стилистическую уникальность публицистического слова А.И. Солженицына. В результате проведенного исследования установлен ряд лингвокультурем, которые транскодируют ситуацию в стране глазами автора через слово .

Abstract. The article is devoted to the study of linguocultural features in the journalistic discourse of A.I. Solzhenitsyn. As the object of research, the writer's journalistic articles of 1973-1978, because of their lack of knowledge in terms of linguoculturology. An analysis of linguistic elements that form the genre-stylistic uniqueness of A.I. Solzhenitsyn. As a result of the study, a number of linguocultures have been established, which transcode the situation in the country through the author's eyes through the word .

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурема, публицистика, дискурс, стилистика текста .

Key words: linguoculturology, lingvoculture, publicism, discourse, text style .

Публицистические тексты А.И. Солженицына находятся в своеобразной жанровой нише, так как в них можно найти элементы разных функционально-стилистических пластов [Спиваковский: 54]. Публицистический дискурс А.И.Солженицына является открытым и актуальным для изучения вопросов лингвокультурологии. Публицистика А.И Солженицына и феномен языковой личности автора неразрывно связаны с русской литературной традицией, и в то же время чрезвычайно актуальны и современны. В данной работе исследуются жанрово-стилистические особенности идиостиля автора с лингвокультурологической точки зрения .

На современном этапе развития филологической научной мысли лингвокультурология наряду с другими междисциплинарными направлениями лингвистики (корпусная, лингвистика, социолингвистика, психолингвистика и т.д.) представляет собой передовой и необходимый продукт антропоцентрической парадигмы научных исследований [Маслова:

39] .

Приступая к изложению полученных результатов, необходимо конкретизировать терминологический аппарат, который используется в данном исследовании .

Лингвокультурология – теоретико-описaтельное исследовaние объектов или лингвокультурем как функционирующей системы культурных ценностей разных языков .

Лингвокультурема – базовое понятие лингвокультурологии, её основная единицa, которую обобщённо можно определить как языковой знак, включающий в своe содержание культурный компонeнт: русский характер, русский народ, простонародье, русская рeформа и т.д. То есть это широкие по смыслу образы, позволяющие интерпретировать историчeскую и культурную ситуацию в стрaне .

Новизна данного исследования объясняется тем, что публицистика А.И. Солженицына не исследовалась с точки зрения лингвокультурологии, как особая система, отражающая в языковых единицах социально-политическую и культурологическую ситуацию страны в конкретный исторический период ее развития .

Объектом данного исследования являются публицистические статьи А.И. Солженицына (1973–1998 гг.), оказавшие существенное влияние на общественное сознание читательской аудитории своего времени и через поколения .

Предмет исследования – жанрово-стилистические особенности публицистики А.И. Солженицына .

Цель работы – раскрыть своеобразие идиостиля публицистики А.И. Солженицына .

Для достижения этой цели был поставлен круг задач:

1)выявить в статьях признаки смешения функциональных стилей русского языка;

2) проанализировать статьи с точки зрения лингвокультурологии;

3) выявить способы выражения авторской позиции через слово .

Методологической основой работы стал системный подход, объединивший историко-функциональный и историко-литературный аспекты изучения художественно-публицистических произведений .

Александр Исаевич Солженицын занимает исключительное место в истории русской писательской мысли XX в. (и в связи с этим его творчество глубоко исследовано): писатель, публицист, поэт, драматург, общественный и политический деятель. Творческий путь выдающегося писателя неразрывно связан с историей России XX века. Свою творческую жизнь А.И. Солженицын посвятил решению сложных социально-политических и культурно-нравственных вопросов России, дабы помочь стране выйти из сформировавшихся трудностей .

В публицистике А.И. Солженицына уникально переплелись жанрово-стилистические особенности разных функциональных стилей русского языка. В публицистических статьях писателя были обнаружены языковые особенности и средства, которые принадлежат к другим стилям .

Публицистический стиль А.И. Солженицына характеризуется наличием общественно-политической лексики, эмоциональностью, логичностью, оценочностью, призывностью («Перешли от “грабь награбленное” к “грабь заработанное”»

[Солженицын: 109]). В статьях писателя широко используется, помимо нейтральной,

– высокая, торжественная лексика («Не к широте Державы мы должны стремиться, а к ясности нашего духа в остатке её» [Солженицын: 44], «Знает ли мировая история такое массовое предательство своих сынов Родиною» [Там же: 215]);

– старославянизмы («Но не заманивать к нам западный капитал на условиях, льготных для него и унизительных для нас, только придите и володейте нами, – этой расторговли потом не исправить, обратимся в колонию» [Там же: 58], «Это был сквозь все века русский деревенский Mip, а в иные поры – городские веча, казачье самоуправление»

[Солженицын: 88]);

– просторечья («Нет у нас сил на Империю! – и не надо, и свались она с наших плеч:

