WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:     | 1 | 2 ||

«Рецензенты: Кафедра китайского языка Военного института; кандидат филологических наук Н. Г. Ранинская Горелов В. И. Г68 Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие ...»

-- [ Страница 3 ] --

При лингвистическом анализе широкого фактического материала, многообразных фактов языка неизбежно приходится иметь дело с различными грамматическими явлениями — более типичными или менее типичными. В одних синтаксических построениях черты и особенности, присущие сложносочиненным и сложноподчиненным предложениям, проявляются полно и определенно, в других не все черты и не в полной мере находят свое отражение .

Если анализируемые синтаксические структуры нельзя считать типичными, так сказать, классическими формами сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, то они все же обладают определенной суммой структурно-семантических признаков и особенностей, которые позволяют в каждом конкретном случае отнести с достаточным основанием то или иное предложение к сочинению или подчинению .

Таким образом, материал китайского языка свидетельствует о том, что так называемое взаимное подчинение нельзя поставить на правах самостоятельного структурно-семантического типа в один ряд с паратаксисом и гипотаксисом .

СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Общая характеристика § 526. С л о ж н о с о ч и н е н н о е п р е д л о ж е н и е ( ЙЩЖ&Ъ} binglie fuheju) представляет собой синтаксическую единицу, состоящую из двух или более равнозначных частей, равнозначных в том смысле, что они сохраняют значение относительно самостоятельных суждений и, следовательно, не подчинены друг другу .

Части сложносочиненного предложения находятся в равной синтаксической зависимости. Они, таким образом, взаимосвязаны и взаимообусловлены .

§ 527. В сложносочиненных предложениях китайского языка наряду с такими средствами синтаксической связи, как интонация и порядок расположения частей сложного целого, широко используются союзы и частицы союзного типа .

К особенностям, свойственным сочинительным союзам, следует отнести наличие довольно большого числа парных сочетаний, а также одновременное употребление с частицами союзного типа .

Анализируя особенности сочинительных союзов, следует сказать, что в отдельных случаях отсутствие у союза собственного лексического значения является причиной его многозначности. Так, например, союз jfjj ёг не имеет четко очерченных смысловых границ, отличается своего рода семантической универсальностью. Он способен функционировать в предложениях, выражающих как соединительные, так и противительные отношения .

Что касается союзных частиц, то они, сохраняя лексическое значение, выступают как средство, позволяющее уточнить значение союза. Вместе с тем они придают высказыванию более высокую степень экспрессивности .

§ 528. Сложносочиненные предложения образуют пять основных структурно-семантических разновидностей (типов): предложения, выражающие соединительные, противительные, разделительные, сопоставительные и соотносительно-изъяснительные отношения .

Кроме того, в составе основных разновидностей можно выделить предложения, осложненные добавочными значениями. Некоторые из них совмещают значения, присущие сложносочиненным и сложноподчиненным предложениям .

–  –  –

* См., например: Ш б * „ ЧЯАЙЁт§АШ1. ±Ш. 1955#, 211М .

Парный союз: ^й Ш 1 bushi ershi —не...а .

Частицы: 4р (§Р) que, |lj z e — все же, все-таки, тем не менее; j hai — еще, все еще; Л уби — опять, опять же, опять-таки, вместе с тем .

§ 539. Предложения, выражающие противительные отношения (значение противоположности) .

шд»

Не сознание людей определяет их бытие, а наоборот, их общественное бытие определяет их сознание (К. М а р к с ) .





Непосредственно перед союзом 'сои' нельзя поставить наречие или другой союз, а перед союзом 'иньвэй' все ж е можно сделать это .

3. йе䧻гшшяш, дашздтмшшо ш Твой разум способен подчинять чувства, а вот мой разум часто сам подчиняется чувствам .

На жертвеннике все еще стояла стеклянная ваза, но засохшей камелии уже не было в ней. (В этом предложении два факта противопоставлены во времени.) § 540. Предложения, выражающие противительные отношения (значение противоречия, иногда — с ограничительным оттенком) .

–  –  –

Эту причину сам он знал, но он не хотел, чтобы другие знали .

Споры-то часто бывали, но только эти споры касались исключительно творческой деятельности .

4. пштттшшъм Хвала и слава, на которые рассчитывала мать, не пришли, а пришли насмешки и жалость, которых она не ожидала .

Сложносочиненные предложения, выражающие разделительные отношения § 541. В составе синтаксических единиц этого типа имеет место объединение в одно семантико-синтаксическое целое двух суждений, основанное на противопоставлении несовместимых, взаимоисключающих фактов, событий, явлений, то есть в основе этих-предложений лежит понятие логической дизъюнкции .

В отдельных случаях эти предложения представляют собой последовательное перечисление нескольких фактов действительности или же обозначают чередование сменяющих друг друга событий, явлений .

§ 542. В предложениях данной разновидности употребляются одиночные и повторные союзы .

Одиночные союзы: Ш hud, ШЗк. huoshl, ШМ huozhe, $пШ hudze, т&Ш haishi— или, либо .

Повторные союзы: Ш Ш hud hu6, ЙШ Ш| hudshi hudshi, Ш% Шф huozhe hudzhe, ggjij...... йй I'J hudze...... hudze, Ш1Ь ЙЕй haishi...... haishi — или... или, либо... либо, то... то, то ли... то ли .

Столь-типичное для сложносочиненных предложений с разделительной связью употребление повторных союзов совершенно не встречается в других типах сложносочиненных и сложноподчиненных предложений; в то время как такой характерный для подавляющего большинства сложных предложений синтаксический прием, как использование парных союзов, совершенно не свойственен сложносочиненным предложениям с разделительной связью. Таким образом, в сфере употребления союзных сочетаний сложносочиненные предложения с разделительной связью образуют группу предложений, обособленную от других типов сложных предложений китайского языка .

Б сложносочиненных предложениях с разделительной связью не употребляются частицы союзного типа. Этой особенностью обусловлена также и другая характерная черта разделительных союзов .

Данному классу союзов не свойственна так называемая факультативность употребления. Иными словами, если при выражении соединительных и противительных отношений допустима бессоюзная связь, то при выражении разделительных отношений возможность бессоюзного сочетания предложений исключается. На это различие, в частности, обращает внимание Гао Минкай* .

§ 543. Обратимся к фактическому языковому материалу .

–  –  –

Или он придет, или я пойду; завтра обязательно нужно лично переговорить .

2. 1 Ш Ш Е Ш Т П Ч, ЩШШЙШШЧШ О (# Либо трудности запугают нас, либо мы победим эти трудности .

§ 545. Приведем, наконец, один пример использования повторной частицы -й,|| -ЩЦ yeba yeba или... или, ли... ли в качестве средства выражения разделительных отношений, ft Ш Ты ли пойдешь, я ли пойду, все равно будет одно и то же .

Сложносочиненные предложения, выражающие сопоставительные отношения § 546. Синтаксические единицы данного типа представляют собой сочетание двух суждений, в основе которых лежит констатация несоответствия, установление различий между сопоставляемыми фактами, явлениями, событиями .

Некоторые предложения этой разновидности выражают сопоставительно-разделительные отношения. Они, обладая собственными формально-грамматическими признаками, занимают промежуточное положение между двумя основными структурно-семантическими типами сложносочиненных предложений, выражающих собственно сопоставительные и собственно разделительные отношения .

§ 547. Части сложносочиненных предложений, выражающих сопоставительные отношения, обычно соединяются при помощи парных союзов рЦ name, ftj^...... Щ raguo §|$ ruguo ze и др.— если... то; Tffe Щ | bushi jiushi, /f^ ШЗк bushi bianshi — если не... то, если не... так .

Поскольку нами сделана первая в синологической литературе попытка выделить указанные союзы в отдельный семантический класс, назвав эти союзы сопоставительными*, мы считаем нужным особо остановиться на данном вопросе .

Союзы Ш^ Ш'к ruguo name, &Щ Щ ruguo ze во всех работах по грамматике китайского языка рассматриваются только в качестве условных союзов. Между тем в современном китайском литературном языке эти союзы употребляются также и в сопоставительном значении. В этом убеждают факты живой языковой действительности .

По-видимому, не будет ошибкой утверждать, что употребление анализируемых союзов в сопоставительном значении относится См.: Горелов В. И. Практическая грамматика китайского языка.—М., 1957.—С. 153—154 .

к последнему периоду развития китайского языка (примерно начиная со второй четверти XX века) и является одним из проявлений процесса развертывания и совершенствования имеющихся в языке грамматических средств. В этой связи небезынтересно отметить, что в русском языке употребление союза если... то в сопоставительном значении тоже сравнительно новый факт языка, появление которого относится приблизительно к началу нашего столетия* .

Использование условных союзов в сопоставительном значении представляет собой своеобразное грамматическое явление, сущность которого заключается в том, что сочинительные по своему характеру и значению сопоставительные отношения облечены в подчинительную форму синтаксической связи .

§ 548. Одновременное употребление служебных слов ~^FJk..... .

ШЗк bushi...... jiushi отмечается некоторыми исследователями грамматики китайского языка. Так, Ли Цзиньси и Тань Юн считают данное средство китайского языка союзом и относят его к одной из разновидностей разделительных союзов**. Ван Ли приводит один пример на употребление этого сочетания служебных слов в связи с вопросом о так называемой разделительной конструкции и ставит его в один ряд с разделительными союзами ц huo, 2 ^ haishi. Правда, при этом он отмечает, что в данном случае разделительные отношения выражены условной конструкцией***. Люй Шусян считает, что это синтаксическое построение, хотя по форме и представляет собой условную конструкцию, однако по своему смысловому содержанию призвано выражать отношения взаимозаменяемости одного предмета другим**** .

Нам представляется, что парный союз ^ Ц ШМ bushi jiushi выражает не разделительные и не собственно условные отношения, а отношения сопоставительно-разделительные .

§ 549. Предложения, выражающие собственно сопоставительные отношения .

Если весна — это пора цветов вишни, то осень по праву считается временем красных листьев (клена) .

Если прошлое было поэтичным и иллюзорным, то будущее станет прозаичным и реальным .

з.ыкмшм± Если во время прошлого посещения Индии на нас произвели неизгладимое впечатление ваши древние, величественные соПсшковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении.— М., 1938.—С. 434 .

** Ш&й. ШШШ\п~ХШ° ftfC, 19333s 273 — 274Й; if It. ШШЩШШИс Ш, 1953, 74Ж„

-#„ 4М, WSl^, 117—118Жо Т. ±Ш, 1954#, 401., оружения, то во время этого посещения каждый из нас искренне восхищался вашими национальными танцами и национальной музыкой .

§ 550. Предложения, выражающие сопоставительно-разделительные отношения .

–  –  –

Если не люди угощали его, то он угощал людей .

Или я ослышался, или ты оговорился .

Различие, существующее между предложениями, выражающими сопоставительно-разделительные отношения, и предложениями, выражающими разделительные отношения, проявляется в структуре этих предложений: предложения первой разновидности всегда содержат две части, в то время как предложения второй разновидности иногда состоят более чем из двух частей. Указанные разновидности сложносочиненных предложений отличаются друг от друга еще и тем, что в предложениях, выражающих разделительные отношения, употребляются одиночные и повторные союзы, между тем как в предложениях, выражающих сопоставительно-разделительные отношения, используются парные союзы .

Сложносочиненные предложения, выражающие соотносительно-изъяснительные отношения § 551.

В современном китайском языке, особенно в его разговорном стиле, а также в произведениях художественной литературы, содержащих диалогическую речь, получили широкое распространение следующие грамматические структуры:

Что имеете вы, то имею и я .

Кто умеет петь эту песню, тот пусть поднимет руку .

з.шмтщш, ш&тшттл. (#) Куда он пойдет, туда и она должна следовать .

§ 552. Вопрос о характере смысловых отношений, выражаемых этими структурами, требует специального рассмотрения. Обратимся к работам китайских ученых. Последние по-разному интерпретируют логико-смысловые отношения, лежащие в основе сложных предложений данного типа .

Люй Шусян рассматривает эти предложения как одну из модифицированных форм сложного предложения, выражающего обобщенно-уступительные отношения.

Авторы коллективной работы «Современный китайский язык» (Ян Синьань и др.) полагают, что предложение ЧВЛЖТФ, ШИВШИЙ — Где случится неполадка, там 1954#, 208Ж„ Ш, особенно надеются на него может быть истолковано как:

ШпШ1.Ш7#, Ш)ШШШШ —Если где-либо случится неполадка, там особенно надеются на него.

Вместе с тем, по их мнению, это предложение может быть понято также и следующим образом:

ЗЕтёВДJLttS7&, ШИШЙ! —Где бы ни случилась неполадка, везде особенно надеются на него* .

Ли Цзиньси и Лю Шыжу, анализируя сложные предложения этой разновидности, пишут, что первая часть предложения в большинстве случаев представляет собой придаточное предложение, выражающее предположительное условие. Они видят прямую связь между этой структурой и такими синтаксическими построениями, как: ШШМ., ШЩ..!••• — Если кто-либо..., то он...** .

Ван Ли, отмечая значительное сходство этих предложений с условными, вместе с тем отрицает возможность одновременного использования вопросительно-относительных слов и условных союзов*** Юй Силян полагает, что обычно в таких предложениях не употребляются союзы типа #ПЖ ruguo, ц л yaoshi — если, а в предложении 1,&Ш, *6^5^Щ —Как думаешь, так и говори вообще невозможно употребить условный союз. Однако, как он говорит, в предложениях с вопросительно-относительным словом Щ shui кто иногда возможно использование условных союзов. В подтверждение этого приводит следующее предложение: Г Ш Ц Й ^ Ш ? ШШШ i t — Если кто-либо похвалит его, он того и поддерживает**** .

Тодо Акиясу называет анализируемые предложения китайского языка сложноподчиненными, в составе которых соотносятся вопросительные слова*****. В русском языке аналогичные синтаксические построения иногда именуют местоименно-соотносительными предложениями ****** .

§ 553. Мы считаем, что предложения с условными союзами, независимо от наличия в их составе вопросительно-относительных слов, неизменно выражают условные отношения, ибо союзы, и в частности условные союзы, являются важнейшим средством выражения общеграмматического значения соответствующих сложных предложений .

Что касается таких слов, как if shui, ff ^ shenme и др., то они в составе сложных предложений с условными союзами являются неопределенными местоимениями. Последние не способны выражать грамматические отношения, существующие между частями сложных предложений. Напротив, в сложных предложениях, не имеющих в своем составе условных союзов, эти слова при соотносительном употреблении в обеих частях предложения являются относиш. «лая. *н#. mm, less*, 42л .

«1 f&^jJffifcS^S**^*-*' *& 1962% 140* .

***• ?ш&, шктшттт* ФИШ;, i956#. i т. шж+ Современный русский язык.—М., 1964.—Ч. П.—С. 567 .

14—5018 209 тельными местоимениями, выступающими в роли лексико-синтаксического средства выражения грамматического значения .

Наконец, служебное слово gfc jiu в сложных предложениях с условными союзами функционирует в качестве союзной частицы и, следовательно, участвует в выражении условно-следственных отношений (в русском языке соответствует частице то). В сложных же предложениях, не имеющих в своем составе условных союзов, это служебное слово выполняет функцию усилительной частицы, которая, естественно, не является средством выражения смысловых отношений, а лишь повышает степень экспрессивности высказывания (в русском языке соответствует усилительной частице и) .

§ 554. Решение вопроса о логико-грамматической сущности анализируемых предложений и их лингвистической интерпретации представляет большие трудности* .

Углубленный анализ фактического языкового материала свидетельствует о том, что эти синтаксические построения китайского языка представляют собой самостоятельный тип сложного предложения, обладающий своими смысловыми и структурными особенностями. Части предложений такого типа при помощи относительных местоимений (местоименных наречий) с о о т н е с е н ы между собой и тесно связаны в смысловом отношении; вторая часть развивает и вместе с тем и з ъ я с н я е т содержание первой части. Семантические отношения, выражаемые этими предложениями, можно, таким образом, квалифицировать как соотносительно-изъяснительные .

По-видимому, не будет ошибкой сказать,-что предложения анализируемого типа занимают промежуточное, медиальное положение между паратаксисом и гипотаксисом. Вместе с тем следует заметить, что по характеру смысловых отношений они ближе стоят к сложносочиненным, нежели к сложноподчиненным предложениям. Термин 'соотносительно-изъяснительные отношения' отражает важнейшие структурно-семантические особенности этих предложений и хорошо входит в систему терминологических названий, принятых для описания паратаксиса (соединительные, противительные, разделительные, сопоставительные, соотносительно-изъяснительные отношения) .

§ 555. Для исследуемых синтаксических построений характерен структурный параллелизм образующих частей. Параллелизм структуры частей сложного целого проявляется в однотипности их строВ течение длительного времени мы не раз занимались изучением этих предложений (см. ранее опубликованные работы: Внутреннее членение сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения (на материале китайского языка) // Иностранные языки—М., 1966.— N5 2; К вопросу о вопросительно-относительных словах в китайском языке // Языки Китая и Юго-Восточной Азии.—М., 1971; О «взаимном подчинении» // Исследования по китайскому языку.—М., 1973). Одно время мы разделяли точку зрения, принадлежащую авторам книги «Современный китайский язык» (Ян Синьань и др.), однако дальнейшее исследование убедило нас в необходимости отказаться от предложенной ими интерпретации данного явления китайского синтаксиса .

ения. В таких предложениях очень часто имеет место идентичный словопорядок, который сопровождается одинаковым размещением логических ударений. Однотипность структуры проявляется также в использовании лексико-синтаксических средств: одно и то же вопросительно-относительное слово входит в состав каждой из частей сложного предложения и обычно выполняет одну и ту же синтаксическую функцию. Вопросительно-относительные слова именно и образуют структурную основу этих предложений .

Исследуемые предложения & соответствии с их структурными особенностями иногда называют сложными предложениями со связанно-замкнутой структурой (ШШЖ^} Iiansu6 fuju)*. Однако Ли Цзиньси и Лю Шыжу справедливо замечают по этому поводу, что это название характеризует лишь внешнюю форму предложения и не отражает его логико-смысловое содержание** .

В анализируемых предложениях употребляются следующие вопросительно-относительные слова и союзные частицы .

Вопросительно-относительные слова: Wux shenme что, i t shui кто, •%,'}? duoshao сколько, ЩЩ. паи где, ^pg'dudzan когда, ; zenm ЩЩ ruhe как и др .

Союзные частицы: Щ jiu, Щ Ыап, Ш уё, Ш dou .

§ 556. Рассмотрим на конкретных примерах особенности выражения соотносительно-изъяснительных отношений .

1.»НР1Й, * # * -, =Ю Кто высокого роста, тот пусть и становится первым .

Кто больше заплатит, тому и продам .

Кого он позовет, тот и должен сразу же явиться .

–  –  –

Кто забудет о нем, он того и наказывает жестоко .

Я буду учиться у вас: как вы будете поступать, так и я стану поступать .

Кто в жизни идет впереди, тот и есть хозяин жизни .

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

–  –  –

* См., например: Шё#Х #Ж, 19593s 282М .

•мин, яиш .

носительно самостоятельного суждения, тогда как другая поясняет или дополняет первую и, следовательно, подчинена ей .

Части сложноподчиненного предложения находятся в разной синтаксической зависимости. Эта зависимость получает внешнее выражение при помощи собственно синтаксических и лексико-синтаксических средств .

§ 558. Для сложноподчиненных предложений современного китайского литературного языка характерно использование многочисленных и разнообразных средств связи. Наряду с интонацией и порядком расположения частей сложного единства мы находим в сложноподчиненных предложениях союзы, союзные фразеологические единства, частицы союзного типа, предложно-послеложные сочетания и, наконец, специальные лексические элементы. Кроме того, нужно упомянуть элементы структурного соотношения частей сложного предложения: указательные местоимения и наречия, а также вопросительно-относительные слова .

Среди этих средств весьма видное место принадлежит союзам .

Они являются наиболее совершенным средством синтаксической связи, способным не только объединять простые предложения в сложные синтаксические единства, но также выражать существующие между этими предложениями вещественно-логические отношения .

§ 559. Сложноподчиненные предложения охватывают широкую сферу синтаксиса китайского языка, в которую входят десять основных структурно-семантических разновидностей (типов), выражающих атрибутивные, временные, целевые, причинные, условные, уступительные, результативные, пропорциональные отношения, а также отношения сходства и различия .

В пределах отдельно взятого структурно-семантического типа могут быть выделены синтаксические структуры (подтипы), обладающие добавочными смысловыми значениями и соответствующими формально-грамматическими признаками и приметами .

Сложноподчиненные предложения, выражающие атрибутивные отношения Общая характеристика § 560. Сложные предложения этой разновидности выражают тот тип смысловых отношений, при котором придаточное предложение характеризует предмет, обозначенный одним из членов главного предложения. Иначе говоря, подчиненная часть, по традиции называемая придаточным определительным предложением, поясняет один из субстантивных членов подчиняющей части .

Логико-семантическая сущность атрибутивных отношений не столь сложна, как сущность временных, причинных, условных или уступительных отношений. В сложных предложениях с придаточными времени, причины, условия, уступки семантическим отношениям присущ двусторонний (билатеральный) характер, их части выступают как соотносительные единицы. В предложениях же анализируемого типа смысловые отношения носят односторонний характер, их части не являются коррелятивными единицами, придаточное предложение, относясь к одному из членов главного предложения, по выражению И. П. Распопова, как бы ответвляется от него*. Таким образом, данное синтаксическое построение является сложным предложением нерасчлененной структуры .

В предложениях, выражающих атрибутивные отношения, подчиненная часть обладает большой семантической емкостью. Она характеризует предмет, указывает признак предмета, обозначенного одним из членов подчиняющей части. „Для характеристики предмета или для раскрытия его признака в придаточном определительном сообщается о каком-либо действии, производимом предметом, о состоянии, в котором предмет находится, или о его свойстве, качестве"**. Говоря о логико-грамматической природе придаточных определительных предложений, иногда обращают внимание на то, что наряду с предложениями, содержащими отличительный, дифференцирующий признак предмета, можно наблюдать также и предложения, представляющие собой дополнительное сообщение о предмете. При этом отличительный признак конкретизирует предмет и тем самым сужает его значение, тогда как дополнительное сообщение содержит как бы 'побочную характеристику' предмета и тем самым расширяет представление о нем*** .

Таким образом, в сложноподчиненных предложениях, выражающих атрибутивные отношения, обобщенное грамматическое значение подчиненной части есть значение признака. Свойство, качество, действие, состояние — все это признаки предмета, постоянные и переменные .

§ 561. В китайской грамматической традиции принято анализируемые синтаксические построения относить к предложениям с включенной частью. Однако для этого нет очевидных оснований .

Сопоставление предложения с включенной частью и сложного предложения в отношении присущих им особенностей синтаксической структуры убеждает в том, что между названными синтаксическими единицами имеет место существенное различие .

В предложении с включенной частью — две предикативные единицы, при этом одна из них включается в состав другой; основная часть предложения образует предикативную единицу лишь в сочетании с включенной частью. В сложном же предложении, и в частности в сложноподчиненном предложении, выражающем атрибутивные отношения,—две не входящие друг в друга предикативные едиРаснопов И. П. Коммуникативно-синтаксический аспект структуры сложноподчиненных предложений // Вопр. лексикологии и синтаксиса.—Уфа, 1964.-С. 138 .

:* Грамматика русского языка.—М„ I960.—Т. П.—Ч. 2.—С. 269 .

Современный русский язык.—М., 1964.—Ч. П.—С. 560; Гуричееа М.С.К вопросу об анализе сложного предложения во французском языке II Иностр .

яз. в школе.—1953.— NJ5.— С. 33 .

— __ 213 ницы; каждая из двух частей предложения образует предикативную единицу самостоятельно, независимо от другой .

§ 562. В китайском языке в составе сложных предложений, выражающих атрибутивные отношения, позиционные возможности подчиненной части по отношению к определяемому слову подчиняющей части строго фиксированы. Придаточное определительное предложение неизменно помещается перед определяемым членом главного предложения. Это одна из характерных особенностей синтаксического строя китайского языка. Вместе с тем следует заметить, что в строе сложноподчиненного предложения придаточное определительное предложение в зависимости от синтаксической функции определяемого члена главного предложения может занимать разную позицию .

Грамматическим показателем атрибутивных отношений и основным средством объединения частей сложных предложений данного структурно-семантического типа является служебное слово Ш d или Z. zhi. В языке вэньянь придаточное определительное предложение может также примыкать к определяемому слову непосредственно, не получая, таким образом, дополнительного грамматического оформления. Придаточное предложение может относиться к подлежащему, дополнению или именной части составного сказуемого .

Определяемый член главного предложения обычно бывает выражен существительным .

Сложные предложения, выражающие атрибутивные отношения, отчетливо распадаются на две разновидности. Одни предложения выражают собственно атрибутивные отношения, другие — отношения атрибутивно-изъяснительные. Различие между двумя разновидностями не ограничивается лишь одной смысловой стороной. Это различие поддерживается также и формально-грамматическими признаками .

Сложноподчиненные предложения, выражающие собственно атрибутивные отношения § 563. В сложных предложениях данной разновидности подчиненная часть характеризует предмет, обозначенный одним из членов подчиняющей части. Она указывает присущие предмету признаки (качества, свойства, особенности). Указывая отличительный (дифференцирующий) признак предмета, подчиненная часть конкретизирует его значение и тем самым выполняет ограничительную функцию .

