WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:     | 1 || 3 |

«Рецензенты: Кафедра китайского языка Военного института; кандидат филологических наук Н. Г. Ранинская Горелов В. И. Г68 Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие ...»

-- [ Страница 2 ] --

Наиболее типичным для китайского языка следует считать прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее — сказуемое — дополнение). Это широко распространенное синтаксическое построение, синтаксическая структура, лежащая в основе многих разновидностей простого предложения китайского языка. Вместе с тем развитые и совершенные средства и приемы китайского синтаксиса допускают инверсию, различного рода перестановки членов предложения, а также дистантifc. Ш, 1960^, 311М .

7—5018 97 ное расположение в речевой цепи грамматически связанных компонентов синтаксических структур .

§ 266. Показатели членов предложения. В китайском языке имеются специальные служебные слова, которые обозначают структурные элементы простого предложения,—лексические единицы (слова и словосочетания), выполняющие функции членов предложения .

Служебные слова данного класса,такие, например, как % zhe, if ff ёг, Ш Jiang, %, zhi, ЙJ d и др., являясь своеобразными показателями границ между членами предложения, отражают одну из характерных особенностей синтаксической системы китайского языка .

§ 267. Групповое оформление членов предложения. Подобно тому, как суффикс коллективной множественности существительных ffl men и видовременной суффикс глаголов 7 1е способны осуществлять групповое оформление нескольких слов, служебные слова—показатель определения fid и показатель обстоятельства Ш di —также могут одновременно относиться к нескольким лексическим единицам, выполняющим функцию однородных членов предложения .

Международное и внутреннее положение благоприятству- ет нам .

Мы должны эффективно и экономно использовать ресурсы .

§ 268. Включение членов предложения. Убедительным свидетельством предельной простоты синтаксических связей, присущих китайскому языку, служит структура предложений с включенной частью. Образование этих предложений не требует употребления каких-либо служебных слов и осуществляется простым включением одной части предложения в состав другой. Следующее синтаксическое построение особенно наглядно показывает исключительную простоту объединения структурных элементов предложения .

С тобой побеседовать одну ночь лучше, чем самому учиться по книгам десять лет [ д о с л о в н о : Мне с тобой беседовать одну ночь (подлежащее) превосходит (сказуемое) мне самому учиться по книгам десять лет (дополнение)] .

Здесь две включенные части, каждая из которых по своему словесному составу равна целому предложению, предельно просто без каких-либо формально-грамматических средств соединяются при помощи глагола-сказуемого в одно синтаксически завершенное построение .

§ 269. Рамочные конструкции. Одним из важных средств формальной организации синтаксических единиц китайского языка является рамочная конструкция, называемая иногда замыканием .

Она создается посредством дистантного расположения формальных элементов (служебных слов и специальных лексических элементов), тесно связанных между собой в функционально-синтаксическом отношении. Это своеобразные 'единства на расстоянии' .

Рамочная конструкция четко обозначает границы лексических образований (слов и словосочетаний), функционирующих в качестве членов предложения. Вместе с тем она служит также формальным средством обозначения частей сложных синтаксических единиц .

§ 270. Рамочные конструкции, образуемые сочетанием предлогов с послелогами: j yiqian до того как; ^ L jf zai Uff y,/g zai ylhou после того как; ИМ. Ш zicong yilai с тех пор как; Й №)& zai....... qiantou впереди; & folk zai.. .





... houtou сзади и др .

В простом предложении рамочные конструкции этого типа обрамляют с двух сторон слова и словосочетания, выполняющие функцию обстоятельств места и времени. Некоторые из них используются также в качестве формального средства обозначения частей сложных синтаксических единиц, выражающих временные отношения .

§ 271. Рамочные конструкции, представляющие собой сочетания предлогов (послелогов) со специальными лексическими элементами, а также сочетания двух лексических элементов: %Е МШ zai shihou во время; Щ&. ЦЩ meifeng shihou каждый раз, ЦШ dengdao ylhou с наступлением того времени, когда; ЩШ :%it zhidao weizhi до тех пор, пока когда (и затем); ЖЩ не и др .

Компоненты рамочных конструкций данного типа охватывают с двух сторон части сложных синтаксических единиц, функционирующих в сфере выражения временных отношений .

§ 272. Рамочные конструкции, компонентами которых являются союзы и специальные лексические элементы: $р|^ ig rugud.. .

... hua в том случае, если; ЩУэ Ш.Ш ymwei yuangu no той причине, что и др .

Эти сочетания, называемые союзными фразеологическими единствами, являются формальными показателями границ придаточных предложений условия и причины. Их компоненты, неизменно помещаясь в начале и в конце придаточного предложения, как бы замыкают его с двух сторон. В китайском языке сочетание союза с существительным— это и фразеологический минимум, необходимый для создания структурной основы союзного единства, и вместе с тем неизменная норма, за пределы которой не выходит ни одно фразеологическое образование данного типа .

§ 273. Рамочные конструкции, которые образуют части сложных компаративных союзов: Щ% ffitffj haoxiang shid как, —Щ ratong yiyang точно, точно так же,как и др .

словно; ШЩ Компоненты сложных союзов обрамляют с двух сторон придаточную часть усложненного предложения, выражающего отношения сходства (тождества), а также подчиненную часть в составе сложного предложения, выражающего аналогичные отношения. Части сложных союзов, находясь на расстоянии, вместе с тем в отличие от повторных и парных союзов помещаются в пределах одной части сложной синтаксической единицы .

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 274. С л о в о с о ч е т а н и е (ЩШ cizu, Mia duanyu) представляет собой семантико-грамматическое единство, состоящее из двух и более знаменательных слов, между которыми существует подчинительная связь .

Структурно-семантические свойства и особенности языка проявляются в большей степени в словосочетании, чем в предложении .

В словосочетаниях находят свое отражение основные подчинительные связи слов, присущие тому или иному языку. Словосочетание— это первоэлемент всех синтаксических построений, от простого предложения до сложного синтаксического целого .

§ 275. Китайские ученые, кроме словосочетаний с подчинительной связью, указывают также словосочетания с сочинительной связью, обозначая последние термином М&Ш1а lianhe duanyu* .

Нам представляется более правильной точка зрения, существующая в русской грамматической традиции. Согласно этой точке зрения, понятие сочинительных, или однородных, словосочетаний возникло в результате неразграничения таких категорий, как словосочетание и однородные члены предложения. Незамкнутый, открытый ряд однотипных слов численно ничем не ограничен и в отдельных случаях может, собственно говоря, образовать очень длинную словесную цепь. При широком понимании состава сочинительных словосочетаний утрачивается ясное представление об основных структурных признаках словосочетания** .

§ 276. Словосочетания выражают лексические (речевые) значения, вытекающие из конкретных лексических значений сочетающихся слов. Вместе с тем словосочетания имеют также грамматические (языковые) значения. Последние представляют собой обобщенно-категориальные значения, выражающие атрибутивные, объектные и другие отношения между компонентами словосочетаний .

Словосочетания, как и слова, являются номинативными единицами языка .

Словосочетания создаются по определенным моделям на основе существующей между словами подчинительной связи. В составе словосочетания обычно различают центральный (стержневой) компонент и компонент зависимый. Центральный компонент в грамматиСм., например: ё,Ш. * « Й 8. iiSHHttfriS. * Ж, 1952^, 9Щ„ ** Грамматика русского языка: В 2 т.—М., I960.—Т. П.—Ч. 1.—С. 41—44 .

ческом отношении является главной, господствующей частью словосочетания .

При синтаксическом анализе предложения нужно различать такие понятия, как сочетание слов и словосочетание. Сочетание слов — это любое объединение слов в предложении, тогда как словосочетание— это единица языка, обладающая определенными семантическими и синтаксическими свойствами .

§ 277. В китайском языке разграничение таких единиц языка, как сложное слово и словосочетание, представляет большую трудность .

Ван Ляои полагает, что существует критерий, с помощью которого можно легко отличить слово от словосочетания: всякие два слога, между которыми можно вставить какие-либо другие, являются словосочетанием; если же между ними вставить ничего нельзя, они составляют единое слово*. Однако, как правильно замечал А. А.Драгунов, Ван Ляои считает критерий разъединяемости основным, но не всегда последовательно его придерживается** .

Китайские лингвисты Чэнь Аивэнь и Юй Пин, анализируя особенности сложных слов копулятивного типа, делают принципиально важное замечание о том, что часть этих лексических единиц представляет собой словосочетания с 'плотной структурой'***. Это означает, что словосочетания данного типа по своей структуре приближаются к словам и, собственно говоря, занимают промежуточное положение между сложным словом и словосочетанием .

Люй Шусян полагает, „что слово в китайском языке крайне бедно морфологическими признаками, а живым средством словообразования является у нас не словопроизводство, а словосложение. Поэтому границы слова не являются очевидными с первого взгляда"**** .

§ 278. Поскольку связь между частями сложного слова в китайском языке осуществляется путем свободного примыкания, не получая формального выражения посредством специальных морфологических показателей, а также поскольку проблема границ китайского слова до сих пор не получила своего разрешения,— иногда бывает трудно, а в иных случаях и невозможно разграничить в рамках двусложного комплекса сложное слово и словосочетание. Кроме того, следует заметить, что в путунхуа существуют номинативные образования, для которых характерно двоякое употребление: как слова и как словосочетания .

С другой стороны, свободная, почти ничем не ограниченная сочетаемость китайских слов создает большие возможности для построения разнообразных словосочетаний. В словосочетаниях находят свое яркое отражение лексико-семантические и структурно-синтакВан Ляои. Основы китайской грамматики.— М., 1954.— С. 22 .

м Там же. Примечания.— С. 224 .

4м ***» ШЩХ, ^. ШЩЯЖт-ШЪ^Р?» Ф Ш Р ^, 1979#, 2ЙЗ, 10Ш„ Люй Шусян. Вопрос о слове в китайском языке // Вопр. языкознан и я. - 1959.- N5 5.—С. 14 .

сические особенности китайского языка. Словосочетание — это та ступень в изучении синтаксических явлений языка, которая позволяет построить научно обоснованную систему членов предложения .

Тем не менее приходится констатировать, что словосочетание является наименее изученным разделом китайского синтаксиса. Вопросы, касающиеся структуры и значения различных видов и типов словосочетаний, все еще нуждаются в дальнейшем углубленном изучении и освещении .

СРЕДСТВА СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ

§ 279. В китайском языке формально-грамматическими средствами обозначения синтаксических связей и вместе с тем выражения смысловых отношений между компонентами словосочетаний являются служебные слова и словопорядок .

Внешними показателями синтаксической связи между компонентами субстантивных словосочетаний являются служебные слова й^ d и 2. zhi. Для адъективных словосочетаний характерно употребление частицы Щ d, а также заимствованных из вэньяня служебных слов % wei, Ж qi, T уй .

Что касается глагольных словосочетаний, то в их составе используются предлоги й zai, Й xiang, В yln, ft wei, I у» и некоторые поU слелоги. Наконец, в субстантивных словосочетаниях особого типа употребляется служебная морфема Щ de .

§ 280. В китайском языке порядок слов в структуре словосочетаний выполняет важную грамматическую функцию. Наглядно это можно показать, сопоставив следующие словосочетания: ШР^Ш baohu huanjing охранять окружающую среду, ИШШР huanjing baohu охрана окружающей среды .

Порядок слов в составе указанных словосочетаний грамматически значим. В первом словосочетании он выражает глагольно-объектные отношения, а во втором — отношения атрибутивные. При перестановке компонентов первого словосочетания глагол обозначает не действие, а название действия, и в целом синтаксическое образование приобретает значение атрибутивного словосочетания. Атрибутивный, а не глагольно-объектный характер синтаксической связи между частями второго словосочетания и осмысление словосочетания в целом как субстантивного определяется смысловым (логическим) соотношением компонентов: первый компонент не может быть производителем действия .

§ 281. Важно обратить внимание на то, что в сложных словосочетаниях в качестве зависимого компонента, как правило, употребляется не глагольное, а атрибутивное словосочетание данного типа .

Например:

ШШ?%Ш xiull qiche ремонтировать автомашины, \Щ$Щ. qiche xiull ремонт автомашин, Н^ШШГ qiche xiulichang завод по ремонту автомашин, авторемонтный завод .

Приведем еще несколько примеров сложных словосочетаний этого типа .

~\ШЫ]кГ feijl zhizaochang самолетостроительный завод, Ш Й Ш Р Ц shiyou chukouguo страны-экспортеры нефти, ШЛаШ'ЗъА^ hanyu yanjiu xiaoshi краткая история изучения китайского языка, ШШЩЩШШ lianjieci sMyongfa правила употребления союзов .

КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

§ 282. При научном описании словосочетаний немаловажную роль играют вопросы классификации. Классификация позволит привести в систему все многообразие словосочетаний и наглядно показать характерные черты и особенности синтаксических единиц данного класса .

Распределяя словосочетания в соответствии с присущими им структурными и семантическими признаками, целесообразно дать двойную классификацию: структурную — по числу компонентов (знаменательных слов); семантическую — по смысловой слитности компонентов, а также по центральному компоненту (в зависимости от его категориальной принадлежности) .

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ЧИСЛУ КОМПОНЕНТОВ

§ 283. По числу знаменательных слов, входящих в состав словосочетаний, всю массу синтаксических единиц этого класса можно подразделить на две большие группы: простые и сложные словосочетания .

Это деление позволит установить количественные различия в структуре конкретных типов словосочетаний, а также определить в их составе число синтаксических связей .

ПРОСТЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 284. Простыми словосочетаниями называют словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, выражающие единое значение и способные обозначать различные понятия: предметы, качества, действия, процессы. Простые (двучленные) словосочетания представляют собой простейшие, элементарные синтаксические единицы. Они создаются на основе единичной синтаксической связи .

Ниже даны пример'ы простых (двучленных) словосочетаний, образованных по лексико-грамматическим правилам современного китайского языка .

^т'сЙ? mutou fangz деревянный дом, Жj^ mai piao купить билет, ^•Х.% zuo huoche ехать на поезде, ^5Jiafc xuexi yufa изучать грамматику, З.Ш^% waiqu shishi исказить факты, К / Е З Ш ) dianding jtchu заложить фундамент, №ШЩШ% zixid yanjiu тщательно исследовать, # Щ Щ г * canguan zhanlahhul осматривать выставку, 'Я^ЩЩ Ш fuqind xiaoxiang портрет отца, %.ЩК lai d гёп пришедший человек, 1Q3 И$&Щ h6ng qianbl красный карандаш, Ш^.^ di'er tian следующий день, Щ—Щ. diyi wei первое место, фс^Иф-й-Щ qiutiand gongyuan парк осенью;

З^ЭД^Р^Ф ei heping fendou бороться за мир .

СЛОЖНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 285. Сложными словосочетаниями можно назвать словосочетания, состоящие из трех или более знаменательных слов. Как и простые словосочетания, они являются номинативными единицами, обозначающими и называющими различные понятия .

Обычно сложные словосочетания возникают в результате распространения одного из компонентов простого словосочетания, иногда представляют собой соединение двух простых словосочетаний .

Они создаются главным образом на основе двойной синтаксической связи .

Рассмотрим на конкретных примерах сложные (многочленные) словосочетания .

canjia till laoddng участвовать в физическом труде, ^ xuexi hanyu yufa изучать грамматику китайского языка, Д congshi shehui huodong заниматься общественной деятельностью, Щjiif ttzx ciioguo hao jihui упустить удобный случай; Щ zhuming zuojiad xiaoxiang портрет знаменитого писателя, zixid yanjiu yuanyln тщательно исследовать причины, dianding shitou jlchu заложить каменный фундамент, — ^ hanjiad yl tian один день зимних каникул, J&fHSjfi; lu pang hen jin близко от дороги, ]8jfjG*j—Ц- li jia d yi nian год вдали от семьи, ij3Hrf A gul jiu yu гёп сваливать вину на других, Й^Й^А gui gong уй tea приписывать заслуги другим, ^ T f f i хиё xiaqi учиться играть в шахматы, ${П М^к^ШШШ women dui weilai d kanfa наш взгляд на будущее .

§ 286. Особую разновидность сложных словосочетаний образуют синтаксические единицы, в составе которых зависимый компонент представляет собой субстантивно-квантитативное (предметно-количественное) словосочетание. В этих синтаксических образованиях неизменно присутствует служебное слово №} d .

yi dun duo zh6ng d zaihe груз весом более тонны, wu chi Ш kuan d budad дорожка шириною около пяти чи, yi bai zhi guang d dian dengpao электрическая лампочка (светом) в сто свечей, IL-& Р №}Ц wu sui kou d ma пятилетняя лошадь (лошадь возрастом пять лет) * .

§ 287. В заключение рассмотрим разновидность сложных словосочетаний, в составе которых зависимый компонент выражен субстантивно-квалификативными (предметно-качественными) словосочетаниями. В этих синтаксических единицах образующие их компоненты, как правило, соединяются посредством служебного слова Щ d .

Одно из значений слова Р кди —возраст ослов, лошадей (Ш.ШШШ* 4 t M. 1977 516Ю .

chengji youliang d xuesheng успевающий учащийся (успехи хорошие —учащийся), АШШ$$№}ШЪ renyan chouml d difang густонаселенная местность (население плотное — местность), §h Jfttfc ЙЙ^Йдн pinzhi youliang d shangpin высокосортный товар (качество отличное — товар) .

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СЛИТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ

§ 288. По степени смысловой слитности компонентов словосочетания подразделяются на членимые (свободные) и нечленимые (слитные). Лексико-семантические особенности этих словосочетаний связаны с их функционально-синтаксическими свойствами .

Компоненты свободных словосочетаний способны функционировать в качестве отдельных членов предложения, тогда как оба компонента слитного словосочетания выполняют роль одного члена предложения .

В нечленимых словосочетаниях центральное, стержневое слово конкретизируется значением зависимого компонента, который в смысловом отношении играет доминирующую роль .

СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 289. Членимые (свободные) словосочетания выражают разнообразные семантические отношения. Это, например, словосочетания с общим значением принадлежности: ФЩЭД31± Zhongguo d lingtu территория Китая, АкЖ&Ъ&Ш'ЁШ Beijing d mingsheng guji достопримечательности Пекина, ШЙ.У1Щ- bi zhi fumu его родители .

Атрибутивные словосочетания, обозначающие качественный или относительный признак предмета: З М ^ М ^ р zhaixiaod wuz маленькая комната, ЖГ'ШШШ kuanguangd tianye обширные поля, ~кИЩ mixing mei женская красота, Щ&ЩЩ. nanxing jiao'ao мужская гордость Словосочетания, выражающие партитивные отношения: ШЩ Щ^ haizd shou рука ребенка, ШЖЭДЩЕ hulid weiba хвост лисицы, yiz tui ножка стула .

СЛИТНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 290. Нечленимые (слитные) словосочетания также выражают разнообразные смысловые отношения. Это, например, словосочетания с общим значением избирательности: Щ'Щ.Й.— guojia zhi yi одно из государств, ЩН^.— yuanyln zhi yi одна из причин, + 5 ^ ^ 7 А shi fen zhi liu шесть десятых (шесть из десяти долей) .

Количественно-предметные (субстантивно-квантитативные) словосочетания, обозначающие совокупность (число) предметов или массу (количество) вещества: Д^ЯЯЖ liang ge pengyou два приятеля, ~Я.Ш.Щ yi zhi yanjing один глаз, i f f й wu ) ш У" пять цзинейрыбы, — Ш.1к^ yi he huochai коробка спичек .

Предметно-качественные (субстантивно-квалификативные) словосочетания, выражающие отношения ограниченной (частичной) квалификации предмета: ЯФ^'ЙГЙЙ^ЗУЬ piqi guguai d laotour чудаковатый старик (нрав странный — старик), Р И ^ Щ Е Э Д Л pmxing duanzheng d ren добропорядочный человек (поведение пристойное — человек), ^Н^ф^й^Ц^Р shencai zhongdeng d nanz мужчина среднего роста (рост средний —мужчина) .

В этих словосочетаниях зависимый компонент является слитным словосочетанием, содержащим характеристику одного из свойств человека .

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ЦЕНТРАЛЬНОМУ КОМПОНЕНТУ

§ 291. По центральному (стержневому) компоненту основную массу словосочетаний современного китайского языка можно подразделить на субстантивные (центральный компонент — существительное), адъективные (центральный компонент — прилагательное) и глагольные (центральный компонент — глагол) .

Таким образом, в основу данной классификации положена категориальная принадлежность центрального компонента словосочетания, что позволяет дать единообразное описание различных типов синтаксических единиц данного класса .

СУБСТАНТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

СОБСТВЕННО СУБСТАНТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 292. В субстантивных словосочетаниях центральный компонент выражен существительным. Существительное может сочетаться с другим существительным, а также с прилагательным, местоимением, числительным, глаголом и наречием .

Собственно субстантивные словосочетания, выражая атрибутивные отношения, обозначают предмет с относящимися к нему признаками (качественными или относительными). Они могут также выражать притяжательные, партитивные, временные и пространственные отношения. Наконец, они иногда выражают отношение предмета к действию .

Субстантивные словосочетания широко представлены в современном китайском языке. Они отличаются большим структурно-семантическим диапазоном. Возможны самые разнообразные комбинации слов, выражающих атрибутивные отношения. Поэтому определение и четкое разграничение многообразных видов субстантивных словосочетаний сопряжено с большими трудностями .

Чтобы показать наиболее существенные формальные и смысловые особенности этих словосочетаний, представляется целесообразным подразделить их на две группы в зависимости от наличия или отсутствия в их составе служебного слова &j d. * § 293. Субстантивные словосочетания, не имеющие в своем составе служебного слова Wd (;. zhl) .

Ц $ уиё уё лунная ночь, %-М dong jing зимний пейзаж, i^ 11 gao shan высокая гора, ffife^ xin fangz новый дом, if-zk^J- mutou zhuoz деревянный стол, 4Ч11Ш zhonggub ciql китайский фарфор, Ш—lk dl'er d второй раз, + А Ш В shijiu shlji девятнадцатый век; АЫ.ШШ renmin ylngxiong народный герой; ЗШ j&H Мао Dun xuinji избранные произведения Мао 4уня .

§ 294. Субстантивные словосочетания, имеющие в своем составе служебное слово й-j d ( Z. zhl) .

i&W&JlS laoshld shu книга учителя; ШХШФЖ wdmend daibiao наш представитель; +^№}Ш:?' shi suid haiz десятилетний ребенок; Ц$ $1Ц% meimiaod shiguang прекрасная пора; &Ш&)Ш1в tlmiand guafu благопристойная вдова; 5fel?*&*jfi wei jiqu d xln неотправленное письмо { | Ш Й # Ш ourand xiangyu случайная встреча; Щ.Ш#ЬЩЩ turand xiaoxi неожиданная весть; ЖШ.ШН.Ш zheli d qihou здешний климат; ШХУ.Ш №ЩЩ henjiu yiqian d shiqing давний случай; "%МХЖ guangrong zhl jia почетная семья; -ХЩ-ХЧ dahan zhl nian засушливый год; # Ш. Л sangjia zhl quan бездомная собака .

§ 295. В тех случаях, когда атрибутивную функцию в составе субстантивных словосочетаний выполняет существительное, наличие или отсутствие служебного словаЭДd является грамматически релевантным .

Структура без 6-j d обычно обозначает признак предмета как постоянный, присущий ему имманентно, проистекающий из природы предмета. Структура же с &•} d обычно означает признак предмета как временный, не свойственный ему имманентно, а возникающий в силу определенных обстоятельств .

§ 296. Иногда зависимый компонент субстантивного словосочетания бывает выражен видо-временной или модальной формой глагола .

wlOfcTWSip cihuihuale d duanyu лексикализованное словосочетание; ЯШft,7KlJC^-iun gulfanhuale d wenxue yuyan нормализованный литературный язык; Ъ&^&ЩШГ&Ш zhanbuzhujiao d shuofa несостоятельная формулировка; S^fiWM.ex kaobuzhu d xiaoxi недостоверные сведения; Щ^ШЬК kaobuzhu d ren ненадежный человек; ^FttTW^TE gankule d chahua засохшая камелия .

§ 297. В системе субстантивных словосочетаний нужно рассмотреть и такие синтаксические единицы сложной структуры, как: Щ ЩЖ^1ШШМЖ wo dui zhege wenti d yijian мое мнение по этому вопросу, & ta dul wo d youyuexing его превосходство надо мной, %М laoshl dul xuesheng d yaoqiu требования учителя к ученикам, Л*А&Ш$.±&ШШ geren zai lishi shang d zuoyong роль личности в истории .

Особенность словосочетаний данного типа заключается в том, что они не допускают постановку служебного слова №} d после первого компонента, выраженного существительным или местоимением* .

Подробно эти словосочетания рассмотрены в ст.: Ранинская Н.Г. О выделении в современном китайском языке особой модели определительных структур // Научн. тр. МГИМО. Вопросы языка и литературы. Восточные языки; Вып .

12.-1974 .

СУБСТАНТИВНО-КВАНТИТАТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 298. Словосочетания данной разновидности имеют в качестве зависимого компонента количественное числительное, которое присоединяется к центральному компоненту — существительному посредством служебного слова — классификатора .

В смысловом отношении эти словосочетания существенно отличаются от собственно субстантивных словосочетаний. Они обозначают единое понятие, указывают совокупность (число) предметов .

В их составе нельзя выделить предмет и присущий ему признак .

Синтаксические единицы этого типа являются слитными словосочетаниями и в силу этого выполняют функцию одного члена предложения .

Е.Л*А san ge гёп три человека, ЪМ^Щ wu pi ma пять лошадей, +Ш Ж-?" shi zhang zhuoz десять столов;

§ 299. Эти словосочетания могут указывать также массу (количество) вещества. В этом случае в их составе вместо классификатора употребляется существительное — единица измерения .

И/ТЙ si jln rou четыре цзиня мяса, f\R3fi liu chi bu шесть чи бумажной материи, A5fcfft ba zhang zhi восемь листов бумаги .

Словосочетания, указывающие число предметов или количество вещества, можно назвать субстантивно-квантитативными (предметно-количественными) словосочетаниями .