она размозжает нас, и высасывает, и ускоряет нашу гибель» [Там же: 44]; «И так – ещё больше распрямимся от давящего груза “среднеазиатского подбрюшья”» [Солженицын:

45]);

– фразеология («По пословице: Свою болячку не чужим здоровьем лечить» [Там же:

193], «Сперва ты меня повози, а потом я на тебе поезжу» [Там же: 197]);

– эмоционально окрашенные слова («надо перестать попугайски повторять» [Там же: 65]);

– риторические вопросы («А перед кем отчитываются партии, кроме своих же комитетов?» [Там же: 68], «Что делать молодым русским на Украине? Из России – поддержки никакой, и не будет. Видно, покориться?» [Там же: 68]);

– повторы («А ещё в наших успехах можно увидеть – нельзя не увидеть! – два удивительных провала» [Там же: 10]) .

Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской. Например, в статье «Письмо вождям советского союза» А.И. Солженицын пишет: «Разрывается сердце: представить, как наша молодёжь и средний возраст пошагает и поколесит погибать в войне, да какой? – идеологической, за что? – главным образом, за мёртвую идеологию. Я думаю, даже и вы не способны взять на себя такую ужасную ответственность!» [Там же: 12]. Он резко критиковал войну, которая насильно лишает людей жизни, хотя русский народ и не хочет участвовать в войне. Писатель таким обличительным образом выражает свою любовь к родине .

На языковых особенностях публицистики А.И. Солженицына сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений [Там же: 80]: «И как смеялись, как затравили реакционными славянофилами (из посмешища это стало термином, простаки и не придумали себе названия другого» [Там же: 158]. Или же «Из каждых четырёх трубадуров сегодняшней гласности – трое недавних угодников брежневщины, – и кто из них произнес слово собственного раскаяния вместо проклятий безликому застою?» [Там же: 65]. Лингвокультуремы, которые обнаруживаются в двух данных контекстах («славянофилы», «брежневщина», «застой»), имеют обличительную коннотацию и тем самым раскрывают как отношение автора к данным социальным явлениям, так и становятся особой приметой публицистики А.И. Солженицына: семантически маркированные лексемы обладают дополнительной лингвокультурологической осложненностью и несут особую историческую информацию о ситуации в стране глазами очевидца .

В статьях писателя обнаруживаются языковые средства, которые принадлежат к художественному стилю:

– метафоры (в статье «Как нам обустроить Россию?» А.И. Солженицын пишет: «Да как же защитить право наших ушей на тишину, право наших глаз – на внутреннее видение?» [Там же: 569]). Метафора часто становится у А.И. Солженицына эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. Здесь писатель выражает свои мысли ярко и образно [Там же: 79];

– олицетворения («Австрия мнётся» [Там же: 108], «Раскол отозвался нашей слабостью и в XX веке» [Там же: 100]);

– многочисленные эпитеты («Мы все вместе истекли из драгоценного Киева, “откуду русская земля стала есть”, по летописи Нестора, откуда и засветило нам христианство» [Там же: 48], «А что не показное – это демографическое крушение, даже просто зловещее вымирание» [Там же: 244]) .

Писатель активно выражает свое отношение к происходящим события, свои идеи через художественные языковые средства. Он хочет защитить право народа на достойную жизнь в стране и дать совет о новом строительстве России. А.И. Солженицын уверенно через лексику доказывает, что именно народ является самой важной силой в стране, поэтому надо защищать и уважать народ .

Кроме того, в статьях А.И. Солженицына обнаружено много примет разговорного стиля. Разговорный стиль служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своей информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. А.И .

Солженицын часто использует разговорную и просторечную лексику, рассуждая о далеко не бытовых проблемах. Это особенность его стиля формирует некое доверительное общение с читателем: «Если земной шар ограничен, то ограничены и его пространства и его ресурсы, и не может на нём осуществляться бесконечный, безграничный прогресс, вдолбленный нам в голову мечтателями Просвещения» [Там же: 15]. А.И. Солженицын здесь говорит о том, что ресурсы ограничены, и пространства тоже имеют конец, поэтому надо экономить ресурсы и охранять окружающую среду: «Нет у нас сил на Империю! – и не надо, и свались она с наших плеч: она размозжает нас, и высасывает, и ускоряет нашу гибель» [Там же: 42] .

Здесь читатель чувствует дилемму писателя, силу и мощь его эмоций. А.И. Солженицын говорит о том, что Россия уже не так сильная и не имеет никаких сил на создание Империи .

У России нет силы для развития своей экономики и улучшения жизни народа. Таким образом, контраст стилистики и наличие лингвокультурем в тексте служит для выражения позиции автора .