Что касается характеристики, указывающей действие, производимое предметом, или состояние, в котором он находится, то такую характеристику в китайском языке содержит не придаточное определительное предложение, а придаточная часть, содержащая определение, то есть, иными словами, неполное придаточное предложение. Это объясняется тем, что в китайском языке нет относительного местоимения типа который, выполняющего союзную функцию и вместе с тем выступающего в роли члена предложения .

Вместе с тем нужно отметить одно интересное явление китайского синтаксиса. Оно заключается в том, что иногда определяемый член подчиняющей части бывает представлен в подчиненной части местоимением. Местоимение в таких случаях выступает в роли заместителя определяемого слова и, по сути дела, по своей синтаксической функции сближается с русским относительным местоимением .

т Старик, у которого я спросил дорогу, как нарочно, оказался глухим .

2. ЖШШШ№Ъ-^&' Не тот ли самый, к которому ты ходил?

§ 564. Рассмотрим структурно-семантические особенности предложений данной разновидности на фактическом языковом материале .

1. ШШ-А*ШЪШШWAo (45) У нее очень хорошая память .

(45)

2.т&шшцт1*ш№Яо Я еще помню то, что вы говорили тогда .

3. &Д-№ЗЙ^ШР-НЗ. (45) Это была загадка, которую он не мог разгадать .

4. « ^ ^ ^ * Й Ш 4. (5 4) Он поднял голову и посмотрел в том направлении, откуда доносился звук .

5. # ф ^ ж т * - ^ З К Ш ; & й ^ ? (45) В средней школе он был самым лучшим учеником .

6. -К -^SWS-fcWir*ffllf&?P^. (45) Однажды комбат, у которого была длинная борода, отправился на совещание в штаб полка .

§ 565. В сложных предложениях, выражающих собственно атрибутивные отношения, иногда употребляется служебное слово Щ suo. Последнее обычно помещается перед сказуемым придаточного предложения. Служебное слово J j su6 употребляется в тех Sf случаях, когда определяемый член главного предложения по смыслу связан с глаголом-сказуемым придаточного предложения и при соответствующей модификации синтаксической структуры предложения способен выступать в качестве дополнения к этому сказуемому .

„Введение в конструкцию «глагол + ды служебного слова со привносит оттенок местоименной указательности и тем самым а к ц е н т и р у е т, у с и л и в а е т ее именное значение; со указывает на объект действия следующего за ним глагола"*/ Таким образом, в придаточном определительном предложении #f sud является как бы своеобразным обозначением объекта действия, показателем грамматического дополнения, потенциально возможного в модифицированной синтаксической структуре .

Он делал то, что люди заставляли его делать .

т&А%тттк(ь* * Румянце* М. К. Конструкция со служебным словом со II КмтайсжжЯ азыж.—М., 1963.-С 185 .

2 .

Э первое, что я хочу дополнительно пояснить .

3. ШХтшт^ШЖШМ^Ш о (*) Он опять увидел все то, что (он) не хотел видеть .

Путь, по которому пошла мать, был единственно возможным .

5 .

Грамматика, о которой мы обычно говорим, трактует правила и формы, присущие рассудочной речи .

В современном китайском языке служебное слово Щ su6 употребляется как заимствование из языка вэньянь. Его использование в анализируемых предложениях имеет факультативный характер .

§ 566. Использование соотносительных слов (коррелятов) в составе сложных предложений, выражающих собственно атрибутивные отношения,, также следует отнести к числу синтактико-смысловых характеристик, присущих предложениям данной разновидности .

Характерная особенность семантической природы соотносительных слов заключается в том, что эти лексические единицы лишены конкретного вещественного содержания. Их предметно-лексическое значение раскрывается в придаточном предложении. В этом случае придаточное предложение, по удачному определению Ю. А. Рубинчика, является как бы своеобразным материалом для заполнения вещественной 'пустоты' этих слов* .

Коррелят, соотносясь по смыслу с подчиненной частью, образует с последней семантическое единство и способствует наиболее полному выражению вещественно-логических отношений, лежащих в основе сложного целого. Смысловая соотнесенность придаточного предложения и соотносительного слова, находящегося в главном предложении, как раз и есть та семантическая основа, на которой возникает коррелятивная связь .

§ 567. Коррелятивные слова указывают и вместе с тем выделяют член главного предложения, поясняемый придаточным предложением. В этом смысле слова данного типа можно назвать указательно-выделительными. Корреляты представляют собой группу знаменательных слов, используемых языком для синтаксических целей. Это лексико-синтаксическое средство объединения частей сложного целого .

Соотносительные слова китайского языка по своим лексико-грамматическим свойствам относятся к местоименно-наречной категории слов. В роли коррелятов обычно функционируют такие слова, как Щ па, Щ^- n&gb — mom, та, то; щ^ь naxie me .

Соотносительное слово помещается в подчиняющей части. Оно может стоять непосредственно перед определяемым членом предРубинчик Ю. А. Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке.—М., 1959-—С. 42 .

ложения. В отдельных случаях допускается постановка коррелята перед подчиненной частью .

Й#ЙЮ1ИЛЕЕ7 Тот человек, о котором ты говоришь, уже умер .

Я у себя в комнате просматривал те книги, которые другие люди не хотели бы читать .

Но в душе он все же горько оплакивал себя, оплакивал ту девушку, которую (он) любил .

В китайском языке употребление соотносительных слов в сложноподчиненных предложениях, выражающих собственно атрибутивные отношения, носит необязательный характер. Соотносительное слово выступает в качестве дополнительного лексико-синтаксического средства соединения частей сложного предложения и является, таким образом, факультативным элементом структуры сложноподчиненного предложения данного типа* .

Сложноподчиненные предложения, выражающие атрибутивно-изъяснительные отношения § 568. В сложных предложениях этой разновидности подчиненная часть содержит дополнительное сообщение о предмете, обозначенном одним из членов подчиняющей части. Давая побочную характеристику предмета, подчиненная часть расширяет его значение и тем самым выполняет распространительную функцию .

В предложениях, выражающих атрибутивно-изъяснительные отношения, в отличие от предложений, выражающих собственно атрибутивные отношения, определяемый член подчиняющей части не может быть по смыслу одним из структурных элементов подчиненной части .

В предложениях, выражающих атрибутивно-изъяснительные отношения, определяемый член подчиняющей части обычно бывает выражен существительным, обозначающим абстрактное понятие: Щ .

Щ yuanyin причина, ^ ^ jieguo результат, fnJJH wenti вопрос, ?Kfj§, xiaoxi известие, сообщение .

§ 569. Покажем на примерах семантико-грамматические свойства и особенности, присущие предложениям этой разновидности .

Необычайно искусно мастерство, с которым паук плетет паутину .

2. тт-яат^штт i »**ewy[. * Он незаметно подошел к месту, где работала она .

Весть о том, что Хань Лаолю бежал и был снова схвачен, взбудоражила всю деревню .

–  –  –

Поэтому-то (это и явилось причиной того, что) Цзинь Фэнцзе решилась позволить Ху Бину обнять себя и поцеловать .

Сложноподчиненные предложения, выражающие временные отношения Общая характеристика § 570. К данному типу сложноподчиненных предложений относятся синтаксические единицы, между частями которых устанавливаются временные (темпоральные) отношения. Указание соотнесенности двух действий, событий во времени — основная и вместе с тем наиболее общая функция предложений этого структурно-семантического типа. Эти предложения выражают, таким образом, общеграмматическое значение временной соотнесенности явлений действительности .

Характерной конструктивной особенностью предложений, выражающих временные отношения, является обязательная препозиция подчиненной части (исключение составляет лишь одна из многих разновидностей). Другая характерная черта синтаксической структуры анализируемых предложений заключается в наличии полных и усеченных вариантов грамматического оформления подчиненной части .

§ 571. В китайском языке для выражения темпоральных отношений используются главным образом предложно-послеложные сочетания, а также специальные лексические элементы. Известную роль в выражении этих отношений играют частицы союзного типа и видо-временные формы глаголов-сказуемых .

Применительно к основным группам предложений данного структурно-семантического типа необходимо установить некоторые общие закономерности употребления глагольных форм, функционирующих в роли сказуемых подчиненной и подчиняющей частей сложного целого, как морфологического средства выражения темпоральных отношений .

§ 572. В сложных предложениях, выражающих одновременность, факты действительности, о которых сообщается в обеих частях сложного целого, относятся к одному времени. Глаголы-сказуемые обеих частей сложного целого обозначают не получившие своего завершения, длящиеся действия и выражаются словарными формами соответствующих глаголов или глагольной формой на % zhe .

Исключением служат предложения, выражающие частичную одновременность. В предложениях этого подтипа сказуемое главного предложения, обозначая завершенное действие, иногда выражается видо-временной формой, образуемой суффиксом 7 1е .

§ 573. В сложных предложениях, выражающих предшествование, суждения, содержащиеся в придаточном и главном предложениях, принадлежат к разным временным плоскостям. Сказуемое придаточного предложения обычно выражается словарной формой глагола, тогда как сказуемое главного предложения нередко получает свое выражение посредством суффиксальных форм соответствующих глаголов .

Что касается предложений, призванных выражать предшествование, осложненное указанием конечного момента, то в них придаточное предложение, обозначая временной предел, иногда содержит сказуемое, выражаемое глагольной формой на 7 1е .

§ 574. Сложные предложения, выражающие последование, так же, как и предложения, выражающие предшествование, содержат сообщение о двух разновременно происходящих событиях. Большое число структурно-семантических разновидностей, входящих в эту группу предложений, предопределяет собой значительное разнообразие в использовании средств, фиксирующих видо-временную соотнесенность частей сложного целого .

Наиболее распространенным и в силу этого типичным является тот случай, когда глаголы-сказуемые обеих частей сложноподчиненного предложения обозначают действия, уже получившие завершение, и, следовательно, отнесенные к прошедшему времени. Они обычно выражаются маркированной формой (суффикс 7 1е) или же соответствующими глаголами в их словарной форме. Вместе с тем иногда, как например при выражении повторяющегося последования, действие, обозначенное сказуемым главного предложения, бывает представлено как длящееся состояние, имевшее место в прошлом. В этом случае оно обычно выражается формой с суффиксом Щ zhe или же словарной формой глаголов .

Наконец, предложения, выражающие обусловленное последование, в соответствии с характером передаваемых ими временных отношений, обычно бывают отнесены к будущему времени. Глаголы-сказуемые главного и придаточного предложений, обозначая незавершенные действия, как правило, выражаются в таких случаях словарными формами соответствующих глаголов .

§ 575. Факты современного китайского языка позволяют с достаточным основанием констатировать, что в сложном предложении при выражении темпоральных отношений существует тесное и многообразное взаимодействие лексики и грамматики .

Так, например, наречия как лексическое средство обозначения синтаксического времени играют важную роль при выражении этого типа семантических отношений. В сфере сложноподчиненных предложений ряд таких темпоральных значений, как ограниченная одновременность и одновременность повторяющаяся, немедленное последование и последование повторяющееся, а также конечный момент действия, получают свое выражение не только синтаксическими средствами (предложно-послеложные сочетания и союзные частицы), но и посредством лексических средств (специальные лексические элементы) .

§ 576. В китайском языке сложноподчиненные предложения, выражающие темпоральные отношения, обладают необычайно широким семантическим диапазоном. По числу основных и добавочных значений и оттенков ни один тип сложного предложения нельзя сравнить с ними. Богатство и многообразие смысловых значений, присущих темпоральным отношениям, нашли свое внешнее выражение в многочисленных структурных разновидностях данного типа сложных предложений .

Тем не менее в грамматической литературе по китайскому языку описанию смыслового и структурного многообразия сложных предложений с придаточными времени уделяется недостаточно внимания. Авторы многих работ по грамматике китайского языка либо совсем не указывают сложноподчиненные предложения с придаточными времени, либо, указывая их, не занимаются вопросами классификации .

§ 577. Среди известных нам работ наиболее полное описание разновидностей сложноподчиненных предложений, выражающих темпоральные отношения, дано в совместном труде китайских лингвистов Ли Цзиньси и Лю Шыжу. Сложные предложения рассматриваемого типа они делят на три большие группы, соответственно выражающие отношения одновременности, разновременности и длительности. Внутри каждой группы выделены подгруппы предложений, выражающих семантические разновидности основных типов временных отношений*. Предложенная китайскими учеными классификация отражает некоторые интересные наблюдения и сделанные на их основе правильные выводы. Вместе с тем этой классификации присущ ряд существенных недостатков .

В китайском языке у предложений, выражающих предшествование, и предложений, выражающих последование, нет общего формально-грамматического признака, на основании которого можно было бы объединить их вместе как две разновидности сложноподчиненного предложения, выражающие отношения разновременности, и затем противопоставить предложениям, выражающим одновременность. Таким образом, деление сложных предложений с придаточными временными на предложения, выражающие отношения одновременности, и предложения, выражающие отношения разновременности, основано только на семантическом критерии 19624s 93-106Ж .

и в силу чего неприемлемо для структурно-семантической классификации. Неправильным представляется также вычленение в самостоятельную группу предложений, выражающих длительность. Это, собственно, признают и сами авторы названной работы, указывая, что по существу такие предложения выражают одновременность .

§ 578. Изучая сложноподчиненные предложения с придаточными времени, нельзя оставить без внимания классификацию, предложенную еще в 1921г. китайским ученым и педагогом Ван Инвэем в его «Практической грамматике национального языка». Сложные предложения с придаточными времени Ван Инвэй делит на две группы: предложения, выражающие отношения одновременности, и предложения, выражающие отношения разновременности; последние в свою очередь подразделены на предложения последования и предложения предшествования. В пределах каждой из двух названных групп указано по три разновидности предложений, обозначающих действия или состояния, которые: а) ограничены определенным промежутком времени, б) протекают длительное время,

в) повторяются периодически* .

Для Ван Инвэя характерно, таким образом, стремление дать подробную классификацию анализируемых предложений. И для своего времени это действительно была достаточно подробная классификация. В отдельных частях она основана на правильном понимании семантических значений сложноподчиненных предложений. Вместе с тем следует указать на существенные недостатки, присущие данной классификации. Ван Инвэй, приступая к классификации сложных предложений, не провел предварительно достаточно четкой грани между простым и сложным предложениями как двумя основными синтаксическими единицами, и поэтому нередко простые предложения классифицировал как сложные. Лишь небольшое число предложений, приведенных им в качестве иллюстративного материала, действительно может быть отнесено к сложным предложениям .

Ван Инвэй классифицирует сложноподчиненные предложения, выражающие временные отношения, на основе реального содержания предложений, которое в каждом отдельном случае определяется конкретным лексическим наполнением. Он не указывает каких-либо формально-грамматических признаков. Рассмотренная классификация носит, таким образом, субъективный и в силу этого условный характер. Она лишена подлинно грамматической основы и поэтому не может быть принята при грамматическом описании явлений языка. Попутно следует заметить, что, с другой стороны, классификация Т.Н.Холмовской, основанная лишь на структурных особенностях, присущих отдельным разновидностям исследуемых синтаксических построений**, тоже не может быть признана вполТ Я. ±.М, 1921#, 6О-62Ш .

Холмоваии Т. Н. Отношение включающего предложения с членным предложением—обстоятельством времени к собственно сложному предложению с временным придаточным // История и филология Китая.—Л., 1959.—С .

162-172 .

не пригодной для описания сложных предложений как структурно-семантических единств .

§ 579. Люй Шусян в заключительной части своей работы «Очерк грамматики китайского языка» рассматривает различные типы смысловых отношений, в том числе и темпоральные отношения .

Хотя выражение разновидностей смысловых отношений он не связывает непосредственно с вопросами сложных предложений и не дает классификации последних, тем не менее эта часть его работы представляет несомненный интерес, так как содержит ряд интересных наблюдений и умозаключений* .

§ 580. Приступая к классификации сложноподчиненных предложений, выражающих темпоральные отношения, представляется целесообразным сначала поделить всю массу сложных синтаксических единиц, входящих в данный структурно-семантический тип, на три большие группы, соответственно выражающие: одновременность, предшествование и последование .

Вместе с тем наблюдения над фактами гипотаксиса в сфере временных отношений убеждают в необходимости вычленения и некоторых других разновидностей, передающих частные временные значения, а именно: ограниченную и повторяющуюся одновременность, предшествование с указанием конечного момента, немедленное и повторяющееся последование, последование в определенное и неопределенное время, обусловленное последование, а также последование с указанием начального момента .

Занимаясь рубрикацией синтаксических единиц, входящих в данный класс сложных предложений, следует иметь в виду, что в китайском языке для выражения одних и тех же разновидностей временных отношений существуют различные средства: собственно синтаксические, лексико-синтаксические и морфологические. Причем, одни являются средствами специализированными, ведущими, определяющими внешнюю форму конкретных разновидностей временных отношений, тогда как другие выступают в качестве частных вариантов формального выявления названных семантических отношений .

Сложноподчиненные предложения, выражающие одновременность § 581. В зависимости от добавочных семантических значений, поддержанных особенностями синтаксической структуры, в пределах сложных предложений, выражающих общее значение одновременности, можно наметить несколько разновидностей: полную и частичную одновременность, а также ограниченную и повторяющуюся одновременность .

В сложноподчиненных предложениях, выражающих полную одновременность, действия, о которых говорится в придаточном и главном предложениях, полностью совпадают во времени .

1954#, 79— 104Ж„ ±М, Средствами формального выявления данной разновидности временных отношений служат специальные лексические элементы, предлоги, а также определенное соотношение видо-временных форм глаголов-сказуемых .

§ 582. В качестве специальных лексических элементов используются существительные с общим значением времени: НШ shihou время, Ш ji момент, ЩЩ china мгновение и др., употребляемые с предлогом или без него .

При первоначальном общем ознакомлении с особенностями сложноподчиненных предложений анализируемого типа может создаться впечатление, что внешним признаком предложений, выражающих одновременность, признаком, позволяющим противопоставить эти синтаксические структуры предложениям, выражающим предшествование и последование, служат лексические элементы типа ЦШ shihou. Однако на самом деле эти лексические элементы обозначают временные отношения в их предельно обобщенном виде. Они не способны выражать конкретное соотношение двух суждений во времени .

Являясь средством выражения общего значения времени, эти лексические элементы используются при выражении таких, казалось бы, диаметрально противоположных значений, как одновременность и разновременность*. Названные лексические элементы служат средством формального обозначения конкретных разновидностей временных отношений лишь в сочетании с другими средствами .

В предложениях указанной разновидности глаголы-сказуемые в обеих частях сложного предложения обозначают незавершенные, продолжающиеся действия, отнесенные к одному и тому же отрезку времени. Они обычно бывают выражены бессуффиксальными формами соответствующих глаголов. Возможно также употребление глагольной формы, образуемой суффиксом Щ zhe .

§ 583. Покажем на фактическом материале особенности функционирования предложений данного типа .

Когда я спрашивал его, он тоже вежливо отвечал .

Каждый раз когда я спрашивал об этом, он лишь, краснея, улыбался .

В то время, когда барина не бывало дома, зять приходил еще чаще .

Лишь когда пароход проходил мимо острова Тайвань, (у него) немного кружилась голова .

* В русском языке союз когда аналогичным образом употребляется в предложениях, выражающих одновременность (полную или частичную), а также в предложениях, выражающих последование. Эти семантические значения в конечном счете устанавливаются на основе определенного соотношения видовых форм русских глаголов (Михайлов ММ. Сложные предложения с временным союзом когда в современном русском языке // Труды ин-та языкознания.—М., 1954.-Т. Ш.-С. 130-131) .

В тот момент, когда эта срочная телеграмма была вручена ему, он действительно был очень рад .

6 Ш***#^§МЕ1Й*1Я Л. И Но как раз в тот миг, когда Большеносый решил, что настал благоприятный момент, полицейские, словно злые духи, накинулись на него .

Когда она смеется, показывается ровный ряд зубов и на щеках виднеются ямочки .

§ 584. Сложные предложения, выражающие частичную одновременность. В предложениях данной разновидности действие, о котором говорится в главном предложении, совпадает только с одним из моментов того отрезка времени, в течение которого осуществляется действие придаточного предложения .

Частичная одновременность двух действий выражается специальными лексическими элементами типа ЦШ shihou время с предлогом или без него. В предложениях данной разновидности сказуемое придаточного предложения обозначает незавершенное действие, а сказуемое главного предложения — действие завершенное. Поэтому последнее может быть выражено глагольной формой, образуемой суффиксом у 1е .

§ 585. Рассмотрим несколько предложений, выражающих частичную одновременность .

1. ШМШНаШ, « П « " Й 7 К. Ш Как раз когда поднималось солнце, мы закончили завтрак .

Когда еще было темно, они уходили; и только когда опять темнело, они возвращались .

В то время, когда агрессор серьезно угрожал безопасности страны, в народе вновь начался патриотический подъем .

Когда в функциях коры больших полушарий головного мозга возникают затруднения, нервные центры, ведующие кровеносными сосудами, теряют управление .

§ 586. Иногда имеет место противоположное соотношение частей сложного предложения: действие, о котором сообщается в придаточном предложении, совпадает с одним из моментов того промежутка времени, в течение которого происходит действие, о котором говорится в главном предложении .

Когда умер твой отец, тебе было всего лишь восемь лет .

Когда я пришел к нему, он как раз что-то с раздражением говорил двум людям, по внешнему виду похожим на студентов .

§ 587. Сложные предложения, выражающие ограниченную одновременность. В предложениях указанной разновидности действия, о которых сообщается в придаточном и главном предложениях, протекают одновременно, причем длительность действия главного предложения ограничена периодом длительности действия придаточного предложения. Таким образом, эти предложения выражают общеграмматическое значение ограниченной одновременности .

Названный тип семантического соотношения частей сложного целого выражается двумя лексическими образованиями: — ^ — ^ yi tian...... yi tian, — H — В yi ri yl ri один день... один день. Эти словосочетания помещаются соответственно в обеих частях сложноподчиненного предложения .

Сочетание указанных лексических образований соответствует в русском языке союзу пока в придаточном предложении и уточняющим словам до тех пор, до той поры в главном предложении .

§ 588. Ограничение длительности одного действия периодом длительности другого действия как одно из частных проявлений более общего понятия обусловленности одного факта действительности другим находит свое формальное выявление посредством частиц союзного типа Щ jiu, W bian, gp ji. Использование частицы несколько нарушает структурный параллелизм частей сложного целого и является вместе с тем внешней приметой синтаксической зависимости первой части предложения от второй .

В предложениях данной разновидности сказуемые обеих частей сложного целого, совпадая во времени, обычно обозначают длящиеся действия. Поэтому они чаще всего выражаются словарными формами соответствующих глаголов .

§ 589. Приведем примеры сложных предложений, выражающих ограниченную одновременность .

–  –  –

Пока они здесь, до тех пор здесь не будет покоя .

Пока существует капитализм, до тех пор будет существовать безработица .

Пока не прекратится агрессия врага, до тех пор не прекратится наша война сопротивления .

Анализируя сложноподчиненные предложения данной структуры, важно обратить внимание на функциональную особенность лексических образований типа — ^ —?с yi tian...... yi tian один день... один день. Если при сказуемом нет отрицания, то данное словосочетание ставится после него; напротив, если имеется отрицание, то словосочетание ставится перед ним. Эта синтаксическая особенность характерна для обеих частей сложного предложения .

15—5018 225 § 590. Большие возможности китайского синтаксиса позволяют использовать словосочетания типа — ^ yl tian один день также и в иной синтаксической позиции. Эти словосочетания, оставаясь средством выражения ограниченной одновременности, могут вместе с тем функционировать в роли определения к дополнению в составе подчиняющей части .

Толстая директриса сказала, что я должна принять решение .

Пока она находится здесь, до тех пор я буду обеспечена пищей и жильем, однако она не может гарантировать, что новая директриса поступит таким же образом .

§ 591. Сложные предложения, выражающие повторяющуюся одновременность. В предложениях этой разновидности действия, о которых сообщается в главном и придаточном предложениях, совпадают во времени и периодически повторяются .

Указанный тип смысловой связи между частями сложного предложения выражается специальными лексическими элементами типа ШШ meifeng, ЩЩ mei dang — каждый раз иногда в сочетании с постпозитивным лексическим элементом типа ЩШ shihou .

В предложениях данной разновидности глаголы-сказуемые обеих частей сложного целого отнесены к одному и тому же времени и обычно обозначают длящиеся действия. Они выражаются словарными формами глаголов .

§ 592. Приведем несколько примеров сложноподчиненных предложений, выражающих повторяющуюся одновременность .

Всякий раз, когда вода в реке поднимается, курсирующие в обоих направлениях пароходы PI парусные суда словно движутся по крышам домов .

ы&Ф* Каждый раз, когда начинается война, больше всех поддаются панике богачи .

Каждый раз, когда Чжао Маньтунь сам предлагает кому-нибудь покурить, он или старается одолжить у тебя что-нибудь из вещей, или же просит тебя помочь в чем-нибудь .

Сложноподчиненные предложения, выражающие предшествование § 593. В предложениях данной группы то, о чем говорится в главном предложении, предшествует во времени тому, о чем сообщается в придаточном предложении. В эту группу входят две разновидности: сложные предложения, выражающие собственно предшествование, и сложные предложения, выражающие предшествование с указанием конечного момента .