СУБСТАНТИВНО-КВАЛИФИКАТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 300. Эти синтаксические единицы представляют собой сочетание существительного с качественным прилагательным. Признак, обозначенный прилагательным, характеризует одну из сторон предмета — носителя признака. Таким образом, зависимый компонент словосочетаний данного типа содержит ограниченную (частичную) квалификацию предмета. Формально-грамматическим средством обозначения синтаксической связи между компонентами словосочетания служит порядок слов: прилагательное неизменно находится в постпозиции по отношению к существительному .

Словосочетания этой разновидности можно назвать субстантивно-квалификативными (предметно-качественными) словосочетаниями. Ближайшей аналогией в русском языке будут словосочетания, в составе которых прилагательное сочетается с существительным в творительном падеже (красивый лицом, сильный духом) .

Субстантивно-квалификативные словосочетания широко представлены в современном китайском языке .

shentl jiankang крепкий здоровьем ( д о с л о в н о : здоровый % телом), Wtfk%i% tige jieshi крепкий телосложением, ^fjfEMJS dongzud linghuo ловкий в движениях, ШШШШ naojln linghuo живость ума ( д о с л о в н о : живой умом), ШЩЖШ xlngge zhishuang прямота характера ( д о с л о в н о : прямой характером), i2tf jixing huai слабая память ( д о с л о в н о : плох памятью) .

§ 301. Некоторые словосочетания этого типа подверглись идиоматизации. Значения их компонентов переосмыслены, и ныне они обозначают черты характера, психические свойства человека .

Щ^-^с danz da смелый ( д о с л о в н о : желчный пузырь большой), Щ^/Ь danz xiao трусливый ( д о с л о в н о : желчный пузырь маленький), Ш.ЙЖ lianpi bao застенчивый ( д о с л о в н о : кожа лица тонкая), Щ.&.Щ- lianpi h6u бесстыдный ( д о с л о в н о : кожа лица толстая), ЩЩ zui ying неуступчивый ( д о с л о в н о : рот твердый) .

§ 302. Сопоставление семантических особенностей, присущих трем разновидностям субстантивных словосочетаний, позволяет установить существующие между ними смысловые различия .

Эти различия заключаются в том, что собственно субстантивные словосочетания выражают атрибутивные отношения в широком значении этого слова. Субстантивно-квантитативные словосочетания, обозначая предмет, вместе с тем содержат также его количественную характеристику .

Что касается субстантивно-квалификативных словосочетаний, то они, называя предмет, характеризуют одновременно одну из его сторон, содержат ограниченную (частичную) квалификацию данного предмета .

СУБСТАНТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ОСОБОГО ТИПА

§ 303. К числу субстантивных словосочетаний следует отнести и такие синтаксические образования, как:~ШШШsongxlnd тот, кто доставляет письма, доставляющий письма, письмоносец; Щ~рЩ kaiched тот, кто ведет машину, водитель; ЩП№] kanmend тот, кто сторожит Ч у ворот, сторож; ^^ ВД nianshud тот, кто изучает книги, изучающий книги, учащийся .

Особенность синтаксических единиц этого типа заключается в том, что служебное слово Щ d, присоединяясь к словосочетаниям несубстантивного типа, превращает их в субстантивные словосочетания .

В работах по грамматике китайского языка, принадлежащих китайским ученым, номинативные единицы данного типа тоже относят не к словам, а к словосочетаниям, называя структурой с d ( " Щ"

АДЪЕКТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 304. Адъективные словосочетания представляют собой синтаксическую единицу, в составе которой центральный компонент, выраженный прилагательным, сочетается с наречием, выступающим в качестве зависимого компонента .

Словосочетания данной разновидности выражают градуальные отношения, а именно обозначают качественный признак, указывая при этом степень (градацию) проявления этого признака .

Покажем на конкретных примерах особенности структуры и значения словосочетаний данной разновидности .

3E1IJ й± feichang yuan чрезвычайно далекий, ШШШ guai angzang ужасно грязный, Ш^К hen jiu очень давний, ЙРФ hao leng очень холодный, ЦЩ .

shen jia очень хороший, ЪзЩЭ^ЩЧ qiongde Ъй&ёХ&о ужасно бедный, ШЧ-ji huai очень плахой, ШЯ&Ш powei qiguai очень странный, ШУэШЩ .

shen wei zhongyao очень важный, Шт^Фа hen wei fengfu очень богатый (обильный), й ! Ш М ± jiqi jianzhuang чрезвычайно здоровый (сильный), Ш Ш&Ш jiqi dlwei крайне низкий (мизерный) .

§ 305. Иногда адъективные словосочетания представляют собой сочетание прилагательного с существительным или с глаголом, функционирующим в порядке транспозиции в качестве существительного. В этом случае признак конкретизируется в отношении его внутреннего содержания. Данная модель адъективного словосочетания является малопродуктивной. Приведем несколько примеров:

&^Р А И zhongyu renmin преданный народу, Я^гЩШ zhongyu chuantong верный традициям, 'U^rfr-fr fuyu yingfen богатый питательными веществами, # ^ | } ф shanyu shejl умелый в стрельбе, Щ^гШШ dengyu jujue равносильный отказу .

ГЛАГОЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

§ 306. Глагольными называются словосочетания с глаголом в качестве центрального компонента. Зависимым компонентом в этом случае могут быть существительные, наречия, а также некоторые глаголы .

Словосочетания этой разновидности выражают объектные отношения, а также отношения количественные, иногда указывают степень интенсивности действия. Кроме того, они способны обозначать действие, осложненное модальным значением. Наконец, эти словосочетания могут обозначать действие, связанное с различными обстоятельствами .

§ 307. Сначала рассмотрим беспредложные словосочетания данного типа .

ШЪ zou ш идти по дороге, ШП )*ш т ё п войти в дверь, ШУК tiao shui прыгнуть в воду, ft# tiao san прыгнуть с парашютом, Щ~к.Щ shai taiyang греться на солнце, Щ^~ЦЩЩ^ xuexi zhexue изучать философию, т,Ш$уШ .

dacheng xieyi достигнуть соглашения, ]ЦШШШ ^ е ^ й кшшап преодолевать трудности, ^ i h l i S A jinzhi shuru запретить ввоз, ^ЩЖШ. DUduan faz h i n непрерывно развивать, fe_h—44U? z h u shang yi ge libai прожить неделю, &,ЩШ nian liang bian прочесть два раза, jSZ^fflJ^i yingdang yonggong нужно стараться .

§ 308. Укажем далее глагольные словосочетания, в составе которых имеется предлог .

Ш№ТЛ jiahud уй гёп свалить вину на других, ЖШг'гК qiujiii уй гёп просить помощи у других, Ж Т Й Ш chuyu -zi yuan no собственному желанию, ifijAR^^ xiang renmin xuexi учиться у народа, ^ЛЙЯ& wei renmin fuwu служить народу, S p i f f s yin bing qing jia взять отпуск по болезни, ЯШткО&Ш wei biaoshi g&nxie в знак благодарности, ЗЙ&Ш-Ь tang zai chuang shang лежать на кровати, S r f E ^ p J i faag zai zhuoz shang положить на стол, \&ЖШк У' ci jiu zud садиться по порядку, p g ^ M J xian yu guli оказаться в изоляции .

§ 309. Глагол может также сочетаться с наречиями степени. Глагольные словосочетания этой разновидности указывают степень интенсивности того или иного действия .

ЩУзЩШ Шё wei zengjia немного прибавить, ~Х%^Ш da wei fensan сильно распылить, ШУэ~^Ш рб wei bu man быть весьма недовольным, jz

-кШШМ dadad tigao значительно повысить .

§ 310. В сфере глагольных словосочетаний необходимо отметить такую особенность китайского языка, как существование двух форм одного и того же словосочетания — беспредложную и предложно-послеложную .

МШ zou hi, ftl#_h^ zai lii shang zou — итди по дороге, ЦтК tiao shul, gfeffi^c|| tiao zai shui li — прыгнуть в воду, №йс tang chuang, Iftfc fc± tang zai chuang shang—лежать на кровати .

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 311. П р е д л о ж е н и е (^j^p juz) —это основная единица синтаксиса. Предложение выражает относительно законченную мысль и имеет определенное грамматическое и интонационное оформление. Данное определение содержит характеристику смысловой и формальной сторон предложения, квалифицирует предложение * как структурно-синтаксическое единство* Ф. Энгельс, говоря о понятии абстрактного тождества, вскрывает диалектическую природу предложения и его составных частей — подлежащего и сказуемого. „Тот факт, что тождество содержит в себе различие, выражен в каждом предложении, где сказуемое по необходимости.отлично от подлежащего. Лилия есть растение, роза красна: здесь либо в подлежащем, либо в сказуемом имеется нечто такое, что не покрывается сказуемым или подлежащим"** .

В. И. Ленин определил природу предложения следующим образом: „Начать с самого простого, обычного, массовидного etc., с предВ языкознании существует не менее трехсот определений предложения (см.:

Сизова И. А. Что такое синтаксис—М., 1966.— С. 8) .

Энгельс Ф. Диалектика природы.—М., 1969.— С. 183 .

ложения любого: листья дерева зелены; Иван есть человек; Жучка есть собака и т. п. Уже здесь (как гениально заметил Гегель) есть диалектика: отдельное е с т ь общее"* .

§ 312. Ли Цзиньси трактует вопрос о предложении в связи с понятием словосочетания. Он считает, что в предложении в отличие от словосочетания указывается действие, состояние или характер предмета, и предложение тем самым способно выражать законченную мысль** .

Ван Ляои рассматривает общие вопросы предложения значительно подробнее. В книге «Основы китайской грамматики» вопросам предложения он посвящает отдельную главу. Основное положение его концепции сводится к тому, что в предложении может не быть подлежащего, но не может отсутствовать сказуемое. Бблыпая часть главы посвящается вопросам значения и употребления экспрессивных частиц, а также некоторым эмоционально окрашенным наречиям как важному средству актуализации предложения*** .

Структура предложения сопоставляется со структурой суждения (формой мысли), в которой „утверждается или отрицается что-либо относительно предметов и явлений, их свойств, связей и отношений..."**** .

Предложение как структурная единица синтаксиса представляет собой единицу языка, а как функциональная единица является единицей речи .

§ 313. Основным признаком, общим грамматическим значением, определяющим лингвистическую природу предложения, является предикативность (ififHE weiyuxing) .

Представляя собой сложное и вместе с тем неразрывное единство двух категорий — синтаксического времени и объективной модальности, предикативность формирует предложение, относит содержание предложения к действительности .

§ 314. Категория синтаксического времени — понятие более широкое, нежели морфологическая категория времени, получающая свое выражение посредством форм глагола. Временной план, синтаксическое время создаются ситуацией, уточняются контекстом .

Категория объективной модальности определяется отношением сообщаемого в предложении к тому или иному факту объективной действительности. То, что сообщается, может осознаваться как конкретное, реальное или как предполагаемое, ирреальное .

Объективная модальность может сочетаться с добавочным значением субъективной модальности, которая определяется положением говорящего (пишущего) в момент речи, его отношением к сообщаемому. Субъективная модальность мыслится как желание, согласие, уверенность или как нежелание, несогласие, неуверенность .

Она может также содержать эмоционально-оценочное значение .

* Ленин В. И. К вопросу о диалектике // Поли. собр. соч.—Т. 29.—С. 318 .

1976.-С. 574 .

§ 315. Одним из важных свойств, неизменно присущих каждому предложению, является интонация ( {ЩлЩ yudiao). Интонационная завершенность предложения играет особенно важную роль в устной речи .

Предложения различных функциональных типов (повествовательные, вопросительные, побудительные) отличаются разным характером интонации, имеют разное интонационное оформление (интонационный рисунок). Интонация придает особое оформление восклицательным предложениям .

Интонация не только служит средством оформления различных типов предложения и тем самым является структурным признаком, но также выступает в качестве средства актуального членения предложения, выделения его смыслового центра и, следовательно, является семантическим признаком .

КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

§ 316. Предложения китайского языка неоднородны. Для них характерна разная коммуникативная установка. Наличие или отсутствие эмоциональной окраски также представляет собой один из дифференциальных признаков китайских предложений. Наконец, они различаются по степени сложности синтаксической структуры .

Попытаемся представить в определенной системе все многообразие синтаксических единиц, именуемых предложениями. Для этого целесообразно дать три системы классификации: функциональную (по цели высказывания), эмотивную (в зависимости от наличия эмоциональной окраски), структурную (в зависимости от сложности синтаксической организации) .

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ЦЕЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

§ 317. В зависимости от функции, цели высказывания, иногда называемой коммуникативной установкой, предложения китайского языка подразделяются на повествовательные, вопросительные и побудительные .

Эти функциональные разновидности предложения соответственно содержат сообщение, вопрос, побуждение .

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 318. Повествовательные предложения ( Kn) xushuju) выражают суждение, утвердительное или отрицательное. Они обычно заключают в себе сообщение о каком-либо явлении, событии или представляют собой утверждение (отрицание) о наличии (отсутствии) у предмета мысли того или иного признака .

Обычным для повествовательных предложений является употребление в их составе экспрессивных (фразовых) частиц: Ш 1а, 7 le, Щ ne, Щ па, 42 Ьа (в значении предположения), Щ d, Ц Т bale .

8—5018 113 § 319. Предложения, выражающие утвердительное суждение .

1. зШзШ, Ш&&Щ, ЯЩ-ШШо ( # ) Солнце вращается, Земля вращается, и Луна тоже вращается .

2. o ^, Это был 479 год до н. э. Весной этого года Конфуций заболел .

Все утратило ясные очертания .

4-1***2ШЮ*Ш. ( # ) Молодость — прекрасная вещь .

#НШНМЦ " 5 Цветы абрикоса распускаются раньше цветов персика .

6. mm, зшиввдйтв. (#) Мэйли, ты сейчас, видимо, все поняла .

Пэйчжу, я (уже) принял решение .

№ft«fel2A;&HfW.(^) (Ведь) вечерний киносеанс только в восемь часов начинается .

Я всего лишь заранее сообщаю тебе .

И. Ведь дни иной раз проходят очень быстро .

М На улице, однако, уж очень шумно .

ИШГ&ИМИЁ Ш 1 2.. « & * *. '(*) Мой дом уж очень далеко отсюда .

§ 320. Предложения, выражающие отрицательное суждение .

В этих предложениях употребляются отрицательные частицы ^ Ъй,

•frfe. busnl, Ш mei, ^ ^ meiydu, I m o, # fei, 5Ewu, ^ w e i —««•,«« как синтаксическое средство выражения отрицания .

Ты пришел не вовремя .

.ЭБ«т«га..Я»*гЁп'(* Ничего не скажешь, придется согласиться .

На свете нет обмана большего, чем этот .

Объективные закономерности не зависят от воли людей .

Но я не могу помочь ей .

Это нельзя считать эгоизмом .

7. i .

Кун Ицзи уже давно не приходил .

Теперь я уж не буду больше причинять тебе вреда .

9. •Ш*&-*Й|Й/Ы!Г. ( * ) На этот раз тетушка Линь не на шутку испугалась .

(Ведь) смеяться нельзя через силу .

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 321. Вопросительные предложения (ШЗ'н} yiwenju) выражают вопрос. „ Значение коммуникативно-грамматической категории вопросительности складывается из следующих компонентов: наличие в составе предложения «неизвестного», желание раскрыть это «неизвестное» и побуждение к раскрытию этого «неизвестного»"* .

Обычно вопросительные предложения подразделяют на предложения, содержащие специальный, общий, а также альтернативный вопрос. Тем не менее заслуживает внимания несколько иная классификация, предложенная А.Ф.Котовой .

Исходя из характера «неизвестного», она устанавливает два вида вопроса: простой и альтернативный. Альтернативный вопрос в свою очередь подразделяется на два подвида: определенно-альтернативный и неопределенно-альтернативный** .

§ 322. Предложения, содержащие специальный (простой) вопрос, требуют разъяснения того, что неизвестно. На такой вопрос нужно дать конкретный ответ, касающийся определенного предмета, признака или обстоятельства .

Специальный вопрос выражается специальными словами: вопросительными местоимениями и наречиями. Определенную роль в выражении специального вопроса, как и других видов вопроса, играет интонация .

О чем же он говорил на собрании?

Почему сегодня собрание кончилось так быстро?

3. # Зачем ты ходил в комнату Сянцзы?

4. ш.ш&т #•&? &ш? (#) Как глубока эта яма? Насколько длинна? Насколько широка?

Как далеко отсюда находится Лоян?

§ 323. Предложения, содержащие общий (определенно-альтернативный) вопрос, требуют подтверждения или отрицания высказанной мысли. Отвечая на общий вопрос, нужно сделать выбор между утверждением и отрицанием .

Общий вопрос выражается такими средствами, как вопросительная форма сказуемого (образуется повторением сказуемого дважды:

без отрицания и с отрицанием), усилительные частицы ^ shi и ^ bushi, фразовая частица Щ т а .

–  –  –

Ты хочешь видеть его?

М1 Твой ребенок уснул?

В последних двух примерах вопрос выражен одной интонацией .

§ 324. Предложения, содержащие альтернативный (неопределенно-альтернативный) вопрос, требуют выбора одной из двух взаимоисключающих возможностей. На альтернативный вопрос нужно дать один из двух возможных ответов .

Альтернативный вопрос выражается частицами Л shi и j^ haishi. В предложениях данной разновидности часто употребляется также фразовая частица Щ, пе .

1. * № * «, Я Е * й * ? Ш Вы придете ко мне, или лее мне пойти к вам?

fi#Lb Вы утром пойдете или после полудня?

Коротко рассказывать или подробно?

4. ИЛ, №Ъ-к№ЖШ*Щ±Ч1, * * ?

Амэй, твоя подруга старше тебя или же немного моложе?

§ 325. Разновидностью общего вопроса является расчлененный вопрос. Расчлененный вопрос представляет собой предложение, состоящее из двух частей: первая часть содержит суждение (утвердительное или отрицательное), а вторая — лаконичный вопрос .

Вопрос в предложениях этого типа выражается словами: ё ^ й shi bu shi — не так ли? так что ли? Ц~^Щ dui bu dui — не правда ли?

%Р^Ш hao bu Ыо —хорошо? fttfs xing bu xing — ладно? Кроме того, важным средством выражения расчлененного вопроса является вопросительная интонация .

1. Ш, * * * ? (*) Странно, не так ли?

2. mm, n*w ш Не кричите, ладно?

К тому же в этом году торговля в вашем городке идет хуже, чем в прошлом, не так ли?

ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 326. Побудительные предложения ( ШШ^) qishiju), называемые также императивными, выражают побуждение. Их смысловым содержанием является не сообщение, а волеизъявление .

С функциональной точки зрения побудительные предложения существенно отличаются от предложений повествовательных .

Д.А. Штелинг обращает внимание на глубокое, принципиальное различие, существующее между высказыванием, содержащим информацию о действительности, и высказыванием неинформативным, в котором говорящий проявляет свою волю* .

В зависимости от характера волеизъявления предложения этой разновидности могут содержать просьбу, увещевание, приказание, запрещение. В побудительных предложениях часто употребляется фразовая частица пц ( g ) ba (в значении побуждения) .

§ 327. Предложения, содержащие просьбу, приказание .

i.mn-m^m. да Пойдемте-ка вместе .

Сегодня ты устал, ложись-ка пораньше спать .

.й*адз*2*--.й#е. да Завтра все-таки приходи-ка пораньше .

Давайте-ка поговорим .

ъ.^ШПШШШЩШ^К. да Позови-ка мою младшую сестру .

§ 328. Предложения, содержащие запрещение. В этих предложениях употребляются отрицательные частицы ^Щ buyao, Щ Ыё, yf ffl buydng, Щ beng, Щ mo, ifc xiu, #7 wu — не .

He включай больше радио! Все уже спят .

Не занимайтесь посторонними делами!

–  –  –

КЛАССИФИКАЦИЙ ПО ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОКРАСКЕ

§ 329. Повествовательные предложения, выражая суждение, вопросительные— вопрос, побудительные — побуждение, могут вместе с тем выражать также и восклицание .

Восклицание выражается особой восклицательной интонацией, восклицательными наречиями, а также частицами ifij а и Щ уа .

Штелинг Д. А. Целенаправленность речи и категория наклонения // Русский язык за рубежом.—1973. — N5 3. — С. 66 .

Кроме того, употребляются экспрессивные частицы 7 1е, Ш 1а, пе,ВДпа .

§ 330. Повествовательно-восклицательные предложения .

1. #•»#"»! Ш Как красиво!

Вот-вот хлынет ливень!

Ну куда ж это годится!

й*Ж*ЬЙЖ*Ь«! Ш Это (ведь) произошло совершенно вопреки всем ожиданиям!

Почему ж люди всегда так близоруки!

§ 331. Вопросительно-восклицательные предложения .

Д.^ШИ!? (*) Кого же ты спрашиваешь?!

Зачем лее так думать?!

В конце-то концов пойдешь или нет?!

§ 332. Побудительно-восклицательные предложения .

МП№ *) Уходите! Все уходите!

Посмотри, как она хороша собой!

Я советую тебе — вернись-ка домой!

4.йТ®*#, « Н и * ! Ш Будь же поосторожней, медленней иди!

5.f**P№--JL! (^) Пойди, побудь-ка с ней немного!

§ 333. В восклицательных предложениях высокая степень проявления качественного признака нередко выражается наречием X tai слишком, чересчур, очень и экспрессивной частицей 7 1е ( I® la) уж Это одно из проявлений взаимодействия лексических и грамматических средств языка .

Слишком уж все это странно!

.ЙЙЩ17! (*) Очень уж, однако, скверно получилось!

Вы уж чересчур скромны!

Уж очень велика жертва!

В таких предложениях частица 7 1е не только повышает экспрессивность речи, но и делает высказывание интонационно завершенным, что тоже немаловажно для отточенных и поэтому совершенных форм языка .

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СТРУКТУРЕ

§ 334. По внутреннему строению, по степени сложности грамматической структуры предложения китайского языка следует подразделить на простые, усложненные и сложные .

Рассматривая в дальнейшем изложении материала грамматическую структуру этих предложений, необходимо вместе с тем охарактеризовать также их логико-смысловые черты и особенности. Таким образом, простые, усложненные и сложные предложения будут представлены в данной работе как структурно-семантические единства .

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 335. Структура простого предложения ( Й-^.'р/ jiandanju) определяется наличием одного грамматического состава. Это значит, что в простом предложении имеется одна предикативная единица, внутри которой концентрируются средства выражения категорий времени и модальности, тогда как сложное предложение характеризуется наличием двух частей и соответственно двух грамматических составов, двух предикативных единиц .

Простое предложение находится как бы в центре синтаксической системы языка. С одной стороны, вопрос о грамматической структуре простого предложения непосредственно связан с изучением членов предложения, отражающих отношения между структурными элементами предложения. С другой стороны, без уяснения структурно-семантических особенностей отдельных типов простого предложения невозможно серьезное изучение сложного предложения, ибо простое предложение служит строительным материалом для образования сложных синтаксических единств .

ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ .

ПРИНЦИПЫ РАЗГРАНИЧЕНИЯ СТРУКТУРНЫХ

ЭЛЕМЕНТОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 336. Основанием при делении понятия «члены предложения»

на соответствующие подклассы обычно служат смысловые и формальные признаки. В различных работах в качестве таких признаков выдвигаются те или иные моменты, отражающие смысловые отношения и синтаксические связи между словами в предложении .

Обычно при разграничении членов предложения учитываются морфологическая категория сочетающихся слов; значение отношений, возникающих между словами в предложении; коммуникативная нагрузка, или, иными словами, смысловой вес отдельных слов в строе предложения; порядок слов, или синтаксическая позиция слова по отношению к другим словам; позиционные возможности слова, выявляемые путем сопоставления соотносительных конструкций; степень связи между словами в предложении и, наконец, наличие служебных слов. Кроме того, некоторые лингвисты считают нужным учитывать также лексические значения сочетающихся слов .

Указанные моменты неравноценны. Сущность членов предложения как синтаксических категорий определяется их функциями .

Член предложения—это функция структурного элемента (слова или номинативного словосочетания) в составе предложения. Данное понятие связано с функциональными особенностями слов и словосочетаний в предложении. Поскольку члены предложения соотносятся со структурой предложения, они представляют собой не „субстанциональную, а функциональную категорию"* .

Функции членов предложения определяются отношениями, существующими между структурными элементами предложения. Значения же отношений складываются на основе значений сочетающихся между собою слов, однако это обобщенные значения, грамматические значения членов предложения. Поэтому при выделении членов предложения валено учитывать значения отношений между структурными элементами предложения. Но нельзя ограничиваться только этим моментом. Нужны также и собственно грамматические признаки .

§ 337. Грамматические признаки членов предложения, их роль и значение, по-видимому, обусловлены характером и особенностями синтаксической системы языка в целом. Применительно к китайскому языку важное место среди собственно грамматических признаков принадлежит порядку слов, ибо в китайском языке, как известно, члены предложения находят свое, выражение главным образом посредством неморфологизованных средств. Порядок слов, таким образом, является одним из основных показателей синтаксической функции того или иного структурного элемента. Однако этот признак играет существенную роль при выявлении подлежащего, сказуемого и особенно определения. При решении же вопросов, связанных с разграничением дополнения и обстоятельства, его роль значительно снижается .

§ 338. Для разграничения членов предложения важное значение имеет также интонация предложения и, в частности, такой компонент интонации, как пауза. Последняя, будучи формальным средством выражения актуального членения предложения, позволяет определить смысловой вес отдельных слов и на этой основе вскрыть смысловые отношения между элементами структуры предложения .

Принцип соотносительности синтаксических конструкций, насколько нам известно, впервые был предложен Р.И.Аванесовым** .

Применительно к явлениям китайского языка этот принцип был исСизом И. А Что такое синтаксис—М., 1966.—С. 25 .

Амнесов Р. И. Второстепенные члены предложения как грамматические категории // Русский язык в школе.—1936.—N5 4.—С. 59 .

пользован С.Е.Яхонтовым*. Сопоставление синтаксических конструкций, по сути дела, представляет собой прием, позволяющий выявить позиционные возможности членов предложения. Учет же позиционных возможностей сам по себе не вызывает возражений, так как является одним из моментов, позволяющих полнее охарактеризовать особенности отдельных членов предложения. Однако следует иметь в виду, что этот прием может найти лишь ограниченное применение главным образом в отношении предложений с глагольным сказуемым; в сфере же предложений с именным и качественным сказуемым соотносительные конструкции с разным порядком слов вряд ли возможны вообще .