Особое место в стилистике А.И. Солженицына занимают авторские грамматические и лексические неологизмы (окказионализмы). Это авторская жанрово-стилистическая уникальность, через которую раскрывается особое мировидение писателя: «В полной запущи у нас здоровье, и нет лекарств, да даже еду здоровую мы уже забыли…, – а мы за одно только держимся: чтоб не лишили нас безуёмного пьянства.» [Там же: 138]. Значение слова раскрывается в контексте – «задержать» или «упустить». Из этого контекста читатель понимает, что автор переживает относительно этой проблемы. С другой стороны, данная словоформа становится ключом к понимаю культурологической ситуации в стране: пьянство

– огромная и пока далекая от разрешения проблема .

Таким образом, обнаруженные жанрово-стилистические особенности идиостиля А.И. Солженицына становятся материалом для лингвокультурологического анализа, который в свою очередь отражает как отношение автора к ситуации в стране, так и является реагентом выявления насущных проблем в отечестве [Солженицын: 237] .

Список использованной литературы Азарова Е.В. Русский язык: Учеб. пособие / Е.В. Азарова, М.Н. Никонова. – 1 .

Омск: Изд-во ОмГТУ, 2005. – 80 с .

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И .

2 .

Карасик; ВГПУ. Москва: Гнозис, 2004. – 390 с .

Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Издательский центр «Академия», 3 .

2001. – 208 с .

Солженицын А.И. Русский вопрос на рубеже веков / А.И.Солженицын. – Москва:

4 .

Издательство АСТ, 2016. – 320 с .

Спиваковский П. Краткая библиография сочинений А.И. Солженицына и работ о 5.




Похожие работы:

«Четвертая ежегодная конференция Жизнь в Кыргызстане, 2018 год Организаторы: Университет Центральной Азии ( УЦА) Институт овощных и декоративных культур имени Лейбница (IGZ) Центр по международной безопасности и развитию (ISDC) Место проведения: Гостиница Парк Отель, ул. Орозбекова...»

«ПРОГРАММА КОНЦЕРТА II отделение I отделение 1. Младший хор "Солнышко" ГБУДО г. Москвы "ДШИ "Надежда" И. Гайдн, русский текст П. Синявского "Мы дружим с музыкой"1. 1 класс ритмики ГБУДО г. Мос...»

«А.А.Попов РУССКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ В статье производится одна из первых в России попыток обосновать теорию компетенции на основе традиции отечественной философии, преодолевая бихевиористский подход, описывающий компетенции в западной традиции. Опираясь на традиции пред...»

«ПОЛОЖЕНИЕ О платном клубном формировании Муниципального автономного учреждения культуры Городской Дворец культуры.1. Общие положения.1.1 Настоящее положение регулирует деятельность платных клубных формирований с соответствии с Уставом МАУК ГДК.1.2 Клубные форм...»

«ПЛАН РЕАЛИЗАЦИИ ТВОРЧЕСКОГО ПРОЕКТА "Ежегодный культурный форум национальных меньшинств" Место проведения: Российская Федерация, Республика Адыгея г. Майкоп Период реализации творческого проекта: октябрь 2018 года. Продолжительность творческого проекта: 2 (два) дня Направления: народное творчество, изоб...»

«ВЛАД РИДОШ ПРОЛЕТАРИАТ Москва•2019 УДК 821.161.1-31 ББК 84(2Рос=Рус)6 КТК 610 Р 49 Иллюстрации Аксиньи Сарычевой. В оформлении обложки использован рисунок Аксиньи Сарычевой . Ридош В. Р 49 Пролетариат : [роман]. — М. : Флюид ФриФлай, 2019. — 224 с....»

«2 I. Пояснительная записка Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направл...»

«Культурные проекты Архангельской области, получившие грант Института "Открытое общество" (фонд Сороса) Россия Е.М.Маркова 1 Сетевая библиотечная программа (1998 г.) Проект "Библиотечная школа Баренцева региона – непрерывное библиотечное образование в северном измерении" (Заявка "Библиотечная школа Барен...»

«"Утверждаю" Президент РООО "Федерация автомобильного спорта" Бахтеев О.А. ""2018г.МИНИСТЕРСТВО ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ И СПОРТУ РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ РООО "ФЕДЕРАЦИЯ АВТОМОБИЛЬНОГО СПОРТА" Открытый Кубок Ростовской области 3 эта...»

«Календарь событийных мероприятий Новогрудского района на 2019 год Kalendarz wydarze okolicznociowych w powiecie Nowogrdzkim na rok 2019 Newsworthy events in Novogrudok district in 2019 ЯНВАРЬ/ JANUARY/ STYCZE Январь V духовно-просветительская акция "Рождественские встречи" (агрог...»