§ 594. Сложные предложения, выражающие собственно предшествование. В анализируемых предложениях действие, о котором говорится в главном предложении, предшествует действию, о котором сообщается в придаточном предложении. В предложениях рассматриваемой разновидности находит свое выражение предшествование, не осложненное какими-либо дополнительными семантическими значениями .

Собственно предшествование в наиболее типичных случаях выражается предложно-послеложными сочетаниями типа ft ИУ Й zai yiqian (или их усеченными вариантами), соответствующими в русском языке союзам до того как, перед тем как* .

В предложениях данной разновидности сказуемое придаточного предложения, как правило, бывает выражено словарной формой глагола. Что касается сказуемого главного предложения, то оно нередко выражается суффиксальными формами соответствующих глаголов .

§ 595. В китайском языке в сфере сложноподчиненных предложений, выражающих темпоральные отношения, предложно-послеложные сочетания вопреки их морфологической характеристике широко используются в роли союзов. Такое, казалось бы, не свойственное предлогам и послелогам употребление объясняется тем, что объективные условия и вытекающие из них потребности общения, конкретная речевая деятельность людей преодолевают сопротивление языкового материала, устраняют существующие ограничения, наделяя те или иные средства языка иными, ранее им не присущими функциональными свойствами и особенностями .

Употребление предлогов и послелогов в роли подчинительных союзов как одно из конкретных явлений китайской грамматики является наглядным примером диалектического взаимодействия морфологии и синтаксиса .

§ 596. Следующие иллюстрации призваны показать синтактико-смысловые особенности предложений данной разновидности .

Перед тем как ты отправишься в путь, я еще раз приду повидать тебя .

Когда люди прибежали, он уже перестал дышать .

Когда я вошел, он уже закончил рапорт командиру полка .

До того как Колумб в 1492 году открыл Америку, в девятом веке норманны тоже обнаружили северо-западное побережье Северной Америки .

–  –  –

Еще до того как вы пришли, Ли Динго передал мне (эти вещи) и приказал спрятать их .

2. ЙЙМЙУЙИУЬЗДШЙ, »«*#ЙЗЧП--Й#ИГЯЙШЙ1Й, ш До того как она пришла (Пока она не пришла) в эту начальную школу, ей представлялось, что дети непременно с радостью встретят ее, но на самом деле получилось вовсе не так .

§ 598. Сложные предложения, выражающие предшествование с указанием конечного момента. В предложениях данной разновидности действие, о котором говорится в главном предложении, предшествует действию, о котором сообщается в придаточном предложении. Вместе с тем действие главного предложения ограничено моментом завершения действия придаточного предложения. Таким образом, в предложениях рассматриваемого типа заключено общеграмматическое значение временного предела .

Предшествование с указанием конечного момента выражается такими средствами, как: JC5IJ В Щ (^Jifc) zhidao ф: shihou (weizhi). Они соответствуют в русском языке уточняющим словам до тех пор, до той поры в главном предложении и союзу пока и отрицательной частице не в придаточном предложении * .

§ 599. В предложениях данной разновидности подчиненная часть находится в постпозиции по отношению к подчиняющей части. Постпозиция подчиненной части определяется характером временного соотношения, существующего между глаголами-сказуемыми частей сложного целого, и отражает последовательность событий в реальной действительности. С точки зрения позиционного соотношения образующих частей, предложения, выражающие предшествование с указанием конечного момента, образуют среди сложных предложений с придаточными времени обособленную синтаксическую структуру .

Что касается видо-временной характеристики глагольных сказуемых обеих частей сложного целого, то анализ фактического материала современного китайского языка позволяет сделать следующий вывод: сказуемое как главного, так и придаточного предложений, в зависимости от конкретного смыслового содержания сложного предложения, может быть выражено словарной или видо-временной формой соответствующих глаголов .

Никитина Э. Г. Типы временных предложений с союзом пока и отрицательной частицей не II Филол. науки.—1964.—№ 2.—С. 67 — 68 .

§ 600. Рассмотрим на примерах особенности сложноподчиненных предложений, выражающих предшествование с указанием конечного момента .

Мои искания тоже будут продолжаться вплоть до той поры, пока не осуществятся мои намерения .

Так многократно повторяя одно и то же, поочередно сменяли они друг друга до тех пор, пока не пошел дождь .

–  –  –

Она тихо плакала до тех пор, пока тетушка Чжан, услышав плач, не прибежала успокоить ее .

5 .

И тогда он снова устремил взгляд вдаль и созерцал воображаемую им идеальную жизнь до тех пор, пока кто-то сзади не хлопнул его по плечу .

6. шив—ьк а& Я долго стоял, я совсем забыл о своих невзгодах, пока тяжелые шаги полицейского не заставили меня внезапно осознать, в каком мире я живу .

Сложноподчиненные предложения, выражающие последование § 601. В предложениях этого типа то, о чем говорится в главном предложении, следует во времени за тем, о чем сообщается в придаточном предложении. Данная группа предложений обладает большим логико-грамматическим объемом. Сообразно основному и дополнительным смысловым значениям, внешним проявлением которых служат соответствующие черты синтаксической организации, можно выделить сложные предложения, выражающие: собственно последование, немедленное последование, последование в определенное время, последование в неопределенное время, повторяющееся последование, обусловленное последование, последование с указанием начального момента .

§ 602. Сложные предложения, выражающие собственно последование. В предложениях этой разновидности действие, о котором говорится в главном предложении, следует за действием, о котором сообщается в придаточном предложении. В таких предложениях последование выражено в наиболее чистом виде, без каких-либо добавочных смысловых значений .

Собственно последование обычно выражается посредством предложно-послеложных сочетаний типа 4...... Ш1а zai ylhdu (или их усеченных вариантов). Эти сочетания соответствуют русскому союзу после того как .

Что касается сказуемых подчиненной и подчиняющей частей сложного целого, то они нередко бывают выражены результативными глаголами в их словарной или суффиксальной форме .

§ 603. Приведем примеры сложноподчиненных предложений, выражающих собственно последование .

После того как прошла болезнь, он стал почти другим человеком .

–  –  –

После того как господин Линь объяснил цель своего прихода, председатель торговой палаты сразу лее дал согласие .

Каждый день утром, после того как господин уходил из дома, госпожа звонила по телефону родным и знакомым .

После того как та девочка, которую я взяла с собой, тоже погибла во время освободительной войны, я еще больше думаю о детях .

§ 604. Подобно тому как в русском языке союз когда употребляется для выражения не только одновременности, но и последования, в китайском языке лексические элементы Ц shi, ЦЩ. shihou и др., обычно выражающие одновременность, иногда используются для выражения последования .

Когда он отложил в сторону книги и вышел из комнаты, он опять увидел все то, что не хотел видеть .

Когда тетя позвала меня и взяла за руку, я вдруг заплакала .

Поэтому, когда я спросил ее, старуха рассмеялась, словно была чем-то очень довольна .

§ 605. Иногда единственным показателем последования служит союзная частица .

Когда Фугую исполнилось двенадцать лет, умер его отец .

Как раз когда стенные часы звонко пробили четыре раза, он пришел ко мне .

Анализируя формальные средства выражения последования, следует заметить, что если предложно-послеложные сочетания типа Й Ё ЦЩ zai yihou после того как являются специальным средством, наиболее точно, обозначающим и выражающим последование, то выражение последования лексическими элементами, а также союзными частицами есть частный вариант формально-грамматического выявления названной разновидности временных отношений .

§ 606. Сложные предложения, выражающие немедленное доследование. В предложениях данной разновидности действие, о котором говорится в главном предложении, немедленно следует за действием, о котором сообщается в придаточном предложении .

Немедленное последование одного действия за другим выражается специальными лексическими элементами: — yl, RJ gang, ^ cai и i их дериватами, которые соответствуют в русском языке союзам едва, чуть, лишь, только и др .

Что касается лидо-временной характеристики глаголов-сказуемых обеих частей сложного предложения, то в данном случае вряд ли возможно предложить однозначную характеристику. Тем не менее следует сказать, что сказуемое главного предложения нередко бывает выражено глагольной формой, образуемой суффиксом 7 1е .

§ 607. Рассмотрим предложения, показывающие лексико-грамматические особенности выражения немедленного последования в китайском языке .

Только прошло лето, как опять началась зима .

Едва пройдет холодная зима, как опять появятся тонкие побеги .

<

–  –  –

Но едва она сделала два шага, как прозвенел звонок на урок .

7.Й5-Н4П, ШЯяШЫШК&Мо Ш Как только ты вошел, я сразу понял, зачем ты именно явился .

_h#, ffiffltt33t*ffiflfcffl#»KW. # Только Лю Юньфан поднялся (на палубу), как бойцы, подбежав, окружили его плотным кольцом .

§ 608. Немедленное последование одного действия (события) за другим иногда получает свое выражение не только специальными лексическими элементами типа — yl, RJ gang и др. (в придаточном i предложении), но также наречиями Щ±_ mashang, ^Ш "кё — сразу, тотчас, немедленно и усилительной частицей Щ jiu (в главном предложении) .

H, тцтж1 Стоило мне только сказать (открыть рот), как он сразу ж е (тут же) согласился .

Как только я сказал, он тотчас ж е понял .

Это одно из наглядных проявлений тесного соприкосновения и взаимодействия лексических и грамматических средств .

§ 609. Сложные предложения, выражающие последование в определенное время. В предложениях этой разновидности действие, о котором говорится в главном предложении, происходит с наступлением времени действия, о котором сообщается в придаточном предложении, и следует за ним .

Эта разновидность временных отношений получает свое формальное выражение при помощи сочетаний лексических элементов с послелогами.

Укажем некоторые из этих лексических элементов:

Щ deng, ЩЩ dengdao, W dai, #HJ daidao, S g a n, ШЩ gandao - дождаться, дождаться до,- Ж ji, M zhi, &Ш jizhl * — достигнуть, наступить, с наступлением. В качестве послелогов употребляются служебные слова: Ш hou, ЦЩ ylhou,./§ zhlhou .

Сказуемые подчиненной и подчиняющей частей в предложениях данной структуры получают свое выражение как нерезультативными, так и результативными глаголами, иногда в их суффиксальной форме .

Функционально-смысловые особенности предложений этого типа отражены в следующих иллюстрациях .

–  –  –

Когда (после того как) они слезли (с дерева) на землю, все мы, кушая плоды личжи, отправились обратно к лодке .

§ 610. Иногда вместо послелога в качестве постпозитивного компонента употребляются слова с общим 'значением времени .

Встречаются также сложные" предложения, в составе которых вообще отсутствует постпозитивный компонент синтаксической структуры придаточного предложения .

–  –  –

* Матир указывает также и такие слова, как: $.5=1) jidao, ЖЩ jideng, Й.Й jigin (MateerC. W. A Course of Mandarin Lessons, Based on Idiom.— Shanghai, 1922.— P .

421) .

Когда же он опять бросился преследовать дракона, тот внезапно исчез .

6. «шшгшшшв*, йаШЕА&жаж*. ш Когда они вошли в зал, госпожа Чжан как раз вышла навстречу из другой комнаты .

То К тому времени, когда Дин поработал заведующим два месяца, все работники не только не думали увольняться, но, напротив, боялись быть уволенными .

Когда она пробегала мимо закрытой лавки обанкротившегося Линя, она уже совсем лишилась рассудка .

§ 611. Иногда основное темпоральное значение сложного предложения бывает осложнено добавочным ограничительным значением .

Только с наступлением того времени, когда стало совсем светло, секрет был раскрыт .

Лишь с наступлением того времени, когда умер Цао Пи, он (Цао Чжи) стал жить спокойнее .

И лишь когда телохранитель Гуань открыл дверцу машины, У Суньфу медленно вышел из нее .

§ 612. Сложные предложения, выражающие последование в неопределенное время. В предложениях данной разновидности действие, о котором говорится в придаточном предложении, происходит в неопределенное время и влечет за собой действие, о котором сообщается в главном предложении .

Последование в неопределенное время обозначается специальным лексическим элементом — Ж yidan как-то утром, однажды (ср .

в русском языке в одно прекрасное утро). Этот лексический элемент помещается в придаточном предложении и соответствует в русском языке сочетанию союза когда с наречием однажды .

По своему смысловому содержанию предложения данной разновидности обычно бывают отнесены к прошедшему времени. Сказуемые обеих частей сложного предложения иногда выражаются результативными глаголами в словарной форме или в форме, образуемой суффиксом 7 Ь .

Рассмотрим несколько предложений, выражающих одну из разновидностей темпоральных отношений, а именно последование в неопределенное время .

Когда однажды подул сильный ветер, яблоня повалилась .

Но когда однажды он вернулся в провинциальный центр, его жизнь стала еще более обыденной .

з. ШШ-МТЁШЬШ, ШАштмчш, ттшжшш, Но когда однажды он стал бывать на людях, оказался в новой обстановке, завел новых друзей, кругозор у него стал шире .

§ 613. Сложные предложения, выражающие повторяющееся последование. В предложениях этой разновидности действие, о котором говорится в главном предложении, следует за действием, о котором сообщается в придаточном предложении. При этом оба действия время от времени повторяются .

Специализированными средствами фиксации и выражения периодически повторяющегося последования служат лексические образования типа Ц — mei yi каждый раз в придаточном предложении и частицы союзного типа в главном предложении. Названные лексические образования соответствуют в русском языке союзам когда, как в придаточном предложении и уточняющим словам каждый раз, всякий раз в главном предложении .

Содержание сложных предложений данной разновидности обычно бывает отнесено к прошедшему времени, вместе с тем оно может также осознаваться и в настоящем времени. Глаголы-сказуемые обеих частей сложного целого часто выражаются словарными формами. В отдельных случаях они могут быть выражены также суффиксальными формами соответствующих глаголов .

§ 614. Рассмотрим на фактическом материале особенности употребления сложных предложений этой разновидности .

Каждый раз, когда она улыбалась, казалось, в комнате становилось значительно светлее .

–  –  –

Каждый раз, как он вспоминал имя этого человека, его сердце наполнялось необыкновенной нежностью .

Каждый раз, когда случалась засуха, жители Цзиньдоупина собирались в этот храм молить небо о дожде .

Всякий раз, как кто-нибудь проходил мимо них, Баосу казалось, что за ней пристально наблюдают .

Но всякий раз, когда у меня возникало чувство ненависти к ней, я невольно вспоминала то время, когда она, таща меня на своем горбу, отправлялась на могилу (отца) .

§ 615. Сложные предложения, выражающие обусловленное последование. В предложениях данной разновидности действие, о котором говорится в главном предложении, обусловлено временем действия, о котором сообщается в придаточном предложении, и следует за ним .

Обусловленное последование указывается лексическими образованиями типа |S-ng f-Pg duozan duozan когда... тогда .

Предложения указанной разновидности в силу своего смыслового содержания обычно отнесены к будущему времени. Сказуемые обеих частей сложного целого, обозначая незавершенные действия, как правило, выражаются словарными формами соответствующих глаголов .

Несколько следующих примеров должны показать функционально-семантические особенности сложных предложений этого типа .

Когда я позову тебя, тогда ты и приходи .

Когда вы придете, тогда и будет место для вас .

Вот увидишь: когда станут очищать сточную канаву, тогда я и пойду работать!

Когда (в какое время) он вернется, тогда (в такое время) я и нанесу ему визит .

§ 616. Сложные предложения, выражающие последование с указанием начального момента. В предложениях данной разновидности действие, о котором говорится в главном предложении, следует за действием, о котором сообщается в придаточном предложении. Эти предложения, кроме того, указывают, с какого времени началось осуществление действия главного предложения. Исследуемые предложения представляют собой, таким образом, синтаксическую контаминацию, позволяющую формальными средствами обозначить и выразить одновременно два семантических значения .

Последование с указанием начального момента обозначается и выражается предложно-послеложными сочетаниями, типа Й Д .

КЩ zicong yihou с тех пор как, после того как .

В предложениях, относящихся к данной разновидности, сказуемое придаточного предложения, означая завершенное действие, иногда бывает выражено глагольной формой, образуемой суффиксом 7 1е. Сказуемое главного предложения выражается как словарными, так и суффиксальными формами соответствующих глаголов .

Приведем примеры сложных предложений, выражающих последование с указанием того времени, когда началось действие главного предложения .

С тех пор как я уехал, почему ты совсем не пишешь мне?

После того как ты вернулся, дела пошли своим чередом ( д о с л о в н о : дела вошли в нормальную колею) .

С тех пор как он вернулся, его мать поправилась .

После того как умерли мои родители, я поселилась в этом лесу .

С тех пор как умерла жена, он живет одиноко .

После того как он в сорокалетнем возрасте произвел на свет драгоценного сынка, присущие ему от природы алчность, скаредность и жестокость стали особенно сильно проявляться .

§ 617. В анализируемых предложениях нередко отсутствует внешний показатель последования — послелог типа Ufa yihou и в подчиненной части формально-грамматическое выражение получает лишь значение начального момента. Последнее обычно обозначается предложно-послеложными сочетаниями типа § Л №% .

zicong yilai или их усеченными вариантами. Эквивалентом этих сочетаний в русском языке служит союз с тех пор как .

С тех пор как в 1958 году было открыто движение по железной дороге Баотоу — Ланьчжоу, количество перевезенных грузов достигло шестнадцати с лишним миллионов тонн .

С тех пор как он заболел этой болезнью, его организм стал постепенно слабеть .

С тех пор как он помнил себя, в его сознании жил образ деда с величавым и строгим лицом .

С того времени как я взялся за перо, я не прекращал наступления на своих противников .

ш С тех пор как я обрел жизнь, хоть и прожил на этом свете всего лишь двадцать с лишним зим, но и это очень короткое время не прошло для меня напрасно .

В заключение следует сказать, что наблюдения над фактами гипотаксиса в сфере выражения темпоральных отношений убеждают в целесообразности вычленения рассмотренных выше синтаксических структур в самостоятельные разновидности сложноподчиненного предложения .

Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Общая характеристика § 618. Сложные предложения с придаточными цели выражают тот тип смыслового соотношения составляющих частей, при котором подчиненная часть указывает цель того, о чем сообщается в подчиняющей части. Общеграмматическое значение подчиненной части есть значение предполагаемого, желательного следствия .

Наиболее характерной чертой синтаксической структуры сложноподчиненных предложений, выражающих целевые отношения, является одновременное использование в их составе союзов и специальных лексических элементов (побудительных глаголов) как средств сцепления частей сложного целого. Другой синтаксической особенностью предложений этого структурно-семантического типа является четкая дифференциация целевых союзов. Подчинительные союзы данного класса распадаются на две группы; причем одни союзы употребляются при любом порядке расположения частей сложного предложения, тогда как другие — только при обратном порядке составляющих частей, то есть в том случае, когда придаточное предложение находится в постпозиции по отношению к главному предложению .

§ 619. Учитывая характер смысловых отношений между частями сложного целого, необходимо рассмотреть вопрос о модальности сложноподчиненных предложений данного структурно-семантического типа .

С. Г. Ильенко полагает, что придаточные цели обладают косвенной модальностью — значением желательности*. Нам представляется, что значение предполагаемого и вместе с тем желаемого следствия—это основное модальное значение, присущее придаточному предложению цели. Вместе с тем в исследуемых предложениях часто выражается и модальное значение возможности. Что касается главного предложения, то в нем обычно находит выражение значение долженствования .

§ 620. В подчиненной части, указывающей-на цель, широко используются различные средства выражения модальности. Китайские союзы типа %~Г weile, \Ш yibian, подобно русскому союзу чтобы, являются союзами модальными, передающими значение желания, намерения, предположения. В.В.Виноградов полагал, что целевым союзам присуще значение гипотетической, ирреальной модальности**. Что касается союза Щ- hao, то он заключает в себе модальное значение возможности .

Специальные лексические элементы типа Ш shi, Щ jiao, i t rang, выступающие в сложноподчиненных предложениях, выражающих * Ильенко С. Г. К вопросу о сложноподчиненном предложении с придаточным ) цели в современном русском языке // Bofip. языкознания / Учен. зап. ЛГПИ им. Герцена.—Т. 248.—Л., 1963.—С. 136 .

i ** Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.—М.—Л., 1947.—С. 720 .

целевые отношения, в качестве лексико-синтаксического средства соединения частей сложного целого, служат вместе с тем в силу своего смыслового значения также и средством выражения побудительной модальности .

К собственно лексическим средствам выражения модальности в сложноподчиненных предложениях с придаточными цели следует отнести модальные глаголы. В подчиненной части используются модальные глаголы со значением возможности, тогда как в подчиняющей части находят применение главным образом глаголы долженствования, а также в отдельных случаях глаголы, выражающие желание, t § 621. В современном китайском языке наблюдается известная!

недифференцированность средств выражения целевых и причин-ных отношений. Проявление этого — в использовании одиночного союза % wei и его дериватов в значении союзов цели и союзов причины. Этим, видимо, и объясняется то обстоятельство, что в специальных работах по грамматике китайского языка, принадлежащих китайским лингвистам, или совсем ничего не говорится о союзах цели (Гао Минкай, Ян Боцзюнь), или же эти союзы рассматриваются как одна из разновидностей причинных союзов (Ли;

Цзиньси, Тань Юн). На близость сложных предложений с придаточными цели к сложноподчиненным предложениям, выражающим причинно-следственные отношения, указывает также и Линь f Юйвэнь. [•' Такая точка зрения в свою очередь побуждает многих китайских языковедов не выделять сложные предложения, выражающие целевые отношения, в самостоятельный структурно-семантический тип .

Сложные предложения с придаточными цели рассматриваются в качестве одного из основных типов сложноподчиненного предложения лишь в работах Ван Ли, а также в коллективных трудах по сов-, ременному китайскому языку, написанных китайскими учеными \ в пятидесятые годы*. Действительно, между логическими понята-1 ями цели и результата (следствия) существует определенная связь»!;

На данное обстоятельство, в частности, обращает внимание Люй?

Шусян. Он замечает, что „цель —это и имманентная причина, | и предполагаемый результат"**. С. Г.Ильенко считает, что „цель есть не что иное, как желаемое следствие"***. К этому можно добавить^ что результат (следствие) — это достигнутая цель. I, § 622. Бели исследовать не только союзы названного типа, а всю совокупность средств, используемых в сложноподчиненном предложении современного китайского языка для выражения целевых и причинных отношений, то можно с достаточным основанием разЯ;

19583s 43—45Й; SlttiXif, _h#. # M, 1958, 218—219M .

1Л&ЩЩ, Т Ф. ±Ш, 1954#, 138М. j, Ильенко С. Г. К вопросу о сложноподчиненном предложении с придаточным!

цели в современном русском языке // Вопр. языкознания / Учен. зап. ЛГПИ!:

им. Герцена.-Т. 248.-Л., 1963.-С 135. J граничить эти два вида семантического соотношения частей сложного целого .

формальным различием, позволяющим провести четкую грань между анализируемыми разновидностями смысловых отношений, служат прежде всего особенности конкретного использования названных союзов. В сложноподчиненных предложениях, выражающих целевые отношения, одиночный союз Уз wei и его производные всегда употребляются со специальными лексическими элементами, тогда как в сложноподчиненных предложениях, выражающих причинные отношения, эти союзы применяются самостоятельно, без лексических элементов. Таким образом, одновременное использование в составе сложноподчиненных предложений, выражающих целевые отношения, союзов и специальных лексических элементов как средств сцепления частей сложного целого является наиболее характерной чертой их синтаксической организации .

Данная особенность носит общий характер. Из частных особенностей следует указать на невозможность использования союза У*Щ weizhe в сложноподчиненных предложениях, выражающих причинно-следственные отношения. Этот подчинительный союз употребляется только для обозначения и выражения целевых отношений .

§ 623. Если выйти за пределы того ряда подчинительных союзов (% wei и его дериваты), о которых шла речь, то легко заметить, что современный китайский язык располагает также и специализированными средствами формального разграничения целевых и причинных отношений. Союзы Щ yibian и Ш hao предназначены для выШ ' ражения целевых отношений, союзы Н и yinwei и j f youyu призваны служить средством выражения причинных отношений .

Указанные формальные различия, связанные с особенностями использования синтаксических и лексико-синтаксических средств, поддерживают логико-семантические различия, лежащие в основе сложноподчиненных предложений, выражающих целевые отношения, и сложноподчиненных предложений, выражающих причинные отношения. Таким образом, можно с достаточным основанием утверждать, что целевые отношения представляют собой самостоятельную разновидность семантического соотношения частей сложноподчиненного предложения .

В соответствии с основным и добавочным смысловыми значениями, поддержанными особенностями синтаксической структуры, можно наметить две разновидности сложных предложений данного структурно-семантического типа: предложения, выражающие собственно целевые отношения, и предложения, выражающие изъяснительно-целевые отношения .

Сложноподчиненные предложения, выражающие собственно целевые отношения § 624. В предложениях данной разновидности целевые отношения получают свое выражение в наиболее чистом виде, не осложненном какими-либо добавочными значениями .

В структурном отношении эти предложения образуют два варианта, различие между которыми определяется порядком расположения частей сложного целого. При прямом порядке подчиненная часть находится в препозиции по отношению к подчиняющей части, тогда как при обратном порядке она находится в постпозиции .

§ 625. Первый вариант. Придаточное предложение цели, находясь в препозиции, в смысловом отношении является своего рода постулатом, предваряющим основное высказывание, содержащееся в главном предложении .