Выявление степени связи между словами в строе предложения** как один из приемов, используемых при анализе структуры предложения, представляет определенный интерес. Этот прием позволяет выделить в составе предложения основные синтаксические группы .

Однако он ничего не дает при разграничении таких второстепенных членов предложения, как дополнение и обстоятельство, так как для них характерен один и тот же тип связи (комплетивная связь) .

Между тем для китайского языка разграничение отдельных типов дополнений и обстоятельств как раз и представляет наибольшие трудности .

Что касается наличия служебных слов при второстепенных членах предложения, то применительно к китайскому языку этот момент имеет первостепенное значение. В отдельных случаях наличие служебных слов определенного разряда является единственным формально-грамматическим признаком, позволяющим разграничить такие две категории, как дополнение и обстоятельство .

Как уже было сказано выше, некоторые лингвисты считают, что при разграничении второстепенных членов предложения нужно учитывать лексические значения сочетающихся слов***. Нам представляется, что лексические значения слов следует учитывать при выявлении существующих между ними смысловых отношений, но не нужно в зависимости от лексических значений группировать слова как члены предложения. Глубоко прав Л.В.Щерба, считавший, что надо учитывать не семантику отдельных слов, а семантику отношений между каждой данной парой слов**** .

§ 339. Правильность положения о том, что языковые категории следует рассматривать во взаимной связи лексики и грамматики как * Яхонтов С. Е. Члены предложения в китайском языке // Вопросы корейского и китайского языкознания.—Л., 1958.—С. 164 .

Здесь мы имеем в виду предложенную А. И. Смирницким градацию связей между словами в предложении, устанавливаемую по степени их спаянности (см.: Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка.—М., 1957.— С. 173-184) .

Аванесов Р. И. Второстепенные члены предложения как грамматические категории // Русский язык в школе.—1936.— N5 4.— С. 55; см. также:

Шапиро А. Б. К учению о второстепенных членах предложения в русском языке // Вопр. языкознания.—1957.—N5 2.—С. 85 .

Щерба А В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.—Л., 1958.— С. 97 .

структурно-семантические единства, вряд ли может быть поставлена под сомнение. Но едва ли можно сомневаться также и в том, что значение формальных признаков особенно велико при решении вопросов грамматической классификации языковых явлений .

В тех случаях, когда имеются формальные признаки, помогающие разграничить синтаксические функции слов, анализ по членам предложения нужен и полезен. В тех же случаях, когда нет формальных признаков, позволяющих установить различие синтаксических функций, попытки произвести разбор по членам предложения вряд ли могут оказаться удачными. Разбор по членам предложения нужен для того, чтобы по внешним признакам распознать синтаксические функции структурных элементов предложения. Он кончается там, где кончаются формальные различия между элементами структуры предложения .

Морфологическая сторона слова, взятая сама по себе, еще не дает надежных оснований для классификации членов предложения .

Поэтому, квалифицируя слово как член предложения, нужно учитывать не только признаки, которыми обусловлена его принадлежность к определенной лексико-грамматической категории, но и всю совокупность связей этого слова с другими словами в строе предложения .

Синтаксический анализ предложения нельзя представить как некое механическое деление целого на части; смысловые отношения и грамматические связи, реально существующие в предложении, не могут быть вскрыты на основе какого-либо одного, отдельно взятого признака. Поэтому при синтаксическом анализе совершенно неизбежен учет совокупности признаков, характеризующих то или иное слово как член предложения .

§ 340. В современном китайском языке в ряде случаев слова, находящиеся в препозиции к глаголу-сказуемому, а также слова, стоящие в постпозиции по отношению к нему, не имеют каких-либо формально-грамматических признаков, и их невозможно квалифицировать с точки зрения традиционной системы членов предложения. Так, например, слова, находящиеся перед глаголом-сказуемым, могут означать субъект, а также место действия. Слова же, стоящие после глагола-сказуемого, способны обозначать объект действия, место действия, а также находиться с ним в иных отношениях .

Традиционная система членов предложения применима к китайскому языку лишь в своих наиболее общих чертах. Она требует определенных дополнений и уточнений .

„Хотя ни одна синтаксическая теория не вызывала такой резкой критики, как теория членов предложения, вместе с тем, ни одна система терминов в синтаксисе не проявляет такой жизненности, как та, что связана с ЧПр: без таких понятий, как подлежащее, сказуемое (предикат), обстоятельство, дополнение, определение не обходится ни одно описание синтаксиса языка"* .

–  –  –

§ 341. Отсутствие у большинства китайских слов внешних грамматических примет, формально выраженных признаков категориальной принадлежности и в связи с этим показателей их синтаксического предназначения серьезно затрудняет синтаксический анализ предложения .

Нередко лексические единицы, занимая в строе предложения одну и ту же позицию, вместе с тем в силу своего лексического значения выполняют функции разных членов предложения. Рассмотрим вначале особенности препозитивных элементов глагольного предложения, то есть тех слов, которые в строе простого предложения занимают позицию перед глаголом-сказуемым .

§ 342. В современном китайском языке лексические единицы, обозначающие субъект действия и выполняющие функцию подлежащего, обычно не имеют формально-грамматических признаков .

Единственным грамматическим признаком является начальная позиция в предложении. Однако эту лее позицию могут занимать слова, указывающие место действия или объект действия .

Поскольку предложно-послеложная система китайского языка как формальная система обозначения пространственных, временных и объектных отношений стала складываться сравнительно поздно и синтаксические нормы вэньяня до сих пор сохраняют свое значение, эти слова часто употребляются без предлогов и послелогов .

В этом случае они ничем не отличаются от лексических единиц, обозначающих субъект действия .

§ 343. Китайский лингвист Люй Цзипин, анализируя предложение ^ш-ж^шш,•. ш ^ - ^ в д я л ю а ч ш (»а, &*) — На голове надета войлочная шапочка, т шее—блестящий серебряный обруч,— совершенно правильно замечает, что при слове ^ tou голова, хотя и нет послелога _h shang на, мы все равно должны трактовать это слово так же, как и сочетание Ш±. jlng shang на шее, ибо оно в данном предложении, действительно, обозначает место* .

Приведем еще один пример грамматического оформления слов, выполняющих функцию обстоятельства места .

*5*+ Немного болели голова и горло (В голове и в горле было немного больно) .

Другой китайский лингвист Шы Цуньчжи, взяв для синтаксического анализа предложение X i k ^ ; * : l, полагает, fe^k^^kM, что если слова X^ik и feik считать выполняющими функцию подлежащего, то, исходя из смыслового содержания, вряд ли возможно говорить о наличии в этих предложениях субъектно-предикативных отношений. В действительности лее это предложение ^EXikJil^'fn 5М*Е ftfelJ^inil^^i? значит: В промышленности мы долззи„ ясны учиться на примере Дацина, а в сельском хозяйстве мы должны учиться на примере Дачжая* .

Наконец, чтобы еще раз наглядно показать, что в китайском языке слова в функции обстоятельства места далеко не всегда получают оформление посредством послелогов, рассмотрим два аналогичных по своему смысловому содержанию предложения, взятых к тому же из произведений одного и того же автора .

1. №ЖШй*Л""Е. Ш й ) В твоей комнате, видимо, никого нет .

2. Й?йЛ*»#ЛЯЕ. (WS) В этой твоей комнате, видимо, никого нет .

§ 344. Продолжая исследование данной проблемы, следует далее сказать, что в китайском языке лексическая единица (существительное или местоимение), занимающая в предложении начальную позицию, может обозначать не только субъект действия, но и субъект события, то есть лицо, с которым связано какое-либо событие, тот или иной факт действительности. Структурный элемент такого рода иногда называют заинтересованным лицом** .

1. * Л » З Д № 7 & $ ) # *. (91) У госпожи давно уже умерла ее родная мать .

У барышни Цзинь, когда ей было двенадцать лет, умерла мать .

У Ван Чуна еще в детстве умер отец 4 .

К соседям пришло много гостей .

5. Пт&^жш'тш* да У меня последнее время ужасно выпадают волосы .

в. ттш&т, тжшътъ» да У меня ноги обмякли, прямо-таки не в состоянии идти .

7. № * « # "Ш" т. &т Он ведь обеспеченный (У него ведь жизнь имеет «обеспечение») .

§ 345. Иногда местоимение, обозначая субъект события и находясь в препозиции по отношению к остальной части предложения, Т Ш опирается на слово с локальным значением. В этом случае получают свое выражение семье умер человек! отношения .

У меня в субъектно-локальные

2. ain&s?E7--*A. (зз&# У нас здесь умер человек .

Л нему Л К * * 7 3домой пришли гости .

№Ж 0#, 84Ж, Steifc. Ш, „.#. .

См., например: Яхонтов С. Е. Некоторые пассивные конструкции в китайском языке // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги.— Л., 1974.— С. 197 .

** 4 .

У него на лице появилась опухоль .

§ 346. Большой интерес в связи с проблемой разграничения препозитивных элементов глагольного предложения представляет статья китайского исследователя Чэнь Юаньцуна «Субъект события»

и «субъект действия» .

Особенно важным представляется то место статьи, где содержится последовательно проведенное актуальное, а также логико-грамматическое членение анализируемых предложений. Рассмотрим одно из этих предложений .

З.Ш?ЫХ.%о —У Ван Мяня умер отец .

Актуальное членение: ^Щ,{\^Ш)Ж1 %^ (тй в ) — У Ван Мяня (тема) умер отец (рема). Логико-грамматическое членение: •ЩО&э&Л) ?ЕТЗ^(3&—i) — У Ван Мяня (заинтересованное лицо) умер отец (предикат — субъект) * .

§ 347. Рассмотренные выше живые факты современного китайского языка со всей очевидностью свидетельствуют о том, что в глагольном предложении лексическая единица (существительное или местоимение), не имея при себе каких-либо служебных слов и находясь в препозиции по отношению к остальной части предложения, может обозначать субъект действия, субъект события, иногда объект действия, а также может указывать место действия .

Такого рода структурные элементы предложения следует отнести к одной синтаксической категории, назвав ее предваряющими словами .

РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПОСТПОЗИТИВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ

ГЛАГОЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 348. В китайском языке в сфере второстепенных членов предложения значительную трудность представляет совокупность вопросов, связанных с разграничением дополнения и обстоятельства .

В строе предложения слова, выполняющие функцию дополнения и обстоятельства, связаны со сказуемым. Они своеобразно переплетаются между собой, иной раз нерасчлененно выражая объектно-локальные отношения. Граница, проходящая между дополнением и обстоятельством, нередко бывает крайне зыбкой и неопределенной.

Это особенно ощущается при попытках разграничить слова, стоящие после сказуемого, например в таких предложениях:

1. ««*««»„ (#) Я иду своей дорогой .

–  –  –

Правая рука сжата в кулак и вытянута вперед .

25Ж„ Старик Ли ни за что не хотел укрыться во время воздушной тревоги (бежать по тревоге), и никто не мог уговорить его .

Разграничение этих слов возможно лишь на основе существующих между ними смысловых различий. Но такое разграничение лишено собственно грамматических признаков и поэтому неприемлемо для грамматической классификации языковых явлений .

Знаменательные слова, относящиеся к одной и той же части речи, не имеющие при себе служебных слов и занимающие в предложении одну и ту же позицию, должны входить в одну синтаксическую категорию, рассматриваться как один и тот нее член предложения. Поэтому существительные, занимающие позицию после сказуемого и не имеющие при себе служебных слов, независимо от того, обозначают ли они прямой объект, орудие действия, место действия или находятся в каких-либо иных отношениях с глаголом-сказуемым, следует отнести к одной синтаксической категории, назвав последнюю дополняющими словами* .

§ 349. В грамматической, системе китайского языка предваряющие и дополняющие слова представляют собой реликтовое явление, отражающее синтаксические нормы прежних периодов существования языка. Они имеют большой семантический объем, выражают разнообразные значения, представляют собой некую еще не расчлененную синтаксическую категорию. Из состава этой категории постепенно вычленяются различные типы дополнений и обстоятельств, обладающие уже специальными формальными признаками** .

Размежевание дополнения как синтаксической категории, выражающей объектные отношения, и обстоятельства места как категории, призванной выражать пространственные отношения, происходит в китайском языке путем все более широкого употребления существительных и местоимений со служебными словами разных разрядов (предлоги, послелоги, слова типа Ж Ьа), причем эти формально-грамматические средства специализируются: одни (предлоги и слова типа Ж Ьа) употребляются с лексическими единицами, обозначающими объект, другие (предлоги, а также послелоги) используются с лексическими единицами, указывающими место действия .

* С дополняющими словами терминологически сопоставима категория китайской национальной грамматики ^На Ьйуй, но лишь терминологически, так как она обозначает очень широкий круг грамматических явлений китайского языка .

Ср. в русском языке: из атрибутивных (определительных) и отчасти объектных слов позднее стали выделять обстоятельства как члены предложения (Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопр. языкознания.—1954.—ЬЙ 1.—С. 4); ср. во французском языке: термин complement применяется к нескольким второстепенным членам предложения (Костецкая Е.О., Кардашевский В. И. Грамматика французского языка.— М., 1957.—С. 271) .

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ НЕКОТОРЫХ СТРУКТУРНЫХ

ЭЛЕМЕНТОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 350. Прежде чем наметить систему членов предложения в китайском языке целесообразно сначала рассмотреть несколько вопросов, связанных с истолкованием грамматической сущности отдельных структурных элементов предложения .

Интерпретация некоторых явлений китайского синтаксиса в сфере членов предложения необходима для того, чтобы уточнить семантический объем и формально-грамматические признаки отдельных членов предложения, а также выявить конкретные средства и способы их выражения .

Сложное сказуемое, содержащее каузатив § 351. Вопрос о синтаксической сущности предложения, в составе которого имеется побудительный глагол (каузатив), нуждается в специальном рассмотрении.

В качестве примера возьмем следующее предложение:

±Ait3lr4* o ( ^ — Хозяин предложил гостю сесть .

Существуют различные точки зрения на характер грамматической зависимости, существующей между двумя глаголами. Иногда второй глагол называют дополнительным словом, или дополнительным членом, и считают отдельным членом предложения * .

Второй глагол именуют также дополнением, выраженным инфинитивом ** .

Однако возможна и другая интерпретация данного синтаксического явления. Более оправданным будет считать глагол, следующий за каузативом, частью сложного сказуемого***. В пользу такого понимания характера синтаксической зависимости между двумя глаголами говорят следующие соображения. Побудительный глагол, будучи глаголом недостаточным, требует для реализации своего значения наличия в предложении второго глагола, с которым он связан теснейшим образом и в смысловом, и в синтаксическом отношении. Следует также иметь в виду, что второй глагол может управлять дополнением. Поэтому естественнее говорить о дополнении к одному из компонентов сложного сказуемого, нежели о дополнении к дополнению .

* ШШШ. ШШШЩХ&. ±М, 19333s 1 6 — 18Я; Яхонт* С. Е. Категория глагола в китайском языке.—Л., 1957.—С. 4 4 — 4 5 .

' * Грамматика русского языка.—М., I960.—Т. П.—Ч. 1.—С. 565 .

Так, в русском языке сочетание глаголов типа советую заниматься рассматривается как сложное глагольное сказуемое (Тимофеев К. А. Инфинитивные предложения в русском литературном языке: Дис.... д-ра филол. наук.—М., 1951.—С. 190 — 191; см. также: Горелое В.И. [Рецензия] Вопр. языкознания.— 1958.— N5 5.—С. 118—122 на кн.: Яхонтов СЕ. Категория глагола в китайском языке .

Дополнение и синтаксическая категория 'буюй' § 352. В работах по грамматике китайские лингвисты наряду с Mia binyu дополнение рассматривают также особую синтаксическую категорию, называемую ?hiq buyu дополнительный элемент .

Наиболее полное описание семантического объема и функциональных особенностей структурных элементов предложения, относящихся к данной категории, содержится в работе Сунь Сюаньчана* .

Он указывает следующие значения единиц языка, выступающих в функции # i p buyu: результат действия, степень проявления признака- (как постоянного, так и переменного), возможность и невозможность совершения действия, длительность и повторяемость действия, место совершения действия .

Приведенный перечень значений наглядно показывает, что синтаксическая категория #iff buyu охватывает очень широкий круг разнородных явлений китайского языка .

Таким образом, данная категория синтаксиса, в силу своей аморфности и неопределенности, непригодна для синтаксического анализа предложения и построения научно обоснованной системы членов предложения современного китайского языка .

Семантический объем и формально-грамматические признаки определения § 353. В китайском языке механизм выявления определения в силу его позиционной определенности весьма прост. Нахождение определения облегчается еще и тем, что для обозначения атрибутивной связи употребляются всего лишь два служебных слова №} d и Й .

zhl. Таким образом, формально-грамматические признаки определения просты и определенны. Труднее указать семантический объем определения .

Говоря о смысловом содержании определения, нередко указывают, что этот член предложения, относясь к члену предложения — слову с предметным значением, обозначает качество, признак или свойство названного этим словом предмета** .

Отмечают далее, что определение может иметь указательное или притяжательное значение, а также значение количества (например, числительное Н san три в словосочетании Н ^ Л san ge гёп три человека). Между тем, легко заметить, что понятие числа вещей существенно отличается от понятия качества, свойства вещей. Словосочетания типа НУЬЛ san ge гёп три человека обозначают единое понятие, без подразделения на предмет и присущий ему признак; они указывают совокупность, комплекс предметов. Поэтому целесообразно рассматривать их как образования неделимые в синтаксическом плане, как один член предложения. А если это так, то слова со значением числа, количества, естественно, не следует относить к категории определения .

* » # „ • *i&«Wi§. ±M, 1957#, 31-483L ** См., например: Грамматика русского языка.—М., I960.—Т. П.—Ч. 1.—С. 520 .

§ 354. В связи с характеристикой определения нужно также рассмотреть вопрос о приложении (аппозиции). Чжан Чжигун называет приложение термином ft-jg.i!J buzuyu. Он считает, что это слово и слово, к которому оно относится (существительное или местоимение), вместе образуют один член предложения*. Ли Цзиньси рассматривает данное синтаксическое явление как употребление двух существительных в идентичной позиции**. С.Е. Яхонтов в сочетании jill&oJL^ffli. tad erz runtu его сын, Жуньту считает приложением f2 слово JLT- e сын*** .

В данном случае словом, уточняющим и, следовательно, выполняющим функцию приложения, является имя Жуньту. Это прежде всего подтверждается интонацией, которая выделяет слово Жуньту как добавочное замечание, уточняющее значение слова JL^- erz сын .

Кроме того, в анализируемом сочетании в соответствии с логическими отношениями, существующими между его компонентами, слово с более общим значением (сын) уточняется словом, имеющим более узкое значение (Жуньту) .

§ 355. В русском языке принято рассматривать приложение как одну из форм определения. Применительно к китайскому языку целесообразно считать приложение не разновидностью определения, а самостоятельным членом предложения. В пользу такого понимания вопроса говорят следующие соображения .

По своему основному грамматическому значению приложение отличается от определения. Определение обозначает признак предмета, в то время как приложение обозначает предмет посредством другого названия. Позиционные возможности слова, выступающего в функции приложения, строго определены: приложение неизменно употребляется в постпозиции по отношению к поясняемому слову. Этим приложение существенно отличается от Определения, которое, как правило, ставится перед определяемым словом .

Определение входит в одну синтагму с определяемым словом, в то время как приложение интонационно обособлено от слова, к которому оно относится в смысловом отношении. В силу интонационной обособленности приложение существенно отличается от определения. С другой стороны, в силу этой же особенности приложение сближается с обращением и вводными словами .

Семантический объем и формально-грамматические признаки обстоятельства § 356. Грамматическая категория обстоятельства отличается широким смысловым диапазоном. Она содержит многообразные характеристики переменных и постоянных признаков предмета. Функцию обстоятельства обычно выполняют лексические единицы, обозначающие внешние обстоятельства, при которых протекает дейстs 193-1943U, Ш, 1933, 65-66 Шо Яхонтов С. Е. Категория определения в китайском языке // Советское востоковедение.— 1955.— NS 2.—С. 125 .

9—5018 вие или проявляется качество (время, место, цель, причина, условие, уступка). Эти лексические единицы именно и образуют костяк категории обстоятельства в ее конкретных и наиболее определенно очерченных границах. Они и есть собственно обстоятельственные слова в отличие от слов, традиционно именуемых обстоятельствами образа действия, к которым примыкают также обстоятельства меры и степени .

§ 357. Так называемые обстоятельства образа действия, меры и степени не указывают внешних обстоятельств, при которых осуществляется действие или проявляется признак. Они дают качественную, количественную характеристику действия, обозначают образ, способ его осуществления, указывают меру, степень проявления признака. И прав А. И. Смирницкий, говоря, что слова двух означенных групп „имеют совершенно различное содержание"* .

С грамматической точки зрения немаловажно и то, что в китайском языке слова, указывающие внешние обстоятельства, при которых протекает действие или проявляется признак, и слова, определяющие характер самого действия (признака), различаются также и по своим внешнеграмматическим приметам. Слова первой группы часто употребляются с предлогами и послелогами, между тем как для некоторых слов второй группы характерно использование служебных слов Ш di и # ( $ j ) d. Кроме того, слова второй группы синтаксически теснее связаны со сказуемым, чем слова первой группы .

Они редко употребляются в экспозиции, тогда как для слов первой группы данная особенность синтаксического употребления является обычной .

Отдавая дань традиционной терминологии, лексические единицы, характеризующие действие в отношении присущих ему качеств, свойств или в отношении образа, способа его осуществления, а также лексические единицы, указывающие степень, меру проявления признака, следует выделить в отдельную синтаксическую категорию, назвав ее определительным обстоятельством .

Особый способ выражения субстантивных членов предложения § 358. В современном китайском языке субстантивные члены предложения (подлежащее, дополнение, именная часть сказуемого) в ряде случаев получают свое выражение посредством конструктивного сочетания нескольких слов, представляющего собой единое синтаксическое образование .

Ты отвечаешь не то, что я спрашиваю (То, что ты отвечаешь, не есть то, что я спрашиваю) .

Эти конструктивные сочетания слов мы называем синтаксическими комплексами .

Смирницкий Л. И. Синтаксис английского языка.— М., 1957.—С. 223 .

§ 359. Ли Цзиньси рассматривает данный факт китайского синтаксиса как опущение определяемого слова*. Однако с этой точкой зрения вряд ли можно согласиться .

Лингвистика изучает материю языка, его живую ткань. Исследуя языковой материал, нельзя говорить о подразумевании якобы пропущенных членов предложения. Определение не может функционировать без опоры на определяемое слово .

Интерпретация фактов языка, допускающая подразумевание якобы недостающих слов, не вскрывает лингвистической сущности анализируемых явлений и объективно ведет к логицизму в истолковании грамматического материала** .

В этой связи большой теоретический интерес представляет высказывание В. В. Виноградова. Критикуя антиисторический логический подход к анализу предложения, он пишет, что характерные признаки отдельных типов предложения, своеобразие их структуры, особенности в формах и способах выражения отдельных членов,— все это или совсем игнорировалось, или отходило на задний план. За образец принимался идеальный 'полный ' тип предложения. Все 'отклонения* от этого типа объяснялись 'сокращениями' и 'опущениями'. Широко и необоснованно применялся принцип 'подразумевания' недостающих до нормы и будто бы опущенных элементов *** .

Для полноты изложения данного вопроса необходимо также познакомиться с содержательной статьей китайского лингвиста Лян Иня .

В результате обстоятельного разбора основных работ по грамматике китайского языка, в которых получил применение принцип 'подразумевания якобы опущенных элементов структуры предложения' (работы Ли Цзиньси и Лю Шыжу, Ван Ли, Тао Минкая, Люй Шусяна), он пришел к обоснованному выводу, что при объяснении синтаксических явлений широкое, ни чем не ограниченное использование принципа опущения, как правило, не оправдывает себя, и поэтому от него следует отказаться**** .

§ 360. Синтаксические комплексы как единицы синтаксической системы китайского языка представляют собой конструктивные сочетания слов, состоящие из двух компонентов: существительное (местоимение) и глагол (прилагательное), иногда с относящимися к ним словами .

Синтаксические комплексы в своем составе, как правило, содержат служебные слова — нейтрализаторы предикативности (субстантиваторы): Щ d, # zhe, Щ su6, %. zhl. Эти слова опредмечивают, субШ8й8„ ШШ%±Ш, ±Ш, 1933, 875L См.: Горелов В. И. Исследования по синтаксису китайского языка.—М., 1968.-С. 2 5 - 2 6 .

Лтш См.: Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения: (На материале русского языка) // Вопр. языкознаНИЯ.-1954.— N8 1.—С. 5 .

"* Щ" 5$«€«&1Йо Ш Г ^ Я, 1957#, 2-S-, 40-413L стантивируют конструктивные сочетания глагола (прилагательного)

- с именем и тем самым создают возможность использования этих сочетаний в качестве подлежащего, дополнения, а также именной части составного сказуемого .

§ 361. Синтаксические комплексы представлены в китайском языке двумя структурными вариантами .

Первый вариант. В составе синтаксических комплексов данной разновидности употребляются служебные слова Й d, ^ zhe, Ы suo .

1. ШШЯШЯ), » « № * & „ ( # )

Мне необходимо движение, мне нужна жизнь ( д о с л о в н о :

Необходимое мне и есть движение, нужное мне и есть жизнь) .

Ты всегда видишь хорошие сны ( д о с л о в н о : Любое, что ты видишь во сне, все хорошее) .

Второй вариант. В составе синтаксических комплексов этой разновидности используются служебные слова Ш d, 2. zhi. Постановка &} d (_ zhl) между словами, находящимися в отношениях субъекта и предиката, превращает такое сочетание слов в синтаксическую единицу, способную функционировать в роли субстантивных членов предложения .

–  –  –

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

§ 362. П о д л е ж а щ е е ( ± i g zhuyu) — главный член предложения. В наиболее типичных случаях подлежащее является функцией существительного или местоимения. Семантически оно обозначает производителя действия или носителя признака, указанного в сказуемом .

Кроме тех случаев, когда подлежащее представляет собой синтаксическую функцию существительного или местоимения, оно иногда является функцией глагола, глагольно-объектного словосочетания, синтаксического комплекса и включенной части .

Обычно подлежащее употребляется без служебных слов. Однако в вэньяне подлежащее, выраженное существительным, иногда обозначается служебным словом -% zhe .