«XIII Клубный Кубок Карелии по спортивному ориентированию бегом V Клубная эстафета SAMPO Что такое Сампо неясно до сих пор . Известно только то, что оно наделено огромной благодетельной силой, ибо с его помощью можно получать хлеб; в...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА, МОЛОДЕЖИ И ТУРИЗМА (ГЦОЛИФК)" СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ В ТАНЦЕВАЛЬНОМ СПОРТЕ Материалы XVIII Всерос...»

«Руководство ФДР по организации Всероссийских соревнований Общие положения 1. Межрегиональные и всероссийские спортивные соревнования, проводятся на основании приказа Министерства спорта Российской Федерации о государ...»

«Б. X. Б г а ж н о к о в КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ И КУЛЬТУРА (К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПРЕДМЕТА ЭТНОГРАФИИ ОБЩЕНИЯ) Культура, если ее вслед за целым рядом авторов понимать широко, находится в тесной связи с деятельностью личности: во-первых, в качестве...»

«47 Гимназист Константин Паустовский КНИГА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ УДК 82.191 DOI: 10.17223/23062061/17/4 М.В. Скороходов ГИМНАЗИСТ КОНСТАНТИН ПАУСТОВСКИЙ: СТАНОВЛЕНИЕ ТВОРЧЕСКОЙ ЛИЧНО...»

«УДК 796:379.8(470.54) Пинженина д. в., бакалавр Тропина л. к., канд. пед. наук исследоваНие ПоТреБНосТеЙ ЖиТелеЙ Поселка ГородскоГо ТиПа в акТивНЫХ ФорМаХ сеМеЙНоГо досУГа (На ПриМере ГородскоГо окрУГа реФТиНскиЙ) 1 В работе приведены результаты исследования потребностей жителей поселка городского типа Рефтинский в организ...»

«Глава III КРАНИОСКОПИЯ НАСЕЛЕНИЯ АЗОВО-КАСПИЙСКИХ СТЕПЕЙ В ЭПОХИ РАННЕЙ И СРЕДНЕЙ БРОНЗЫ Данные краниоскопии необходимы и важны как дополнительный и независимый источник информации об антропологических особенностях населения, представленного небольшими, по сравнению с более поздними эпохами, крани...»

«Е. А. Когай ГОСУДАРСТВО И ОБЩЕСТВО ГОСУдаРСТВО И ОБЩЕСТВО DOI: 10.14515/monitoring.2018.6.08 Правильная ссылка на статью: Когай Е. А. Потенциал модернизационных преобразований российского макрорегиона: на примере Центрального Черноземья // Мониторинг общественного мнения : Эконо­ мич...»

«СТАНИСЛАВ ИГНАЦИЙ ВИТКЕВИЧ Перевод с польского АНДРЕЯ БАЗИЛЕВСКОГО Виткевич. Автопортрет. 1939. Энергия постижения Станислав Игнаций Виткевич — поздний гость России. Родившийся в 1885-м, он вошел в нашу культуру на рубеже 1990-х, лет через тридцать после своего посмертного возвра­ щения в Польшу. Лигатура имени и фамилии — Виткаций — а...»

«Положение о Всероссийских соревнованиях среди обучающихся общеобразовательных организаций по лыжным гонкам на призы газеты "Пионерская правда" I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Всероссийские соревнования среди обучающихся общеобразовательных организаций по лыжным гонкам на призы газеты "Пио...»

«МБОУ СУРГУТСКИЙ АЯ ПЕРЕМЕНА ЕСТЕСТВЕННОБОЛЬШ НАУЧНЫЙ ЛИЦЕЙ Май 2018 ЛИЦЕЙ НАУЧНЫЙ ЛИЦЕЙ ТВОРЧЕСКИЙ ЛИЦЕЙ СПОРТИВНЫЙ Стр. 2 БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА ЛИЦЕЙ НАУЧНЫЙ Стр. 3 БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА ДНИ НАУКИ В ЛИЦЕЕ Наук...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРОФСОЮЗОВ ТАНЕЦ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР И ТРАДИЦИЙ IX Межвузовская научно-практическая конференция 27 февраля 2019 года Рекомендовано к публикации редакционно-издательским советом СПбГУП Санкт-Петербург ББК 85.32 Т18 Научный редактор Р. Е. Воронин, заместитель заведующе...»

«Список экспертов для голосования в конкурсе социальных проектов "РОСАТОВМЕСТЕ" № ФИО эксперта Место работы, должность п/п Агафонов Александр Александрович индивидуальный предприниматель 1. Александр Тихонов адм...»

«Автономная некоммерческая организация высшего образования СМОЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ АНО ВО "СУРАО" Б. Спецификация процессов, документированные процедуры рабочие инструкции РП 2.5. Реализация основных образовательных программ СК-Б-2.5-4.2.3-59-ДП-12/54...»

«Аннотация к образовательной программе в области изобразительного искусства "Живопись"1.1.Настоящая дополнительная предпрофессиональная общеобразовательная программа в области изобразитель...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.