В синтаксических структурах этой разновидности средствами выражения смысловых отношений служит союз Уз wei и его многочисленные дериваты, неизменно функционирующие вместе со специальными лексическими элементами — побудительными глаголами, передающими общее значение побуждения (побуждать к тому, чтобы; способствовать тому, чтобы) .

Рассмотрим на фактическом материале семантико-функциональные особенности предложений первой разновидности .

l*74fcfet*, ШШФт Чтобы все до конца поняли, позвольте нам привести еще два примера .

2 .

Для того чтобы наука не отставала от нужд государственного строительства, нужно создать и упрочить общегосударственный научный руководящий центр .

–  –  –

Для того чтобы люди могли легко понять и чтобы не возникали недоразумения, в путунхуа нужно употреблять слова с ясным, точным значением .

§ 626. В письменной речи придаточное предложение цели иногда присоединяется к главному предложению при помощи союзного единства. :

Встречаются следующие союзные единства: Уэ Ш% wei qijian, У)Щ i t weizhe ji и др.— чтобы, ради того чтобы, с той целью чтобы .

Ради того чтобы мои дети учились, я должен пойти на риск .

Л«Ё«#ЯННтв*, «fJ»*ffi)R7*3l. W Чтобы читателям было удобно (читать), мы специально издали указатель .

§ 627. Второй вариант. Придаточное предложение цели, находясь в постпозиции, в семантическом отношении представляет собой дополнительное сообщение, которое развивает основную мысль, заключенную в главном предложении .

В сфере сложных предложений, выражающих целевые отношения, структуры с постпозицией придаточной части являются исконными и, видимо, в силу этого до настоящего времени наиболее распространенными в китайском языке* .

Предложения этого типа характеризуются развитой системой собственно синтаксических и лексико-синтаксических средств. Так, кроме союза %s wei и его производных, о которых говорилось ранее, в сложноподчиненных предложениях данной разновидности используются и другие союзы цели .

Что касается специальных лексических элементов, то, помимо побудительных глаголов, в предложениях этой разновидности употребляются слова типа ;fe# miande во избежание того чтобы, чтобы не .

§ 628. В современном китайском языке в произведениях различных функциональных стилей широко употребляются самые разнообразные сочетания союзов и специальных лексических элементов как средств формального обозначения и смыслового выражения целевых отношений .

–  –  –

Рассмотрим в отдельности сложные предложения, выражающие предположение, и сложные предложения, выражаТак, например, Ван Ляои, построивший свои работы по грамматике на материале романа «Лун лоу мэн» (XVIII в.), указывает, что в целевых конструкциях главная часть предшествует зависимой. Он не дает ни одного примера предложений с постпозицией главной части ( 3 : 7 — „ ФШ1§Й#1^„ ^ЬЖ, 1951# .

182—183Ж)о А. Лутовинов тоже отмечал в свое время, что 'обстоятельственные цели последуют главному*.(Лутовинов Амфилохий. Начатки грамматики китайского разговорного языка приспособительно к формам языка русского.-Спб., 1898.-С. 68) .

<

–  –  –

Дорога от Фулитуня до Синлунчжэня будет превращена в прочную, ровную, покрытую гравием дорогу, чтобы в дальнейшем грузовики госхозов, перевозящие различные материалы и хлеб, могли бы курсировать беспрепятственно .

–  –  –

Громко говорил другой делегат, сложив руки рупором, чтобы голос звучал сильнее .

§ 629. В произведениях разговорного стиля целевые отношения довольно часто получают свое выражение посредством сочетаний союза ffi- hao с побудительными глаголами ifc rang и Щ jiao .

Пораньше разойдемся, чтобы каждый мог пойти своей дорогой .

–  –  –

Политрук нарочно повысил голос, чтобы все могли слышать его .

Скажи ему, что я не стану больше поднимать вопрос о брачном договоре с семьей Фэн, чтобы дать ему возможность успокоиться .

Старуха сказала: „Мы послали ее на фабрику тоже ведь для того, чтобы она научилась ремеслу и чтобы мы могли получать немного больше денег" .

§ 630. В заключение следует сказать, что при выражении собственно целевых отношений употребление союзов не является абсолютно обязательным и поэтому иногда допускается использование одних побудительных глаголов или слов типа %Щ miinde как лексико-синтаксического средства объединения частей сложного предлоясения .

Он громко закричал, чтобы все слышали его .

Я составлю для тебя кое-какой материал, чтобы твой доклад был содержательным ( д о с л о в н о : не был пустым) .

–  –  –

Пора ужинать; ты сам пойди, чтобы не пришлось тебя звать .

Ты должен жить на собственный заработок, чтобы люди зря не болтали о тебе .

Сложноподчиненные предложения, выражающие изъяснительно-целевые отношения § 631. В предложениях этой разновидности в подчиняющей части содержится общее указание на цель, конкретное же содержание цели разъясняется в подчиненной части. Таким образом, изъяснительно-целевые отношения именно и являются обобщенно-грамматическим значением сложных предложений данного типа .

Эти предлоясения отличаются сложной грамматической структурой. Важной чертой синтаксической организации является использование в их составе парных союзов с обратным порядком компонентов. Последние, подобно союзам одиночным, употребляются вместе с лексическими элементами, в качестве которых выступают каузативные глаголы .

Кроме того, в этих синтаксических построениях обычно находят применение усилительные и ограничительные частицы. Наконец, в качестве факультативного компонента синтаксической структуры иногда употребляют служебное слово Ш d .

Исследуемые предложения представляют собой частный случай выражения целевых отношений, поэтому для их иллюстрации дадим лишь несколько примеров .

Язык именно для того и существует, чтобы люди могли общаться друг с другом .

2. Ш2.№ытшт, ж**в«1ЯВ1в#*№*р*тж« .

Мы для того и должны защищать мир, чтобы наша страна могла заниматься строительством в мирных условиях .

з.ттштш-т, Я только потому и говорил обо всем этом, чтобы они могли до конца разобраться в данном вопросе .

Сложноподчиненны» предложения, выражающие причинные отношения Общая характеристика § 632. В предложениях данной разновидности в наиболее типичных случаях, которые характеризуются прямым порядком расположения образующих частей, придаточное предложение указывает причину, а главное содержит следствие. Таким образом, содержание подчиняющей части причинно детерминировано содержанием подчиненной части. В основе этих синтаксических единиц лежат причинно-следственные отношения, отражающие причинную зависимость между явлениями. Каузальная зависимость как раз и есть то обобщенное грамматическое значение, которое присуще сложноподчиненным предложениям данного структурно-семантического типа .

Грамматическая структура сложноподчиненных предложений, выражающих причинные отношения, характеризуется наличием в их составе формальных средств синтаксической связи, среди которых нужно прежде всего указать союзы. В сложных предложениях этого структурно-семантического типа употребляются как одиночные, так и парные союзы, широко используются также и союзные фразеологические единства .

§ 633. Выражение причинно-следственных отношений не связано с определенной видо-временной и модальной характеристикой .

Действия, состояния или качества, указанные сказуемыми подчиненной и подчиняющей частей сложного целого, могут быть представлены в настоящем, прошедшем или будущем времени. Глагольное сказуемое может быть выражено как словарной формой, так и формой суффиксальной .

Различные модальные значения обычно выражаются модальными глаголами. Значения возможности и невозможности совершения действия иногда находят свое выражение посредством модальных форм результативных глаголов .

§ 634. Между причинно-следственными отношениями и отношениями временнбй последовательности действий (событий) существует определенная связь. Из китайских лингвистов на это, в частности, указывает Люй Шусян*. В работах по грамматике русского языка также указывается, что соотношение 'причина —следствие' в сложных предложениях с препозитивным придаточным причины получило развитие на основе исконного для них временного соотношения 'предшествование — последование'** .

^•злж. ФШ&ЮВ», т а » ±т, гш*, 79М„

Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века:

Изменения в строе сложноподчиненного предложения.—М., 1964.—С 118 .

Вместе с тем нельзя не заметить, что причинно-следственные отношения иногда имеют место безотносительно к определенному времени*, а с другой стороны, одно явление может следовать за другим во времени, не будучи причинно детерминировано последним. Таким образом, прямолинейное отождествление временной последовательности явлений с каузальной связью, существующей между явлениями, может привести в отдельных случаях к ошибке, носящей в логике название „post hoc ergo propter hoc" ('после этого— значит по причине этого') .

Учитывая смысловые значения, а также соответствующие черты и особенности формально-грамматического характера, следует указать две основные разновидности сложноподчиненных предложений, выражающих причинные отношения: предложения, выражающие собственно причинные отношения, и предложения, выражающие изъяснительно-причинные отношения .

Сложноподчиненные предложения, выражающие собственно причинные отношения § 635. В предложениях этого структурно-семантического типа подчиненная часть содержит указание на причину, которая приводит к следствию, заключенному в подчиняющей части. Таким образом, в подобных синтаксических построениях причинные отношения находят свое выражение в наиболее обычном виде без каких-либо добавочных значений .

Что касается особенностей синтаксической структуры этих предложений, то она представлена двумя вариантами. Различие между ними определяется позицией придаточного предложения в строе сложного целого. Препозиция придаточного предложения имеет место при прямом порядке расположения частей сложного предложения. Напротив, при обратном порядке частей сложного целого придаточное предложение оказывается в постпозиции .

§ 636. Первый вариант. Подчиненная часть, находясь в начале сложного предложения, указывает причину, которая влечет за собой следствие, заключенное в подчиняющей части. В этих синтаксических построениях причинно-следственные отношения находят, таким образом, наиболее полное обозначение и выражение .

В предложениях данного типа формальными средствами выражения причинно-следственных отношений, помимо одиночных союзов, служат парные союзы и частицы союзного типа. Эта синтаксическая особенность свидетельствует о сравнительно высокой степени сцепления частей сложного целого, присущей только предложениям данной разновидности, так как в предложениях второй разновидности названные средства не употребляются .

Перейдем к рассмотрению фактического языкового материала, Плещенко Т. П. Формы и значения присоединительной связи с союзом и в современном русском литературном языке // Тр. по языкознанию Белорусского гос. ун-та им. В.И.Ленина.—1958.—Вып. 1.—N8 45.—С. 196 .

который призван показать многообразие как структурных, так и семантических особенностей синтаксических единиц данного класса .

H * P 8, ff*fefWRtt. # Благодаря тому что прошел дождь, хлеба растут быстро .

Так как погода холодная, вода в чане покрылась льдом .

–  –  –

Ввиду того что мы не старались изучать язык, многое из того, что в древнем языке все еще сохраняет жизненную силу, не было использовано нами полно и рационально .

6.• А «*гЯЛ В связи с тем что мисс Лу в свое время высказала мнение о том, что газетное дело является наиболее интересным занятием, позволяющим служить обществу, Чжунчжао решил проявить себя на газетном поприще .

§ 637. Для смыслового выделения подчиненной части, для увеличения ее семантического веса употребляются усилительные частицы. Последние помещаются перед союзом придаточного предложения .

Именно из-за того что вы одержали победу, я потерпел еще большее поражение .

Именно благодаря тому что между нашими странами существует братская дружба, основанная на давних исторических традициях, дружеские отношения между нами смогли получить быстрое развитие в новых исторических условиях .

§ 638. Частной особенностью употребления одиночных союзов, в том числе и союза Щ# yinwei, является их использование в тех довольно редких случаях, когда придаточное предложение причины помещается между подлежащим и сказуемым главного предложения .

3**1 *ЖЖЙП*± .

№Ш, В это время старый господин Гао, ввиду того что Цзюэцюнь произнес в зале не предвещающие счастья слова, написал на полоске красной бумаги: «Слова ребенка не могут помешать большому счастью и большой удаче» и приклеил ее к косяку двери .

§ 639. Билатеральный (двусторонний) характер причинно-следственных отношений получает свое формально-грамматическое выражение посредством парных союзов, позволяющих четко обозначить границы частей сложного предложения и вместе с тем установить между ними тесную связь .

Парные причинно-следственные союзы широко и многообразно используются в современном китайском языке, и хотя мы располагаем большим числом соответствующих иллюстраций, придется все же ограничиться несколькими примерами .

Так как погода холодная, то река покрылась льдом .

Так как дома были дела, то и попросил отпуск на один день .

з. B^-if^Tftr, татжь7. w Так как второй старший брат прислал письмо, то мать успокоилась .

Так как в прошлом году борьба за увеличение производства зерна успешно завершилась, то жизненный уровень населения заметно повысился .

Так как в других газетах содержалась обширная информация, то им самим тоже приходилось давать ее .

§ 640. Второй вариант. В синтаксических структурах данного типа подчиненная часть, находясь в конце сложного целого, указывает причину как добавочное замечание. В таких предложениях причинно-следственные отношения не находят, следовательно, выражения в их обычной логической форме .

В структурном отношении синтаксическим единицам данного класса присуща низкая степень слияния составляющих частей. В их составе невозможно употребление парных союзов и частиц союзного типа. Единственным аналитическим средством синтаксической связи являются одиночные союзы. Причем и здесь существует ограничение для союза й ^ убиуй: его употребление допускается лишь в предложениях первой разновидности .

Рассмотрим несколько предложений, которые по своим структурно-семантическим особенностям относятся ко второму варианту сложных предложений, выражающих собственно причинные отношения .

Ш ^ *, НЛЯНР&Л». (#) У барышни Линь улыбка не сходила с лица, так как торговля в лавке шла успешно .

В понедельник не было занятий, так как скоро должны начаться годовые экзамены .

Ворота уже были закрыты, так как опасались, что посторонние проникнут (во двор) .

Затем никто уже больше не решался вступить в разговор, ибо никто не знал, как следует выразить свои чувства .

вШЙЙбЭЕЛ. # Однако он сразу яке замолчал, так как заметил, что лицо Цзэн Цанхая стало мертвенно-бледным .

Возможность использования китайских союзов причины при обратном порядке расположения частей сложного целого впервые в грамматической литературе на русском языке отмечена А. Лутовиновым* Сложноподчиненные предложения, выражающие изъяснительно-причинные отношения § 641. В предложениях данной структурно-семантической разновидности подчиняющая часть содержит общее указание на причину, конкретное содержание которой раскрывается в подчиненной части. Таким образом, в этих синтаксических структурах получает свое выражение одна из разновидностей причинных отношений, а именно изъяснительно-причинная .

Характерной особенностью синтаксической структуры сложных предложений этой разновидности является употребление в их составе парных союзных сочетаний с обратным порядком следования компонентов: # Ш ЩУз suoyi ylnwei потому... что, оттого... что .

Морфологическая характеристика сочетаний типа #flU йй sudyi ylnwei представляет большую трудность. Это объясняется тем, что лексико-грамматическая природа слова ШУ, suoyi в таких предложениях двойственна и противоречива. С одной стороны, это слово в силу занимаемой позиции и смысловой соотнесенности с подчиненной частью сближается с категорией коррелятивных слов как лексико-грамматическим средством объединения частей сложного целого. Однако, с другой стороны, полностью утратив знаменательное лексическое значение, слово #гШ suoyi уже превратилось в служебную часть речи, не способно функционировать в роли чле* на предложения и, следовательно, по основному синтаксическому' признаку не может быть отнесено к коррелятам как словам знаменательным .

§ 642. В синтаксических структурах анализируемого типа, кроме парных союзных сочетаний, употребляются усилительные и ограничительные частицы. Иногда в качестве факультативного элемента синтаксической структуры используется частица Z_ zhi ( Й^ d) .

Некоторые предложения именно потому и длинны, что длинны входящие в их состав определения .

Лутовинов Амфилохий. Начатки грамматики китайского разговорного языка приспособительно к формам языка русского.—Спб., 1898.—С. 66 .

Дело, видимо, потому и обстоит таким образом, что этот вопрос до сих пор еще не получил удовлетворительного решения .

3 .

т±ыш%о (Ж) Они потому и впадают в столь серьезную ошибку, что смотрят на окружающий мир с позиций буржуазного индивидуализма .

Космическая ракета потому и должна быть особенно мощной,

• что ей надлежит груз весом более тонны вывести за пределы тяготения Земли и Луны .

Я потому и хочу с тобой посоветоваться, что не могу уже больше хладнокровно размышлять .

§ 643. Наконец, изъяснительно-причинные отношения могут быть выражены союзом # Ш sudyi в сочетании с одним из союзных фразеологических единств типа g]}5j *jgj$f ylnwei yuangii по той причине .

Она (гравюра) является орудием борьбы именно по той причине, что представляет собой вид искусства .

Сердца детей прекрасны именно по той причине, что им присущи эти свойства .

Волнения среди служащих торговых предприятий не удалось своевременно ликвидировать всецело по той причине, что Лолань выступил против требований служащих и настаивал на их изменении .

Таким образом, каузальная зависимость как одна из форм связи и взаимообусловленности явлений, имея широкий смысловой объем, представлена в китайском языке несколькими структурами, обладающими собственными семантическими и формально-грамматическими чертами и особенностями .

Сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения Общая характеристика § 644. В сложных предложениях этого структурно-семантического типа в наиболее характерных случаях, для которых типичен прямой порядок составляющих частей, придаточное предложение указывает условие, а главное содержит следствие. Таким образом, в основе этих предложений лежат условно-следственные отношения, отражающие условную зависимость между явлениями действительности. Условная зависимость и есть то общеграмматическое значение, которое присуще рассматриваемым синтаксическим структурам .

Основным грамматическим средством выражения условных отношений в китайском языке являются союзы и союзные фразеологические единства. В современном языке в общей сложности насчитывается более пятидесяти одиночных союзов, призванных выражать условие. Число ж е союзных фразеологических единств, а также парных сочетаний, образуемых условными союзами, столь велико, что практически не представляется возможным дать полный перечень таковых. Условные союзы — самый многочисленный класс союзов, употребляемых в сложном предложении современного китайского языка .

В предложениях, выражающих условные отношения, кроме союзов и союзных фразеологических единств, часто употребляются частицы союзного типа. Особенно широкое применение находят частицы Ш jiu, Ш bian, gp ji. Это объясняется тем, что названные частицы употребляются именно в тех предложениях, содержание которых обусловлено каким-либо другим фактом действительности .

§ 645. Сложные предложения, выражающие условно-следственные отношения, по своему смысловому содержанию обычно соотнесены с будущим временем. Глаголы-сказуемые в таких случаях выражаются чаще словарными, реже суффиксальными формами .

Иногда действие, указанное сказуемым придаточного предложения, бывает представлено в прошедшем времени. Это обычно имеет место в тех сложных предложениях, в которых выражаются условные отношения с добавочным значением обоснования .

В тех случаях, когда условно-следственные отношения, осложненные добавочным значением времени, выражаются при помощи специального лексического элемента —J=L yidan, содержание сложного предложения всегда относится к будущему времени. Глагольное сказуемое придаточного предложения в подобных случаях нередко бывает выражено формой на 7 1е .

§ 646. В сложных предложениях, выражающих условные отношения, модальность в зависимости от характера условия (реальное или ирреальное) может быть потенциальной (модальность действительности) или же гипотетической (модальность недействительности) .

Следует заметить также, что синтаксические структуры анализируемого типа характеризуются одноплановой модальностью образующих частей. В этой связи представляется правильным замечание Н.С.Поспелова о том, что придаточное предложение дает модальное обоснование высказанному в главном предложении* .

§ 647. В грамматиках китайского языка сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, обычно вычленяются в самостоятельный структурно-семантический тип. СуществоПоспелов Н. С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопр. языкознания.—1959.—N5 2,—С. 26 .

вание в современном китайском языке сложных предложений с придаточными условными не вызывает сомнений и, собственно говоря, никем не оспаривается. Поэтому на данной ступени классификации не возникает каких-либо трудностей .

Однако этого нельзя сказать о следующих ступенях классификационной системы, так как вопросы внутреннего членения сложноподчиненных предложений исследуемого типа разработаны недостаточно. Внутреннее членение осложняется еще и тем, что в некоторых работах по грамматике китайского языка в сферу сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, нередко включаются без достаточных оснований разновидности сложных предложений иных структурно-семантических типов .

Рассмотрим данные, которые содержатся в грамматической литературе по вопросу о внутреннем членении сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения в современном китайском языке. Попутно попытаемся отграничить сложноподчиненные предложения анализируемого типа от смежных синтаксических структур .

§ 648. В работах по грамматике китайского языка, принадлежащих китайским ученым, нередко понятие 'условие' противопоставляется понятию 'предположение'. Соответственно этому противопоставлению иногда выделяются два самостоятельных структурно-семантических типа сложноподчиненных предложений* .

Нетрудно заметить, что названная оппозиция основана на двух типах условно-следственной связи: реальной и ирреальной. И, действительно, в сложных предложениях, выражающих условные отношения, условие может быть представлено как объективно-реальное или как нереальное, предполагаемое. Однако одно семантическое различие как таковое не может служить основанием деления всей массы сложных предложений, выражающих условные отношения, на соответствующие подтипы. Данное деление должно быть подкреплено собственно грамматическими показателями. Рассмотрим с этой точки зрения факты китайского языка .

Обычно внешними грамматическими приметами дихотомии 'реальное условие —- условие ирреальное* служат глагольные формы и прежде всего формы наклонений. В отличие от некоторых языков модальные и видо-временные формы китайского глагола не дают прочной грамматической опоры для деления сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, по признаку реальной и ирреальной условно-следственной связи, или, иными словами, по степени реальности условия. Авторы книги «Современный китайский язык» пытаются говорить о реальном и ирреальном условии в связи с планом будущего и прошедшего времени, однако они не указывают каких-либо грамматических примет, которые допускали бы четкое разграничение этих логико-семантических значений** .

См., например: Щ&ж,. ? № «. Ш§г§ЙН!Ш, Ш^Ш, 19623s 125— АШ, 19583s 28—29Ж„ ЖКШЩ, ШШМ. Жт, § 649. Кроме глагольных форм, грамматическим показателем степени реальности условия иногда служат союзы. В китайском языке условные союзы, представителем которых является слово ВЩ* jiran раз, поскольку, указывая мотив, основанный на действительном факте, в силу своего значения всегда выражают реальное условие .

Как средство выражения ирреального условия молено указать сочетание союза с отрицанием (iSpf^ yao bushi если бы не). Этим, собственно, и ограничиваются случаи формального выявления реального и ирреального условия .

С другой стороны, подавляющее большинство условных союзов китайского языка может употребляться в обоих случаях: как при реальном условии, так и при условии предполагаемом. В этом отношении значительный интерес представляют союзы типа $|Щ rugud и ШШ jiani. Первые этимологически представляют собой слияние союза если с наречием действительно и, казалось бы, призваны выражать реальное условие. Однако практически они не являются внешним показателем такового. Вторые по своему морфологическому составу представляют сочетание глагола предполагать с союзом если и, казалось бы, предназначены для выражения ирреального условия, тем не менее на деле они не являются формальным показателем этого значения*. Говоря об условных союзах в целом, приходится констатировать, что они в большинстве случаев не могут служить надежным средством распознавания степени реальности условия .

Таким образом, сложные предложения, выражающие реальное условие, равно как и сложные предложения, выражающие ирреальное условие, не образуют целостных групп, наделенных собственно грамматическими чертами и особенностями. Коль скоро факты китайского языка не дают прочных критериев, которые могли бы служить основанием деления исследуемых предложений по степени реальности выражаемого ими условия, целесообразно отказаться от попыток такого деления. Именно такой точки зрения и придерживается Люй Шусян** .

§ 650. Линь Юйвэнь классифицирует сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, с точки зрения характера заключенного в них условия. Он указывает три разновидности. К первой разновидности отнесены сложные предложения, части которых объединены условным союзом #рЦ niguo. Линь Юйвэнь считает, что предложения этого типа выражают альтернативное условие (ШФ1Н4 xuanze tiaojian). Формально-грамматической приметой сложных предложений, относимых ко второй разновид- •, ности, служит союз |$ИЁ chufei. Эти предложения обозначают особое условие ( *1ЧР/Е1НФ teding tiaojian). Наконец, третью разновид- ;

ность образуют предложения с союзом ^ | f buguan. Линь Юйвэнь !

полагает, что в сложных синтаксических единицах данного типа люПодробнее см.: Горелов В. И. Союзы в сложном предложении современного китайского литературного языка.— М., 1963.— С. 127, 173 .

** ёШМ Ф Ш Ш Ё З М, Т „ ±М 19543s 142Щ„ ±.Ш, 1962*f, 33—34МО бое из возможных условий оказывается отброшенным, и они в силу этого выражают мысль в безусловной, безоговорочной форме {%% {ф wu tiaojian)* .

Первые две разновидности сложноподчиненных предложений действительно выражают условно-следственные отношения, и, таким образом, имеются основания рассматривать их в рамках анализируемого структурно-семантического типа. Сложные же предложения, относимые Линь Юйвэнем к третьей разновидности, выражают обобщенно-уступительные отношения и, таким образом, входят в иной структурно-семантический тип. Говоря о данной классификации в целом, нужно заметить, что понятия альтернативного ~ условия и условия особого расплывчаты и неопределенны. Это делает предложенную классификацию искусственной и в силу этого малоприемлемой .

§ 651. Ли Цзиньси и Лю Шыжу относят к сложноподчиненным предложениям с придаточными условными также и те сложные синтаксические единицы, внешней грамматической приметой которых являются специальные лексические элементы Ш sui, ft ren. Названные лексические элементы обычно употребляются с вопросительно-относительными словами, о чем, кстати, свидетельствуют примеры, приведенные Ли Цзиньси и Лю Шыжу** .