Рассмотрим несколько иллюстраций:

Молодость — прекрасная вещь .

Чжу Юаньчжан (основатель династии Мин) родился в 1328 году в бедной семье крестьянина-арендатора .

3. Ч1тЩШ№Р^Щ1 Ты слышишь мой голос?

4. * * * Идти или не идти —зависит от тебя самого .

У меня две пары ботинок: одна пара новая, одна пара старая .

Китай — большая страна .

7.Я*, ^л$Ы)1Шо ( # ) Ветер создается движением воздуха .

Имеющие два крыла называются птицами, имеющие четыре ноги называются животными .

Возможно, то, что ты заметил, тоже всего лишь внешняя сторона дела .

СКАЗУЕМОЕ

§ 363. С к а з у е м о е (Щ\Щ weiyu) — главный член предложения, обозначающий признак (действие, состояние, свойство, качество) предмета, выраженного подлежащим .

В составе предложения сказуемое играет важную роль. Поэтому в теории грамматики его иногда называют центральным членом предложения. В логике сказуемое соответствует предикату суждения, который в связи с этим иной раз именуют логическим сказуемым .

Глагольное сказуемое § 364. Простым глагольным сказуемым называется сказуемое, выраженное полнозначным глаголом (нерезультативным или результативным). Оно обозначает действие или состояние предмета, указанного подлежащим .

шишттльт, # Солнце только что опустилось за горизонт .

Он выдвинул свою точку зрения по этому вопросу .

Его предложение принято нами .

Интересный пример находим в одном из рассказов писателя Чжу Цзыцина .

ш Даже хоть немного похожих (на них) и то не было .

§ 365. Если после глагольного сказуемого следует обстоятельственный оборот места (времени), то сказуемое, как правило, не оформляется видо-временными суффиксами. Это одна из важных функциональных особенностей китайского глагола .

Он заткнул револьвер за пояс .

Она бросила на него тревожный взгляд .

Женщина лет пятидесяти стояла передо мной .

§ 366. Сложное глагольное сказуемое (двучленное). В китайском языке основная, наиболее распространенная форма сложного глагольного сказуемого представляет собой сочетание двух глаголов .

Первый глагол — вспомогательный. Он выражает модальное значение (возможность, необходимость, желание) или указывает этапы действия (начало, продолжение, прекращение). Первый глагол может также означать побуждение. Второй глагол — полнозначный .

Он обозначает действие, составляющее основное смысловое содержание сказуемого .

Первая разновидность — сказуемое, в составе которого имеется модальный глагол .

Ты несомненно сможешь достичь победы .

2.шш, immmmi (* Сестра, ты должна поверить мне!

Вторая разновидность — сказуемое, в составе которого имеется глагол, указывающий этап действия .

I. Ш г Ш М Я Т Ж Я. Hs) Он начал понимать истину .

Ш Самолеты продолжали бомбить • многие города и деревни .

Третья разновидность—сказуемое, в составе которого имеется побудительный глагол .

Эта неприятность по-настоящему рассердила его (заставила его рассердиться) .

Командир отряда Сяо велел всем проверить винтовочные патроны .

§ 367. Сложное глагольное сказуемое (трехчленное). Существует также и другая форма сложного глагольного сказуемого, представляющая собой сочетание трех глаголов .

Первая разновидность такого сказуемого: модальный глагол — побудительный глагол — полнозначный глагол .

А твоя мама согласится позволить тебе пойти?

Я не могу позволить тебе так своевольничать ( д о с л о в н о :

своевольно поступать) .

Вторая разновидность: глагол % you — существительное — полнозначный глагол. Первая часть сказуемого этого типа представляет собой словосочетание, которое по своему смысловому значению соотносительно с модальным глаголом. Вторая часть обозначает действие, выражающее основное содержание сказуемого .

' Все имеют право предъявлять такие требования .

А имеешь ли ты возможность (способ) сделать это?

Качественное сказуемое § 368. В китайском языке простое качественное сказуемое выражается качественным прилагательным (в единичных случаях — порядковым числительным). Оно указывает, каков предмет, выраженный подлежащим; характеризует предмет в качественном (количественном) отношении .

У лисицы хвост очень большой .

Три ц цзиня слишком много, два цзиня опять же слишком * мало* Снисходительность презкде (превыше) всего, тем более в отношении близких родственников .

§ 369. Сложное качественное сказуемое выражается качественным прилагательным (числительным) и существительным .

Существительное в составе сказуемого обозначает одну из сторон того предмета, который выражен подлежащим, а прилагательное (числительное) характеризует эту сторону предмета в качественном (количественном) отношении. Таким образом, сложное качественное сказуемое характеризует предмет не прямо, а через одну из его сторон, и, следовательно, в данном случае имеет место опосредствованное соотнесение признака с предметом — носителем признака .

Первая разновидность — сказуемое, выраженное качественно-предметным (собственно субстантивным) словосочетанием .

У того человека рыжие волосы .

2. &^Ш?»•». HS) У этой старушки доброе сердце .

Вторая разновидность — сказуемое, выраженное предметно-качественным (субстантивно-квалификативным) словосочетанием:

У этого маленького чайника носик большой .

В Китае территория большая, природные ресурсы богатые .

Третья разновидность — сказуемое, выраженное числительно-предметным (субстантивно-квантитативным) словосочетанием .

t Он (ростом) пять с половиной чи .

.Й^Ж^Н^№0 (#) У этого стола три ножки .

Слова З' duo много и 'р shao мало, обозначающие количественный признак, в китайском языке относятся к категории прилагательного (см. % 80) .

§ 370. Четвертая разновидность — сказуемое, выраженное качественным прилагательным и вспомогательным глаголом .

Сказуемое данной разновидности отличается структурно и семантически от сказуемого трех других разновидностей. Оно означает появление у предмета того или иного признака (качества) или же обозначает процесс нарастания признака .

Он внутренне успокоился (стал спокойным) .

Она опять повысила голос (голос стал высоким) .

Он день ото дня все более и более толстел (продолжал становиться толстым) .

§ 371. Сложное качественное сказуемое (трехчленное). Данная форма сложного качественного сказуемого представляет собой сочетание качественного прилагательного с двумя вспомогательными глаголами .

В составе трехчленного сказуемого обычно бывает следующий порядок компонентов: модальный глагол — побудительный глагол—качественное прилагательное. Это сказуемое обозначает свойство (качество), которое предмет способен приобрести .

«Й**ЛКЯ * Закалка может сделать человека стойким .

Только труд может возвысить человека (может сделать человека возвышенным) .

Именное сказуемое § 372. Составным именным сказуемым называется сказуемое, выраженное существительным (местоимением, синтаксическим комплексом, включенной частью) в сочетании с частицей-связкой .

Связка играет вспомогательную роль. Ее назначение — отождествить субъект с каким-либо предметом или отнести субъект к определенному классу предметов. Существительное (местоимение) является основным компонентом составного сказуемого и называется именной частью сказуемого. Его назначение — выразить смысловое содержание сказуемого, передать то, что говорится о субъекте .

l.^Hft—^RKWPML HS) Китай (есть) многонациональное государство .

Тот, кто специально фабрикует слухи и провоцирует инциденты, именно и есть ты .

з. вготэдотмятям .

Ты отвечаешь не то, что я спрашиваю (То, что ты отвечаешь, не есть то, что я спрашиваю) .

§ 373. Сложным именным сказуемым (двучленным) называется сказуемое, выраженное сочетанием существительного с глаголом .

В составе сложного сказуемого глагол играет вспомогательную роль, тогда как существительное, являясь именной частью сказуемого, передает его основное смысловое содержание .

Я на родине работал преподавателем .

Зеленые яблоки стали красными яблоками .

§ 374. Сложным именным сказуемым (трехчленным) называется сказуемое, выраженное существительным в сочетании с двумя глаголами, один из которых выражает модальное значение .

Он очень хочет стать преподавателем .

2.ff-BJttftfgiS? (*) Что может служить сказуемым?

ДОПОЛНЕНИЕ

§ 375. Д о п о л н е н и е ( Mia blnyu) — второстепенный член предложения. Выражая обобщенное грамматическое значение, дополнение обозначает объект действия, мысли и чувства, а также адресата действия, иногда — орудие действия и материал, из которого сделан предмет. Дополнения этих типов будем называть дополнениями прямого и косвенного объекта .

Кроме того, в китайском языке нужно особо выделить количественное дополнение. Последнее указывает длительность или кратность действия, а также обозначает количественные изменения качественного признака. То есть количественное дополнение уточняет действие или качество в количественном отношении, указывает, сколько времени затрачено на действие, сколько раз повторялось действие, насколько велико качество предмета* .

§ 376. В глагольном предложении китайского языка определенные слова, естественно, различаются в смысловом отношении как прямой и косвенный объекты. Однако мы не находим в китайском языке каких-либо внешних формально-грамматических примет, которые позволили бы разграничить прямое и косвенное дополнение как две синтаксические категории, как бинарную оппозицию в системе структурных элементов китайского предложения .

В китайском языке нет грамматических категорий прямого и косвенного дополнения, так как китайские глаголы не делятся на переходные и непереходные. Термины 'прямое дополнение' и 'косвенное дополнение' отражают грамматические представления, связанные с системой русского языка, для которого характерно наличие падежных форм имени** .

А. А. Драгунов тоже выделяет дополнение этого типа, называя его числительным, счетным, числительно-предметным дополнением (см.: Драгунов А. А .

Исследования по грамматике современного китайского языка.— М.— Л., 1952.-С. 96, 118, 190) .

Подробнее см.: Горелов В. И. Исследования по синтаксису китайского языка.-М., 1968.-С. 2 0 - 2 1 .

Гао Минкай по этому поводу пишет следующее: „Собственно говоря, с точки зрения морфологии, китайские глаголы не делятся на переходные и непереходные, так как они совсем не похожи на глаголы в европейских языках, которые не способны, будучи непереходными, употребляться в качестве переходных, а будучи переходными, употребляться в качестве непереходных. Китайские глаголы способны выступать как в качестве непереходных, так и в качестве переходных"* .

§ 377. Дополнения прямого и косвенного объекта в наиболее типичных случаях выражаются существительными и местоимениями, а количественное дополнение получает свое выражение посредством числительно-предметных словосочетаний. Кроме того, дополнение в китайском языке может быть выражено глагольно-объектным словосочетанием, синтаксическим комплексом и включенной частью .

Дополнения двух разновидностей обладают также разными позиционными возможностями. Слова и словосочетания, выполняя функцию дополнения прямого и косвенного объекта, могут занимать место перед подлежащим, перед сказуемым и после него, тогда как лексические единицы, выступая в функции количественного дополнения, неизменно помещаются после сказуемого. Наконец, следует отметить, что дополнения первой разновидности могут иметь при себе служебные слова, в то время как дополнения второй разновидности не употребляются со служебными словами .

Рассмотрим основные типы дополнения с точки зрения присущих им структурных и смысловых особенностей .

§ 378. Дополнение прямого объекта соотносительно с понятием объекта действия, мысли и чувства. Оно является функцией существительного или местоимения без предлога. В таких случаях действие непосредственно направлено на объект. Между глаголом-сказуемым и существительным (местоимением) существует контактная связь .

–  –  –

Лучи заходящего солнца бросали тени от деревьев на каменное крыльцо .

§ 379. Дополнение косвенного объекта соотносительно с такими понятиями, как: адресат действия, орудие действия, материал, из которого что-либо сделано. Обычно оно.представляет собой функцию существительного или местоимения с предлогом .

–  –  –

* ift«9L. » в « й с й. Ш, 1948#, 174И .

Я уже сказал ему .

Они мстят только мне одному .

Международная обстановка благоприятна для нас .

П р и м е ч а н и е. В предложении^^—ЗДЁГ&№—,Я*"ЩУ письмо ему Гао Минкай считает морфему *& gei не предлогом, а глаголом .

§ 380. Количественное дополнение соответствует в смысловом отношении таким понятиям, как длительность или кратность действия. Оно указывает также количественные изменения качественного признака и, как правило, является функцией числительно-предметного словосочетания .

Я приходил два раза, но не застал тебя .

,1№%тШШЖЯ:&+*ЯЯ. (#) Его мать вернулась домой отдохнуть минут десять .

ЙИШ, » Ш Ж 7 » А * » Л * 7. ( # ) И этот вопрос она обдумывала много дней и ночей .

4 .

–  –  –

§ 381. О п р е д е л е н и е ( й^в dlngyu) — второстепенный член предложения. Основной, первичной функцией определения является выражение качественного или относительного признака предмета (субстанции). Оно может также иметь указательное или притяжательное значение (значение принадлежности) .

Определение, характеризуя субстантивные члены предложения, может быть выражено любой частью речи, кроме числительного (количественного). Последнее функционирует в сочетании с существительным, образуя с ним числительно-предметное словосочетание .

Определение нередко получает свое выражение и другими типаЖ .

±Ж, ми словосочетаний, в частности устойчивыми словосочетаниями (фразеологизмами) .

Необходимо отметить, что средства выражения определения соотносительны со средствами выражения сказуемого, то есть одни и те же средства способны выполнять функцию как сказуемого, так и определения .

§ 382. Качественное определение обозначает собственные признаки предмета (признаки, непосредственно присущие предмету) или выражает субъективную оценку говорящего. В наиболее обычных случаях определения данной разновидности являются синтаксической функцией качественных прилагательных .

1. ЯгёГЗ—№'!*, * Ш Й * * З Д Ш. ( # ) И лишь это маленькое происшествие все время стоит перед моими глазами .

Молодость, до чего ж это прекрасная пора!

Несколько чашкоцветиков все еще цвели скучными желтыми цветами .

4 #Т-*-**ЕаЮ*ВЙ*#Г**. (*) .

Стоявшие под деревом один около другого мертвенно-белые предметы именно и были гробами .

§ 383. Кроме того, качественное определение может быть выражено качественно-предметным словосочетанием (см. § 293) .

. ШЯ7ЗИп&№№Ш .

Он купил карандаш красного цвета .

~ 2. «*Mff,&jRtt;g$B% Она сердобольная старушка (дословно: старушка с добрым сердцем) .

Иногда определение бывает выражено предметно-качественным словосочетанием (см. § 300) .

Китай — страна с обширной территорией и многочисленным населением .

2. ФШЙШ4ЖХ, xft**wa* .

Китай — страна древней истории и богатой культуры .

§ 384. Относительное определение обозначает признаки предмета не прямо, а опосредованно, по отношению к другому предмету, действию, а также к месту или времени действия. Типичными средствами его выражения служат относительные прилагательные, а также существительные. Реже относительное определение получает свое выражение наречиями, порядковыми числительными и числительно-предметными словосочетаниями .

1. * « : #. (4J) Это фальшивый документ .

2 &*«шт ш .

Это случайность ( д о с л о в н о : случайное дело) .

Около окна стол с тремя выдвижными ящика 4 .

Вечером пришел самый последний поезд, они все же не приехали .

На следующий (на второй) день на рассвете я был уже у дверей своего дома .

§ 385. Указательное определение не называет признак предмета. Оно выполняет указательную функцию. Определения данной разновидности выражаются указательными местоимениями и наречиями .

1. Ш Ш ) Я И * Л Е ^ ? Е 7 о Н5 Тот человек, о котором ты говоришь, уже умер .

2. ?стшт**вл! ш Бывают все же на свете такие чудаки!

з. ЪЛ-ЫШНЬЖ.ЫЫЖ. * Этот вопрос чрезвычайно сложный и важный .

§ 386. Притяжательное определение указывает на принадлежность предмета тому или иному лицу. Оно получает выражение посредством притяжательных местоимений и существительных .

Где же твой ребенок?

Силы и разум народных масс неиссякаемы .

§ 387. В отдельных случаях определение получает выражение посредством фразеологических словосочетаний .

В качестве примера возьмем фразеологизм ^.*%ШМ shengqi pengbo и его вариант .

Кругом царящая кипучая жизнедеятельность ( д о с л о в н о :

явление кипучей жизнедеятельности) положила конец всему старому, отжившему .

2. !1*ЬМЯ*-Ш*П»»Ю**. Ш Повсюду видна картина кипучей жизнедеятельности .

§ 388. В китайском языке определение может относиться не только к существительному, но также и к местоимению. Эту синтаксическую особенность в свое время отметил А. А. Драгунов .

Да и он уже не был тем, каким он был вчера в это время .

2.^ФХЕ*1ч№»*ВШ1ЮЮЛ7. НУ) Юноша Хуа опять-таки уже не был тем, каким он был несколько часов тому назад .

3. ЯыигЮХЯЯгЮ*. HS) Она —та самая, что часто посещает биржу .

§ 389. Рассмотрим синтаксическое построение, в котором одному члену предложения относится несколько определений .

Вслед за тем возникла красивая фантасмагория будущей жизни, конечно, очень преувеличенная .

В этом предложении к подлежащему ]Ш huanylng фантасмагория относится качественное определение ЩШ meili красивая, а также притяжательное определение %jfc shenghuo жизнь. Последнее в свою очередь имеет при себе относительное определение j weilai будущая .

ПРИЛОЖЕНИЕ

§ 390. П р и л о ж е н и е ( M f i g tongweiyu) — второстепенный член предложения. В смысловом отношении приложение отличается от определения. Оно поясняет предмет посредством другого названия, тогда как определение обычно обозначает признак предмета .

Приложение отличается от определения также и тем, что помещается не перед определяемым членом предложения, а после него .

Приложение обычно выражается существительными собственными, реже — существительными нарицательными .

1. Ф Ф А Й Я Я Ш Ю И Й Н Ь Й Й Ф * .

Столица Китайской Народной Республики Пекин находится в Северном Китае .

Вслед за тем стремглав выбежал восьмилетний племянник Хунэр .

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

§ 391. О б с т о я т е л ь с т в о (ftig zhuangyu) — второстепенный член предложения. Как структурно-семантический компонент предложения обстоятельство представлено в китайском языке двумя разновидностями— собственно обстоятельства и определительные обстоятельства .

Собственно обстоятельства § 392. Семантика слов и словосочетаний, функционирующих в качестве обстоятельства данной разновидности, отличается значительным разнообразием. Лексические единицы, о которых идет речь, объединяются общим значением так называемых внешних обстоятельств, при которых осуществляется действие или проявляется качество (время, место, а также цель, причина, условие, уступка) .

§ 393. Обстоятельство времени дает временную характеристику действия, состояния или постоянного признака какого-либо предмета. В наиболее типичных случаях указанную синтаксическую функцию выполняют наречия, числительно-предметные словосочетания, а также обстоятельственные обороты .

Учитель Мэн, я сейчас же вернусь .

2. цькттт*, Тотчас все стихли и лишь слушали, как он говорит .

До самой полночи он все же не мог сомкнуть глаз .

Сознание мгновенно (в одно мгновение) полностью померкло .

5. шщщ, титщщ: (*) Ложусь спать рано, поэтому и просыпаюсь рано .

6. Шт&ЯШйЖШо (* Я начинаю сейчас мою новую жизнь .

Мы ведь знакомы только (начиная) с позапрошлого года .

Появление «сои» как сложного слова приходится на период Восточного Чжоу .

§ 394. Обстоятельство места дает пространственную характеристику действия, состояния или постоянного признака того или иного предмета. В большинстве случаев эту синтаксическую функцию выполняют наречия и обстоятельственные обороты .

Она подошла к нему .

2. щщмтмш*я&. (#) Мать плача подбежала к нему .

В классе Сюй Цяньжу как раз сидела с Цинь за одной партой .

Этот иероглиф я, кажется, где-то видел .

5. ИШ1Ж*|ЗДтЛ, i U ^ t b H ^ 7 - e o (*)/ Даже прохожих на улице и то стало больше, чем в обычные дни .

6. ЯЙГЙ-{ф/Ь*, 4РЙЙЙЧ*Ш«Г« Ш И лишь это маленькое происшествие все время стоит перед моими глазами .

7. *зпЧЬ-НИЛ#ЖТ-И* : йгЮ1И««Ш. ( # ) Чжу Юаньчжан родился в 1328 году в бедной семье крестьянина-арендатора (Чжу Юаньчжан — основатель Минской династии) .

и Повсюду видна картина кипучей жизнедеятельности .

В это время за окном блеснула первая молния. А две-три секунды спустя издалека докатились раскаты грома .

§ 395. Обстоятельство цели указывает цель действия. Эту синтаксическую функцию выполняют нерезультативные глаголы (иногда с относящимися к ним существительными), а также существительные (местоимения) с предлогами .

Он вернулся домой смотреть за детьми .

Она села на большой камень отдохнуть .

Почему ты не взял ее с собой повидать меня?

.шп*)-'Н*ше4-Фо ш Они борются за кусочек хлеба .

Ради матери я даже готов пожертвовать всем .

Он поклялся в душе любить этого ребенка, ради ребенка пожертвовать всем .

§ 396. Обстоятельство причины указывает причину, повод, мотив, в силу которых совершается или протекает действие. Обычно оно является функцией существительных (местоимений) с предлогами .

Недавно его сестра умерла от болезни легких .

В тот год его отец скончался от застарелой болезни почек .

–  –  –

Только благодаря этим открытиям люди могут вести борьбу с природой .

А ведь вчера вечером она еще горевала из-за этого!

§ 397. Иногда обстоятельства причины представляют собой функцию существительного (местоимения), входящего в состав служебного фразеологизма Щй ШШ yinwei yuangu .

Уже одна женщина умерла из-за тебя .

Они не позволят тебе уехать, и, наверно, опять из-за меня .

Неизвестно, сколько ж раз в последнее время ты сносила из-за меня обиды!

§ 398. Обстоятельство условия обозначает условие, при котором возможно совершить действие. Обстоятельства данной разновидности обычно представляют собой функцию обстоятельственного оборота, а также существительного с предлогом .

При помощи товарищей он добился большого прогресса .

2. Й & # « Я Т, « 4 Г № ^ Й Й И ^ #. (45) При таком положении вещей мы несомненно сможем выполнить это задание .

§ 399. Обстоятельство уступки обозначает факт, вопреки которому совершается действие. Эту~~функцию обычно выполняют существительные (местоимения) с предлогами .

1. ^±И1^т^зкш±шмт^^, ж^всллш. с*) Бойцы невзирая на пули, пролетающие над головой, ринулись на дот противника .

2. ЁШШШ^Ж, пхът—тшштшт^ ж. w Потом ты захотела поступить в школу, и я, несмотря ни на что, отдала тебя туда .

Определительные обстоятельства § 400. В пределах этой разновидности обстоятельственных слов объединяются лексические единицы, выражающие широкий круг логико-смысловых значений. Слова и словосочетания, выполняющие функцию определительных обстоятельств, обозначают качество действия или способ его совершения, указывают степень проявления признака или дают его количественную характеристику .

§ 401. Обстоятельство качества действия. Обычно указанную синтаксическую функцию выполняют качественные наречия и качественные прилагательные .

1. « И « * Ш : ^ Я. (45) Я медленно передвигался по мосту .

2. *&44MtfE*ffi8toa. (45) Лодка тихо плыла по воде .

. з. т#}ът*ю&ю. ш Его настроение сразу изменилось .

Даже освещенные огнями окна и то сразу стали неприветливыми (холодными) .

5. *ЕЖ1ЩЩШШИ«У«. (45) Во мраке время тянулось особенно медленно .

6. а-ня&##*аа. ш Все это произошло чрезвычайно быстро .

Конфуций глубоко задумался над словами наставления Лаоцзы .

§ 402. Обстоятельство способа действия. Указанную синтаксическую функцию в наиболее типичных случаях выполняют наречия, существительные с предлогами. Эта функция присуща также глагольной форме, образуемой суффиксом Щ zhe .

Шэнь Яоцзун украдкой улизнул .

2. H ^ A « a t » i B. Ш Трое поочередно стояли на часах .

3. ЙЖ#*ИИИШтЁЖЗЧ&П. (45) Чжао Юйлинь широкими шагами вышел из дверей школы .

10—5018 145 4. &^#ЯИЧ1КЯ#Г]Що ( * ) Это зависит от того, какими глазами смотреть на вещи .

Они ведут переговоры на паритетных началах .

6. шш-^тт&л-шШо с*) Она первой услышала эту новость .

7. ШЙ-ШАЖ7№„ Ш Я с первого взгляда узнал его .

8. Й = # * Я 2 Ш Г Я. Ш * п*тл%т Я тремя ударами кулака свалил его .

Я благодарно улыбнулся ей .

Он босой (с босыми ногами) стоял во дворе под окном .

11. №*6-ЭсМИН1*1№. (*) На следующий день он с опухшими глазами пошел на. работу .

У Суньфу, кивая головой, усмехнулся .

§ 403. Обстоятельство степени. Основная функция обстоятельств данного типа — указание степени проявления постоянного (качественного) признака, выражаемого прилагательным. Вторичной функцией является обозначение степени переменного признака, выражаемого глаголом. Однако число таких глаголов не велико. Это главным образом глаголы, обозначающие умственную деятельность и проявление различных чувств, а также модальные и побудительные глаголы .

Функцию обстоятельства степени обычно выполняют наречия степени .

В этой комнате слишком уж холодно!

Этот человек больше всего любит говорить .

Я очень тосковал о маме .

4. & 0 Й Ш Ш Н. ( # ) Эти воспоминания причиняют мне сильную боль ( д о с л о в но: очень причиняют мне боль) .

Они преодолевают еще большие трудности .

6. ш^шщштш. (*) Сердце Цзин забилось еще сильнее .

7, ;*сЕ*Йо (# Стало совсем светло .

8. +ЪЪЩ7*т. (•*) • Сегодня ужасно холодно .

Ужасно болит рана .

10. « Руководство весьма ценит это предложение .

Его отец очень любит его .

Такие пожилые люди, как мы, сильно горевали о ней .

13.ЯШ, ШШШШЖ. ( # ) После обеда снег пошел еще сильнее .

§ 404. Обстоятельство меры. Функция обстоятельств этого типа заключается в том, что они обозначают количественную характеристику действия или качества (меру пространства, времени, количества) .

Обстоятельства меры выражаются наречиями, словами, обозначающими количественный признак, а также числительно-предметными словосочетаниями .

1. ЙЁ-*. ШШ&.. HS) Шаг вперед, два шага назад .

–  –  –

§ 406. В зависимости от смыслового использования предложения, в связи с выражением его семантического содержания отдельные элементы структуры предложения оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания .

Смысловое подчеркивание структурных элементов предложения обычно сопровождается их эмоциональным выделением. Назначение эмфазы, таким образом, заключается в том, чтобы логически подчеркнуть, эмоционально окрасить тот или иной член предложения. При этом смысловой и эмотивный моменты, интеллектуальный и аффективный аспекты данного явления находятся в единстве, тесно переплетаясь и взаимодействуя между собой. „Единство понятийного и эмоционально-оценочного факторов языковых единиц обусловливает единство их коммуникативной функции"*. Вместе с тем взаимодействие рассудочного и чувственного не исключает того, что в конкретных речевых произведениях одна из сторон оказывается преобладающей .

§ 407. Перенос смыслового центра сообщения, эмфаза члена предложения достигаются посредством изменения синтаксического построения, репризы его структурных элементов или путем дополнительного использования специальных языковых единиц. Для эмотивно-логического выделения членов предложения употребляются фонетические, синтаксические, а иногда и лексические средства .

„Членение предложения на логико-грамматическом уровне сигнализируется различными грамматическими средствами (специальными грамматическими формантами, путем интонационного выделения, порядком слов и т.д.) не только в различных языках, но нередко в одном и том же языке"** .

Китайский язык располагает широкими возможностями, богатыми синтаксическими ресурсами для реализации актуального членения высказывания. В китайском языке основными средствами эмоционально-смыслового выделения членов предложения служат интонация, словопорядок, служебные слова .

§ 408. Смысловой вес частей высказывания, степень семантической весомости структурных элементов предложения определяются главным образом интонацией и словопорядком как двумя важнейшими средствами эмоционально-смыслового выделения членов предложения. Коммуникативное членение высказывания опирается на интонацию и порядок слов. Последние служат формальными средствами фиксации логико-грамматического членения предложения, являются его внешним проявлением экспрессивная функция интонации и порядка слов состоит в том, чтобы выражать ход мысКолишнский Г. В. Лингвистические основы анализа языкового стиля // Проблемы лингвистической стилистики: (Тезисы докладов).— М., 1969.— С. 65 .

Панфилов В. 3. Грамматика и логика.—М.—Л., 1963.—С. 77 .

ли, ее последовательность, различный удельный вес частей высказывания в тесной взаимосвязи с эмоциональным моментом"* .

Сущность интонационного выделения (логического ударения) заключается именно в том, чтобы подчеркнуть посредством интонации тот или иной элемент высказывания, придать ему наибольшую смысловую значимость и эмоциональную напряженность. Посредством интонации можно изменить актуальное членение предложения, его коммуникативную направленность .

Интонация — широко распространенное средство создания логической и эмотивной выразительности в предложениях разных коммуникативных типов. 3. Л. Григорова в результате проведенного ею экспериментального исследования вопросительных предложений в китайском языке пришла к выводу, что „универсальным средством выделения вопросительного предиката в предложении является интонация", что „только с помощью интонации смысловой центр вопроса (вопросительный предикат) в предложении может быть перенесен со сказуемого на другие его члены (подлежащее, дополнение, обстоятельство и т.д.)"** .

§ 409. Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами, и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения. Словопорядок в китайском языке более грамматизован, чем в русском языке .

Наиболее типичным для китайского языка следует считать прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее — сказуемое — дополнение). Это широко распространенное синтаксическое построение, синтаксическая структура, лежащая в основе многих разновидностей простого предложения, наиболее общая норма синтаксиса китайского языка. Вместе с тем средства и приемы китайского синтаксиса допускают инверсию, различного рода перестановки компонентов речи, обусловливающие иной порядок слов в предложении .

Словорасположение непосредственно связано с интонацией. Тому или иному порядку слов соответствует определенный интонационный рисунок, конкретное синтаксическое построение характеризуется определенной интонационной структурой .

§ 410. Кроме интонации и порядка слов как двух универсальных средств актуализации структурных элементов предложения, в китайском языке широко используются для создания эмфазы такие Торсуем И. Г. Экспрессивная функция интонации и порядка слов в системе второстепенных членов предложения на сопоставительной основе романских языков: Автореф. дис.... канд. филол. наук.—М., 1964.—С. 3 .

Григорова 3. Л. Интонация вопросительных предложений в современном китайском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук.— М., 1968.— С. 17 .

формальные средства, как выделительные (усилительные и ограничительные) частицы, а также фразовые частицы .

Частицы логически подчеркивают, эмоционально окрашивают отдельные элементы структуры предложения. Они, таким образом, увеличивают смысловой вес и усиливают экспрессию лексических единиц, обозначающих те или иные предметы и их признаки .

Эмоционально-логическое выделение членов предложения (эмфаза) может быть собственно грамматическим явлением. Вместе с тем эмфаза членов предложения может быть также и явлением стилистическим* .

§ 411. Рассмотрим на фактическом материале особенности эмоционально-логического выделения членов предложения в китайском языке .

Эмфаза подлежащего .

–  –  –

§ 415. Прежде чем дать описание структурно-семантических типов простого предложения, необходимо сначала рассмотреть несколько синтаксических структур, грамматическая интерпретация которых имеет дискуссионный характер .

Истолкование грамматической сущности этих структур необходимо для уяснения присущих им структурно-семантических особенностей, предопределяющих правильное употребление в речи. Необходимым представляется также достаточно четкое разграничение предложений активного и пассивного строя, поскольку это в отдельных случаях связано с определенными трудностями .

Структура типа :fc»3f 7 § 416.

В китайском языке нередко встречаются предложения следующего типа:

1. ±%Я7. Ш Собрание началось .

2. &тез7. (#) Дом арендован (стал арендованным) .

Рассматривая подобные синтаксические построения, иногда считают, что дополнение, выраженное неодушевленным существительным, тоже может быть поставлено в начале предложения как исходный пункт сообщения. Название действующего лица (подлежащее) при этом обычно отсутствует, и предложение является неопределенно-личным * .

Прежде всего нужно заметить, что неопределенно-личные предложения существуют, по-видимому, лишь в тех языках, в которых категория лица получает свое формально-грамматическое выражение в глаголе-сказуемом. В китайском же языке глагол не имеет категории лица. Это, кстати, признает и сам С.Е.Яхонтов** .

Далее следует обратить внимание на тот факт, что в построениях анализируемого типа в той же синтаксической позиции, что и неодушевленные существительные, могут употребляться также существительные, обозначающие одушевленные предметы .

Наконец, нельзя не заметить, что для предложений данного типа наличие частицы 7 1е является обязательным. Последнюю, как известно, многие исследователи китайского языка справедливо считают средством, указывающим на переход субъекта в новое состояние .

Мы считаем, что в синтаксических построениях рассматриваемого типа существительное независимо от того, обозначает оно неодушевленный или одушевленный предмет, является не дополнением, а подлежащим. Предложение же в целом означает переход субъекта в иное состояние. Следует также подчеркнуть, что в подобных случаях обозначается не состояние субъекта, как это считает Н. В. Солнцева***, а переход субъекта в иное состояние. Это уточнение представляется существенным для уяснения смысловых отношений, существующих между структурными элементами предложения .

Структура типа § 417.

В современном китайском языке встречаются предложения следующего типа:

1. * Л « П №. Ш Кто-то стучит в дверь .

Вдали какая-то собака тявкнула несколько раз .

3. ЯШШЛЯ-ЗАЛЯРЧ. * Напротив меня на дереве щебетала какая-то птичка .

Эти предложения иногда объединяют с предложениями, в составе которых имеются побудительные глаголы. Например:

Рабочие попросили меня прочитать лекцию .

Ван Ли предложения с глаголом~Мyou и предложения с побудительными глаголами называет MZkjfc dixishi последовательно связанной структурой, понимая под этим названием предложение, в котоЯхонтов С. Е. Члены предложения в китайском языке // Вопросы корейского и китайского языкознания.— Л., 1958.— С. 164 .

** Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке.—Л., 1957.—С. 16 .

Солнцева Н. В. О критериях определения подлежащего глагольного предложения в китайском языке // Некоторые вопросы китайской грамматики.—М., 1957.—С. 43 .

ром имеет место двойная синтаксическая связь. Однако он рассматривает предложения с глаголом ^f ydu и предложения с побудительными глаголами как две разновидности предложений этого типа, обладающие своими собственными особенностями. Так, например, он особо подчеркивает, что в предложении с глаголом Ш уби, как правило, нет подлежащего. Особенно заслуживает внимания указание Ван Ли на то, что в предложениях с глаголом ^f уби основное смысловое содержание выражает не этот глагол, а следующий за ним второй глагол* .

§ 418. Эти два типа простого предложения существенно отличаются друг от друга по своей грамматической структуре. В предложениях с глаголом :# уби имеются две предикативные связи. В предложениях же с побудительными глаголами имеет место лишь одна предикативная связь .

Правильность данного положения подтверждается экспериментально-фонетическим исследованием структуры предложений с побудительными глаголами, проведенным М. К. Румянцевым. Исследование показало, что слово, следующее за побудительным глаголом, предикативной связи с последующим глаголом не образует** .

Глагол ^ уби ни по смыслу, ни синтаксически не связан с последующим глаголом. Побудительный же глагол и следующий за ним глагол тесно связаны по смыслу и в синтаксическом отношении представляют собой сложное сказуемое .

§ 419. Предложение с глаголом ^ уби состоит из двух частей .

Одно из слов, входящих в состав предложения, выполняет двойную синтаксическую функцию: оно выступает в роли дополнения в первой части предложения и одновременно служит подлежащим для второй части. Это слово позволяет сомкнуть обе части предложения. Отсюда название — простое предложение, построенное по способу смыкания .

Существо данного грамматического явления в сравнении с русским языком заключается в том, что по-русски повествование о том или ином лице или предмете обычно начинается сразу, без предварительного указания на его наличие. В китайском же языке повествованию обычно предшествует указание на наличие какого-либо лица или предмета .

Простое предложение, построенное по способу смыкания, отличается следующими особенностями: а) в первой части предложения часто отсутствует подлежащее, но нередко имеется обстоятельство места; б) сказуемое в первой части предложения, как правило, бывает выражено глаголом~Щyou быть, имеется, иметь место (иногда с отрицанием ^ mei). Основное смысловое содержание передает сказуемое второй части предложения, а глагол Щ уби, констатируя лишь ±М, 1951, 187 - 1 9 7 Ш .

Румянце» М. К. Синтаксическая структура предложения и интонация // Спорные вопросы строя языков Китая и Юго-Восточной Азии.—М., 1964.— С. 44 .

факт существования (бытия) субъекта, в смысловом отношении оказывается отодвинутым на задний план .

Глагол ~Щ you может констатировать существование (наличие) только неопределенного лица (предмета). Поэтому Люй Шусян считает, что это слово вводит подлежащее, которое не упоминалось выше и которое имеет в большей или меньшей степени неопределенный (недетерминированный) характер* .

§ 420. В заключение следует высказать некоторые соображения о путях дальнейшего исследования данного вопроса .

Вопрос о грамматической природе своеобразного явления китайского языка, условно называемого смыканием, требует специального исследования с привлечением материалов по истории языка. Нам представляется, что в этой связи наибольшего внимания заслуживает генезис слова ~Щ уди .

В настоящее время нет достаточных научных данных, которые ПОЗВОЛИЛИ бы считать слово Щ you в синтаксических построениях данного типа служебным. Если же в результате исследования будет доказано, что это слово действительно является служебным и, следовательно, не выступает в роли сказуемого, то само понятие смыкания как особого приема, допускающего наличие в предложении структурного элемента с двойной синтаксической связью, автоматически отпадет .

Структура типа § 421.

В современном китайском языке нередко встречаются простые предложения такой структуры, как:

Чашка разбилась .

Китайский лингвист Ли Цзиньси предложение данной структуры Щ№)Ш,'Ш^7 —Мои деньги израсходованы ( д о с л о в н о : оказались израсходованными) считает пассивным**. Н.В.Солнцева полагает, что предложения этого типа нельзя считать пассивными, так как в них нет производителя действия, а сказуемое выражено глаголом, характеризующим состояние подлежащего*** .

Синтаксические построения данного типа представляют собой предложения активного строя, в которых существительное (иногда — местоимение) является подлежащим, а глагол (обычно результативный, реже — нерезультативный) выступает в функции сказуемого, обозначающего переход субъекта в иное состояние .

* Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка.—М.,1961.—Т. 1.—С. 211 .

** шшт. шштя-хт. ±м, шззч 44Я« Солнцем Н. В. О критериях определения подлежащего глагольного предложения в китайском языке // Некоторые вопросы китайской грамматик и - М., 1957.—С 4 2 - 4 3 .

Структура типа § 422.

В китайском языке так называемые предложения с 'бэй' ( « ^ " -a^ki beiziju) представлены, в частности, следующей синтаксической структурой:

1. i**THisn. mmm) .

Тобою были убиты четыре тигра .

2. №*ИЧЙН»ЬЙ7ШЧ? (И-ЖИ1) Может ли случиться так, что, в конце концов, им будет одержана победа?

В этих предложениях, в отличие от предложений пассивного строя с прямым, порядком членов предложения (П — Ш Д — С), слово, обозначающее реальный объект действия, находится не в начале, а в конце предложения. Синтаксические построения этого типа по своему внешнему облику весьма близки к предложениям активного строя .

О структурной близости этих синтаксических образований к активным предложениям свидетельствует также и то обстоятельство, что слово, обозначающее реальный объект действия, может быть инвертировано при помощи Ш Ъа и поставлено перед глаголом-сказуемым.

Например:

Ты меня напугал ( д о с л о в н о : Тобою я напуган) .

Исходя из этих сображений, синтаксические структуры анализируемого типа иногда относят к предложениям активного строя. Так, китайский лингвист Сюй Шаоцзао считает наиболее уместным в данном случае рассматривать эти синтаксические построения как предложения активного строя ( ± з Ь ^ zhudongshi), в которых перед подлежащим поставлено слово Ш bei* .

§ 423. Анализируя предложения данного типа, нужно рассмотреть также и другую точку зрения. Так, Ж.Мюлли предложение Pi|ffc—ifofIW,TЩ^МяМ —Мною одним выстрелом убита та бешеная собака, а также модификацию этого предложения Щ Ш№Ш/ЫШЬ}-~ffiffW.7 — Мною та бешеная собака одним выстрелом убита, — считает предложением пассивного строя** .

Н. В. Солнцева считает, что предложение бэй ни шала сыгэ мынху 'Тобой убито четыре тигра' представляет инверсивное построение от предложения сыгэ мынху бэй ни шала 'Четыре тигра убито тобой', точно так же, как сыгэ мынху ни шала 'Четыре тигра ты убил' инверсивное построение от предложения ни шала сыгэ мынху 'Ты убил четыре тигра'*** .

Поскольку предложение Ш ^ " 7 Щ^ШЙ, в смысловом отношении является сообщением о том, что произошло, что случилось,

-. "Ш" ФЙ Т Г * * J. * * A R * *. ЛАИЧЧЧЬ- -*, 1956% 29—ЗОЯ: см. также: Горелов В. И. Практическая грамматика китайского языка.-М., 1957.-С. 84 .

Mullit 1. The Structural Principles of the Chinese Language .

Peipine, 1937.—V .

И - S 185.-P. 47.. -* e Солнцева Н. В. Страдательный залог в китайском языке: (Проблемы морфологии).—М., 1962.—С. 94 .

а в структурном отношении представляет собой модификацию исходной структуры с прямым порядком компонентов ( tffl'Nffi: Й$Е #Р?&7 ) видимо, можно в порядке предварительной версии полагать, что анализируемое синтаксическое построение является пассивным предложением с инвертированным подлежащим .

Структура типа § 424.

Для уяснения характерных особенностей китайского синтаксиса значительный интерес представляет анализ синтаксической структуры следующего типа:

У меня плохая память ( д о с л о в н о : Я память плохая) .

Этот ребенок застенчив ( д о с л о в н о : Этот ребенок кожа лица тонкая) .

Китайский лингвист Дэн Цзяньвэнь, анализируя аналогичные синтаксические построения, считает, что в их составе сказуемое выражено конструкцией 'подлежащее — сказуемое* *. Это объяснение вряд ли приемлемо, так как член предложения, выраженный словосочетанием, неделим в синтаксическом плане и в его составе, следовательно, нельзя выделить члены предложения .

По мнению С. Е. Яхонтова, в предложении 3itt±f два слова категории имени находятся в прямой связи между собой, причем второе обозначает неотчуждаемую принадлежность первого .

Существует и другая точка зрения, согласно которой предложения данного типа называют конструкцией с двумя подлежащими .

Такой точки зрения придерживается Б.Л.Смирнов. Он считает, что в предложении ШШ^-iz основным подлежащим является существительное Ш^- danz желчный пузырь, а местоимение Щ *а он есть атрибутивное подлежащее. Под этим термином Б.Л.Смирнов понимает член предложения, близкий к обстоятельству и указывающий, кому принадлежит или частью чего является то, что обозначено подлежащим*** .

§ 425. Нам представляется, что сущность данного синтаксического построения может быть понята лишь с учетом интонации предложения. Последняя, отражая смысловое членение предложения, позволяет правильно определить вещественно-логические отношения, реально существующие между структурными элементами предложения. В указанном примере местоимение $ w6 я отделено паузой от последующей части предложения, тогда как существительное i14 jixing память тесно связано с прилагательным ff huai плохая .

Ш\%. ЪШ]к * ± i i \ ФШл§Х 1958#, 6 Ъ, 275-276SL Яхонтов С. Е. Члены предложения в китайском языке // Вопросы корейского и китайского языкознания.—Л., 1958.—С. 173 .

См.: Смирнов Б. Л. Подлежащее и исходный пункт высказывания в китайском языке // Вопросы корейского и китайского языкознания.—Л., 1958.— С.196 .

В основе данного членения предложения лежат не партитивные отношения, а отношения между предметом и присущим ему свойством, причем свойство приписывается предмету не прямо, а опосредованно, через одну из его сторон. Предметно-качественное словосочетание ifitiff jixing huai память плохая выступает в предложенной как целостная синтаксическая единица, выполняющая функцию сказуемого .

Что касается идеи атрибутивного подлежащего, то она применительно к предложениям данного типа возникла явно под влиянием грамматических представлений, связанных с системой русского языка, для которой столь типичны безличные предложения, начинающиеся словами у меня, у тебя и т. д. Эту идею вряд ли можно считать плодотворной, так как она основана на превратном понимании смысловых отношений между структурными элементами предложения .

Таким образом, в предложениях этого типа подлежащее бывает выражено существительным или местоимением, а в роли сказуемого функционирует предметно-качественное (субстантивно-квалификативное) словосочетание .

В пользу такого понимания характера синтаксической связи между структурными элементами предложения говорит также и тот факт, что в подобных предложениях союзные частицы, неизменно занимающие место перед сказуемым, ставятся не перед словом, обозначающим признак предмета, а перед вторым из двух слов, входящих в категорию имени. Например: ШМЛФЗЗШВЧч (Ф —Жители гор от природы боязливы .

Структура типа § 426. Рассмотрим еще одну синтаксическую структуру, грамматическая интерпретация которой имеет дискуссионный характер .

В шкафу книги .

_***гда*ГЕН. ( Перед домом сад з. ш±*Мо m На горе сплошь деревья .

4.JC5felft.i:*«k*. (**) На лице у мужа озабоченность .

А. А. Драгунов считает предложения этого типа конструкцией с именным сказуемым и связкой шы*. Н.И.Тяпкина тоже рассматривает предложения данного типа как особую разновидность предложений со связочным предметным сказуемым, как „связочные бессубъектные предложения"** .

Драгунов Л Л К вопросу о классификации простых предложений современного китайского языка: (Предложения наличности и обладания) // Некоторые вопросы китайской грамматики—М., 1957.—С. 11 .

Тяпкмна Н. И. Послелоги в современном китайском языке // Некоторые вопросы китайской грамматики.—М., 1957.—С. 72 .

Иной точки зрения придерживаются китайские ученые. Они приравнивают морфему Jk shi в данной синтаксической функции к глаголу Щ уди быть, иметь, иметься* .

§ 427. Стараясь определить синтаксическую сущность структуры данного типа, следует прежде всего сказать, что предложения с именным сказуемым не могут быть бессубъектными, ибо они в любом случае или идентифицируют субъект, отождествляют его с каким-либо предметом, или же классифицируют субъект, относят его к определенному классу предметов. Именно поэтому анализируемую структуру нельзя отнести к предложениям с именным сказуемым .

Таким образом, мы склоняемся к тому, чтобы структуру fg^PJI Н : считать предложением с глагольным сказуемым, выражающим обобщенно-грамматическое значение существования, бытия ( ^ЗЁ'о) cunzaiju). Что касается существительного с послелогом (во всех приведенных выше примерах находится в препозиции по отношению к морфеме М shl), то этот структурно-семантический компонент предложения можно квалифицировать как субъектный локализатор .

Структурно-семантические типы простого предложения § 428. Структурно-семантический тип предложения представляет собой единство обобщенного грамматического значения и определенных структурных признаков .

Простое предложение представлено в китайском языке многочисленными и разнообразными моделями, подробное и всестороннее описание которых является одной из наиболее сложных проблем синтаксиса. Тем не менее исследователи грамматики китайского языка стараются хотя бы в основных чертах наметить наиболее характерные разновидности простого предложения .

§ 429. Так, Ван Ляои выделяет следующие три основных типа простого предложения: предложение-сообщение, основным стержнем которого является глагол; предложение-описание, основным стержнем которого является прилагательное; предложение-суждение, основным стержнем которого является существительное** .

Если оставить в стороне вопрос о терминах, которые никак не отражают грамматической сущности этих предложений, то можно согласиться с данной классификацией, ибо она намечает основные типы простого предложения в зависимости от формы сказуемого .

Люй Шусян в своей трехтомной грамматике различает четыре типа предложений. Первые три типа соответствуют тройной классификации Ван Ли. К четвертому типу он относит предложения, содержащие глагол Щ уби (,8t|r meiyou) иметь (не иметь)*** .

31, 434Ж;

–  –  –

ш § 430. Л. А. Драгунов выделял три типа простого предложения:

глагольный (предикативный, бессвязочный), предметный (именной, связочный), предикативно-именной* .

Нам представляется, что классификация, предложенная А.А.Драгуновым, не отражает действительных различий, существующих между основными типами простого предложения. Прежде всего легко заметить, что без достаточного основания объединены вместе такие два типа, простого предложения, как предложение с глагольным сказуемым и предложение с качественным сказуемым, столь отличные друг от друга по своему строению и функциям .

Нельзя не заметить также искусственный характер истолкования синтаксической сущности так называемого предикативно-именного предложения, в котором сказуемое выражено предикативом, но которое тем не менее по своей форме якобы является именным .

Здесь, собственно говоря, молчаливо признается разрыв между формой и содержанием .

Мы считаем, что в таком предложении, как Ж^-^МШШ-Ш — Эта книга очень хорошая (пример, данный А.А.Драгуновым), сказуемое выражено качественным прилагательным, а служебный элемент Л shi не связка, а усилительная частица. Что касается служебного элементаЭДd, то это не суффикс, образующий полную форму прилагательного, а фразовая частица, вносящая в предложение усилительный оттенок .

§ 431. При классификации простых предложений могут быть взяты различные признаки. Представляется наиболее целесообразным выделить основные типы простого предложения в соответствии с конкретными формами сказуемого .

Анализируя структурно-семантические типы простого предложения, можно убедиться, что в логико-смысловом отношении все они делятся на субъект и его предикат. Предикат — это структурный элемент предложения, сообщающий нечто о субъекте как предмете мысли .

Предикаты являются организующим и формирующим звеном структуры высказывания, потому выделение их непосредственно отражается на определении самих структурных типов предложения** .

Предложения с глагольным сказуемым § 432. По форме сказуемого структуры этого типа подразделяются на предложения с простым и сложным сказуемым. Они способны передавать широкий круг смысловых значений, выражать разнообразные отношения, возникающие между субъектом и его предикатом. Это такие отношения, как субъект и его существование, субъект и его состояние, субъект и его действие, отношение Драгунов А. А. Исследования по грамматике китайского языка.— М.—Л., 1952.-С. 92 и 164 .

Маркосян Л Е. О некоторых современных принципах классификации предикатов в связи с понятием «состояние» // Текст. Высказывание. Слово.—М., 1983.-С. 153 .

' 159 субъекта к объекту, местонахождение субъекта, передвижение субъекта и др .

Предложение с глагольным сказуемым, которое иногда называют процессным предикатом, одна из самых распространенных структур, представленная в китайском языке многочисленными синтаксическими конструкциями .

Предложения с простым сказуемым § 433. Предложения данного типа распадаются на две структурно-семантические разновидности: предложения активного и пассивного строя, называемые иногда действительным и страдательным оборотами речи. Эти структуры представляют собой соотносительные в смысловом отношении синтаксические построения. Они отличаются друг от друга тем, что один и тот яке факт действительности получает в них разное описание .

В предложениях активного строя исходным элементом описания конкретной ситуации служит реальный субъект действия, а в предложениях пассивного строя в качестве исходного элемента описания выступает реальный объект действия. Поэтому в предложениях первой разновидности подлежащее обозначает реальный субъект, а дополнение — реальный объект действия. В предложениях лее пассивного строя в результате субъектно-объектной трансформации, напротив, подлежащее — это реальный объект, а дополнение — это реальный субъект действия .

§ 434. Предложения активного строя (±3tfnj zhud6ngju) представлены многочисленными конструкциями. В них, кроме подлежащего и сказуемого, может быть несколько второстепенных членов предложения. Последние в зависимости от смысловых значений и грамматического оформления располагаются в определенной последовательности .

Простое предложение с глагольным сказуемым, имеющее прямой порядок расположения слов (подлежащее — сказуемое — дополнение), является одним из наиболее типичных синтаксических построений китайского языка, получивших весьма широкое употребление .

В простом распространенном предложении с глагольным сказуемым определение находится в препозиции по отношению к определяемому. Что касается обстоятельства, то оно часто помещается перед сказуемым .

§ 435. Предложения с прямым словопорядком. При наличии нескольких дополнений в составе конструкций этого типа они помещаются после сказуемого. В этом случае при них обычно не бывает служебных слов .

–  –  –

Я теперь не буду больше вредить тебе .

5. Ш Н Ь &. ^ Цай Лунь изобрел бумагу. Би Шэн изобрел подвижной шрифт .