Сочетания этих лексических элементов с вопросительно-относительными словами выражают не условно-следственные, а обобщенно-уступительные отношения, и нет необходимых оснований для того, чтобы относить синтаксические единицы данного типа к сложным предложениям с придаточными условными .

§ 652. В пределах данного структурно-семантического типа сложноподчиненных предложений нужно выделить несколько разновидностей. Синтаксические структуры, образующие эти разновидности, обладая собственными чертами и особенностями семантического и структурного характера, наглядно показывают богатство и многообразие грамматических средств выражения условных отношений в китайском языке .

Фундаментальная структура, образующая предложения, в которых получают свое выражение условно-следственные отношения, обладает наиболее разветвленной системой собственно синтаксических и лексико-синтаксических средств. Многие разновидности сложных предложений этого структурно-семантического типа выражают условно-следственные отношения, осложненные добавочными значениями, такими, например, как время, обоснование, уступка .

В данном случае Линь Юйвэнь отражает традиционную точку зрения китайских грамматистов на смысловую природу предложений с союзом типа T-If btgain .

РШВЕ « f f iXi§i§&«tt ШЕ.Ш, Ш, 19623s 146— 147М .

Сложноподчиненные предложения, выражающие собственно условные отношения § 653. В синтаксических структурах этой разновидности условные отношения представлены в их основном, наиболее типичном виде без каких-либо добавочных значений и оттенков .

В пределах данной разновидности условных предложений следует дать описание двух структурных вариантов, различие между которыми связано с позицией, занимаемой подчиненной частью в составе сложного предложения. Первый вариант характеризуется препозицией подчиненной части, а второй вариант —ее постпозицией .

§ 654. Первый вариант. В сложных предложениях этой группы подчиненная часть (протасис) указывает условие, а подчиняющая часть (апбдосис) содержит следствие. Формально-логическое отношение 'условие — следствие* получает в синтаксических построениях этого типа полное и четкое выражение .

В структурном отношении сложные предложения с условно-следственной связью характеризуются тесной спаянностью частей. По мнению Н.С.Поспелова, в таком случае обусловленность главной части тем, что уже указано в придаточной части, лишает главную часть ее синтаксической автономности и вводит ее с определенной модальной установкой в состав сложного предложения* .

В синтаксических построениях этого типа формально-грамматическими средствами обозначения и выражения логикосемантических отношений являются одиночные и парные союзы, а также союзные частицы и союзные фразеологические единства .

§ 655. В данной работе невозможно отразить все многообразие формально-грамматических средств выражения условно-следственных отношений, поэтому ограничимся лишь некоторыми иллюстрациями. Сначала рассмотрим предложения, в которых употребляются одиночные союзы .

–  –  –

Если случится, что кто-либо обидит тебя, станет судачить о тебе, можешь прямо сказать мне, я накажу того, вот увидишь .

з. #-fl№fc, ШГМ^&? (#) Случись, что он не придет, как нам все же поступить?

Случись, что он все-таки тут же откажет, до чего ж это будет тяжело для меня!

§ 657. Рассмотрим далее несколько предложений, в которых условно-следственные отношения получают выражение посредством парных союзов и союзных фразеологических единств. Эти служебные средства языка четко обозначают и полно выражают билатеральные отношения между частями сложного целого .

Если этот грамматический анализ правилен, то союз «чуфэй»

должен также означать: «если нет этого условия, то нет и этого следствия» .

Если допустить, что употребление слова 'дэ' не подчиняется определенным правилам, то только в этом случае мы действительно будем свободны в нашем выборе .

з. МЪШЛ„ тшш, (#) Если это так, то данный факт говорит нам, что создание научной грамматической системы китайского языка потребует общих усилий еще большего числа людей .

т, тяттшА. да Если бы господин Дуань (Дуань Юйцай) ограничился лишь тем, что составил комментарий к словарю «Шовэнь», то его научные достижения оказались бы менее значительными, чем труд Сюй Шэня, и он не мог бы превзойти своих предшественников .

5, тпы^тттщш, ткшш. ши-ш* да Если мы не сможем играть руководящую роль, то создастся очень, очень опасное положение .

6. *Ц|ИМГШ:№Ж7^в,.JMfclWftlfr. да Если в вашей работе обнаружатся недостатки, то ты будешь нести ответственность .

7. * ! № & & № № №, »*ШЬШ]*1К—WRMteB.. С*) Если действительно и теперь еще нужны жертвы, так пусть уж они сами пожертвуют собой .

Если бы я стал* расхваливать Пекин только как пекинец, так # это, пожалуй, показалось бы предвзятым мнением .

Если бы сын и внуки были живы, непременно бы повеселились, и уж по крайней мере было бы кому поздравить ее с днем рождения .

§ 658. Наконец, можно наблюдать использование усеченных вариантов союзных фразеологических единств. В таких случаях постпозитивный компонент фразеологического единства является самостоятельным показателем гипотактической связи .

1. тжжкй^пайьшйа. »*газшю.. да .

В случае если кто пожелает пойти со мной поужинать, то буду очень рад .

да В случае если все сочтут, что все же можно избрать этот путь, мы выработаем условия и предложим их другой стороне .

§ 659. В современном китайском языке встречаются также сложноподчиненные предложения, части которых соединяются при помощи условного союза Щ уао и отрицательной частицы ?^jk bushl или посредством союза МА ruofei .

Эти предложения представляют совершившееся действие, реальный факт как действие, еще не совершившееся, как событие, не имевшее место в реальной действительности .

Если бы тетушка Чжоу не сказала нам, откуда мы могли бы узнать?

Если бы не был пожилым, да и здоровье не было бы плохим, он ведь захотел бы побывать в Китае, чтобы посмотреть (эту страну) .

2*6 з. « # ^, * ътш .

Если бы заранее не подготовились, поистине, не известно, чем бы все кончилось .

Бели бы не собственный опыт, разве познал бы, в чем трудности .

§ 660. Второй вариант. В сложных синтаксических построениях данной группы придаточное предложение указывает условие в качестве дополнительного замечания, добавочного пояснения к тому суждению, которое содержится в главном предложении*. В таких случаях условие лишь ограничивает содержание главного предложения. Таким образом, в синтаксических структурах анализируемого типа условно-следственные отношения как одна из категорий формальной логики не находят своего выражения .

В структурном отношении сложные предложения данного типа характеризуются тем, что подчиненная часть объединяется с подчиняющей частью посредством свободного присоединения. Что касается формально-грамматических средств, то в этих предложениях употребляются только одиночные союзы и союзные фразеологические единства. Негативным грамматическим признаком служит невозможность использования в их составе парных союзов и союзных частиц .

Рассмотрим на фактическом материале особенности синтаксических структур этого типа .

Ты тем более не можешь не пойти, если он не пойдет .

2.. Й * * « * ^ Л Л : и » Ю а. ( # ) Я не пойду, (в случае) если погода не прояснится .

*HfX*# Ш^АШШй (#) Да и дело будет действительно простым, в том случае если кто-нибудь согласится дать денег .

Он смутно чувствовал, что, быть может, несчастье принесет ему счастье (при том условии), если он будет работать хорошо .

Сложноподчиненные предложения, выражающие условно-временные отношения § 661. Сложноподчиненные предложения, выражающие условно-временные отношения, возникли и развивались на основе предложений, выражающих темпоральные отношения. Они до настоящего времени сохранили между собой генетические, а также структурно-семантические связи .

Н. Н. Короткое считает, что до сих пор в китайском языке временные и условные отношения часто почти не различаются** .

* Эту семантическую особенность сложных синтаксических единиц данного типа отмечает также и китайский лингвист Мяо Ичжи (Щ—%.. 1%1&тШШШ. ШЯ. ШХ, 1957, 122Ю .

** Короткое Н. Н. Элементарная грамматика вэньянь: (Стенографический курс лекций).—М., 1948.—Лекция 19.—С. 1 .

17—5018 257 Одним из проявлений близости, существующей между названными типами предложений, является наличие в современном китайском языке сложных синтаксических структур, которые, выражая условные отношения, передают вместе с тем и добавочное значение времени. Здесь, таким образом, имеет место известная нерасчлененность в выражений условных и временных отношений .

Основным формально-грамматическим показателем условно-временных отношений служат союзные фразеологические единства типа $п%к • Ш ruguo. — shi в случае если, в случае когда, наглядно показывающие совмещение условного значения с временным .

§ 662. Данная разновидность сложного предложения не является широко распространенной. Поэтому можно ограничиться всего лишь несколькими примерами .

Если случится, что к тому лее выскочит тигр, как же нам его одолеть?

В том случае если они (помещики) опять пришлют своих верных псов собирать аренду, как следует отдубасим их, черт побери!

3. Ш Р Л Е Ш Ю Л Й Й П * ! *, Ш&МШ&ШОЪ HS) Однако в случае если давление усилится, они могут тотчас же покориться .

Но в том случае, когда мисс Цзин садилась на плетеную кушетку, с балкона, конечно, можно было видеть ее .

§ 663. Иногда условно-временные отношения получают свое выражение посредством специализированного лексического элемента —Д. yldan — как-то утром, однажды, если однажды, если в одно прекрасное утро, стоит однажды. При этом следует заметить, что условное значение особенно очевидно в тех случаях, когда речь идет о будущем, когда высказывают какое-либо предположение. Эту семантическую особенность предложений данного типа отмечает, в частности, Люй Шусян* .

–  –  –

143—144Ж .

Сложноподчиненные предложения, выражающие условно-уступительные отношения § 664. Анализ явлений гипотаксиса в сфере выражения условно-следственных отношений убеждает в целесообразности вычленения также и синтаксических образований с условно-уступительной связью. В этих предложениях на значение условия накладывается уступительное значение, и они как бы стоят на грани между сложными предложениями, выражающими условно-следственные отношения, и сложными предложениями, выражающими уступительные отношения. Эти предложения заключают в себе так называемое обратное условие и тем самым соотносятся с уступительными предложениями* .

Средством формально-грамматического обозначения данной разновидности семантических отношений служат союзы типа $ЦЛ jiushi даже если, Щ\Ш jishi даже если допустить. Е щ е Эдкинс в своей грамматике, изданной в 1864 году, указывал, что слово ШШ jiushi означает даже если в тех случаях, когда оно стоит в начале первой из двух частей сложного предложения**. Союз же BjJ^f jishi, по мнению Люй Шусяна и Чжу Дэси, равен по своему значению двум союзам— Ш$к rugud если плюс S& sulran хотя*** .

Отличительной чертой союзов, выражающих условно-уступительные отношения, является то, что они не образуют парных союзов, однако часто корреспондируют с частицами союзного типа, входящими в состав главного предложения .

§ 665. Проследим на конкретных примерах особенности функционирования сложных предложений данной разновидности .

1. tt*ft*i*, ШЪЛЗк, Ш Даже если ты придешь приглашать, я все равно не пойду .

2. ашш^*, ^шт-шя, (* Если даже он не придет, собрание все равно, как обычно, состоится .

3. Я«ИЫПИН?#,.. Ж44я&ЯШЯ. Ш Если даже предположить, что они оба не придут, это собрание все-таки состоится .

На самом деле, далее если он и не уволит меня, я все равно уйду .

5. #-ь^ж*г*&шж. (* ВПШШЙ, Даже если я стану говорить, все равно не открою тайну .

6. Я « Ж т г - * *, ^ « f c « 3 E * j & 7. ( * ) Даже если что и произойдет, все равно это не будет иметь ко мне никакого отношения .

1963#, 1 4 5 l o

•Edkitts J. A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the ^ Mandarin Dialect.—Shanghai, 1864.—P. 216 .

ашм, &шш. ГШШШШЯ. &ж, i952#, 1бои .

7 .

Бели даже допустить, что ты ничего не сделаешь, они все ж е могут приписать тебе что-нибудь .

8. твпштщ^тт, Ш№ттш. ш Если даже он станет расписывать и приукрашивать, я все равно не поверю ему .

9. Ц * й ^ Щ 7 * Г О, ШЛШМШ^Ш. (45) Даже если на западе взойдет солнце, я все яке не изменю своей основной цели .

§ 666. Союз BPuS; jihuo даже если случится, что.... выражая условно-уступительные отношения, передает вместе с тем также и значение случайности, неожиданности .

1. И Л Ш & Ш - д Ш А. * Ш Ё # 1 * * #.. (45) Даже если (случится что) просочатся кое-какие сведения, то и они часто крайне отрывочны .

2. BD«*-A/JvI^«r» f mm, «HEft:fc*jfc. (45) Если случится, что окажутся небольшие огрехи, я думаю, что все ж е это не будет иметь большого значения .

§ 667. Исследуя не только собственно синтаксические, но также и лексико-синтаксические средства китайского языка, следует обратить внимание на специальные лексические элементы ШШ jiusuan если даже посчитать и ШтЦ jiushuo если даже сказать (предположить), которые, подобно рассмотренным ранее союзам, также способны выражать условно-уступительные отношения .

-HsMb^RFTo '(45) ХЯШтШШт, Далее если посчитать, что он обладает определенными способностями, один он все равно не справится .

2. Й Ш Р 7 ^, 9 Ч М Щ » Й 1 Й. (45) Далее если предположить, что занятия начнутся, то ведь средства, ассигнованные на просвещение, давно уже переданы на содержание армии .

.з. мшщя&мшъшъя, тпш%%ш®*° (45) Если даже посчитать, что не удавалось каждый день быть сытым, он, однако ж, ничуть не роптал на свою судьбу .

Сложноподчиненные предложения, содержащие условие-обоснование § 668. В китайском языке в отдельную структурно-семантическую разновидность целесообразно выделить те сложные синтаксические единицы, в которых условие представлено в виде обоснования, мотивировки, побудительного довода. В таких предложениях подчиненная часть всегда содержит указание на реальный факт, конкретное обстоятельство, которое служит логическим обоснованием того, о чем говорится в подчиняющей части .

Этот вид смысловых отношений получает формальное выявление посредством одиночных и парных союзов, типичный представитель которых— служебное слово ВШ jiran раз, раз уж, коль скоро, поскольку .

260 :

Тодо Акиясу считает, что союз Bc jl (а следовательно, и его проf изводные) обозначает „заранее предрешенное условие"*. И, действительно, условие здесь уже предрешено на основе какого-либо реального факта .

Ван Ляои сложные предложения, части которых объединены союзами типа @Ш jiran, относит к так называемой конструкции мотивировки и отграничивает последнюю от условной конструкции** .

Мы считаем, что эти союзы обозначают и выражают условие, представленное в виде обоснования, мотивировки. Они стоят как бы на грани между союзами условными и союзами причинными. Возможность же сочетания союзов типа Ш jiran с союзом главного Щ предложения Щ1± name, характерного именно для предложений, выражающих условно-следственные отношения, свидетельствует о том, что эти служебные слова стоят ближе к условным союзам, нежели к союзам причинным .

В пользу такого понимания вопроса говорит также и то обстоятельство, что некоторые китайские ученые считают неправомерным сочетание союза Ш,Ш jiran с союзом главного предложения #f (Д suoyl***, характерного именно для предложений, выражающих причинно-следственные отношения .

§ 669. Приведем примеры, которые позволят наглядно показать структурно-семантические черты и особенности сложных предложений данной разновидности .

Поскольку еще рано, мы можем немного подождать и потом пойти .

Раз ты пришел) мы начнем обсуждать этот вопрос .

Коль скоро, так, почему ты не одобряешь мой метод?

Раз он признал ошибку, то и не нужно слишком строго наказывать его .

Поскольку старший брат прислал письмо, мать сможет успокоиться .

Хорошо, раз вы интересуетесь этим, так расскажу вам .

Поскольку прошел дождь, хлеба, конечно, будут расти быстро .

8. НЕ&$Ю$, «р±фмтщ. *.) Раз уж во всем виновата я, ты можешь быть совершенно спокоен .

* ** ЗЕ7—с ФШХШЯШ. &Ж, 1957#, 177—178, 180—181 М .

••* И.Н7ЙЯ itiifeBH.•ЖМ-А***.Ч4-. * Ч|-т^- income 159И' ^'f* Jtfcjo iSi:^5I, 1954^, Раз вы взяли у меня задаток, то значит этот дом сдан мне в аренду .

Поскольку малые дети и те понимают многие явления, отражающие единство противоположностей, (то) о взрослых тем более не приходится говорить .

§ 670. Билатеральный характер семантических отношений, существующих между частями анализируемых предложений, допускает использование парных союзов .

Коль скоро значение одно и то же, то разве нельзя употреблять один союз «даныни»?

Раз ее свекровь требует, чтобы она вернулась домой, так о чем ж е говорить?

ШГ, flfeF*ifc7fr*Jfc«&*iJiW*. * Поскольку представился случай, он высказал то, что давно уже собирался сказать, но не говорил .

В синтаксических структурах данного типа придаточное предложение всегда предшествует главному. Обратный порядок расположения частей сложного предложения не допускается. Эту структурную особенность в свое время отмечал русский синолог А. Лутовинов* .

Сложноподчиненные предложения, содержащие ограниченное условие § 671. Сложные предложения данной разновидности выражают условно-следственные отношения, осложненные ограничительным оттенком. В этих синтаксических структурах указано лишь одно условие, при котором возможно осуществление того, о чем говорится в главном предложении .

Ограниченное условие выражается одиночными союзами. Типичным, наиболее употребительным союзом является служебное слово Д Ц zhiyao если только, лишь в том случае если. Этот союз возник в результате слияния ограничительной частицы Я zhi с условным союзом Щ уао .

Рассмотрим на конкретных примерах, взятых из оригинальных источников на китайском языке, функционально-семантические особенности сложных синтаксических единиц данного типа .

Стоит лишь людям оказать ему небольшую помощь, как он тут ж е угощает их .

* Лутовинов Амфилохий. Начатки грамматики китайского разговорного языка приспособительно к формам языка русского.— Спб., 1898.— С. 68 .

2,, « * Стоило ему лишь принять решение, и он шел по пути, подсказанному сердцем .

Если бы только ты находился около меня, я была бы спокойна, я была бы весела .

4. ДЯШМШШ^Ьй±7Л, 1ШЖ*, ^-ИЯШ**7. (#) Если только в дальнейшем двоюродная сестра Мэй полюбит другого человека и снова выйдет замуж, все решится само собой .

5. ЯШЫ-ЙА, Р!№ШШЯ1&Й**!&35ЙЕ! ( * ) Если только ты бедняк, тебя всюду могут схватить как разбойника .

§ 672. Для более полного рассмотрения особенностей сложных предложений, содержащих ограниченное условие, следует дать несколько примеров на употребление таких условных союзов, как Ш Л danfan, ШЙ danxu — если только, стоит лишь .

–  –  –

Если б только была я мужчиной и могла покинуть дом, так давно бы уже ушла .

§ 673. В синтаксических структурах, содержащих условие-обоснование, допускается обратный порядок расположения составляющих частей, то есть, иначе говоря, возможна постпозиция придаточного предложения. В этом случае условно-следственные отношения не получают выражения в их обычной логико-семантической форме, ибо в таких синтаксических построениях условие указано лишь в качестве добавочного замечания, дополнительного пояснения .

Все можно будет использовать для дела, стоит тебе лишь пошевелить мозгами .

Любой может стать мастером своего дела, стоит ему только захотеть этого .

§ 674. К условным союзам с ограничительным оттенком следует отнести также союз $ф chiifei. Однако по своему смысловому значению и особенно по употреблению он значительно отличается от союза Я П zhiyao .

Смысловое различие между этими двумя союзами заключается в том, что союз Д 5 | zhiyao ограничивает до одного число случаев, при которых возможно осуществление того, о чем говорится в главном предложении, непосредственно, прямо указывая этот единственный случай; а союз ШФ chufei ограничивает до одного число случаев, при которых возможно осуществление того, о чем говорится в главном предложении, не прямо, а посредством исключения этого единственного случая из всей массы остальных случаев, при которых невозможно осуществить то, о чем идет речь в главном предложении*. Таким образом, союз ШЦЕ chufei обозначает опосредованное ограничение и может быть назван условным союзом с ограничительным оттенком особого типа .

§ 675. Функционально-семантические особенности союза Ш^ chufei заслуживают особого рассмотрения. Употребление этого союза в современном китайском языке характеризуется целым рядом противоречивых моментов, что, естественно, затрудняет понимание предложений, в которых встречается этот союз .

Различные случаи употребления союза Шф chufei наиболее обстоятельно рассмотрены в трехтомной грамматике Люй Шусяна** .

Известный интерес представляет также посвященная этому союзу статья Хуан Чэнъи***. Оба автора обращают внимание на то, что употребление этого союза в современном языке непоследовательно и противоречиво .

Ло Чанпэй и Люй Шусян, сопоставляя такие сочетания служебных слов, как Ш3 cai и Bfc# ^ chufei ~t chufei bu указывают, что „грамматически эти формы противоречат одна другой, и в нормативной грамматике, пожалуй, придется оставить только одну из них"**** .

Далее рассмотрим на фактическом языковом материале основные случаи употребления данного союза .

§ 676. Первый случай — употребление союза ЩШ chufei при прямом порядке расположения частей сложного единства (придаточное предложение предшествует главному) .

Как отмечалось выше, этот союз вносит в предложение добавочный ограничительный оттенок особого типа. На русский язык Так обстоит дело в том случае, когда сказуемое главного предложения выражено в отрицательной форме. Когда же сказуемое главного предложения дано в положительной форме, естественно, имеет место диаметрально противоположное соотношение: союз ШШ chufei ограничивает до одного число случаев, при которых невозможно осуществление того, о чем говорится в главном предложении, посредством исключения этого единственного случая из всей массы остальных случаев, при которых возможно осуществить то, о чем сообщается в главном предложении .

** ё,тт« Фтъ&тъ, тт~ ьм, i954-, 166—жш .

*** t i S -. ГШАК Ф И Ш :, 1957*?, 1^, 11, 26Я (по вопросу об употреблении союза Bfc# chufei, см. также: ielfc^ll, 1955#-, 1-Щ; 61—64Щ;

1957 п «• •* 10—ПЮ .

^' Ло Чанпзй, Люй Шусян. Вопрос о нормах современного китайского языка // Советское востоковедение.—1956.— Ы 1.—С. 80 .

значение союза вместе с добавочным лексическим оттенком может быть условно передано словами исключая тот случай если, за исключением того случая если, кроме того случая если. Поскольку в современном русском литературном языке нет условного союза, обладающего исключительно-ограничительным оттенком, при переводе целесообразно пользоваться такими средствами русского языка, как сочетания слов разве что, разве только, разве что только. П р и этом следует иметь в виду, что в русском языке эти средства обычно употребляются при обратном порядке расположения частей сложного предложения .

Он не придет, разве что только ты сам пойдешь пригласить его ( д о с л о в н о : За исключением того случая, если ты сам пойдешь пригласить его, он не придет) .

Не поверю, что случалось в мире подобное, разве что только ты представишь вещественные доказательства .

§ 677. Второй случай — употребление союза $ИЁ chufei при обратном порядке расположения частей сложного единства (придаточное предложение следует за главным) .

При переводе на русский язык подобных синтаксических построений следует пользоваться средствами, которые были указаны в предыдущем разделе .

Ведь собрание не состоится, разве что только будут присутствовать более половины членов общества ( д о с л о в н о : Ведь собрание не состоится, исключая тот случай, если будут присутствовать более половины членов общества) .

±&мттт, тп^&ашАШо (#) Собрание-то состоится, разве что только не будет кворума .

В обоих рассмотренных случаях союз ШЦ chufei четко выражает смысловые отношения между частями сложного предложения, и с логической точки зрения эти случаи употребления названного союза следует считать вполне обоснованными .

§ 678. Третий случай — одновременное употребление союза Щ # chufei в придаточном предложении и частицы союзного типа ir cai в главном предложении. Такое применение союза возможно только при прямом порядке расположения частей сложного единства (придаточное предложение предшествует главному) .

Союз, будучи употреблен одновременно с частицей союзного типа, утрачивает свой первоначальный добавочный лексический оттенок, но приобретает новый оттенок. В этом случае значение данного союза может быть передано на русский язык словами только в том случае если, лишь в том случае если .

Только в том случае, если будут присутствовать более половины членов общества, собрание состоится ( д о с л о в н о : За исключением того случая, если будут присутствовать более половины членов общества, только тогда собрание состоится) .

Лишь в том случае, если ты действительно заткнешь ему рот, он прекратит говорить. % Хотя одновременное употребление союза и частицы союзного ?

типа получило в современном китайском языке сравнительно широ- I кое распространение, однако не трудно заметить, что данное сочетание служебных слов внутренне противоречиво и не поддается точному логическому осмыслению. Люй Шусян, анализируя подобное синтаксическое построение, пришел к выводу, что оно, по-видимому, возникло в результате неправильного употребления слова ШЦ chufei. Стараясь логически обосновать возможность подобного употребления слов Ш'Ф chufei и ~% cai, он прибег к интересному приему подстановки якобы недостающих частей более сложной синтаксической единицы. На основании этого Люй Шусян рассматривает анализируемую конструкцию как своеобразный эллипсис* .

§ 679. Четвертый случай — одновременное употребление союза ША chufei в придаточном предложении и наречия 2? Щ\\ fouze в главном предложении. Такое использование допустимо только при прямом порядке расположения частей сложного единства (придаточное предложение предшествует главному) .

В этом случае союз может быть переведен словами разве что, разве только, разве что только, а наречие — словами иначе, в противном случае .