§ 436. При наличии определенных лексико-грамматических условий порядок членов предложения может быть изменен. В современном китайском языке допускается инверсия подлежащего. Дополнение и обстоятельство тоже могут занимать разную позицию по отношению к сказуемому. Что касается определения, то оно не допускает перестановок и неизменно помещается перед определяемым .

§ 437. Позиция подлежащего. В простом предложении с глагольным, а также с качественным и именным сказуемым подлежащее, как правило, помещается в начале предложения. Вместе с тем в тех случаях, когда необходимо сообщить, что произошло, случилось, или указать на то, что существует, имеется в наличии, применяется инверсия подлежащего. Предложения, в составе которых имеет место инверсия подлежащего, с точки зрения актуального членения представляют собой высказывание с 'нулевой темой'* .

В китайском языке инверсия подлежащего, выраженного местоимением, обычно не допускается .

1.S4R7, Т Л 7, ШШТ, ($ Подул ветер, пошел дождь, загрохотал гром .

2- ±Ш_tSF7i*#A. (.Ю .

В большой гостиной собралось много людей .

3* Наступило короткое молчание .

На сцене (сидит) президиум .

Из-за деревьев выбежал ребенок .

б. ПШШНШ, Ж*ЙЛ#. Ш К воротам подъехала машина, из машины вышел человек .

№ ! Ш 9 № о (#) Ш&* Иногда доносился с улицы гудок автомобильной сирены .

§ 438. Существует точка зрения, согласно которой подлежащее в предложениях анализируемого типа является зависимым членом предложения и вместе с глаголом образует единую замкнутую группу сказуемого. В пользу такого понимания данного вопроса А. А. Драгунов приводил следующие доводы. Суффиксы сказуемого** 7 1е, № пе, МШ laizhe стоят не после глагола, а после подлежаКовтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное члец нение предложения.— М., 1976.— С. 47 .

Ц Термин 'суффикс сказуемого', равно как и термин 'суффикс подлежащего' I (см.: Китайско-русский словарь.—М., 1955.— С. 169), не приемлемы, так как !'• содержат недопустимое смешение понятий морфологии и синтаксиса .

11—5018 161 щего. При сказуемом-глаголе, оформленном суффиксом направленности, подлежащее стоит не после сказуемого, а оказывается замкнутым между основной глагольной морфемой и вспомогательной морфемой ^ lai или i qu* .

В связи с этим следует сказать, что 7 le, № ne, %:M laizhe не суффиксы, а служебные слова (фразовые частицы): М lai и i qu не суффиксы направленности, а вспомогательные глаголы, указывающие направление действия. Лексическая отдельность и синтаксическая самостоятельность этих морфем не вызывает сомнений .

Таким образом, можно с достаточным основанием утверждать, что теория так называемого зависимого подлежащего возникла в результате ошибочного понимания грамматической природы некоторых служебных элементов современного китайского языка .

§ 439. Позиция дополнения. В китайском языке лексические единицы (слова и номинативные словосочетания), выполняющие функцию дополнения, обладают широкими позиционными возможностями. Как уже было сказано ранее, при прямом порядке слов в простом предложении с глагольным сказуемым дополнение помещается после сказуемого. Вместе с тем в устной и письменной речи широко используется инверсия дополнения .

§ 440. Дополнение может занимать позицию между подлежащим и сказуемым. В этом случае употребляются дополнения с Ж Ьа**, с предлогом, с усилительной (ограничительной) частицей .

–  –  –

§ 441. Возможна также инверсия, при которой дополнение находится в препозиции по отношению к подлежащему. В этом случае обычно используется дополнение без предлога, а также дополнение с усилительной (ограничительной) частицей .

Это Сянцзы знал .

&ЙЯ№ЙШчШ:7 .

Этот вопрос я уже давно задавал .

См.: Драгунов А. А. О зависимых членах предложения в современном китайском языке // Изв. АН СССР. От-ние лит. и яз.—1946.—Т. V, вып. 6.—С. 484—490 .

Подробнее см.: Ранинская Н. Г. Инверсия прямого дополнения со служебным словом Ж Ьа в современном китайском языке: Лис.... канд. филол. наук.—М., 1953 .

З.Я, Ш Вино я совершенно не могу пить .

Даже это обстоятельство мне (и то) известно .

П р и м е ч а н и е. В отдельных случаях в позиции перед подлежащим используется дополнение с предлогом: ? # Т Й — Й в, 9Ш&-&—Л~ШШ (^5)—По тому вопросу у меня имеется вот такое мнение .

§ 442. В современном китайском языке допускается постановка дополнения между результативным и вспомогательным глаголами .

В этом случае дополнение в сочетании с двумя глаголами образует компактную синтаксическую группу .

Мэйцин, вдруг подняв голову, сказала .

Тесо по-прежнему так плакал, что не мог говорить (сказать слова) .

§ 443. Позиция обстоятельства. В китайском языке средства выражения обстоятельства (отдельные слова и номинативные словосочетания), так же как и средства выражения дополнения, имеют широкий позиционный диапазон. При прямом словопорядке в простом предложении с глагольным сказуемым обстоятельство находится перед сказуемым. Вместе с тем синтаксис современного китайского языка допускает различные перестановки единиц языка, выступающих в функции обстоятельства .

§ 444. Обстоятельство нередко помещается в начале предложения, перед подлежащим. В этой позиции употребляется обстоятельство без предлога, обстоятельство с предлогом, обстоятельственный оборот, а также обстоятельство с усилительной (ограничительной) частицей .

Вдруг за дверью (снаружи) раздался взрыв хохота .

2. мнйнтпя-То HS Как раз в это время дверь открылась .

Потом мы всегда были вместе .

Поэтому (по этой причине) он посетил меня .

,Ш. H На Тяньцзинь-Пукоуской железной дороге я встретил приятеля, с которым не виделся много лет .

Только сейчас я познакомился с ним .

§ 445. В ряде случаев обстоятельство находится в постпозиции по отношению к сказуемому. В этой позиции используется обстоятельство без предлога, а также обстоятельственный оборот .

, НУ) На следующий день Сянцзы встал очень рано .

2. «jfesenaw. (*) Я подошел к двери .

Опавшие листья, засохшие и почерневшие, в беспорядке покрывали могильный холм (лежали на могильном холме) .

§ 446. Покажем наглядно на следующих примерах большие позиционные возможности дополнения и обстоятельства в современном китайском языке .

Они, вытянув шеи, бросили взгляд на Сюна. (Дополнение и обстоятельство находятся в препозиции по отношению к сказуемому.) 2. « З Н И Ш & й - * 1 й # Ю 1 в Ш й Ю Й ±. Ш Пэйчжу, повернув в сторону лицо, бросила удивленный взгляд на Жэньминя. (Дополнение и обстоятельство находятся в постпозиции по отношению к сказуемому.)

3. Ш 3 - « Р © « Й Ш Ь & * № Й & - Ь. НУ) Она бросила на него тревожный взгляд. (Дополнение находится в препозиции, а обстоятельство — в постпозиции по отношению к сказуемому.) Ядань из-за улья бросил поспешный взгляд. (Обстоятельство находится в препозиции, а дополнение — в постпозиции по отношению к сказуемому.) § 447. Предложения пассивного строя (Ш*3]Ъ] beiddngju) представлены в китайском языке двумя основными конструкциями. Это трехчленные предложения и предложения двучленные. Трехчленное предложение имеет в своем составе подлежащее (реальный объект действия) — предлог + дополнение (реальный субъект действия) — сказуемое. В состав двучленного предложения входят подлежащее (реальный объект действия) и сказуемое, выраженное залоговой формой глагола .

§ 448. Трехчленные предложения. В этих предложениях дополнение, обозначающее реальный субъект действия, употребляется с предлогами Ш bei, * gei, Щ (Ш) р о, it rang, ^ wei, й you .

Сказуемое в наиболее типичных случаях бывает выражено формой результативного глагола, образованной суффиксом Т 1е. Вместе с тем иногда сказуемое получает выражение бессуффиксальной формой результативного глагола, а также суффиксальной формой нерезультативного глагола .

1. ттъи'хту» (Ю Дом огнем уничтожен (сожжен) .

• 2. мтшшшят. ш, Крышуi сорвало ураганом .

Mf rf. * Дерево разбито снарядом. $г 164 /;

Верхушки деревьев заслонили солнце (Солнце заслонено верхушками деревьев) .

5. И&йиЧЯЖ*То HS) Ветер потушил свечу (Свеча потушена ветром) .

* тк\±Я,ЪЩ7 .

Сильный ветер повалил горшок с цветами (Горшок с цветами повален сильным ветром) .

т&шштщптт # Ему оторвало ногу снарядом (Его нога снарядом оторвана) .

Опиум ввозился португальцами .

9. п № З Ш Й * & Ш Ш 7 „ HS) Но теперь я убедил ее (Она мною была убеждена) .

§ 449. В пассивных предложениях трехчленной структуры допускается инверсия подлежащего*. В этом случае члены предложения располагаются в следующем порядке: предлог + дополнение (реальный субъект) — сказуемое — подлежащее (реальный объект) .

Дождем промочило одежду .

Споткнулся о камень (Камнем зацепило ногу) .

Й§ШШШЙ^7&4Ч# Ш На молодых писателей легла эта задача (Молодыми писателями принята на себя эта задача) .

§ 450. В пассивных предложениях данной разновидности возможен также такой порядок членов предложения, при котором слово, обозначающее реальный объект действия, при помощи Ш Ьа помещается перед глаголом-сказуемым .

l.4*«$jtS*f7. H ) 5 Он провалил (испортил) дело (Им дело испорчено) .

аишшЕй**^ (#) На сей раз ты обманул меня (Тобой я обманута) .

§ 451. В трехчленных предложениях, кроме дополнения, обозначающего реальный субъект действия, могут быть и другие второстепенные члены предложения, которые в зависимости от смысловых значений и грамматического оформления занимают разную позицию .

Собака укусила меня за ногу (Я собакой был укушен за ногу) .

Народ избрал его депутатом (Он народом избран депутатом) .

.**Ю&^ЧШШ-иш#«7аН-#1Я. Н5) Их самолеты разбомбили в деревне более пятидесяти домов (Самолетами было разбито более пятидесяти домов) .

.-№й9Ш«й#±»**г*7. Ш Его предложение было отклонено присутствовавшими на собрании .

-Теоретическое обоснование данного положения см. § 423 .

§ 452. Двучленные предложения. В предложениях данной синтаксической конструкции нет дополнения, обозначающего реальный субъект действия. Пассивное значение выражается залоговой формой глагола, образованной служебным словом Ш bei .

тиш7 H) Палка сломала .

2. ШАМШШШЯШТ» .

Вражеский склад горючего взорван .

Одежда матери опять порвалась (была порвана) .

йалй4Ф два товарища погибли, три товарища были раВ этом бою ЯЖ^ВДЁТ =м^е**1«7 * нены .

§ 453. В пассивных предложениях двучленной структуры, кроме подлежащего и сказуемого, могут быть также второстепенные члены предложения. Последние в зависимости от семантических и структурных особенностей занимают в предложении разное место .

У всех возникло (было вызвано) любопытство .

Братья находились под арестом (были арестованы на) два месяца .

Вскоре после поступления в училище я была избрана королевой училища .

Это приглашение было с радостью принято .

Всех жителей деревни согнали на площадь (были согнаны на площадь) .

Предложения со сложным сказуемым § 454. В отношении предложений этого типа, аналогично предложениям с простым сказуемым, целесообразно применить дихотомическое деление, подразделив их также на две структурно-семантические разновидности: предложения активного и пассивного строя. ' Если предложения, в составе которых имеется сложное сказуемое, сопоставить с предложениями с простым сказуемым, то следует сказать, что первые по сравнению со вторыми, видимо, представлены в китайском языке несколько меньшим числом синтаксических конструкций .

§ 455. Предложения активного строя. Вспомогательный глагол, входящий в состав сложного сказуемого, может выражать модальное значение, указывать этап (фазу) действия или означать побуждение, то есть иметь каузативное значение. Таким образом, синтаксические конструкции данного типа в зависимости от значения вспомогательного глагола представляется возможным подразделить на три структурно-семантические разновидности .

Первая разновидность .

–  –  –

Когда ты собираешься отправиться в дорогу?

Вторая разновидность .

T Он стал испытывать невзгоды .

2. ШтESffjbXifcffiSk. (* .

Банк уже прекратил выдавать ссуды .

Третья разновидность .

Не заставляй всех ждать тебя одного .

2. йЛШМВ7й/МйЮ«. (#) Это напомнило мне (заставило меня вспомнить) слова барышни Ван .

§ 456. Предложения пассивного строя. В сфере предложений этого типа в силу присущих им структурно-семантических особенностей встречаются только синтаксические построения, в составе которых сложное сказуемое содержит модальный глагол .

Я могу быть забыт вами .

•2.ЛЙЙМ5*Й»йЛЙ*аи ( Народные представители должны избираться народом .

Предложения с качественным сказуемым § 457. По форме сказуемого синтаксические структуры данного типа тоже подразделяются на предложения с простым и сложным сказуемым. Эти предложения содержат квалификацию субъекта, указывают, каков субъект, характеризуют его в качественном (количественном) отношении .

Предложения с качественным сказуемым одна из наиболее употребительных структур. Она представлена в китайском языке рядом синтаксических конструкций .

Предложения с простым сказуемым § 458. Простейшая конструкция предложений этого типа обычно имеет в своем составе три структурных элемента: подлежащее (иногда с относящимся к нему определением) — обстоятельство — сказуемое .

Пейзаж очень красивый .

ffcfcH*7. # Ты слишком упряма .

з. дШ Поистине велико художественное воздействие этих произведений .

§ 459. Качественные прилагательные в сочетании с вспомогательными глаголами означают появление у предмета того или иного признака или же обозначают процесс нарастания признака .

ЬЖМЩШЙВЖ стало холодно .

ш В комнате вдруг Багровое зарево постепенно бледнело (становилось бледным) .

жшттж&т* #успокоился (стал спокойным) .

Цзюэсинь постепенно Его полное лицо сразу же стало напряженным .

§ 460. В постпозиции по отношению к качественному сказуемому может находиться обстоятельство, а также дополнение с предлогом .

На улице действительно было ужасно тихо .

Словообразование не тождественно словоупотреблению .

Предложения со сложным сказуемым § 461. В предложениях данной структуры качественное сказуемое получает свое выражение посредством качественно-предметного, предметно-качественного и числительно-предметного словосочетаний. Эти словосочетания с точки зрения категориальной принадлежности их компонентов представляют собой сочетания качественного прилагательного (или количественного числительного) с существительным .

й^йКйЛ. H Этот человек сердечный (горячее сердце) .

.flll'MHWL. HS) Он мелочный (мелочная душонка) .

ШШ?=&8ЁО (#) У этого стола три ножки .

Он ловкий (тело подвижное) .

Этот ребенок застенчив (кожа лица тонкая) .

§ 462. Чтобы дать более полное описание предложений с качественным сказуемым, необходимо рассмотреть в заключение еще одну синтаксическую конструкцию .

адЛ. # Практика может сделать человека умнее .

Использовав подходящее сравнение, можно сделать язык образным и выразительным (живым) .

В структурном отношении сказуемое этих предложений является трехчленным: в его состав, кроме прилагательного, входят два вспомогательных глагола (модальный и побудительный). В смысловом ж е отношении такое сказуемое обозначает признак (качество), которое предмет способен приобрести в результате определенного воздействия извне .

Предложения с именным сказуемым § 463. По форме сказуемого предложения данного типа подразделяются на две разновидности: предложения с составным сказуемым и предложения со сложным сказуемым. В семантическом отношении они классифицируют субъект, относят его к определенному классу предметов или ж е идентифицируют субъект, отождествляют его с каким-либо предметом .

Предложения с именным сказуемым образуют синтаксическую структуру, которая представлена в китайском языке несколькими конструкциями .

Предложения с составным сказуемым § 464. Простейшая и вместе с тем наиболее распространенная конструкция предложений данного типа состоит из подлежащего и сказуемого. Как подлежащее, так и именная часть сказуемого часто функционируют в сочетании с определениями .

Для этого типа предложений китайского языка наиболее характерным является использование связки во всех временах .

Это была неестественная тишина. Это был предвестник беды .

2. Ш Ё * * * - ^, Ш***/5Ю-'К (#) Ты вовсе не первый и не самый последний .

з. яи.т&-ш%?*№ш&ш, (* Гуань Ханьцин был плодовитым драматургом .

Лу Ю несомненно был одним из величайших поэтов Сунской эпохи .

§ 465. В отдельных случаях именное сказуемое получает выражение одним существительным без связки. По мнению Хун Синьхэна, это характерно главным образом для устной речи* .

Завтра воскресенье .

1Я:±*ЛЛ. (#) Господин Ван пекинец .

f8« Моя родина Шаньдун .

Гао Минкаи, рассматривая этот тип предложения, указывает, что простое предложение с именным сказуемым в китайском языке моЩ. ±Ш, 19583s 48M .

жет быть построено без связки. Вместе с тем он замечает, что использование связки для построения именного сказуемого не представляет собой явления позднейшего периода в развитии китайского языка, так как оно наблюдалось уже в древнекитайском языке. По его мнению, вопрос сводится лишь к тому, что в современном языке построение этого типа предложений при помощи связки встречается чаще, чем в древнем языке* .

Сказанное Гао Минкаем представляется правильным, однако вместе с тем следует заметить, что для современного китайского языка наличие связки в составе именного сказуемого является нормой, отклонения от которой встречаются редко .

§ 466. В составе предложений с именным сказуемым может быть дополнение, обозначающее косвенный объект. Оно обычно помещается перед сказуемым, иногда же находится в препозиции по отношению к подлежащему .

1 Это « а » огромный вклад в дело мира .

Для него это поистине большой удар .

Предложения со сложным сказуемый § 467."В отличие от составного сказуемого, состоящего из связки и знаменательного слова, сложное сказуемое представляет собой сочетание двух знаменательных слов — глагола и существительного .

В сложном сказуемом обычно употребляются следующие глаголы: f^ zuo, f% zuowei — быть, работать в качестве... ; Ш dang — быть, являться, служить в качестве... ; $ cheng, gfc^ chengwei — становиться, стать; 3? bian, ЗЕ^; bianwei, $ biancheng — превратиться, стать .

В семантическом отношении глагол отличается от связки, но функционально соответствует ей. Поэтому Чжан Чжигун глаголы этой группы называет ШШМ zhunxici квазисвязкой** .

–  –  –

§ 468. При классификации фактов языка необходимо учитывать возможность существования переходных, промежуточных явлений .

Между тем понятия 'простое предложение' и 'сложное предложение' несколько упрощенно дихотомизируют всю массу синтаксических единиц, именуемых предложениями .

* Й ^, 88—9Щ .

. M, ** ШМЪ JXi§ii#iR tt 19543& 593L Исследуя явления синтаксиса современного китайского языка, нельзя не обратить внимание на тот факт, что некоторые синтаксические структуры без очевидных оснований относят к сложным предложениям. Это касается прежде всего предложений с так называемой включенной частью. Кроме того, к сложным предложениям относят также и те синтаксические построения, в составе которых одна из частей не обладает минимальным числом структурных элементов и, таким образом, представляет собой предикативную единицу неполного состава, иногда называемую усеченным придаточным предложением (см. § 513) .

В обоих случаях имеет место усложнение структуры простого предложения. Органической частью этого процесса является так называемое распространение членов предложения, которое, однако, не приводит к образованию придаточных предложений как частей сложных синтаксических единиц, обычно называемых сложноподчиненными предложениями .

§ 469. Для теории китайской грамматики важное значение имеет вопрос о синтаксическом статусе анализируемых предложений, о месте, которое они занимают в общей системе синтаксических единиц китайского языка .

Учитывая структурные особенности указанных синтаксических единиц, можно сказать, что это уже не простые, но еще и не сложные предложения. Они представляют собой промежуточные, медиальные структуры, занимающие место между простыми и сложными предложениями. Эти синтаксические построения целесообразно назвать усложненными предложениями, выделив их в самостоятельный раздел китайского синтаксиса .

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ВКЛЮЧЕННОЙ ЧАСТЬЮ

–  –  –

Д о с л о в н о : Китайский народ создал народную республику есть событие исторического значения .

В работах по грамматике китайского языка первую часть этого предложения обычно называют включенной частью, или членным предложением (китайский термин— ^в^Щ^, juz xingshi), а остальной состав предложения — включающей частью, или объемлющим предложением (китайский термин— ft^'p) baoyunju) .

В советском китаеведении работы, специально посвященные предложениям с включенной частью, принадлежат М.К.Румянцеву и Т. Н. Холмовской. Оба автора относят предложения этого типа к сложным. Однако китайские ученые в своем большинстве считают предложения с включенной частью простыми (Ма Цзяньчжун, Ли Цзиньси, Лю Шыжу, Ван Ли, Дин Шэншу и др.). И если в прошлом Ли Цзиньси считал предложения данной разновидности сложными, то в дальнейшем он отказался от этой точки зрения .

Для характеристики взглядов китайских ученых по вопросу о грамматической природе предложений с включенной частью весьма показательна статья Ли Цзиньси и Лю Шыжу «Истоки и дальнейшее развитие учения о сложном предложении в китайском языке и метод решения проблемы». В заключительной части этой статьи говорится: „Совершенно очевидно, что с точки зрения особенностей синтаксической организации китайского языка 'объемлющее' предложение (предложение с включенной частью) следует отнести к простым"* .

Вместе с тем возможна и иная, отличная от первых двух, точка зрения. Так, в свое время мы уже высказывали мнение о том, что предложения с включенной частью целесообразно рассматривать как усложненные, занимающие место между простыми и сложными. Из китайских лингвистов аналогичной точки зрения придерживается Цао Бохань. Он считает, что предложениям с включенной частью присущи черты, отличающие их как от простого, так и от сложного предложения, и поэтому их нужно выделить в самостоятельную группу .

§ 471. Поскольку различие между простым и сложным предложениями есть различие в структуре, рассмотрим интересующее нас синтаксическое построение с точки зрения его внутренней организации. Предложение с включенной частью отличается от простого предложения тем, что в его составе имеются две предикативные единицы. Тем не менее оно все же не становится от этого сложным. Факт отличия предложения с включенной частью от простого предложения сам по себе еще не позволяет с достаточным основанием отнести его к сложным предложениям .

Сопоставление простого предложения, предложения с включенной частью и сложного предложения с точки зрения присущих им особенностей грамматической структуры убеждает в том, что между этими тремя синтаксическими построениями существуют глубокие различия. Эти различия сводятся к следующему. В простом предложении— одна предикативная единица. В предложении с включенной частью — две предикативные единицы, однако одна из них входит (включается) в состав другой, основная часть предложения образует предикативную единицу лишь в сочетании с включенной частью. Наконец, в сложном предложении —две, не входящие друг в друга и в этом смысле самостоятельные, предикативные единицы;

каждая из двух частей предложения образует предикативную единицу самостоятельно, независимо от другой .

Разграничение простого предложения, предложения с включенной частью и сложного предложения отражает реальное, с грамматической точки зрения существенное различие между этими тремя синтаксическими построениями. Предложения с включенной частью целесообразно считать медиальной синтаксической структурой, * mm, Р№Ш.шжът№№Я№&тш№г?]т. *тя% i957#, 6-?, занимающей промежуточное положение между простым и сложным предложениями .

§ 472. Предложения с включенной частью не укладываются в си-' стему синтаксических единиц, присущих русскому языку. Они представляют собой самобытное явление китайского языка .

В русском языке отдельный член предложения обычно выражается знаменательным словом или словосочетанием. Если ж е тот или иной член предложения распространен до целого предложения, то он получает дополнительное грамматическое оформление в виде подчинительных союзов или союзных слов и выступает уже в качестве придаточного предложения .

В китайском языке отдельный член предложения, будучи распространен до целого предложения, в ряде случаев включается в состав предложения непосредственно, не получая дополнительного грамматического оформления в виде подчинительных союзов или других средств синтаксической связи .

Включенный член предложения содержит отдельное суждение и этим существенно отличается от словосочетания, которое лишь обозначает то или иное понятие. С другой стороны, включенный член предложения не имеет интонационной законченности и этим значительно отличается от самостоятельного предложения .

Предложения с включенным подлежащим § 473. Включенная часть, выполняющая функцию подлежащего, всегда помещается в начале предложения, перед сказуемым, и может отделяться запятой от остальной части предложения .

Что касается включающей части, то она часто представляет собой составное именное сказуемое или сказуемое, выраженное числительно-предметным словосочетанием .

ФШЯ1ММИ» * * # J S t ± ФШЯ1ММ, То, что китайский народ обрел освобождение, важное событие в мировой истории .

Я Уже прошло много лет, как ее сын был убит мародерами .

В мгновение ока промелькнули шесть лет, как я перебрался из деревни в столицу .

Предложения с включенным дополнением § 474. Включенная часть, выполняющая функцию дополнения, обычно находится в конце предложения, примыкает непосредственно к глаголу-сказуемому и запятой от остальной части предложения не отделяется .

Что касается включающей части, то она, как правило, содержит подлежащее и сказуемое. Сказуемое часто выражается такими глаголами, как знать, понимать, видеть, слышать, считать, полагать, чувствоватъ. Кроме главных, в составе подчиняющей части могут быть также и второстепенные члены предложения .

Чжан Цюлю вдруг показалось, что этот голос знаком ей .

Отец чувствовал, что он должен что-то сказать сыну .

Я прожил целую жизнь и не слышал, что машина может обрабатывать землю .

Й«*1 Он вспомнил то, что говорил Ли Юйтин о самонадеянности Суньфу .

Последний пример представляет значительный интерес для уяснения особенностей китайского синтаксиса. Он наглядно показывает широкие позиционные возможности структурных элементов китайского предложения: включенная часть в функции дополнения помещается между частями сложного результативного глагола (см. раздел «Позиция дополнения», § 442) .

Предложения с включенной именной частью сказуемого § 475. Включенная часть, выполняющая функцию именной части сказуемого, всегда занимает позицию в конце предложения и примыкает непосредственно к связке. Что касается включающей части, то она, как правило, имеет в своем составе подлежащее и связку .

Мы верим, что мир непременно победит войну ( д о с л о в н о :

Наша вера есть мир непременно победит войну) .

Достоинством Ибсена как раз и является то, что он старается говорить правду .

«ЮЩ9ШЛ*ИВЗДТвН*. # Н Самым радостным известием было то, что добровольцы одерживают победы .

Важным фактом именно и является установление между двумя странами нормальных дипломатических отношений .

Предложения с включенным обстоятельством § 476. Включенная часть, выполняющая функцию обстоятельства, помещается между подлежащим и сказуемым включающей части. Сказуемое последней обычно бывает выражено глаголом .

*ЙЙ111Е Мать всегда у очага, обливаясь потом (пот лился по всему лицу), готовила пищу .

Ш1Г7Ж« ^ Ядань стоял, прислонившись спиной к столу .

Синтаксические образования типа ^РЖ$Ш находясь в препозиции по отношению к сказуемому, обозначают сопутствующее обстоятельство. Они еще не достигли нужной степени структурного развития и не приобрели качества придаточного предложения. По своей внутренней организации эти образования в ряде случаев близки к словосочетаниям, иногда словосочетаниям фразеологического типа .

Нам представляется, что на данном этапе -развития китайского языка еще нет достаточно весомых и очевидных оснований для выделения анализируемых предложений в самостоятельный структурно-семантический тип сложноподчиненных предложений. Поэтому целесообразно считать их одной из разновидностей предложении с включенной частью .

Предложения с включенной частью особого типа § 477.

В отдельных случаях в современном китайском языке можно наблюдать и такие предложения, как:

1. №ТОН^Л»**^Ш Они, из-за того что он не приехал на машине, не отнеслись к нему с пренебрежением .

—ffio Мы не можем, в силу того что синонимам в смысловом отноМ шении присущи различия, отрицать их общность .

Предложения этого типа содержат две предикативных единицы, обладающие семантико-синтаксической полнотой. Тем не менее одна из предикативных единиц включена в состав другой, ограничена в своих позиционных возможностях и в силу этого сохраняет формально-грамматические признаки соответствующего члена предложения (служебные слова Щ% ymwei и j I ёг). По смысловой заTJ вершенности это уже сложное предложение, но по внутреннему строению, по тем синтаксическим связям, которые существуют между частями, это еще предложение с включенной частью .

Синтаксические построения данной разновидности представляют собой последнюю ступень постепенного усложненияструктурыпростого предложения. В своем поступательном движении эти синтаксические построения уже претерпели дальнейшие изменения: включенная часть, расширив позиционные возможности, порвала непосредственную связь со структурой основной части и стала синтаксической единицей, обладающей грамматическими качествами придаточного предложения .

Удельный вес синтаксических структур данного типа в современном языке невелик. Можно с известной долей вероятности говорить о том, что анализируемые построения отражают пройденный этап на пути последовательного развития простого предложения и что их можно рассматривать как пережиточное, реликтовое явление в синтаксической системе современного китайского языка .

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ

Общая характеристика § 478. К сложным предложениям нередко относят также и такие синтаксические построения, как:

Она молчала, словно ничего не слышала .

Синтаксические единицы данной структуры в китайской грамматической литературе, как правило, относят к сложным предложениям, выражающим сравнительные отношения. В лингвистической литературе, посвященной русскому языку, аналогичное синтаксическое построение называют предложением, в котором придаточная часть содержит сравнение, или же рассматривают последнюю как неполное придаточное предложение с сравнительным союзом .

Коль скоро различие между простым и сложным предложениями есть различие структурного характера, целесообразно рассмотреть приведенное выше предложение с точки зрения его синтаксической организации .

§ 479. Анализируемое предложение содержит две предикативные единицы, однако они не равноценны в структурно-смысловом отношении. Первая часть предложения обладает достаточной полнотой смыслового содержания и завершенностью грамматической структуры. Это — часть предложения, содержащая необходимый минимум структурных элементов. Напротив, вторая часть предложения отличается семантической неполнотой и структурной незавершенностью. Это — предикативная единица, в составе которой нет минимального числа структурных элементов, способных образовать целостную синтактико-смысловую единицу .

Предикативную единицу неполного состава, присоединяемую к основной части предложения подчинительным союзом или каким-либо иным средством синтаксической связи, в отличие от придаточного предложения, целесообразно именовать придаточной частью* .

Предложение, в состав которого входит придаточная часть, в силу его структурно-семантических особенностей, нельзя считать простым. Вместе с тем его нельзя отнести также и к сложным предложениям. Предложение с придаточной частью представляет собой медиальное синтаксическое построение, стоящее между простым и сложным предложениями .

Предложения с придаточной частью широко представлены в современном китайском языке. Они отличаются многочисленными и разнообразными структурно-семантическими чертами и особенноСинтаксическую единицу, промежуточную между членом предложения и предложением, иногда называют аппозитивной группой (см.: Кнабс Г. С .

Еще раз о двух путях развития сложного предложения // Вопр. языкознания.— 1955.— N5 1.—С. 116) .

стями, в совокупности образуют стройную систему синтаксических структур, соотносительную с системой сложноподчиненных предложений современного китайского языка .

Предложения с придаточной частью, выражающие атрибутивные отношения § 480. В предложениях данного структурно-семантического типа придаточная часть поясняет один из субстантивных членов предложения. Она дает предмету характеристику, содержащую указание на действие, производимое этим предметом, или состояние, в котором он находится .

Единственным формально-грамматическим средством, при помощи которого придаточная часть присоединяется к поясняемому члену основной части, является универсальный показатель атрибутивных отношений — служебное слово №) d ( i. z h i ) .

Для иллюстрации данного явления китайского синтаксиса приведем несколько примеров .

l.lH^*&ft?WB|S^Adtii? (45) Кто тот человек, что приходил к тебе вчера?

Дед был человеком, почитаемым и уважаемым всей семьей .

Лю Юйин, которая насмотрелась на все это, наслушалась всего этого, невольно опять улыбнулась .

Предложения с придаточной частью, выражающие временные отношения § 481. К этому типу относятся синтаксические единицы, между частями которых устанавливаются временные отношения. При сопоставлении во времени содержания основной и придаточной частей возникают разновидности этих отношений, такие, например, как одновременность, предшествование, последование .

Китайский язык располагает разнообразными и многочисленными средствами выражения названных семантических отношений .

Это и собственно синтаксические средства (предложно-послеложные сочетания, выступающие в роли союзов, а также частицы союзного типа); это и лексико-синтаксические средства (специальные лексические элементы, уточняющие конкретный характер временных отношений) .

Укажем некоторые из этих средств .

Сочетания предлогов с послелогами: Щ zai ;

yiqian — до того как, перед тем как, прежде чем, раньше чем; ; 1УЛэ zai ylhdu — пост того как; Й Д (Ц^ zicong yllai — с тех пор как, с того времени как. Возможно также сочетание g Д. Щ§ zicong yihou, совмещающее в себе два значения: с тех пор как и после того как .

Частицы союзного типа: Щ jiu, fg» bian, BP jl — тогда, тогда же .

12—5018 177 Специальные лексические элементы: Ц shi, ЦШ shihou — аремя,Ш meifeng каждый раз, всякий раз; ЩЩ dengdao с наступлением* .

§ 482. Предложения с придаточной частью, выражающие одновременность. В предложениях этой разновидности то, о чем говорится в основной части, совпадает во времени с тем, о чем сообщается в придаточной части .

1. ttS!l*WtHi, ЙЮ'ЬЯЯЙМвгёгЙ^Т* .

Подъезжая к дому (когда подъезжал к дому), он особенно испытывал беспокойство .

ttfftftg*. (*.)• г.Щ^^ЩЦёШШШЧ-ШЦ^, Председатель торговой палаты, проходя (когда проходил) мимо лавки Линя, чуть-чуть улыбался .

з. ШШЪ!№.1з&1№Ш, З Ш ^ / Ш Ш Ё Т Ш Н Ш ^ - В й о да Куря сигарету и расхаживая по комнате (когда курил сигарету, расхаживал), отец несколько раз останавливался, чтобы взглянуть на мать .

А.шшжчык, ъ&ЩАтттъ, тъ&мт&^штш&о да Ему не нравился господин Ся, но всякий раз, когда ездили в аптеку, он невольно болел душой за эту старую, тощую обезьяну .

§ 483. Предложения с придаточной частью, выражающие предшествование. В предложениях данной разновидности то, о чем говорится в основной части, предшествует во времени тому, о чем сообщается в придаточной части .

1.»та#аи, Шс*гё1*жгая11-#. да Прежде чем отправиться в путь, он пошел проститься с родными и друзьями .

В дни, когда бывала воздушная тревога, я, прежде чем пойти в бомбоубежище, заходил также в кондитерскую купить хлеба и печенья .

§ 484. Предложения с придаточной частью, выражающие последование. В предложениях этой разновидности то, о чем говорится в основной части, следует во времени за тем, о чем сообщается в придаточной части .

После того как уедете в деревню, не забывайте нас!

йА*тшы1в, янжакшш. да Со времени приезда в Пекин ( д о с л о в н о : с тех пор как приехал в Пекин), я совершенно не переписывался с ним .

.ед5?7, #^гм«и*7. да Со времени покупки коляски рикши ( д о с л о в н о : с тех пор как купил коляску рикши), Сянцзы стал бегать еще быстрее .

Здесь и далее более подробный перечень этих средств см. в кн.: Горелое В. И .

Грамматика китайского языка.—М., 1982,— С. 132—162 .

Но, став беспризорником, он лишился определенного имени (Но с тех пор как стал беспризорником, он не имел определенного имени) .

В предложениях 1, 3 и 4 выражено последование с указанием начального момента .

Предложения с придаточной частью, выражающие целевые отношения § 485. Предложения, выражающие собственно целевые отношения. В предложениях данного структурно-смыслового типа придаточная часть указывает цель того, о чем сообщается в основной части .

В речевой деятельности современных китайцев целевые отношения часто получают свое выражение именно посредством предложений с придаточной частью. Последние демонстрируют богатство и разнообразие структурных типов. Различие структуры определяется разным порядком расположения основной и придаточной частей, а также различными вариантами применения средств синтаксической связи (союзы, союзные фразеологические единства, специальные лексические элементы) .

Ниже дан перечень этих средств .

Союзы: Уз wei, Я ё weishi, ^ 7 weile, %Ш weizhe, %№} weid, % №)fk weideshi — чтобы, чтоб, для того чтобы, с тем чтобы, во имя того чтобы; VJ, yi, ly.'g ylbian — чтобы, чтобы тем самым; ffi hao — чтобы, чтобы можно было .

Ш{А wei Союзные фразеологические единства: % qijian, Щ &JE weile qijian, Я if wei ji, ЪШ if weizhe ji — чтобы, для того чтобы, в целях, для, ради .

Специальные лексические элементы: %Щ miande, %Щ shengde — so избеокание того чтобы, чтобы не; ^ lai, i: qu, Щ уао — для того чтобы .

Часто можно наблюдать одновременное употребление союзов и лексических элементов .

§ 486. Структура с препозицией придаточной части обозначает цель как постулат ^ё^сттий^основнои частаГТЗПщрёделах данной структурно-семантической разновидности анализируемых предложений возможны следующие варианты употребления средств синтаксической связи .

Употребление одиночного союза (союз ^ wei и его производные) .

.Ш 4 о * Для того чтобы поскорее возвратиться, мы прошли кратчайшим путем .

Чтобы как-то укрыться (иметь какое-нибудь укрытие), ему лучше всего было и дальше передвигаться вдоль горы .

3., 1 И Чтобы заслужить расположение, старший брат теперь ежедневно ходил к тете заниматься английским языком с двоюродной сестрой Цинь .

Чтобы уяснить природу слов этой категории, сначала прочтите, пожалуйста, следующие предложения .

5. Л 7 * Е й д а * т З Щ Щ * Ш1ШЖШ Чтобы показать тесную связь, мы можем объединить эти два предложения в одно большое предложение .

Чтобы рассеять скуку, я целиком погрузился в работу над своим рассказом (всю свою энергию вложил в свой рассказ) .

7. *7шт&шшш&*т атяш1&тк№тщш®А Чтобы успокоить свою молодую тоскующую душу, я стал писать о том, что мне удалось узнать в жизни .

–  –  –

Но чтобы снискать в обществе репутацию 'почтительного сына' (вне дома снискать репутацию 'почтительного'), он все же сделал то, что ему не хотелось делать .

Употребление союзного фразеологического единства .

1.Л4МИВЛ, ттшяам, пт-^п'щтт. си) Чтобы упростить дело, ты, пожалуйста, сообщи ему, я же не стану специально писать письмо .

2(а*7Ф»чшвд шхшъ Однако, чтобы успокоить Жуйцзюэ, он сказал еще несколько слов (добавил одну фразу) .

*J7AS, ЯШЫШ .

Чтобы замять инцидент, им позволили войти .

Для четкости (чтобы было четким), нам не мешало бы именовать их «связочными» словами .

§ 487. Структура с постпозицией придаточной части обозначает цель как ожидаемый результат действия основной части. В составе этой структурно-семантической разновидности исследуемых предложений допускаются следующие варианты использования средств ^синтаксической связи .

Употребление одиночного союза (все союзы, перечисленные в § 485) .

Я старательно занималась каллиграфией, чтобы помогать директрисе переписывать некоторые не очень важные бумаги .

т*я1кЯ7ттсшшт&&ь*ш .

Он жил только для того, чтобы поддерживать оставленную отцом большую семью .

Цзиньжу, неужели мы работаем только для того, чтобы прокормиться?

–  –  –

Атомная энергия может быть использована только для мирных целей, чтобы способствовать развитию науки и повышению жизненного уровня людей .

Следующий пример заслуживает особого рассмотрения .

Я ежедневно вместе с вами обедаю для того, чтобы можно было (беседуя за едой) воспользоваться своевременно коллективным разумом, учесть ваши замечания .

Данное предложение представляет собой редкий случай одновременного употребления двух союзов. Этот факт можно квалифицировать как плеонастическое использование формальных средств, Видимо, продиктованное соображениями стилистического характера .

Употребление специального лексического элемента .

–  –  –

Нам двоим лучше пореже встречаться, чтобы не вспоминать о прошлом .

Употребление союза и специального лексического элемента .

Они проводят демократическую политику, чтобы закрепить свою победу .

–  –  –

Я, как и все другие люди, живу в этом мире именно для того, чтобы подчинить себе жизнь .

§ 488. Предложения, выражающие изъяснительно-целевые отношения. В предложениях этого структурно-семантического типа основная часть содержит общее указание на цель, конкретное же содержание последней раскрывается (изъясняется) в придаточной части .

Синтаксические структуры данного типа, обладая высокой степенью выразительности, представляют собой эмфатический вариант предложений с придаточной частью, выражающих целевые отношения .

Указанные смысловые отношения находят свое выражение посредством следующих парных союзов: # Ш ^7 suoyi weiе, ШХ %Ш sudyl weizhe, # Ш %№) suoyi weid, ЙШ %&]M. suoyi weideshi — для того... чтобы (чтоб), потому... чтобы .

Из формально-грамматических средств нужно указать также служебное слово 2. zhi (№} d). Оно помещается в основной части предложения, перед первым компонентом парного союза. Употребление этого слова является факультативным. Важную роль как средство эмоционально-логического выделения придаточной части играют усилительные и ограничительные частицы .

Приведем фактический материал, показывающий синтактикосемантические особенности предложений этого типа .

В дальнейшем для того и взялся за изучение филологии, чтобы получить таким образом возможность быть посланным во Францию для продолжения образования .

В древности ученые для того и изучали грамматику, чтобы комментировать классические книги .

Мы для того и повторяем ее (часть предложения), чтобы получить определенный стилистический эффект .

Так следует говорить главным образом для того, чтобы передать иронию, насмешку .

В отдельных случаях придаточная часть присоединяется посредством союза и специального лексического элемента .

Они только для того и спасают тебя, чтобы снять с себя ответственность за причастность (к этому делу) .

Предложения с придаточной частью, выражающие причинные отношения § 489. Предложения, выражающие собственно причинные отношения. В предложениях данного структурно-семантического типа придаточная часть указывает причину того, о чем сообщается в основной части .

В качестве единственного средства синтаксической связи, позволяющего объединить в одно целое части этих предложений, выступают союзы .

Одиночные союзы: Щ%) ylnwei, %)7 weile, ЪШ weishi, %Щ weid, :Xj ffi-Jk weideshi — так как, потому что, из-за того что, вследствие того что, оттого что .

Парные союзы: ШУэ ШШ. ylnwei...... su6yi, Щ% jKcJlt ylnwei guci, %№) Я Ш weid suoyl, ЯКЫ ШХ weideshi suoyi и др.— так как... то .

§ 490. Структура, с претози^цией^^идаточной части^ обозначает причину, сл^дствй^^со^ороТ^одё^жйтсяч^Г*оа!сда10^~части. Таким образом, эти предложения выражают причинно-следственные отношения, в основе которых лежит каузальная зависимость (обусловленность) между явлениями действительности .

т Не понимая этих особенностей (так как не понимали этих особенностей), они допустили серьезную ошибку .

Именно ввиду этого в китайском языке существует особенно тесная связь между стилистикой и грамматикой .

Щ^ШЖ^Щ, ttitfciiT— 5Ш„ (Ю Так как дома есть дела, то и попросил на один день отпуск .

Именно оттого что не могли справиться с тобой, то и сорвали на мне свой гнев .

§ ^ 9 1 * Q*2Y]!!i![!LSL^^ обозначает причину как дшюл1штёльно пояснение] добавочное замечание .

В данном случае имеет место присоединение как один из структурно-синтаксических приемов .

A Ворота уже заперли, так как опасались, что люди с улицы проникнут во двор .

По дороге они не разговаривали, а лишь молча быстро шагали, потому что хотели пораньше вернуться домой .

з.№, щ Я не согласна, так как по основному вопросу нужно сначала спросить сестрицу Цзйн .

Эти несколько ночей я плохо сплю, именно потому что слышу звуки флейты .

§ 492. Предложения, выражающие изъяснительно-причинные отношения. В предложениях этого структурно-семантического типа основная часть содержит общее указание на причину, конкретное же содержание последней раскрывается (изъясняется) в придаточной части .

Такие синтаксические построения обладают высокой степенью экспрессивности. Они представляют собой эмфатический вариант предложений с придаточной частью, выражающих причинные отношения .

Анализируемые предложения имеют сложную грамматическую структуру. В их составе употребляются парные союзы, служебное слово X. zhi (иногда его эквивалент—служебное слово Щ d), a также выделительные (усилительные и ограничительные) частицы как важное средство эмоционально-смыслового выделения придаточной части .

Парные союзы: #г(Д ЩУз suoyi yinwei, #fW й № suoyi........ youyu, / Ш ^Ift sudyi weid, 0ГЙ ^Й^Л suoyi weideshi и д р. — потому... что, оттого... что .

Употребление союзов является обязательным, тогда как использование служебного слова ;, zhi носит факультативный характер .

Это объясняется тем, что служебный элемент %.• zhi в данной функции представляет собой реликтовое явление в синтаксической системе современного китайского языка .

Эти предложения не получили широкого распространения .

Встречаются сравнительно редко. Поэтому ограничимся тремя примерами .

Они смогли завоевать победу именно потому, что опирались на силы народа .

Мы потому и создаем передовую экономику, что необходимо удовлетворять материальные и культурные потребности всего общества .

Дело обстоит таким образом, видимо, именно оттого, что до сих пор еще не решен этот вопрос .

Предложения с придаточной частью, выражающие условные отношения § 493. В предложениях данной разновидности придаточная часть указывает условие, при котором может иметь место то, о чем сообщается в основной части .

184, К формально-грамматическим средствам синтаксической связи, посредством которых основная и придаточная части объединяются в целостную синтаксическую единицу, следует отнести союзы, союзные фразеологические единства и частицы союзного типа .

В данном разделе укажем лишь некоторые из этих средств .

Союзы: Ц ^ yaoshi, 3§fe rudshi, ЗзЩ шоуао, f$H tungyao и др.— если, если бы; ЪпЖ rugud, тЩЖ ruogud — если действительно, если на самом деле; ЩШ jiashi, fg#q jiara, fg jiaruo, №Ш tangshi и др.—если допустить, если предположить, если бы; B5E*fc jiran, fflifk jishi, —@ yljing — раз, раз уж, коль скоро, поскольку; %%& jiushi, fgjJH bianshi, BPfl!

jibian и pp.—даже, даже если, если бы даже; ВР^ jishi, НР4" jiling — даже если допустить, даже если предположить; Д I? zhiyao — если только, стоит лишь, стоит только .

Союзные единства: ЩШ iS уаовЫ hua, Ш^к iS niguo hua, ШШ i jiarao...... hua, B -i......iS jishi PfE hua и др.— при условии если, при том условии если, в случае если .

Союзные частицы: Щ jiu, Щ bian, BP ji — то тогда, то тогда же, то в таком случае .

§ 494. Структура с препозицией придаточной части обозначает условие, следствием которого является содержание основной части .

Эти синтаксические построения выражают, таким образом, условно-следственные отношения .

х:ШШШШТ, faZ&M? #) Бели будешь задержан, что ты скажешь?

Если не пожертвовать им, все безвозвратно погибнет .

–  –  –

Бели упустим этот случай, то опять-таки неизвестно, когда же сможем вновь встретиться .

Даже если и не каждый день читаешь газеты, ты все же должен был кое-что услышать об этом .

Раз уж посадили семена, появятся, конечно, ростки, расцветут цветы и завяжутся плоды .

Бели бы в это время находились не в классной комнате, она, наверно, заключила бы Цинь в свои объятия .

§ 495. Значительный интерес представляют структурно-семантические особенности предложений, в составе которых придаточная часть присоединяется посредством специальных лексических элементов M^f zhiyu что касается, что до (д о с л о в н о: доходить до, касаться чего-либо), ЩЩ У а о ji^ng Hife уао lun что касается (д о с л о в н о: если говорить о) .

–  –  –

Что касается того, как следует употреблять такое сравнение, то это вопрос стилистики, и здесь не станем больше рассматривать его .

Что касается умения говорить, то ведь и я, казалось бы, умею говорить, но не знаю, почему-то никак не могу переспорить его .

§ 496. Люй Шусян, анализируя смысловые отношения, выражаемые такими словами, как Щ^р zhlyu, ЩЩ уао Jiang, полагает, что эти устойчивые фразеологические образования связаны с идеей предположения (гипотезы), хотя значение это в них значительно ослаблено. Основное их назначение — особо упомянуть какое-либо обстоятельство*. В русском языке аналогичные синтаксические построения рассматривают как предложения с препозитивной придаточной частью, выполняющей номинативную функцию**. Иногда же считают, что синтаксические единицы этого типа несколько приближаются к сложным предложениям с придаточными условными*** .

Заканчивая рассмотрение данного вопроса, следует сказать, что в китайском языке предложения с придаточной частью, присоединяемой указанными выше лексическими элементами, выражают условные отношения. Это грамматическое значение получает достаточно ясное выражение в том случае, когда употребляются слова Щ Щ уао jiang если говорить о, fgifc yao lun если рассуждать о .

В тех случаях, когда используется слово H^f- zhlyu касаться чего-либо, хотя гипотетическое значение (значение предположения, обусловленности) несколько ослаблено, оно все же осознается .

§ 497. ^JS^U^SJi5SIS^SS^^J53SSMESSSS&^S!L обозначает условие в качестведоТшо^ш^го~ммеча1И1я. Следовательно, в этих предложениях условно-следственные отношения не получают выражения в их обычной формально-логической форме .

–  –  –

Предложения с придаточной частью, выражающие уступительные отношения § 498. В предложениях этой разновидности основная часть содержит суждение, по своему смысловому содержанию противоположное тому, что следовало бы ожидать, исходя из содержания придаточной части. Возможно также и другое определение семантической сущности анализируемых предложений: недостаточное основание в придаточной части противопоставлено 'обратному' следствию в основной части .

В сфере предложений данного типа находят свое применение как собственно синтаксические, так и лексико-синтаксические средства объединения частей сложного целого. К первым нужно отнести союзы и союзные частицы, ко вторым — специальные лексические элементы и вопросительно-относительные слова .

Ограничимся указанием лишь некоторых средств .

Союзы: S«* sulran, ^. ^ jinguan — хотя, хоть, хотя и, хоть и; Ш,Ш zongran, Щ\& пара — пусть, пускай, пусть даже, пускай даже; Sife wulun, ^ i bulun, ^Flf buguan, которые в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам кто бы ни, что бы ни, как бы ни, сколько бы ни, когда бы ни, где бы ни и т. д .

Союзные частицы: 4Р (§р) que, iE hai — все же, все-таки, тем не менее; -, уё, Ш dou,,y, zong — все равно, все же, все-таки .

Щ Специальные лексические элементы: ff гёп, &% renping, Ш sui, gUjg suibian, которые в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам кто угодно, что угодно, как угодно, сколько угодно, где угодно, когда угодно и т. д .

Вопросительно-относительные слова: ff- shenme — что, i t shui — кто, fr'p duoshao — сколько, 1Ш nali — где, %1± zenme, %Щzenyang, ШЩ rime — как и др .

§ 499. Структура с препозицией придаточной части выражает зычной формально-логической форме: уступка как. недостаточное основание предпослана 'обратному' следствию. В пределах этой структуры в зависимости от характера уступительных отношений можно выделить предложения двух разновидностей .

Предложения, выражающие собственно-уступительные отношения:

Хотя и так, он в этот момент, однако ж, немного растерялся .

гмтжш, -fe^HEo ( # ) ч Пусть будет так, все равно не боюсь .

Пусть придется добавить денег, я все равно согласен .

&ЙЖЙНЙМР, WfiUJRffilW, Й й ^ Ш И Ш Ш Х Й. ( * ) Это необоснованное оскорбление. Пусть даже придется предстать перед самим R, я все равно буду протестовать .

Союз 1 Ш suiran выражает реальную уступку, тогда как союзы & zbngran и Ш№ пара выражают уступку предположительную .

Предложения, выражающие обобщенно-уступительные отношения:

Как бы то ни было, мы должны продолжать бороться .

€*Л#*ты»% «»#Я§*Ь. (4?) Как угодно растолковывай ему, все равно бесполезно .

Сколько бы изгибов ни делала река, все равно она впадает в море .

§ 500. Структурас постпозицией придаточной[.части обозначает уступку как "добавоч1юё1йилёчание, дополнигетьное~пояснение. В зависимости от характера смысловых отношений тоже можно указать предложения двух разновидностей .