Разве что только мы не стремимся к языковому единству, а иначе все диалекты должны равняться на пекинский язык ( д о с л о в н о : За исключением того случая, если мы не стремимся к языковому единству, в противном случае все диалекты должны равняться на пекинский язык) .

Разве что мы совершенно не признаем наличия в китайском языке префиксов и суффиксов, в противном случае было бы все-таки лучше не включать в число частиц слова группы «Д», а рассматривать их как префиксы и суффиксы .

Назначение слова S№J fouze, по-видимому, в том, чтобы более определенно противопоставить второе суждение первому. Тем не менее нельзя не заметить, что в смысловом отношении совместное употребление этого слова и союза йИЁ chufei, как это видно из дословного перевода примера 1, вряд ли можно признать достаточно обоснованным ** .

* ё,ЖШ- ФШЗСГЩ*&, ТШо ±ШГ 1954#, 168ЩО ** Там же .

Сложноподчиненные предложения, выражающие изъяснительно-условные отношения § 680. В структурах данного типа придаточное предложение содержит суждение, облеченное в форму ирреального, предположительного условия, главное же предложение раскрывает сущность, объясняет смысл, уточняет логическое содержание этого суждения .

Следовательно, изъяснительно-условные отношения являются обобщенно-грамматическим значением сложных предложений этой разновидности .

В качестве формально-грамматических средств выражения семантических отношений в таких синтаксических построениях употребляются парные союзы, а также выделительные (усилительные и ограничительные) частицы .

Эти предложения, в отличие от аналогичных предложений, бытующих в сфере выражения изъяснительно-причинных предложений, не являются широко распространенными структурами. Поэтому для их иллюстрации можно дать лишь два примера .

Смерть если и страшна, так ведь только потому, что жить хочется (жизнь мила) .

Бели и был еще какой-либо повод, так это именно то, что мне самому нравятся все эти вещи (рассказы) .

Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения Общая характеристика § 681. Весьма своеобразную разновидность семантического соотношения частей сложноподчиненного предложения представляют смысловые отношения, обычно именуемые уступительными. В понимание сущности этих отношений разные ученые вкладывают разное или во всяком случае не вполне совпадающее содержание. Так, Н. С. Поспелов полагает, что в уступительных конструкциях с союзом хотя придаточная часть в случаях ее препозиции имеет значение 'обратного условия', противопоставляемого содержанию главной части* .

В академической грамматике русского языка говорится, что в сложных предложениях с уступительными придаточными основным является указание на то, что в главном предложении излагается нечто противоположное тому, что должно было бы вытекать как логическое следствие из сказанного в придаточном предложении** .

А. Ф. Михалев, проводивший специальное исследование интересующих нас сложноподчиненных предложений на материале совреПоспеяов Н. С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопр. языкознания.—1959.—№ 2.—С. 27 .

Грамматика русского языка.—М., I960.—Т. П.—Ч. 2.—С. 335 .

менного английского языка, рассматривает уступительность как недостаточную обусловленность* и противопоставляет ее причинности как полной обусловленности. Он считает, что уступительным следует называть такое сложное предложение, в придаточной части которого выражается недостаточное основание, вопреки которому осуществляется то, о чем говорится в главной части** .

3. Д. Попова пишет, что в конструкциях, выражающих уступительные отношения, вместо импликации между известным условием и его следствием утверждается конъюнкция этого условия и суАДА ждения, отрицающего логическое следствие .

§ 682. По мнению китайского лингвиста Ли Цзиньси, уступка в речи именно и означает, что условие оказалось недействительным, неэффективным****. Другой китайский языковед Люй Шусян полагает, что в уступительных предложениях „сначала признается, что А является фактом, а затем говорится, что Б вопреки А не осуществилось, не стало фактом"*****. Определение смысловой сущности уступительных отношений, данное Ван Ляои, сводится к тому, что говорящий допускает наличие факта Б, но вместе с тем не признает возможность какого-либо влияния последнего на факт А****** .

Нам представляется, что для сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, характерен тот тип смыслового соотношения частей сложного целого, при котором недостаточное основание в придаточном предложении противопоставлено 'обратному* следствию в главном предложении. Семантической основой исследуемых предложений служит так называемая уступительность как недостаточная обусловленность. Последняя именно и составляет общеграмматическое значение анализируемых синтаксических единиц .

§ 683. Идея противопоставления одного суждения другому, находящая свое отражение в семантике сложных предложений анализируемого типа, сближает последние со сложными предложениями, выражающими противительные отношения*******. На близость этих Ср. с термином 'несостоявшаяся мотивированность' (см.: Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков.—М., 1965.—С. 293) .

Михалев А. Ф. Сложные предложения с уступительным значением в современном английском языке: Автореф. дис....канд. филол. наук.— М С. 8 и 18 .

Попова 3. Д .

Изучение сложных предложений в парадигматических рядах (на материале записей пословиц и поговорок XVII в.) // Филол. науки.- 1966.- № 2. - С. 38 .

**** ЗДШ. Я * В * * Й с. Ш, 1933#, 298Ж, s ФЯХЙЗ? 1 *. Т „ ±М, 1954#, 1793L *"•** ^°,,***** З Е Т - - ФШййсЯЩ, Ш, 1951, 179Я .

Иногда идея противопоставления находит отражение в самом названии сложных предложений данного структурно-семантического типа. Так, Морис Грэвис именует анализируемые предложения 'propositions. d'oppositions (concessives)' — 'оппозитивные (уступительные) предложения' (Maurice Grevisse. Le bon usage.—Paris, 1961.—P. 1027) .

структурно-семантических типов сложного предложения указывают исследователи грамматики китайского языка*. Смысловая близость внешне выражается в общности некоторых элементов грамматического оформления названных синтаксических построений. В китайском языке средствами формального выявления идеи противопоставления обычно служат союзы типа iQM. danshi и частицы типа 4Р que. Об известной близости грамматических средств выражения уступительных и противительных отношений в китайском языке свидетельствует, в частности, также и классификация союзов, данная Иакинфом Бичуриным. У него уступительные и противительные союзы объединены в один класс**. И все лее названные разновидности сложных предложений нельзя объединить вместе, так как при наличии некоторого сходства, они в конечном счете существенно отличаются друг от друга как в смысловом, так и в формальном отношении. Такой точки зрения придерживаются также и некоторые китайские лингвисты*** .

§ 684. Современный китайский литературный язык располагает совершенными и многочисленными средствами выражения уступительных отношений. Среди этих средств видное место принадлежит союзам. Уступительные союзы, наряду с союзами условными, выражают наиболее абстрактные отношения между предметами, явлениями действительности. Одни из них выражают реальное, основанное на фактах допущение, тогда как другие являются средством выражения ирреального, предполагаемого допущения .

Хотя одиночные и парные союзы, употребляемые в сложных предложениях с придаточными уступительными, являются важнейшим средством выражения смысловых отношений, существующих между частями сложного единства, однако они не могут в полной мере передать многочисленные дополнительные значения и оттенки во всей их сложности и многообразии. Поэтому уступительные союзы часто используются совместно с такими средствами, как частицы союзного типа и вопросительно-относительные слова .

§ 685. Видо-временная характеристика сложных предложений, выражающих уступительные отношения, зависит от степени реальности уступки. В предложениях, выражающих реальную уступку, действие или состояние, указанные сказуемым подчиненной части, могут быть представлены только в настоящем или прошедшем времени. Это определяется характером смысловых отношений, существующих между частями сложного предложения: при реальной уступке подчиненная часть содержит указание на факт, который имеет место в настоящем или уже имел место в прошлом. Будущее время в таких случаях исключено. Глагольное сказуемое подчиненШ, 1954^, 179, 18Щ .

аМ.Щ. $Щ±Ш*&, Тт .

Бичурин Н. Я. (Иакинф). Китайская грамматика.—Пекин, 1908.—С .

^ — 69 .

138—141, 146Я„ ной части часто выражается словарной формой, вместе с тем оно имеет иногда форму, образуемую одним из видо-временных суффиксов .

Напротив, в предложениях, выражающих предположительную уступку, действие или состояние, указанные сказуемым подчиненной части, обычно осознаются в будущем времени. Сказуемое подчиненной части, как правило, выражается словарной формой глагола. Встречающаяся в отдельных случаях форма глагола с суффиксом Т 1е имеет значение завершенного вида .

Что касается сказуемого подчиняющей части, то в его состав независимо от степени реальности уступки нередко входит модальный глагол, или же оно бывает выражено модальной формой результативного глагола .

§ 686. В грамматической литературе на китайском языке содержатся различные данные по вопросу о внутреннем членении сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения. Так, Ван Ли, называя предложения данного типа 'конструкцией допущения', подразделяет их на предложения, выражающие фактическое, реальное допущение, и предложения, выражающие допущение предположительное, ирреальное* .

Пользуясь несколько иной терминологией, Ли Цзиньси и Лю Шыжу выделяют две аналогичные разновидности сложных предложений исследуемого типа** .

Это деление правомерно, так как основано на смысловых особенностях анализируемых предложений. Однако оно касается двух семантических разновидностей сложноподчиненных предложений, выражающих собственно уступительные отношения. Другие же разновидности остаются за пределами предложенной классификации, что естественно лишает последнюю нужной полноты .

Линь Юйвэнь сложноподчиненные предложения с союзами типа МШ sultan хотя относит к сложным синтаксическим единицам, выражающим противительные отношения, а сложноподчиненные предложения с союзом &kf^ zongran пусть к сложным синтаксическим единицам, выражающим уступительные отношения***. Такое деление лишено достаточного основания, так как предложения обеих разновидностей выражают уступительные отношения и отличаются друг от друга лишь степенью реальности уступки .

§ 687. Что касается сложноподчиненных предложений с союзар ми типа /рр^ buguan, то китайские языковеды по установившейся | ^b традиции называют эти синтаксические построения 'безусловными ' предложениями' и относят их к сложным предложениям, выражающим условные отношения. В частности, авторы книги «Современный китайский язык» считают, что в подчиненной части сложных предложений данного типа отброшены все условия и в подчиняЗЕЛ, ФШШШЙс, ±fflh _Ш, 1950, 116-117М„ ** ШЙЙБ, ртт. &тш&п, 1962^, 147, ш^.т„ ш, *** ШХ ШЕЛ'й. Ш, 19623s 40Ж„ ющей части поясняется, что данное событие может произойти при любом условии. При этом они замечают, что коль скоро в подчиненной части отброшены все условия, это означает отсутствие какого-либо условия* .

Такое истолкование логической сущности анализируемых предложений практически исключает возможность их отнесения к сложноподчиненным предложениям, выражающим условные отношения. И действительно, в таких предложениях не выражено условие. В подчиненной части этих предложений заключено бесконечно меняющееся основание, которое противопоставлено 'обратному' следствию в подчиняющей части. Нам представляется более целесообразным квалифицировать предложения с союзами типа У^Щ buguan как сложноподчиненные предложения, выражающие обобщенно-уступительные отношения .

Сложноподчиненные предложения, выражающие собственно уступительные отношения § 688. В сложноподчиненных предложениях этой разновидности уступительные отношения молено наблюдать в наиболее 'чистом' виде, не осложненном добавочными семантическими значениями .

Для основной синтаксической структуры, которая образует сложные предложения, выражающие собственно уступительные отношения, характерно богатство и разнообразие формальнограмматических средств, а также приемов организации сложного целого .

Данная разновидность уступительных предложений представлена в китайском языке двумя структурно-семантическими вариантами. Различие между этими вариантами определяется той или иной позицией придаточного предложения в составе сложного целого .

§ 689. Первый вариант. В структурах этой разновидности подчиненная часть содержит недостаточное основание, которое противопоставлено так называемому обратному следствию в подчиняющей части. В этих синтаксических структурах, таким образом, получают свое выражение уступительные отношения в их обычной логической форме .

В структурном отношении эти предложения характеризуются препозицией подчиненной части. С этим связана другая особенность синтаксической структуры анализируемых предложений, а именно, возможность употребления не только одиночных союзов, но также парных союзов и союзных частиц, что естественно расширяет их функционально-семантические возможности .

Рассмотрим последовательно на фактическом языковом материале различные случаи употребления формально-грамматических средств в предложениях, выражающих собственно уступительные отношения .

штм. жт, i958#, 35Л„ Учитывая наличие большого числа уступительных союзов, а также имея в виду многообразие присущих им смысловых значений и оттенков, целесообразно союзы данного класса подразделить на несколько групп .

§ 690. Вначале покажем особенности функционирования одиночных союзов, выражающих основанную на фактах и, следовательно, реальную уступку .

1. ***«&#$, ИЬгЛ^Ш. Ш Хотя все так говорят, он все ж е не хочет поверить .

Хотя и была глубокая ночь, ему все же не хотелось спать .

Хотя грушевых деревьев немного, завязей плодов на них, однако ж, немало .

Хотя по утрам и вечерам все еще прохладно, в полдень (тем не менее) уже так жарко, как в разгар лета .

Брат, я хоть и люблю тебя, этого я (тем не менее) совершенно не в состоянии понять .

§ 691. Одиночные уступительные союзы второй группы служат средством выражения предположительной, ирреальной уступки. По сравнению с союзами первой группы они обладают более высокой степенью экспрессивности .

усть прекрасна музыка в его исполнении, он все лее должен совершенствоваться .

2. »ШЯИЦ-ШМ*Ю««ФВ Ш В, * _hfc**4ffi6ft 7. (Ъ) Пусть далее попыталась бы она успокоить себя веселыми мыслями, все равно на деле ничего бы не получилось .

Пусть люди ненавистью отплатят мне за любовь, я все равно готова (пойти на это) .

Пусть не будет заглавия книги, не будет имени автора, нам все лее нетрудно по стилю произведения определить, какое из произведении кем написано .

Пусть даже, может быть, он и не совсем прав, ты все же должен внимательно выслушать его мнение .

Пускай после размышлений только и останется, что поплакать, все лее узнаешь, что такое слезы ( д о с л о в н о : плач) .

ш Пусть у тебя нет времени выучить это наизусть, все равно ведь человеку легко запомнить что-нибудь, способное волновать человеческие сердца .

Союзы второй группы совмещают в себе уступительное и условное значения. На эту семантическую особенность указывает, в частности, Люй Шусян. О " считает, что союз Щ zong пусть, пусть даже совмещает значения союзов \&Щ jiashi если, если предположить и E^fk sulran хотя, хоть* .

* Близость семантических значений, выражаемых союзами типа *Я Ste zongran пусть даже (предположительная, ирреальная уступка) и союзами типа ЩШ jishl если даже предположить (предположительное, ирреальное условие), связанная с этим известная свобода в выборе средств языка приводят к тому, что грань между предложениями, содержащими эти союзы, практически стирается, и они функционируют в речи как синонимические структуры .

§ 692. Рассмотрим функционально-семантические особенности сложных предложений, в которых уступительные отношения выражены парными союзами. Следует заметить, что парные сочетания образуют не все уступительные союзы, а лишь те из них, которые обычно выражают реальную уступку .

Дело хотя и незначительное, но (тем не менее) им нельзя пренебрегать .

Военные действия хотя и прекратились, однако в городе все еще происходили беспорядки .

Хотя Цян и был спокоен, но Цзин заметила, что он чем-то озабочен .

Хотя в наше училище и принимают лиц, не окончивших среднюю школу, но имеющих одинаковый уровень знаний, однако было бы еще надежнее держать экзамены после того, как ты окончишь среднюю школу .

Хотя она ежедневно встречалась с Хуэй и их знакомство нельзя было назвать шапочным, однако она совершенно ничего не знала о том, что касалось ее семьи .

В годы войны хотя людям и казалось, что прожить день — это больше, чем месяц, но мы вовсе не чувствовали этого .

ff?»»W*Mc«L % Эта пьеса хотя и рассказывает историю любви Чжаншэна и Инин, однако ее классическими персонажами тем не менее являются Инин и ее служанка Хуннян .

1954^, 187Ж„

–  –  –

Хотя техника заняла в нашей жизни весьма важное место, более того, уже играет определенную роль в нашем сознании и чувствах, однако наша 'отображающая жизнь' литература тем не менее упорно игнорирует технику .

§ 693. Значительный интерес для проблемы генезиса служебных слов китайского языка представляют парные союзы такого типа, как: тр|§ ЩЛ bucuo danshi, ЩШ "Ы- guran keshi, ЩШ fi. chengran...... dan — правда... однако, no правде говоря... но .

Первые компоненты этих союзов сохраняют свое исходное лексическое значение, но тем не менее употребляются в качестве уступительных союзов. В этой связи следует привести высказывание "А. М. Пешковского, касающееся аналогичного явления русского языка. Он считает, что союз правда не обладает полной подчинительной силой, но по месту в предложении совершенно соответствует всем остальным уступительным союзам* .

–  –  –

У него, по правде говоря, нет особых достоинств, но человек он очень честный .

Правда, весь он стал еще более крепким и складным и на верхней губе появились крошечные усики, но он считал, что все ж е следует еще немного подрасти .

Отец заметил: „Земляной орех, по правде говоря, имеет много полезных свойств, однако одно из них ведь особенно ценно" .

Художественные достоинства произведения, правда, важны, но его идейность еще важнее .

* Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении.—М., 1938.—С. 434 .

§ 694. Второй вариант. В сложных предложениях, образующих данный вариант, уступительные отношения не получают выражения в присущей им логико-семантической форме, так как в таких синтаксических структурах уступка дана лишь в качестве добавочного замечания .

Для синтаксической структуры этих предложений характерна постпозиция подчиненной части. Из формально-грамматических средств употребляются только некоторые одиночные союзы. Использование же парных союзных сочетаний исключено, так как последние выражают между частями сложных предложений билатеральные семантические отношения .

Эта синтаксическая структура выражает по существу присоединительно-уступительные отношения. Она характеризуется сравнительно узким функциональным диапазоном. Для иллюстрации ее особенностей дадим лишь несколько примеров .

1. т^шщхттт, ЙШШЭШВЙЙЯЙ. Ш Он не смел посмотреть отцу в глаза, хотя эти глаза смотрели по-прежнему ласково .

Она не чувствовала усталости, хотя вчера прошла пешком пятнадцать ли, да и ночью к тому же не выспалась как следует .

Где-то раздался пронзительный звук, она решила, что это, наверно, упала звезда, хотя она никогда не слышала, какой звук издает падающая звезда .

–  –  –

§ 695. В предложениях данной разновидности подчиняющая часть содержит следствие, которое имеет место вопреки любому из бесчисленных оснований, указанных обобщенно в подчиненной части .

В русском языке в предложениях, имеющих обобщенно-уступительное значение, уступка может быть реальной или предположительной. Различие в степени реальности уступки выражается грамматически: формами наклонения и времени сказуемых .

В китайском же языке в предложениях, имеющих обобщенно-уступительное значение, как правило, выражается предположительная уступка и лишь в единичных случаях имеет место уступка реальная. Различие в степени реальности уступки определяется смысловым содержанием сложного предложения в целом .

Формально-грамматической приметой предложений этой разновидности являются союзы типа zfrjfc wulun, а также вопросительно-относительные слова местоименно-наречной категории. Кроме этих средств, употребляются также частицы союзного типа. Анализируемым синтаксическим построениям присуща особая эмоциональная интонация, призванная придать высказыванию высокую степень экспрессивности. Фразовое ударение как компонент интонации падает на союз. Последний в большинстве случаев ставится в начале подчиненной части предложения .

Негативным грамматическим признаком этих предложений является невозможность употребления в их составе парных союзов .

Приведем примеры структурно-семантических и функциональных особенностей анализируемых сложных предложений .

Как бы искусно ты ни оправдывался, тебе все равно не удастся объяснить этот незаконный поступок .

–  –  –

Что бы ты ни узнал обо мне ( д о с л о в н о : какие бы сведения обо мне ты ни услышал), прошу тебя, ни в коем случае не верь .

§ 696. Обобщенно-уступительные отношения могут быть выражены также посредством вопросительно-относительных слов и специальных лексических элементов типа fc% renping. Коль скоро эти лексико-синтаксические средства обозначения и выражения обобщенно-уступительных отношений характеризуются в современном китайском языке определенной степенью устойчивости, их можно рассматривать как грамматические показатели названных предметно-логических отношений .

–  –  –

Куда бы ты ни скрылся, я все равно найду тебя .

Каким бы большим влиянием ты ни пользовался, тебе не удастся заставить людей замолчать (заткнуть людям рот) .

Таким образом, сочетания уступительных союзов с вопросительно-относительными словами, с одной стороны, и сочетания специальных лексических элементов с вопросительно-относительными словами, с другой стороны, образуют в совокупности разветвленную систему синтаксических структур, способных выражать обобщенно-уступительные отношения .

§ 697. В синтаксических единицах этой разновидности иногда имеет место обратный порядок расположения частей сложного целого. В этом случае подчиненная часть следует за подчиняющей частью. Соответственно изменяется и смысловое соотношение между частями, образующими такую синтаксическую единицу: здесь уступка— не более как добавочное замечание .

Мы все же должны ниспровергнуть дьявола, выступающего с нападками на Советский Союз, какие бы медовые речи он ни расточал, какой бы благопристойный вид ни принимал .

(Лу Синь)

2. тОн всю свою жизнь никогда никому не возражал, как бы несправедливо к нему ни относились .

Я всегда буду любить ее, как бы она ко мне ни относилась .

Сложноподчиненные предложения, выражающие альтернативно-уступительные отношения § 698. В предложениях рассматриваемой разновидности подчиняющая часть содержит следствие, которое имеет место независимо от двух оснований, указанных в форме альтернативы в подчиненной части .

Альтернативно-уступительные отношения получают свое выражение посредством союзов типа 5Eit wulun и однородных членов предложения, входящих в состав подчиненной части сложного целого. В подчиняющей части иногда употребляются обобщающие частицы .

–  –  –

Как бы то ни было, смеялся ли он надо мной в моем присутствии, бранил ли меня за моей спиной, я все равно не принимал это близко к сердцу .

§ 699. Как частный случай функционирования предложений этой разновидности нужно указать синтаксические построения, в составе которых при однородных членах предложения употребляется частица -tflkP yehao. Ограничимся одним примером .

Как бы то ни было, являются они употребительными существительными или ж е представляют собой словосочетания, образованные для данного случая, мы все равно рассматриваем их в целом как одно существительное или как субстантивное словосочетание .

Сложноподчиненные предложения, выражающие результативные отношения Общая характеристика § 700. Между частями сложноподчиненных предложений, относимых к данному структурно-семантическому типу, существуют результативные отношения. Этот тип смысловых отношений характеризуется тем, что в первой (подчиняющей) части предложения указывается действие (как внешне проявляемый предметом признак) или качество (как внутренне присущий предмету признак), а во второй (подчиненной) части сообщается о результате осуществления действия или проявления качества. Указание результата и есть общеграмматическое значение исследуемых предложений. Кроме значения результата, они иногда содержат также сопутствующее значение степени .

В качестве формально-грамматических средств объединения частей сложного целого употребляются специальные лексические элементы типа Ш yizhi довести до, а также служебное слово # de. Из лексико-синтаксических средств следует указать местоименные наречия, выполняющие в предложении функцию соотносительных слов .

§ 701. В сложноподчиненных предложениях, выражающих результативные отношения, сказуемые обеих частей обычно бывают отнесены к прошедшему времени и, таким образом, принадлежат к одной временной плоскости. В предложениях, выражающих результативные отношения с добавочным значением степени, сказуемое подчиняющей части, будучи отнесено к прошедшему времени, тем не менее никогда не бывает выражено глагольной формой на Т 1е. Суффикс Т 1е в таких синтаксических построениях как бы 'вытеснен' служебным словом # de. Напротив, в предложениях, выражающих собственно результативные отношения, сказуемое подчиняющей части нередко бывает представлено глаголом, оформленным суффиксом 7 1е .

Что касается, сказуемого подчиненной части, то оно в предложениях обеих разновидностей часто выражается видо-временной формой результативных глаголов, образуемой суффиксом Т 1е. Общеграмматическое значение результата, выражаемое предложениями этого структурно-семантического типа, предопределяет возможность использования в их составе экспрессивных (фразовых) частиц Т 1е и Ш 1а, означающих переход предмета в иное состояние .

§ 702. Сравнительно редко в исследуемых предложениях сказуемые главного и придаточного предложений обозначают незавершенные, продолжающиеся действия и относятся к настоящему времени. В этом случае они обычно выражаются словарными формами соответствующих глаголов. Наконец, еще реже встречаются сложные предложения, выражающие результативные отношения, в которых содержание подчиненной части отнесено к будущему времени .

Сложноподчиненные предложения анализируемого типа обычно содержат сообщения относительно объективно существующих фактов, явлений, и, следовательно, в них имеет место модальность действительности. В единичных случаях придаточное предложение сообщает о предполагаемом результате и, таким образом, заключает в себе предположительную модальность. Средствами выражения модальности в сложных предложениях с придаточными результата служат модальные глаголы, а также модальные формы результативных глаголов .

§ 703. Чтобы лучше уяснить семантические и формально-грамматические черты и свойства сложных синтаксических единиц данного типа, необходимо рассмотреть несколько вопросов, некоторые из которых имеют дискуссионный характер .

Начнем с анализа таких синтаксических структур, как Ш^Ш ИЩЕ7 •(#) — Она плакала так (до того), что даже глаза покраснели .

Предложения этого типа получили в языке широкое распространение. Правильная квалификация этих предложений, решение вопроса о месте, которое они занимают среди других синтаксических единиц, имеет существенное значение для классификации сложных предложений китайского языка .

Вместе с тем надо заметить, что предложения данной разновидности не обладают нужной степенью семантической и структурной четкости и определенности и для них, таким образом, характерна. 279 смысловая и синтаксическая нерасчлененность. В этих предложениях значение результата, нередко именуемое также следствием, перекрещивается, переплетается со значением степени проявления признака. Последнее несколько сильнее ощущается в тех случаях, когда придаточное предложение поясняет качественное сказуемое. В силу этого иной раз бывает трудно решить, какое из названных значений преобладает и, следовательно, является ведущим. Причем, что особенно важно, различия проявляются лишь в семантической сфере, не будучи поддержаны какими-либо формально-грамматическими показателями .

§ 704. Применительно к материалу китайского языка вычленение в самостоятельный структурно-семантический тип сложноподчиненных предложений со значением степени, как нам кажется, недостаточно обоснованно. В этом смысле весьма показательно высказывание китайского лингвиста Сюй Шаоцзао. Он считает, что при попытке полностью разграничить значение результата и значение степени неизбежно возникают противоречивые точки зрения, и возражает против чрезмерного расширения семантических границ значения степени* .

Отсутствие четкой семантической дифференциации значений, выражаемых анализируемыми предложениями, создает значительные трудности. Сложность решения данного вопроса очевидна. Тем не менее, если исследовать смысловые особенности этих предложений в наиболее типичных случаях их проявления, то все же можно с известным основанием говорить о том, что в китайском языке для большинства сложных предложений данного типа значение результата является основным, ведущим, а значение степени добавочным, сопутствующим .

§ 705. Китайские лингвисты в своих работах иногда квалифицируют анализируемые синтаксические структуры как простые предложения с так называемым дополнительным членом, выраженным словосочетанием .

Так, например, Сунь Сюаньчан, анализируя предложение Ш'&Щ № ) — Она до того замерзла, что даже губы онемели, поЩ#f№^7 лагает, что вторая часть предложения после служебного слова Щ de представляет собой дополнительный член, выраженный субъективно-предикативным словосочетанием** .

Данный анализ вызывает серьезные возражения, ибо вторая часть предложения обладает минимально необходимым числом структурных элементов, а также законченной видо-временной характеристикой, и, следовательно, нет оснований считать ее словосочетанием .

§ 706. С точки зрения грамматической структуры, средств и приемов синтаксической связи анализируемые предложения весьЕЩ. «tfethJEig. 'Ш&К&.*&К-ХЩ?Ш. & #, 19563s 2^, 155— 156Л .

Ш, 19574s 47Ж .

ма близки к сложноподчиненным предложениям, выражающим атрибутивные отношения .

В наиболее типичных случаях для них характерно наличие двух предикативных единиц. Каждая из двух частей предложения образует синтактико-смысловую единицу, не входя в состав другой части, как это, например, имеет место в предложениях с включенной частью. Синтаксические построения исследуемого типа целесообразно отнести к сложным предложениям, так как они стоят ближе к последним, нежели к предложениям с включенной частью .

Проанализируем такие синтаксические структуры, как гвГтК^пТ Река (#) — Ш, Ы.ШШ&'ЪпШШЯ&Т покрылась льдом, так что пароходы не могут отправиться в установленный срок .

Это вторая разновидность сложных предложений, выражающих результативные отношения. Она возникла вследствие усложнения и соответствующей модификации первой разновидности* .

§ 707. Между двумя разновидностями сложных предложений, выражающих результативные отношения, существует прямая связь как семантическая, так и структурная. В этом смысле значительный интерес представляет мнение китайского лингвиста Ли Линьдина .

Он считает, что синтаксические построения такого типа, как Щ .

#ШШШИШ — Так плакал, что глаза покраснели, в структурно-семантическом отношении соответствуют построению 31, ШШШШШИ .

ЙJ — Плакал, так что глаза покраснели** .

Синтаксическая сущность обоих предложений в конечном счете одна и та же, ибо побудительный глагол Ш shi первоначально функционировал в качестве одного из двух однородных сказуемых, за которым и следовала часть предложения, обозначающая результат .

В дальнейшем, утратив в значительной степени свое исходное лексическое значение, этот глагол приобрел качество специального лексического элемента, способного выступать в роли лексико-синтаксического средства объединения частей сложного предложения .

Модифицированная разновидность сложных предложений этого структурно-семантического типа обычно выражает собственно результативные отношения, не осложненные добавочным значением степени .

§ 708. Вопрос о месте данной синтаксической структуры в сфере сложных предложений китайского языка также заслуживает особого рассмотрения. Дело в том, что Ли Цзиньси и Лю Шыжу считают эту структуру одной из разновидностей сложносочиненных предМатериал китайского языка подтверждает правильность мысли, высказанной Н.М. Александровым о том, что следственные придаточные предложения (по нашей терминологии,—вторая разновидность результативных придаточных предложений) представляют собой дальнейшее развитие предложений образа действия — степени (по нашей терминологии,— первая разновидность результативных придаточных предложений); см.: АлександровН, М. К вопросу о сочинении и подчинении предложений.— Автореф. дис.... канд. филол. наук.-Л., 1951.-С. 20 .

* ФШ§* 5 ^, 407М„ ложений*. Однако, как нам представляется, эта точка зрения уязвима .

Сочинение и подчинение, будучи двумя основными грамматическими способами сочетания предложений в сложное целое, различаются прежде всего характером синтаксической связи, находящим свое внешнее выражение в использовании тех или иных собственно синтаксических или лексико-синтаксических средств. Сложные предложения, части которых объединены посредством специальных лексических элементов типа ШШ shide, (ilifc yizhi — так что, следует отнести к сложноподчиненным, так как названные средства обозначают в китайском языке подчинительную связь между языковыми единицами**. К этому следует добавить, что результативные отношения по своей логико-семантической природе суть отношения подчинительные .

§ 709. Необходимо, наконец, остановиться на вопросе, касающемся квалификации логико-семантических отношений, лежащих в основе анализируемых синтаксических единиц, так как их именуют по-разному .

Так, например, в академической грамматике русского языка сделана попытка противопоставить такие два понятия, как следствие действия и результат качества. Вряд ли такое разграничение можно логически достаточно определенно обосновать. Это подтверждается, в частности, и тем, что сами авторы названной грамматики в последующем изложении темы «Сложные предложения с придаточными следствия» говорят о результате действия*** .

Что касается вопроса о том, как назвать придаточные предложения этой разновидности: придаточными следствия или придаточными результата,—то нам представляется, что последнее из двух названий более приемлемо, так как слово 'следствие' употребляется при обозначении причинно-следственных отношений. При этом важно иметь в виду, что в китайском языке сложные предложения, выражающие результативные отношения, существенно отличаются от сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения .

Это различие отмечает Ван Ляои. Он пишет, что отличие конструкции результата от причинной конструкции состоит в том, что в причинной конструкции главная часть следует за зависимой частью, в конструкции же результата предшествует ей; в причинной А. Б. Шапиро считает, что в русском языке придаточные предложения следствия (по нашей терминологии,— придаточные предложения результата), представляющие собой сравнительно новый синтаксический тип, стоят еще довольно близко к предложениям сочиненным. Однако далее он констатирует, что подчинительный характер связи здесь у ж е факт несомненный (Шапиро А. Б. О принципах классификации придаточных предложений // Русский язык в школе.—1937.— * 2.—С. 30) .

Грамматика русского языка.—М., I960.—Т. П.—Ч. 2.—С. 338—339 .

конструкции зависимой частью является сообщение о причине, в конструкции результата — сообщение о результате* .

Следует также заметить, что предложения названных структурно-семантических типов внешне имеют разное грамматическое оформление. В сложных предложениях, выражающих причинно-следственные отношения, обычно бывает оформлена первая часть или же обе части (в случае использования парных союзов), тогда как в сложных предложениях, выражающих собственно результативные отношения, получает оформление лишь вторая часть .

Таким образом, в китайском языке целесообразно выделить сложные предложения, выражающие результативные отношения, в самостоятельный структурно-семантический тип, имеющий свои смысловые и грамматические признаки .

Сложноподчиненные предложения, выражающие собственно результативные отношения § 710. В предложениях этой разновидности результативные отношения обычно выражаются в наиболее чистом виде, не осложненном добавочными, сопутствующими значениями. В первой (подчиняющей) части обычно сообщается о каком-либо действии, а во второй (подчиненной) части говорится о том, к какому результату привело осуществление этого действия .

В анализируемых предложениях возможен лишь один порядок составляющих частей: подчиненная часть неизменно употребляется в постпозиции по отношению к подчиняющей части. Предложения данной структуры, в отличие от предложений другой стурктуры, характеризуются более свободной связью образующих частей, что, в частности, находит отражение в особенностях интонации и на письме допускает постановку запятой между главным и придаточным предложениями .

В качестве лексико-синтаксического средства сцепления частей сложного целого китайский язык использует специальные слова, такие, как: $i shi, ШШ shide, 1 1 : ylzhi — так что. Побудительный глаЦ& гол Ш shi, его дериват ШШ shide, а также слово # # nongde являются важнейшим средством соединения частей сложных синтаксических единиц исследуемого типа. Что касается слова \1Щс yizhi, то оно пришло в современный литературный язык из языка вэньянь и несет на себе хорошо ощутимый отпечаток книжности .

§ 711. Чтобы наглядно показать структурно-семантические черты и свойства синтаксических единиц, выражающих собственно результативные отношения, рассмотрим несколько конкретных примеров, взятых из оригинальных источников .

Погода меняется слишком быстро, так что приезжим трудно приспособиться .

–  –  –

Обитатели гор от природы боязливы, а тут еще несколько месяцев продолжались большие беспорядки, погибло много людей, так что теперь тем более никто не решался появляться на улице .

6. &±&&тшяю&т%як&1ЯА'кж,' &.тч&тяш, шшш Абсолютное большинство пословиц отражает мировоззрение, жизненный характер и разум трудового народа, в результате чего они стали частью сокровищницы национальной культуры .

§ 712. Следует сказать, что по мнению китайских лингвистов, слово \1кШ yizhi употребляется лишь в тех случаях, когда в придаточном предложении говорится о неблагоприятном, отрицательном результате*. Собранный нами языковой материал подтверждает правильность этого суждения .

На горе нет леса, в результате чего горная почва размывается дождями и смывается водой в реку .

Он последнее время занимается расточительством, совершенно ни в чем себя не ограничивает, так что в доме не осталось ни единого зернышка риса .

Сложноподчиненные предложения, выражающие результативные отношения с добавочным значением степени § 713. Предложения данной разновидности, кроме результативных отношений, выражают также дополнительное значение степени. В первой (подчиняющей) части называется действие или качество предмета, а во второй (подчиненной) части говорится о результате осуществления действия или проявления качества. Последнее обычно сопровождается добавочным значением степени .

В исследуемых предложениях допускается только один порядок расположения частей: подчиненная часть всегда занимает позицию после подчиняющей части. Эти предложения характеризуются тесСм., например: # Ш :.

ШЖЖЪ, 1962^, 25Щ, а также:

±Ш, 19573s 3-f", 31Щ .

ной связью составляющих частей. Для объединения частей в сложное синтаксическое целое обычно используется в таких случаях специальное аналитическое средство — служебное слово Щ de. Оно является одним из основных грамматических показателей результативных отношений в китайском языке .

§ 714. Синтаксические структуры, образующие данную разновидность сложных предложений этого структурно-семантического типа, получили весьма широкое распространение в современном китайском языке, особенно в разговорном стиле, а также в литературно-художественной речи .

Северный ветер дул с такой силой (дул так), что у него покраснел кончик носа .

Физически слабые люди замерзли так, что у них стучали зубы .

з. шъщттж*то HS Она так замерзла, что даже губы онемели .

^EMWRIAi7. ^ Стало уже до того темно, что невозможно было разглядеть человеческие фигуры .

В зале было тихо, так тихо, что молено было услышать звук падающей на землю иголки .

Он так скандалит, что даже я и то не решаюсь остаться здесь .

.ШШ1&Ш№тШ'ЫЫ&#Ш7. ( # ) Фу Чжигао до того перепугался, что даже сердце замерло .

И тогда он так оживлялся, что даже его худые черные пальцы немного дрожали .

Ты, конечно, представить себе не мог, что и Шипин тоже когда-нибудь так состарится, что даже ты не узнаешь ее .

Оба они состарились, так состарились, что даже сами уже не могли сказать, сколько им лет .

§ 715. Для понимания особенностей генезиса служебных морфем, способных выражать в китайском языке результативные отношения, значительный интерес представляют соображения, принадлежащие Ли Цзиньси. По его свидетельству, в средневековых китайских романах для выражения значений результата и степени широко употреблялись заменявшие друг друга морфемы Щ dad, Щ de, 6tJ d, объединенные основным значением морфемы Щ dao достигать, доходить до. Последняя при редукции произносится de, а на письме иногда обозначается иероглифом Щ * .

–  –  –

Мы с тобой настолько близко знакомы, что стоит ли говорить такие любезности?

Лю Юньфан до того обрадовался, что даже сердце готово было выскочить из груди .

5.шш#ж/№, тшштзсттътш, ^\т7мшш&. да Стоит ей лишь мизинцем шевельнуть, и она может командовать им так, что у него голова идет кругом, в глазах рябит, и он перестает что-либо понимать .

§ 716. Иногда в сложноподчиненных предложениях, выражающих результативные отношения, употребляются соотносительные слова (см. §§ 566—567). В качестве соотносительных слов используются местоименные наречия Щ-Ь. name, ЩЩ- nayang, ЩЩ. па ban — так, столь, настолько .

1.»Ю^Ж#3&, # # * * Ш У е * о (1?) В ее руках было столько силы, что Дацин покачнулся .

Он тозке говорил так точно и обстоятельно, что мы сразу вспомнили ту девочку, которая повстречалась на дороге .

События развивались так быстро, что для многих оказались неожиданными .

Предложения, в составе которых употребляются соотносительные слова, совмещают особенности, присущие обеим разновидностям сложных предложений с придаточными результата. В формально-грамматическом отношении они сходны с предложениями, выражающими собственно результативные отношения (наличие специальных слов в начале придаточного предложения), а в смысловом отношении они сближаются с предложениями другой разновидности (способность выражать добавочное значение степени) .

Сложноподчиненные предложения, выражающие пропорциональные отношения § 717. В сложных предложениях данного структурно-смыслового типа признак (качество, количество, действие), выраженный сказуемым подчиняющей части, изменяется (увеличивается или уменьшается, нарастает или снижается, усиливается или ослабевает) соответственно изменению признака, обозначенного сказуемым подчиненной части. Эти предложения, таким образом, отражают средствами языка соразмерное, пропорциональное изменение степени проявления признаков, присущих сопоставляемым предметам. Пропорциональное соотношение признаков и есть обобщенно-грамматическое значение синтаксических структур данного типа .

Сложноподчиненные предложения, выражающие пропорциональные отношения, обладают довольно высокой степенью экспрессивности. Логическое ударение в этих синтаксических структурах распределяется равномерно между частями сложного целого и неизменно падает на компоненты повторной частицы .

§ 718. Характерной чертой синтаксической организации сложноподчиненных предложений данного класса является структурный параллелизм составляющих частей. Параллелизм структуры проявляется прежде всего в идентичном использовании специальных формальных средств объединения частей сложного целого. В обеих частях сложного предложения употребляется частица Ш уиё ИЛИ ^ уй, причем частица всегда помещается между подлежащим и сказуемым соответственно первой и второй частей сложноподчиненного предложения. Частицы объединяют части предложения в нерасторжимое сложное целое*, что свидетельствует о высокой степени спаянности составных частей сложноподчиненных предложений этого структурно-семантического типа .

Другая конструктивная особенность сложноподчиненных предложений исследуемого типа заключается в том, что им неизменно присущ прямой порядок расположения частей сложного целого .

Это, следовательно, означает постоянную препозицию подчиненной части по отношению к подчиняющей .

В сложноподчиненных предложениях, выражающих пропорциональные отношения, глагольные сказуемые обычно бывают выражены словарной формой соответствующих глаголов. Они, как правило, обозначают незавершенное действие. Что касается синтаксического времени сказуемых, то оно определяется по контексту. Для исследуемых предложений характерно полное соответствие показателей, определяющих видо-временную характеристику образующих частей. Это соответствие является одним из показателей структурното параллелизма частей сложного предложения .

Семантика вещественно-логических отношений, лежащих в основе исследуемых предложений, а именно, соразмерное изменеL ние степени проявления признаков, присущих сопоставляемым предметам, предопределяет одинаковую, одноплановую модальность частей сложного целого. В качестве средства выражения модальных значений обычно используются модальные глаголы .

§ 719. В работах по грамматике, принадлежащих китайским ученым, анализируемые предложения, такие как ;jcffi$, Жй&$| (^tS)— Чем мельче вода, тем лечге водяное колесо, иногда объединяют с синтаксическими структурами типа #ИП ^ ft" 2,, Ш Ж ^ffr& ( # ) — Что имеете вы, то имею и я*. Предложения обеих разновидностей называют связанно-замкнутыми предложениями (ШШ^З liansuoju) .

Названные синтаксические построения, как это видно из приведенных примеров, выражают разные смысловые отношения, что, естественно, не позволяет отнести их к одному семантическому типу сложных предложений. Термин 'связанно-замкнутое предложение' отражает некоторое сходство структуры исследуемых предложений. Однако он, характеризуя лишь конструктивные особенности, внешнюю форму этих предложений и никак не отражая их смысловую сторону, не может быть принят при структурно-семантической классификации сложных предложений, которая принимает во внимание общеграмматическое значение синтаксической структуры и учитывает, таким образом, семантику предложения, носящую в языке грамматизованный характер .

§ 720. Если обратиться теперь к русской научной традиции и посмотреть, как квалифицируют аналогичные сложные предложения в русском языке, то придется констатировать, что интересующие нас сложные синтаксические единства именуются по-разному .

В академической грамматике русского языка их называют сложными предложениями с придаточными сопоставительными**. В других работах их причисляют то к сложным предложениям с придаточными образа действия ***, то к сложным предложениям с придаточными сравнительными**** .

Ни одно из этих названий не отражает сущности смысловых отношений, выражаемых анализируемыми предложениями. Лишь А.А.Соловьева, специально исследовавшая данное синтаксическое явление, правильно определяет характер семантических отношений, лежащих в основе сложных предложений с союзом чем — тем. Она считает, что сложные предложения этого типа выражают пропорциональные отношения .

§ 721. Рассмотрим на примерах смысловые и грамматические особенности сложноподчиненных предложений, выражающих пропорциональные отношения .

–  –  –

Чем дальше он шел, тем меньше оставалось сил .

Чем сильнее охватывало ее смятение, тем больше она блуждала (по лесу) и никак не могла отыскать дорогу .

4. Щ : « г Ц НЬЮ'ЬЯХ. НУ) .

Чем больше ширились беспорядки на улице, тем тревожнее становилось у него на душе .

Чем больше забот у людей на сердце, тем медленнее кажется течение времени .

6. ШЯШ, ШШЧ; ШШЧ, ШШ%о ( * ) Чем больше я смеялся, тем больше она сердилась; чем больше она сердилась, тем больше я смеялся .

§ 722. Использование частиц типа Ш уиё не зависит от лексико-грамматической природы слов, выполняющих функцию сказуемого. Частицы употребляются при сказуемых обеих частей предложения независимо от того, выражены они прилагательными или глаголами .

В русском языке, напротив, союз чем — тем может употребляться только при сравнительной степени прилагательных и наречий и, таким образом, его использование непосредственно с глаголами исключается .

§ 723. Достоин внимания также и тот факт, что между частицей и сказуемым обычно имеет место контактная связь. Однако в тех случаях, когда в препозиции по отношению к сказуемому находится дополнение или обстоятельство, между частицей и сказуемым возможна лишь дистантная связь .

l. t t f f i * *, Ш * Ж 7. HS) Чем дальше продвигались на север, тем глубже проникали в горы .

2, * * № * № « #, МШ^ШЖ (#) Чем лучше относилась к ней Пан Юэсян, тем больше она ощущала неловкость .

§ 724. В заключение рассмотрим несколько предложений более сложной структуры .

НУ) 1.1№В=?Я&, ШМ1ШФЯ .

Однако, чем больше проходило дней, тем больше я осознавал свою неправоту .

2. * Ш * € # Л Х К, Ш&Шс&, АШвЬ'ШЯ, **«1»4 .

HS) Машина облегчает человеческий труд; чем совершеннее машина, тем меньше трудностей испытывают люди .

19—5018 289 з. - ^ В Ё ^ Ш П Ш Й Ш З Л Ш ^ Ш Г Л, шшт, Чем сильнее, чем ярче предстает перед нами талант мастера, тем больше мы уважаем и любим его .

Чем богаче и разнообразнее национальный язык, тем больше возможность выбора различных способов его употребления

5. пзхгэдфж, «««т&лшиияи HS Чем богаче синонимика, тем значительнее выразительные возможности языка .

В этих предложениях, помимо частиц, выражающих пропорциональные отношения, употреблены также частицы союзного типа .

Использование этих частиц в анализируемых синтаксических построениях возможно потому, что смысловое содержание второй части сложного целого обусловлено содержанием первой части. Наличие частицы союзного типа несколько нарушает грамматический параллелизм составляющих частей и служит, таким образом, внешним, формальным показателем синтаксической зависимости первой части предложения от второй .

Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения сходства Предварительные замечания § 725. Сложные предложения, в которых смысловые отношения выражаются посредством сравнения, в работах по грамматике русского языка обычно именуют сложными предложениями с придаточными сравнительными. В китайской грамматической литературе эти предложения также нередко называют ЬЬ^с'ц] bljiaoju сравнительные (компаративные) предложения .

Ли Цзиньси вычленяет три разновидности сравнительных предложений: предложения равенства, тождества, предложения несоответствия, различия, а также предложения, в которых на основе субъективного восприятия принимается решение (имеется в виду решение о том, чему в результате сравнения отдать предпочтение)* .

Однако данное деление вряд ли можно принять, так как предложения второй разновидности не являются по своей синтаксической структуре сложными. Их следует отнести к предложениям с включенной частью. Что касается предложений третьей разновидности, то их семантическую основу составляет понятие различия. Различие как раз и делает необходимым выбор одного из двух объектов сравнения, что, кстати сказать, и нашло наиболее четкое отражение в термине, принятом некоторыми китайскими грамматиками,— Щ ±м, # qushe fuju сложные предложения, в которых одно принимают а другое отвергают* .

Во многих грамматиках, в том числе и в специальной работе Линь Юйвэня, посвященной сложноподчиненному предложению**, не содержится классификации сложных синтаксических единиц, в которых смысловые отношения выражаются посредством сравнения .

§ 726. При углубленном анализе предложений данного типа нельзя не заметить, что их семантическую основу составляют отношения сходства и различия, а сравнение является лишь логическим приемом выражения этих смысловых отношений. Поэтому сравнение вряд ли возможно считать одной из основных разновидностей семантических отношений, выражаемых сложными предложениями, и оно, таким образом, едва ли может быть поставлено в один ряд с такими вещественно-логическими понятиями, как время, цель, причина, условие,— понятиями, которые составляют смысловую основу сложноподчиненных предложений соответствующих структурно-семантических типов .

В этой связи трудно согласиться с Н. А. Широковой, которая считает, что специфика таких предложений заключается именно в том, что они выражают сравнительные отношения***. В так называемых сравнительных предложениях во всех случаях неизменно выражаются или отношения сходства, или отношения различия .

Чтобы сделать логико-синтаксическую классификацию сложных предложении более четкой и последовательной, целесообразно отказаться от такого понятия, как сложноподчиненные предложения, выражающие сравнительные отношения .

Исследуемые сложноподчиненные предложения, фиксируют не само сравнение как один из логических приемов, не процесс сравнения, а лишь конечный итог, результат сравнения. Коль скоро в результате сравнения может быть установлено только сходство или различие (третьего не дано), дифференциация сложноподчиненных предложений, в составе которых вещественно-логические отношения находят свое выражение посредством сравнения, может быть представлена в следующем виде: а) сложноподчиненные предложения, выражающие отношения сходства, б) сложноподчиненные предложения, выражающие отношения различия .

Сходство и различие именно и суть те вещественно-логические понятия, которые лежат в основе указанных типов сложноподчиненных предложений. Отношения сходства и отношения различия находят свое внешнее выражение посредством формальных средств в двух типах синтаксических структур. Таким образом, семантичеfc«, 19593s 281-282JL ** ••* Широкова Н. А. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения в современном русском литературном языке.—Казань, 1963.-С. 42-43 .

ские отношения, существующие между частями сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сходства и различия, носят грамматический характер .

Общая характеристика § 727. В сложноподчиненных предложениях данного структурно-семантического типа посредством сравнения устанавливается сходство смыслового содержания составляющих частей. Иначе говоря, в сложных синтаксических единицах этого типа подчиняющая часть сближается по своему семантическому содержанию с подчиненной частью; подчиненная часть указывает, с чем сходно то, о чем сообщается в подчиняющей части. Таким образом, сходство, подобие двух явлений, фактов действительности и есть то общеграмматическое значение, которое выражается предложениями этого структурно-семантического типа .

Наиболее характерной грамматической особенностью сложных предложений этого типа является использование в качестве формального средства синтаксической связи сложных союзов и невозможность, с другой стороны, употребления в их составе парных союзных сочетаний. Это объясняется тем, что сравнение носит характер одностороннего пояснения, нередко представленного в виде дополнительного замечания, что, естественно, исключает возможность применения парных союзов. Другой чертой синтаксической организации этих предложений служит постпозиция подчиненной части по отношению к подчиняющей .

Отношения сходства находят свое выражение посредством простых и сложных союзов, например, таких как: \% xiang, Щ% haoxiang» ЩШ — # haoxiang ylyang — как, будто, словно, точно .

§ 728. Отношения сходства не обусловлены определенной видо-временной характеристикой. Действия, состояния или качества, указанные сказуемыми обеих частей сложного предложения, нередко осознаются в настоящем времени. В силу этого глагольные сказуемые часто бывают выражены словарной формой соответствующих глаголов. Вместе с тем содержание как одной, так и другой части сложного предложения может быть отнесено к прошедшему времени. В таких случаях глаголы-сказуемые иногда получают выражение посредством формы, образуемой суффиксом 7 1е .

Модальные значения обычно выражаются модальными глаголами. В китайском языке нет сравнительных союзов с добавочным значением ирреальной модальности, подобных русским союзам будто, как будто. Можно с некоторым основанием утверждать, что китайские компаративные союзы в зависимости от конкретного лексического наполнения предложения способны выражать действительное, основанное на фактах сходство и сходство недействительное, воображаемое. Возможно говорить лишь о предпочтительном выражении конкретными союзами одного из двух названных значений .

Поэтому такое смысловое противопоставление, или, иначе говоря, семантическая оппозиция, как реальное сходство / ирреальное содство, не находит в китайском языке четкого и определенного гения при помощи формально-грамматических средств .

§ 729. Компаративные союзы в отличие от союзов других семантических классов представляют собой средство образного выражения смысловых отношений, существующих между частями сложного целого .

В этой связи следует заметить, что в предложениях данного структурно-семантического типа придаточное предложение является образной параллелью или образным комментарием к содержанию главного предложения* .

Синтаксические единицы анализируемого типа образуют две структуры, соответственно выражающие собственно сходство (сходство как таковое) и полное сходство (тождество). Компаративные союзы китайского языка как формальное средство выражения отношений сходства позволяют четко разграничить эти синтаксические структуры .

–  –  –

Лицо Али помрачнело, словно тяжелый камень давил ему на сердце .

Семантическое соотношение частей этого предложения основано н а с х о д с т в е предполагаемой, ирреальной ситуации, представленной в придаточном предложении, с истинным, реальным обстоятельством, о котором говорится в главном предложении .

Он почувствовал облегчение, как будто камень свалился с сердца .

Он говорил нехотя, как будто его совершенно не интересовала ее судьба .

Вокруг все дышало миром, спокойствием, словно все только что происшедшее было лишь дурным сном .

Широкова Н. Л. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения в современном русском литературном языке.—Казань, 1 9 6 3. - С. 20 и 37 .

Да и сумрачный взор просветлел, будто отец заговорил о своем любимом сыне .

Они шли очень быстро, как будто сзади их преследовал про- тивник .

Цзэн Цзяцзюй, будто черти гнались за ним, опять стремглав бросился наверх .

М1 Ж Он лег ничком около верблюда, подобно тому как ложится солдат, укрываясь за мешком с песком .

ш Я не знаю, когда ж е ты только сможешь понять меня так (подобно тому), как я понимаю теперь своего отца .

§ 731. К числу особенностей, присущих предложениям данного ггруктурно-семантического типа, следует отнести также использование в их составе соотносительных (коррелятивных) слов. Коррелягы употребляются в подчиняющей части. Их конкретное значение раскрывается в подчиненной части (см. §§ 566—567) .

В качестве соотносительных слов употребляются местоименные наречия ЩЪ п а т е, ЩЩ- nayang, ЩЩ. пяЫа — так, столь, настолько .

Ее взгляд был так нежен, словно старшая сестра смотрела на своего любимого брата .

–  –  –

Сложноподчиненные предложения, выражающие полное сходство (тождество) § 732. Тождество представляет собой разновидность сходства, так называемое полное сходство. В сложных предложениях, выражающих тождество, семантическое содержание подчиняющей части отождествляется посредством сравнения с содержанием подчиненной части .

Простые компаративные союзы китайского языка не способны четко разграничить понятия сходства и тождества. Тождество получает свое выражение только при помощи сложных союзов. Постпозитивные компоненты сложных союзов этого класса — Щ. yiyang, — Ш ylban своим лексическим значением (одинаковый, равный, тождественный) четко и определенно выражают идею тождества .

§ 733. Приведем несколько примеров, показывающих смысловые и грамматические особенности сложноподчиненных предложений, выражающих тождество .

Она (мать) всегда думала обо мне, точно так же, как я всегда думал о ней .

–  –  –

Он повернулся, вытянул руки, взмахнул ими, точно орел расправил крылья .

Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения различия § 734. В сложных предложениях этого структурно-семантического типа посредством сравнения устанавливается различие смыслового содержания образующих частей. При этом компоненты сложного целого противопоставлены -друг другу: в придаточном предложении указывается то, что отвергается, а в главном предложении говорится о том, чему отдается предпочтение .

Основными структурными особенностями сложных предложений данного типа являются функциональное сочетание союза в подчиненной части с лексическим элементом в подчиняющей части, а также препозиция подчиненной части по отношению к подчиняющей .

Анализируемые синтаксические структуры по своему смысловому содержанию часто представляют собой общие рассуждения дидактического характера. Они не связаны непосредственно с какой-либо определенной видо-временной характеристикой. Поэтому сказуемые обеих частей сложного единства обычно выражаются словарными формами соответствующих глаголов. Форма на 7 le, которая изредка встречается в этих предложениях, имеет значение завершенного вида .

§ 735. В указанных предложениях отношения различия получают свое формальное выражение компаративным союзом i f ^ yuqi чем в сочетании с одним из специальных лексических элементов типа ^#П buru лучше уж .

Чем терпеть унижение, лучше умереть .

Чем жить на коленях, лучше умереть стоя .

–  –  –

М, Ж#&ШНяЖ. HS) .

Однако он (Сыма Цянь) понимал, что все люди смертны, и, чем остаться после смерти безвестным, лучше у ж изложить на бумаге свое учение и оставить его последующим поколениям .

Как видно из приведенных примеров, отсутствие подлежащего в обеих частях является обычным для сложных предложений этого типа .

§ 736. Иногда вторая часть предложения данного структурно-семантического типа содержит концовку, которая призвана логически обосновать то, чему при сравнении отдается предпочтение .

Чем говорить о том, что в процессе данной экспериментальной работы мы поможем читателям изучать грамматику, лучше у ж сказать, что читатели сами научат нас, как преподавать грамматику, и это будет в большей степени соответствовать фактам .

Чем отдать себя в жертву во имя будущих подруг по борьбе, с которыми я далее не смогу встретиться, все-таки лучше уж пожертвовать собой ради матери, любящей меня и любимой мною, и это будет более естественным .

–  –  –

§ 737. Б е с с о ю з н о е с л о ж н о е п р е д л о ж е н и е ( 3 c Ж&*а) wu Hand d fuhejii) — это синтаксическая единица, которая в отличие от сложносочиненных и сложноподчиненных предложений формируется без помощи такого средства синтаксической связи, как союзы. Хотя семантически бессоюзные предложения в ряде случаев сопоставимы с соответствующими сложносочиненными и сложноподчиненными Предложениями, однако в них нет грамматически выраженного сочинения и подчинения .

Смысловые отношения, существующие между частями бессоюзных сложных предложений, определяются лишь в зависимости от присущих им конкретных семантико-морфологических свойств .

Иногда они получают определенное, дифференцированное выражение, однозначное истолкование; иногда же носят диффузный, недифференцированный характер, допускают двоякую интерпретацию .

§ 738. В бессоюзных сложных предложениях нет союзов и других формальных средств синтаксической связи. Поэтому важную роль играет логико-семантическое содержание составляющих частей. Что касается интонации, то интонационно-синтаксические исследования последнего времени, проведенные на материале ряда языков, показали, что она не выражает смысловых отношений, существующих между частями бессоюзных сложных предложений .

В этом отношении китайский язык, естественно, не является исключением .

Функция интонации заключается в активизации смысловых отношений. Последние устанавливаются на основе конкретного лексико-семантического содержания предикативных конструкций, образующих соответствующие бессоюзные сложные предложения* .

Определенную роль в создании общеграмматического значения некоторых разновидностей бессоюзных сложных предложений играет соотношение словесного состава. Это соотношение проявляется иногда в том, что в обеих частях сложного целого однородные по своей функции члены предложения бывают выражены словами, относящимися к одной и той ж е части речи .

Наконец, некоторую роль в бессоюзных сложных предложениях играет также соотношение форм глаголов, выполняющих функцию сказуемого в обеих частях предложения .

§ 739. Китайские ученые считают, что в сложных предложениях, лишенных специальных средств синтаксической связи, имеет место семантический способ объединения частей сложного целого, обычно обозначаемый в грамматической литературе термином МИз Hz ylhefa**. При этом, например, Ван Ли полагает даже, что эти предложения численно превалируют над союзными предложениями*** .

Правильно понимая важную роль логико-смыслового содержания бессоюзных предложений, некоторые исследователи грамматики китайского языка тем не менее излишне абсолютизируют значение так называемого семантического способа объединения частей сложного целого .

* Ширяев Е Н. Основы системного описания бессоюзных сложных предложений // Вопр. языкознания.—1984.— f*.1.— С. 57—58 .

Я С « f t. Ш&. ±Ш, 19573s 77Жо Ш± ±М, 1951#, 115Ж .

Так, Ли Цзиньси и Лю Шыжу, анализируя сложные предложения данного типа, не учитывают соотношения лексического состава их частей, а также не принимают во внимание семантико-морфологические свойства структурных элементов предложения, в частности формы китайского глагола* .

В пределах данного класса сложных предложений представляется возможным выделить следующие разновидности: 1) сложные предложения с общим значением противопоставления; 2) сложные предложения с общим значением времени; 3) сложные предложения с общим значением условия .

Бессоюзные сложные предложения с общим значением противопоставления § 740. В предложениях данной разновидности идея противопоставления находит свое выражение в дифференцированном и недифференцированном виде .

Для этих предложений характерна интонация противопоставления. Они разделены на две части продолжительной паузой; при этом первая часть произносится с повышением, а вторая с понижением тона. Логические ударения в предложениях этого типа располагаются симметрично. Они падают на соотносительные по своей функции члены предложения в обеих частях сложного целого .

Для этих предложений характерно также определенное соотношение словесного состава. В обеих частях сложного целого однородные по своей функции члены предложения выражаются словами, относящимися к одной и той же части речи .

Для некоторых бессоюзных сложных предложений, выражающих противительные отношения, характерен, наконец, одинаковый порядок членов предложения в обеих частях сложного целого .

§ 741. Приведем примеры бессоюзных предложений, выражающих противительные отношения в дифференцированном виде .

Они, таким образом, не допускают двоякой интерпретации .

Жунфу — старший брат, Жунгуй — младший брат .

Господин Ян — шанхаец, госпожа Ян — тяньцзинька .

3. НИЗШИЕ, Ш Ш Й Я Е, ( # ) Ты днем дежуришь, я вечером дежурю .

Я (на стороне) работаю, она дома ведет хозяйство .

§ 742. Следующие бессоюзные предложения выражают противительно-уступительные отношения и, следовательно, допускают двоякое истолкование .

1962^ .

В этих предложениях как одно из лексических средств, позволяющих выразить значение противопоставления, употребляются вводные слова nj кё, ~Щ-$к keshi — однако, однако ж .

Товар-то дешевый —денег не хватает (Хотя товар-то дешевый, но денег не хватает) .

•2.fMM»7, ЖЩ&Р7о * Ты можешь перенести, я, однако ж, (перенести) не могу .

Сяочжан не может, я, однако, вполне могу .

4. 4MW*AfE, ACTWtftfK. (*) ' Ты жалеешь людей, люди, однако ж, не жалеют тебя .

5. i4f#±»*ft-jtitJL«J, t4fJ:tt/M&4r*«ffija.?F7a (#) На берегу еще не было никаких прохожих, по реке, однако, задвигались лодки .

Бессоюзные сложные предложения с общим значением времени § 743. В бессоюзных сложных предложениях, выражающих временные отношения, объединяются вместе несколько сопоставленных во времени суждений. Эти предложения могут иметь в своем составе несколько частей .

Для предложений данного типа характерна интонация перечисления.' В конце каждой части имеет место повышение тона, кроме последней части, которая произносится с понижением тона. Известную роль в сложных предложениях этого типа играют формы глагола .

Бессоюзные сложные предложения, выражающие временные отношения, обычно перечисляют одновременно происходящие события (одновременность) или же события, следующие одно за другим (последование) .

§ 744. Приведем примеры бессоюзных предложений, в которых указаны одновременно происходящие события .

*зеж Наступила еще более глубокая ночь, небо стало еще чернее .

.5*cE$nt, miStto&41b№№. (#) Небо прояснилось, воздух после дождя особенно свеж .

шш, ттшштпщ. (#) Я покупал билеты, он хлопотал, присматривая за багажом .

Собаки лежали на земле, высунув красные языки, мулы и лошади раздували ноздри невероятно широко, мелкие торговцы не смели зазывать покупателей, асфальт на дорогах размяк от жары .

Как раз собирался выйти из дома — внезапно полил дождь как из ведра .

§ 745. Приведем далее несколько примеров бессоюзных предложений, в которых указаны события, следующие одно за другим .

ь^юшгшчкт, тштпштм; шчгг, *».ц*. ню У некоторых бойцов порвались ботинки — шли, обернув ноги кусками войлока; порвался войлок — шли босиком .

Он опять вспомнил Е Ина, он вызвал Е Ина к себе .

Дверь внезапно отворилась, ворвался шум работающих в цехе машин .

Бессоюзные сложные предложения с общим значением условия § 746. В предложениях этой разновидности условные отношения получают свое выражение в дифференцированном и недифференцированном виде .

Эти предложения имеют особую интонацию. Они разделены на две части паузой (пауза менее продолжительная, нежели в предложениях, выражающих противительные отношения). Первая часть предложения произносится с повышением тона, а вторая часть —с понижением. Логические ударения в предложениях данного типа располагаются несимметрично. В разных частях предложения они падают на разные по своей функции члены предложения .

§ 747. Приведем примеры бессоюзных сложных предложений, в которых условные отношения выступают в дифференцированном виде, то есть получают однозначное истолкование .

, Н Узнает он — я все равно не испугаюсь .

Не дашь и впредь согласия — я, однако ж, рассержусь .

Знай раньше, что так получится, ни за что бы не приехал (убей меня, не приехал бы)!

–  –  –

Дома не дадут мне денег—я могу занять у других .

Приложить еще усилие (поднатужиться еще) — можно перевыполнить задание .

Послушаешься меня — помогу тебе найти правильный путь; не послушаешься меня — в конце концов доиграешься (погибнешь) .

§ 748. В следующих бессоюзных предложениях выражены условно-временные отношения. Таким образом, в данном случае смысловые отношения выражены недифференцированно и поэтому допускают двоякую интерпретацию .

(Когда, если) придет мама, сначала скажите мне .

.#1У7Ш Ш ? ^ * о ( # ) (Когда, если) достану денег, вышлю тебе .

(Когда, если) кто-нибудь станет расспрашивать тебя обо мне, скажи, что ты не знаешь меня .

§ 749. Основной сферой распространения бессоюзных сложных предложений как особых синтаксических единств, существенно отличающихся от сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, являются разговорный стиль, а также литературно-художественная речь .

В книге «Современный китайский язык» отмечается, что в отношении языковых особенностей литературно-художественная речь сближается с разговорным стилем. В последнем же союзы используются сравнительно редко* .

Именно в произведениях художественной литературы, а также в живой, непринужденной речи широко и многообразно употребляются бессоюзные сложные предложения. Бессоюзие (асиндетон) делает речь сжатой, лаконичной и тем самым усиливает ее экспрессивные качества .

–  –  –

1. Ван Алом. Основы китайской грамматики.—М., 1954 .

2. Горгоныее Ю. А. К вопросу об относительных прилагательных в китайском ке // Учен. зап. ИМО; Вып. 5.-М., 1961 .

3. Горелое В. К Грамматика китайского языка.—М., 1982 .

Работы расположены в порядке букв китайского алфшмта .

20—5018. 305

4. Горелов В. И. Практическая грамматика китайского языка.— М., 1957 .

5. Горелов В. И. Исследования по синтаксису китайского языка. — М., 1968 .

6. Горелов В. И. Союзы в сложном предложении современного китайского литературного языка.— М., 1963 .

7. Горелов В. И. Некоторые вопросы типологии сложного предложения // Спорные вопросы языков Китая и Юго-Восточной Азии.— М., 1964 .

8. Горелов В. И. Эмоционально-логическое выделение членов предложения // Иностранные языки.—М., 1971.—N5 1 .

9. Горелов В. И. Развитие грамматической мысли в Китае: (Первая половина XX в.) // Веста. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение.— 1981.— М 4 .

10. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка.— М.;

Л., 1952 .

11. Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка.—Л., 1962 .

12. Иванов А. И. и Поливанов Е. Д Грамматика современного китайского языка.— М., 1930 .

13. Короткое Н, Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка:

(Грамматическая природа слова).—М., 1968 .

14. Котова А. Ф. Вопросительное предложение в современном китайском язык е. - М., 1963 .

15. Аюй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: В 3-х т.— М., 1961. — Т. I; M., 1965.—Т. II, Т. III .

16. Люй Шусян. Вопрос о слове в китайском языке // Вопр. языкознания.— 1959.-N5 5 .

17. Некоторые вопросы китайской грамматики.— М., 1957 .

18. Ранинская Н. Г. Инверсия прямого дополнения со служебным словом Ьа в современном китайском языке: Дис.... канд. филол. наук.— М., 1953 .

19. Рождественская Е. И. Категория наречия в современном китайском литературном языке: Дис.... канд. филол.'наук.— М., 1963 .

20. Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка.—М., 1958 .

21. Румянцев М. К. Предложение-подлежащее в современном китайском языке.— М., 1957 .

22. Солнцева Н. В. Страдательный залог в китайском языке: (Проблемы морфологии).—М., 1962 .

23. Солнцева Я. В., Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии).—М., 1979 .

24. Спорные вопросы грамматики китайского языка.— М., 1963 .

25. Спорные вопросы строя китайского языка.—М., 1965 .

26. Спорные вопросы строя языков Китая и Юго-Восточной Азии.— М., 1964 .

27. Цуканов А. М. Глагольная форма на -ла и некоторые проблемы вида в современном китайском языке: Дис.... канд. филол. наук.—М., 1955 .

28. Шмидт П. П. Опыт мандаринской грамматики.— Владивосток, 1915 .

–  –  –

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА

КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Зав. редакцией Т. В. Белосельская Редактор С. А. Коршикова Художник И. В. Таланова Художественный редактор К. Д Хлестова Технический редактор Е. С. Юрова Корректоры А. А. Семина, О. В. Мокрович



Pages:     | 1 | 2 ||



Похожие работы:

«БЕЛЯЕВА Татьяна Николаевна ПОЭТИКА СИМВОЛИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В МАРИЙСКОЙ ДРАМАТУРГИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА Специальность 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (марийская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Чебокса...»

«1128_3311126 АРБИТРАЖНЫЙ СУД ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ Бульвар Гагарина, 70, Иркутск, 664025, тел. (3952)24-12-96; факс (3952) 24-15-99 дополнительное здание суда: ул. Дзержинского, 36А, Иркутск, 664011, тел...»

«Киров, 2017 г. Лист согласования рабочей программы по дисциплине (модулю) Иностранный язык (английский) наименование дисциплины (модуля) Дополнительная Английский язык, уровень А2 (General English, Preобщеобразователь intermediate Level) ная программа наименование Формы обучения Очная, с использо...»

«К.В. Секлецова, Н.И. Филатова Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения" в испанском языке В современном языкознании наблюдается тенденция к исследованию разного рода лексико-сем...»

«DISSERTATIONES PHILOLOGIAE SLAVICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS АРТЕМ ШЕЛЯ "Русская песня" в литературе 1800–1840-х гг. DISSERTATIONES PHILOLOGIAE SLAVICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS DISSERTATIONES PHILOLOGIAE SLAVICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS АРТЕМ ШЕЛЯ "Русская песня" в литературе 1800–1840-х гг. Диссертация допущена к за...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Направление "Филология" Образовательная программа "Отечественная филология (Русский язык и литература)" Лексика и фразеология "Науки побеждать" А...»

«АНДРИПОЛЬСКАЯ Анна Сергеевна Формирование общественных ценностных представлений в медиатекстах Профиль магистратуры – "Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа" МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ Научный руково...»

«Мясников Илья Юрьевич ЖАНРЫ РЕЧИ В ДИСКУРСЕ ПЕРИОДИЧЕСКОГО ИЗДАНИЯ: СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА И ОПИСАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ РЕЧЕВОГО ЖАНРА 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск, 2005 Работа выполнена на кафедре русского языка Томского государственного университета Нау...»

«Код ВПР. Французский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфе...»

«ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Многоквартирный жилой дом № 77-000004 Дата подачи декларации: 10.01.2019 01 О фирменном наименовании (наименовании) заст ройщика, мест е нахождения заст ройки, режиме его работ ы, номере т елефона, адресе официального сайт а заст ройщика в информационно-т елекоммуникационно...»

«Котова Анастасия Викторовна СРАВНЕНИЯ В РИМСКОМ ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ I В. ДО Н. Э. – I В. Н. Э. Специальность 10.02.14 – Классическая филология, византийская и новогреческая филология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург Работа выполнена на кафедре классической...»

«БАЙ ЯН ПОЭТИКА РУССКОГО ХАРАКТЕРА В ТВОРЧЕСТВЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА 1950-1960-Х ГОДОВ Специальность 10.01.01 – Русская литература ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Сорокина Наталия Владимировна Тамбов 2017 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕН...»

«Данный текст был найден в архивах Машинного фонда русского языка. Он первоначально создавался как отчет отдела Машинного фонда русского языка, отражавший состояние Машинного фонда на конец 20...»

«Капустина Юлия Александровна ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ РАМКИ ЛИРИЧЕСКОГО ЦИКЛА В статье изучаются особенности вступительных и заключительных стихотворений лирических циклов. Представлены основные разновидности вступительных и заключи...»

«Белкина Елена Павловна ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ-ЮРИСТОВ АНАЛИЗУ И ПЕРЕВОДУ ШИРОКОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В данной статье описана работа по формированию у магистрантов-юристов поисково-исследователь...»

«Ондар Валентина Сувановна ОТРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА БОКТУГ-КИРИШ, БОРА-ШЭЭЛЕЙ) Работа посвящена анализу именных лексем с пространственной семантикой в тексте героического эпоса БоктугКириш, Б...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НАУЧНЫЙ СОВЕТ РАН ПО КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, СРАВНИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР ISSN 2306-9015 ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ – XIX Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского INDO-EU...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Никитина Ирина Владимировна Лексико-семантическая группа глаголов приведения в эмоциональное состояние в современном русском языке Выпускная квалификационная работа Научный руководитель: к.ф.н., доц. Колосова Т.Н.Рецензент: к.ф.н., доц. Хруненкова А.В. Санкт-Пе...»

«Образец письменной части экзамена по английскому языку 1 курс 2 модуль Кол-во Баллы Удельный вопросов1 № Раздел Возможные задания за вес работы вопрос Чтение 1. Прочитайте текст и установите 1 10 2 20% соответствие между подзаголовками 1-5 и частями текста A-...»

«Юсупова Альфия Шавкетовна, Туэрсюньтаи Гулимила ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ЖИВОТНЫЙ МИР В СЛОВАРЯХ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА XIX BEKA В статье рассмотрены названия домашних животных татарского языка. Особое внимание уделя...»

«ББК81.2 С 12 САФОНОВА Наталья Валентиновна МЕНТАЛЬНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА БЛАГО/ДОБРО В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Специальность 10.02.01 —русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук ТАМБОВ 2004 Работа выполнена в Тамбовско...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ОТДЕЛЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Семантика и морфосинтаксические свойства глаголов звука в русском языке Дипломная работа студентки 5 курса Стойновой Натальи Марковны Научные руководители: доктор филологических нау...»

«ЛЕКСИЧЕСКИЕ ГРУППЫ, АКТУАЛИЗИРУЮЩИЕ ТЕМАТИКУ ЗАГЛАВИЯ КНИГИ “EAT, PRAY, LOVE” BY ELIZABETH GILBERT Овчинникова А.Ю . Овчинникова Арина Юрьевна – студент, специальность: перевод и переводовед...»

«Глава 1. Семантика медийного слова 1.1. Аспекты лексико-семантической информации в значении слова В современной лингвистике слово рассматривается в трёх взаимосвязанных ракурсах: семантическом, структурном и функциональном. В со...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. №3 (41) УДК 81’367.332.6 / 81'367.625.2 DOI: 10.17223/19986645/41/5 О.Г. Твердохлеб ОБЩАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНСТРУКЦИЙ С СОВОКУПНЫМ СУБЪЕКТОМ ПРИ ГЛАГОЛАХ СОЕДИНЕНИ...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.