Предложения, выражающие собственно уступительные отношения:

Он не хотел драться, хотя и не боялся драться .

Грамматика не логика, хотя фактически не может быть оторвана от логики .

Предложения, выражающие обобщенно-уступительные отношения:

Он терпел, как бы ни было больно .

Он не сердится, что бы ему ни говорили .

Предложения с придаточной частью, выражающие результативные отношения § 501. В предложениях данного структурно-смыслового типа в основной части указано действие или качество, а в придаточной части сообщается результат осуществления действия или проявления качества. Кроме значения результата, эти предложения иногда выражают также добавочные значения степени .

В силу своей логической природы анализируемые предложения допускают существование лишь одной синтаксической структуры, в составе которой придаточная часть неизменно находится в постпозиции по отношению к основной части .

Формально-грамматических средств выражения результативных отношений в китайском языке немного. Придаточная часть, обозначающая результат с добавочным значением степени, присоединяется к основной части посредством служебного слова Щ de, PJ dao .

Что касается придаточной части, обозначающей результат как таковой, не осложненный каким-либо добавочным значением, то она соединяется с основной частью при помощи специальных лексических элементов # # nongde, #lj nongdao, VA%c yizhi — так что, в результате чего .

§ 502. Соответственно характеру семантических отношений следует назвать предложения двух разновидностей .

Предложения, выражающие результативные отношения с добавочным значением степени .

–  –  –

У нее тело так болело, что не могла сделать далее полшага .

В полночь ребенок увидел такой страшный сон, что громко заплакал (страшным сном так напуган, что громко заплакал) .

ттыткь .

Человеческие голоса звучали столь беспорядочно, что невозможно было разобрать, что именно кричат .

'&4 Река давно уже смыла с лица земли местечко Цзиньдоупин (рекой смыто так, что нет следа) .

§ 503. Предложения, выражающие собственно результативные отношения .

1. тъш, Он очень беден, так что не смог даже получить образование .

Чжан Дэчжан не соблюдал школьных правил, в результате чего и был исключен из школы .

Предложения с придаточной частью, выражающие отношения сходства § 504. В предложениях этого структурно-семантического типа посредством сравнения устанавливается сходство смыслового содержания составляющих частей. Иначе говоря, в синтаксических структурах данного типа основная часть сближается по своему семантическому содержанию с придаточной частью. Придаточная часть указывает, с чем сходно то, о чем сообщается в основной части .

Отношения сходства находят свое выражение главным образом в синтаксических структурах с постпозицией придаточной части, и лишь в единичных случаях молено наблюдать препозицию придаточной части .

§ 505. Характерной грамматической особенностью этих предложений является употребление в качестве формального средства синтаксической связи сложных союзов и невозможность, с другой стороны, использования в их составе парных союзов .

Укажем несколько сложных компаративных (сравнительных) союзов: Ш U№} xiang shid, ЩЩ. ЛХШ haoxiang shid, ftflfc i\xm fangfu...... shid, ЩЩ. ЪШ haoxiang...... nayang и д р. — как, будто, словно .

Придаточная часть, указывающая сходство, может соединяться с основной частью предложения также посредством следующих простых союзов: Ш xiang, Щ%. haoxiang, Ш ш и др.— как, словно, как будто .

Рассмотрим примеры, показывающие смысловые и грамматические особенности предложений данной разновидности .

Она держала в руках кисть, словно хотела что-то написать .

Она любила этих молодых людей, словно своих детей .

Щ, Она, будто вдруг вспомнив что-то, кивая головой, обратилась к Цзюэхуэю .

Однако Цзюэминь тем не менее слушал со вниманием, будто питал к этому большой интерес .

Дед неожиданно открыл глаза, посмотрел на него, в глазах отразилось удивление, словно не узнал его .

Последнее время ребенок особенно часто плакал, так ж е как полгода тому назад, когда его отняли от груди .

Предложения с придаточной частью, выражающие отношения тождества § 506. В предложениях данного структурно-смыслового типа между основной и придаточной частями посредством сравнения устанавливаются отношения тождества. Иными словами, в синтаксических построениях этого типа смысловое содержание основной части оказывается тождественным тому, о чем сообщается в придаточной части .

Поскольку тождество представляет собой разновидность сходства (так называемое полное сходство), предложения с придаточной частью, выражающие отношения тождества, имеют много общих черт с аналогичными предложениями, выражающими отношения сходства. Для них также характерна постпозиция придаточной части и употребление сложных союзов в качестве основного средства синтаксической связи .

§ 507. Придаточная часть указанного типа присоединяется к основной части предложения посредством следующих сложных союзов: Ш —Щ xiang yiyang, Щ. — Ш xiang yiban, —Ш haoxiang yiyang, НИШ — & haoxiang Н yiban, ШЩ —Щ nitong yiyang, # 1 1 Пч —Их rutong yiban, Ш — * gen yiyang, ft...,..— Ш he yiban и д р. — как, точно, точно как, точно так же как .

1 яшшытттншъ, ттт-ш»

. # Надеюсь, что вы в дальнейшем будете относиться к моему старшему брату так же, как относитесь ко мне .

2. ГОШШарГСВШШЙ'В**, # Ш ^ п ® - « о. ( # ) Но они все же без малейшего колебания идут по направлению к ней (пропасти), точно ничего не ведая .

У Сяохуэй сразу потемнело в глазах, тело стало тяжелым, точно она погрузилась в сон .

Сравнительные обороты

§ 508. В китайском языке так же, как и в русском, в сфере выражения отношений сходства и тождества нередко встречаются синтаксические структуры, в составе которых один из членов предложения поясняется так называемым сравнительным оборотом .

Сравнительный оборот представляет собой слово или группу слов, присоединяемых к поясняемому члену предложения простым или сложным компаративным союзом. Он поясняет такие члены предложения, как сказуемое, обстоятельство, определение .

§ 509. Сравнительный оборот, поясняющий сказуемое, присоединяется простыми и сложными компаративными союзами .

Эти слова, точно иглы, кололи сердце Цзюэсиня .

2. тШ-&БШШЪЗ}1!в?РШо Ш Он, словно каменное изваяние, не двигался и не говорил .

з. ш&^шм-тмшп*1Шй*о ш Пулеметные пули, как ветер, проносились над их головами .

щ Все они, как и я, видели лишь кусок неба, ограниченный четырьмя углами высокой стены, окружавшей двор .

Цзэн Цзяцзюй шел, озираясь по сторонам, словно ищущая пищу бездомная собака .

6. Й# 0^«Я«ЛЮ*#т#«±!Ш^*|«вШ*#**. (#) Этот обычно величественный барин, оказывается, тоже мог понурить голову и упасть духом, как побитый петух .

7. шшпЕШШМк-тттшшшт, да Ее сознание, словно заря, оцепенело и повечерняя меркло .

8. щ^щщт, mmm, «$гя° да Брови изогнутые, тонкие, как молодой месяц .

§ 510. Сравнительный оборот, поясняющий обстоятельство, присоединяется простыми компаративными союзами. Обстоятельство выражается наречиями: ЖШ zheyang, Ж-& zheme, i № nayang, §5 name — так; ~W ylyang, —$ ylban— так же, точно так же .

1.т%&т&&м„ да Младший брат такой же высокий, как я (так ж е высок, как я) .

2. шштщ*-«дж да Он точно такой ж е высокий, как и его старший брат (точно так ж е высок, как его старший брат) .

Похудевшее лицо такое белое, как бумага (точно так ж е бело, как) .

Да и лицо уже не было столь изнуренным, как несколько

•дней тому назад .

–  –  –

§ 512. В современном китайском языке сложное предложение выступает во всем многообразии своих семантических значений, внешних формально-грамматических примет и функциональных особенностей .

С л о ж н о е п р е д л о ж е н и е (Ж&Ъ) fuheju) — это синтаксическая единица, которая в наиболее типичных случаях состоит из двух частей, образующих смысловое и структурное единство .

Важное теоретическое значение имеет вопрос о логико-грамматической природе и синтаксической структуре сложных предложений. Исследуя вопрос о критериях разграничения простого и сложного предложений, нужно прежде всего заметить, что сложность предложения не зависит от сложности выражаемой им мысли, что различие между простым и сложным предложениями — это различие структурное. Следует заметить также, что термин 'сложное предложение' принадлежит грамматике, что он обозначает синтаксическую единицу, наиболее существенным признаком которой, по сравнению с другими единицами синтаксиса, является сложность грамматической структуры .

Чем же определяется сложность грамматической структуры, отличающая сложное предложение от синтаксических единиц низшего порядка? Где граница структурной сложности синтаксической единицы, именуемой сложным предложением? Нам представляется, что сложность грамматической структуры сложного предложения в наиболее типических случаях определяется наличием двух частей, двух грамматических составов. Это значит, что в сложном предложении имеется не одна, а две предикативные единицы, внутри которых концентрируются средства выражения категорий времени и модальности, и, что особенно важно, каждая из двух частей предложения образует предикативную единицу самостоятельно, независимо от другой .

Части сложного предложения представляют собой два не входящих друг в друга структурных ядра, два синтактико-смысловых центра. Отказываясь от гипостазирования частей сложного целого, мы считаем, что с функционально-семантической точки зрения синтаксические единицы, образующие сложное предложение,— не предложения, а части предложения; сложное предложение — не группа предложений, а сложное синтаксическое единство .

Такого понимания вопроса придерживаются также и некоторые китайские лингвисты. Так, например, Лин Бин считает, что простое предложение, входя в состав сложной синтаксической единицы, утрачивает статус предложения и становится частью предложения (ЗНи fenju)* .

§ 513. В связной речи предложения обычно находятся в той или иной зависимости друг от друга. Зависимость предложений бывает * Ш, ЩШЯИРМЩ. Ш, 1.9553s 2 8 1 .

13—5018 _.._ 193 двоякого рода: смысловая и синтаксическая. Так называемые самостоятельные предложения самостоятельны в синтаксическом плане, то есть молено говорить об отсутствии между ними зависимости синтаксической при наличии в ряде случаев зависимости смысловой .

Что же касается предложений, входящих в состав сложных синтаксических единств, то они зависимы друг от друга и в смысловом, и в синтаксическом отношениях. Таким образом, назначение различных способов сочетания предложений в сложные синтаксические единства заключается в том, чтобы смысловую зависимость предложений дополнить зависимостью синтаксической и тем самым подчеркнуть более высокую степень их смысловой близости .

Сложное предложение представляет собой сложное синтаксическое единство. Хотя простые предложения служат строительным материалом для сложных предложений и последние действительно образуются путем сочетания в единое целое нескольких простых предложений, тем не менее следует учитывать, что простые предложения, входя в состав сложной синтаксической единицы, подвергаются значительным изменениям и по существу перестают быть предложениями в обычном понимании этого слова. Важнейшим моментом, характеризующим эти изменения, является утрата простыми предложениями смысловой и интонационной законченности .

Часть сложного предложения как синтактико-смысловая единица должна иметь минимум структурных элементов, в число которых прежде всего входят подлежащее и сказуемое. В ряде случаев для смысловой полноты и грамматической завершенности требуется также дополнение. В китайском языке дополнение (в более широком смысле — дополняющие слова) теснейшим образом связано с глаголом-сказуемым и часто необходимо для реализации его значения. Таким образом, дополнение, наряду с подлежащим и сказуемым, часто является неотъемлемым элементом минимального состава предикативной единицы, образующей часть сложного предложения .

ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ОБЪЕДИНЕНИЯ ЧАСТЕЙ

СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 514. Применительно к китайскому языку можно наметить два основных способа соединения частей сложного предложения: асиндетический и синдетический. Асиндетический способ — это такой синтаксический прием, при котором части сложного предложения соединяются при помощи двух обязательных для каждого сложного предложения средств: интонации и порядка расположения частей .

Синдетический же способ — это такой синтаксический прием, при котором для объединения частей сложного предложения, кроме интонации и порядка расположения частей, используется также одно или несколько специальных средств синтаксической связи .

Специальными средствами объединения частей сложного предложения в современном китайском литературном языке являются:

союзы, союзные фразеологические единства, союзные частицы, предложно-послеложные сочетания, частицы типа ЭД d .

Таковы собственно синтаксические средства формирования сложного предложения. Вместе с тем следует указать также средства лексико-синтаксические. К ним мы относим специальные лексические элементы, соотносительные слова, а также вопросительно-относительные слова. Эти элементы лексического состава нередко являются необходимыми компонентами структуры сложных предложений. Они, сочетаясь и взаимодействуя со специальными аналитическими средствами связи, участвуют в выражении общеграмматического значения синтаксической структуры предложения .

Три названные группы слов примыкают к собственно синтаксическим средствам и вместе с ними образуют единую систему средств объединения частей сложного предложения .

КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

§ 515. Вопросы классификации — важный аспект теории сложного предложения. Прежде чем предложить ту или иную систему классификации, необходимо рассмотреть некоторые вопросы, имеющие в данном случае принципиальное значение. Наиболее важным, естественно, является вопрос об основном критерии, существенном признаке, который можно было бы взять в качестве основания классификации сложных предложений на соответствующие типы, подтипы и разновидности .

Таким основанием обычно служит вещественно-логический признак, отражающий семантические отношения между частями сложного целого. Однако один смысловой критерий недостаточен, ибо он, взятый изолированно, неизбежно ведет к узкой логизации языковых явлений. Необходимо учитывать семантические отношения не сами по себе, как чисто логическое соотношение частей сложного целого, а семантические отношения, носящие грамматикализованный характер, то есть обобщенное синтаксическое значение .

Таким образом, при классификации сложных предложений, выявляя и устанавливая тот или иной структурно-семантический тип или подтип, необходимо принимать во внимание грамматическое значение синтаксической структуры предложения, иными словами, нужно учитывать семантику предложения, получающую формальное выражение и, следовательно, носящую в языке грамматизованный характер .

§ 516. Данная классификация, будучи по своему основному признаку семантической, вместе с тем призвана отразить структурные черты различных типов и подтипов сложных предложений, те конструктивные особенности исследуемых синтаксических построений, которые являются внешним проявлением различных форм грамматической абстракции. Структурные черты, конструктивные особенности являются подосновой семантической классификации .

„Семантическая дифференциация предложений, как отмечает Н.А.Широкова,— настолько выразительна и значима и в то же время так тесно связана с особенностями их грамматической структуры, что невозможно не считаться с ней при систематизации сложных предложений" * .

Структурно-семантическую классификацию сложных предложений следует признать, таким образом, наиболее целесообразной. Некоторые китайские лингвисты тоже склоняются к тому, что критерии классификации сложных предложений должны базироваться на логико-грамматических категориях**, что, классифицируя сложные предложения, их следует рассматривать как структурно-семантические единства*** .

§ 517. Грамматическое значение синтаксической структуры предложения, семантика предложения обнаруживаются и устанавливаются в зависимости от формальных средств объединения частей сложного предложения. Структуру (или форму) сложногр предложения образуют средства его построения, повторяющиеся в языке хотя и в разных, но для каждой разновидности в определенных сочетаниях* .

Названные средства—это внешняя форма проявления обобщенного грамматического значения, лежащего в основе синтаксической структуры различных типов и разновидностей сложного предложения .

§ 518. При семантико-синтаксической классификации сложных предложений наряду со специальными средствами объединения частей сложного целого в ряде случаев необходимо принимать во внимание также и лексико-синтаксические средства обозначения и выражения связей и отношений, существующих между частями сложного предложения .

Чтобы выявить и правильно квалифицировать не только основные, но и добавочные значения и оттенки, получающие выражение в сложных предложениях, целесообразно учитывать при классификации не одно основное, ведущее средство, а всю совокупность средств, как собственно синтаксических, так и лексико-синтаксических, входящих в состав как подчиненной, так и подчиняющей части .

При выявлении, разграничении и противопоставлении друг другу некоторых разновидностей семантических значений, выражаемых сложными предложениями, нужно принимать во внимание также определенное соотношение видо-временных форм глаголов-сказуемых. Последние играют некоторую роль в выражении смысловых отношений и иногда служат средством обнаружения и фиксации конкретных значений и оттенков .

§ 519. Возможная классификация сложных предложений современного китайского языка представляется в следующем виде. Первая ступень классификации — деление сложных предложений на союзные и бессоюзные .

* Широкова Н. А. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения в современном русском литературном языке.—Казань, 1963.—С. 16 .

** ё^ан*&йшь. ^ s t g *, 1957^, e-t, г ш .

i f J U g L ±.m, 19623s 19И .

ШС .

Кодухм В. И. О трех аспектах изучения сложного предложения // Материалы конференции северного зонального объединения кафедр русского языка пединститутов.—Л., 1963.—С. 46 .

Термин 'бессоюзное сложное предложение' возник в противовес термину 'сложное предложение', под которым подразумевалось сложное синтаксическое единство, образованное посредством союзов. Эти термины относятся к тому времени в развитии взглядов на сложное предложение, когда единственным средством формально-грамматического выражения отношений между частями сложных синтаксических единиц признавались союзы и союзные слова .

Ныне под рубрику бессоюзных сложных предложений целесообразно подвести синтаксические единства, формируемые лишь посредством двух обязательных для каждого сложного предложения средств интонации и порядка расположения частей, противопоставив бессоюзные сложные предложения тем сложным синтаксическим единицам, которые образуются при помощи специальных средств синтаксической связи, будь то союзы или какие-либо другие средства. Таким образом, бессоюзие можно квалифицировать как особый способ формирования сложного предложения, обладающий своими грамматическими особенностями* .

§ 520. Следующая ступень классификации — деление союзных сложных предложений по признаку сочинения и подчинения .

В основе этого деления лежат реальные различия в структуре и значениях конкретных разновидностей сложных предложений. Наличие лее сложных предложений, переходных от сочинения к подчинению, отражает лишь реально существующее многообразие сложных синтаксических средств .

Любая классификация носит относительный, приближенный характер; она не может полностью отказаться от уступок в пользу промежуточных типов, медиальных структур, неизбежно нарушающих ее полноту и стройность. Деление сложных предложений по признаку паратаксиса и гипотаксиса имеет определенное теоретическое значение для уяснения особенностей, свойственных разновидностям сложных предложений .

§ 521. Третья ступень классификации — деление сложносочиненных и сложноподчиненных предложений на основные структурно-семантические типы. Основанием деления сложных предложений на соответствующие типы обычно служит вещественно-логический признак, отражающий семантические отношения между частями сложного целого (например, сложные предложения, выражающие временные, причинные, условные, уступительные отношения) .

См.: Горелов В. И. Исследования по синтаксису китайского языка.—М., 1968.— С. 58 — 59; ср. также в русском языке: „...бессоюзному сложному предложению как особому синтаксическому единству, не повторяющему собой синтаксических качеств сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, должно быть отведено особое место в теории сложного предложения" (ИеанчиковаЕ.А Соотносительное употребление форм будущего времени глагола в составе частей бессоюзного сложного предложения // Исследования по синтаксису русского литературного языка.—М-. 1956.—С. 79) .

Однако один смысловой критерий, как уже было сказано ранее, недостаточен. Необходимо при классификации принимать во внимание также и формально-грамматические признаки, присущие сложным синтаксическим единицам .

В пределах отдельно взятых структурно-семантических типов сложносочиненных и сложноподчиненных предложений возможно дальнейшее подразделение на соответствующие подтипы (см., например, сложноподчиненные предложения, выражающие временные отношения) .

СОЮЗНЫЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 522. Сложносочиненные предложения занимают видное место в синтаксической системе современного китайского языка. Они выражают разнообразные смысловые отношения и характеризуются рядом грамматических черт и особенностей .

Нами намечена следующая классификация сложносочиненных предложений: 1) сложные предложения, выражающие соединительные отношения; 2) сложные предложения, выражающие противительные отношения; 3) сложные предложения, выражающие разделительные отношения; 4) сложные предложения, выражающие сопоставительные отношения; 5) сложные предложения, выражающие соотносительно-изъяснительные отношения .

§ 523. Сложноподчиненные предложения играют доминирующую роль в сфере сложных предложений китайского языка. Они отличаются разнообразными структурными, семантическими и функциональными особенностями .

Нами предложена следующая классификационная схема сложноподчиненных предложений: 1) сложные предложения, выражающие атрибутивные отношения; 2) сложные предложения, выражающие временные отношения; 3) сложные предложения, выражающие целевые отношения; 4) сложные предложения, выражающие причинные отношения; 5) сложные предложения, выражающие условные отношения; 6) сложные предложения, выражающие уступительные отношения; 7) сложные предложения, выражающие результативные отношения; 8) сложные предложения, выражающие пропорциональные отношения; 9) сложные предложения, выражающие отношения сходства; 10) сложные предложения, выражающие отношения различия .

§ 524. Занимаясь классификацией сложных предложений, необходимо рассмотреть вопрос о так называемом в з а и м н о м п о д ч и н е н и и. Насколько нам известно, впервые термин 'взаимное подчинение' ввел в грамматическую литературу А. М. Пешковский .

Анализируя сложные предложения с союзами типа только что... как,, он пришел к выводу, что названные предложения приходится поставить вне подчинения и сочинения, как особый вид связи, при котором необратимое отношение выражено одновременно и однородно в обоих соотносящихся. Он полагал, что условно такое соединение предложений можно назвать 'взаимным подчинением'* .

Таким образом, необратимое отношение между частями сложного целого, характерное, по мысли A.M.Пешковского, для подчинения, в данном случае выражено одновременно в обеих частях сложного предложения однородными средствами, что и придает ему обоюдный, двусторонний характер .

М. Н. Ванслова, исследуя сложные предложения с союзом чем.. .

тем в русском языке, касается вопроса о взаимном подчинении, однако считает, что уместнее в данном случае говорить не о подчинении, а о синтаксической взаимозависимости между предложениями, поскольку грамматические показатели их синтаксической взаимосвязи распределяются обязательно параллельно в каждом из предложений .

Понятие синтаксической взаимозависимости слишком расплывчато и неопределенно. Оно не помогает уяснению специфики исследуемых предложений, так как синтаксическая взаимозависимость, параллельное распределение грамматических показателей синтаксической взаимосвязи имеют место также и в тех случаях, когда части сложных предложений объединены повторными союзами типа или... или, либо... либо .

Рассматривая вопрос о взаимном подчинении в русском языке, можно говорить об известном (но лишь об известном) семантическом и функциональном равновесии составляющих частей. Однако, как нам представляется, нет очевидных и достаточных оснований для выделения так называемого взаимного подчинения в самостоятельный тип синтаксической связи, противопоставленный сочинению и подчинению. Такой точки зрения, собственно, и придерживаются некоторые исследователи сложного предложения в русском языке, оставляя синтаксические структуры, для которых характерно так называемое взаимное подчинение, в рамках сложноподчиненного предложения на правах одной из его разновидностей** .

§ 525. Материал китайского языка дает еще меньше оснований для выделения взаимного подчинения в самостоятельный тип синтаксической связи. В китайской литературе по грамматике нам не встречался термин, идентичный или хотя бы близкий термину 'взаимное подчинение'. Китайские лингвисты не отмечают третьего способа сочетания предложений в сложные синтаксические единства, который можно было бы поставить в один ряд с паратаксисом и гипотаксисом .

Сочинение и подчинение — понятия синтаксические, отражающие структурные особенности предложения. Наиболее примечательная особенность структуры исследуемых синтаксических построений — это идентичное использование формальных средств свяПшковашй А. М. Русский синтаксис в научном освещении.— М., 1938.— С 417 .

Так, например, С. Г. Ильенко относит предложения с союзом чем — тем к взаимноподчинительному типу связи и включает эти предложения в систему структурной классификации сложноподчиненного предложения (Ильенко С. Г .

Вопросы теории сложноподчиненного предложения в современном русском языке: Автореф. дис.... д-ра филол. наук.—Л., 1964.— С. 4 и 21) .

зи в обеих частях сложного целого. Однако эта особенность не является исключительной принадлежностью только гипотаксиса. Параллельное и однотипное грамматическое оформление частей сложного целого наблюдается как при сочинении, так и при подчинении (см. §§ 543, 551, 589) .

В китайском языке синтаксические структуры, для которых характерно одинаковое употребление формальных средств связи в обеих частях сложного целого, по своим семантико-синтаксическим особенностям занимают место между паратаксисом и гипотаксисом .



Pages:     | 1 || 3 |



Похожие работы:

«Перцева Вера Геннадьевна АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ И ПОСЛОВИЦ) Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель:...»

«Филиппова Татьяна Анатольевна ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЛОНТЕРСКОГО ДИСКУРСА Специальность 10.02.04 – Германские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград – 2014 Работа выполне...»

«БАЙ ЯН ПОЭТИКА РУССКОГО ХАРАКТЕРА В ТВОРЧЕСТВЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА 1950-1960-Х ГОДОВ Специальность 10.01.01 – Русская литература ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Сорокина Наталия Владимировна Тамб...»

«Образец письменной части экзамена по английскому языку 1 курс 2 модуль Кол-во Баллы Удельный вопросов1 № Раздел Возможные задания за вес работы вопрос Чтение 1. Прочитайте текст и установите 1 10 2 20% соответствие между подзаголовками 1-5 и частями текста A-H. 2. Прочитайте текст и для утверждений 6-10, в...»

«465 ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОНЦЕПТОВ А.А. Габриелян (Москва, Россия) Разнообразие подходов может способствовать более тщательному и глубокому анализу концептов, которые являются ключевыми для носителей языка. В статье бу...»

«УДК 811.511.142 : 811.511.25 : 81'367.335.2 : 81'367.4 Н. Б. Кошкарёва " „ – —. ‡‚‡, 8, ‚·р, —, 630090 ‚·р „‰‡р‚ ‚р. р„‚‡, 2, ‚·р, —, 630090 E-mail: koshkar_nb@mail.ru ОТРАЖЕНИЕ КАК ВИД ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ В ЯЗЫКАХ С ВЕРШИННЫМ МАРКИРОВАНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ХАНТЫЙ...»

«Nowa Polityka Wschodnia 2018, nr 1(16) ISSN 2084-3291 DOI: 10.15804/npw20181608 s. 125–138 www.czasopisma.marszalek.com.pl/pl/10-15804/npw И л ь а с Г. Га м И д о в Бакинский славянский университет O некоторых особенностях категории утверждения/отрицания в паремиологически...»

«БЕЛЯЕВА Татьяна Николаевна ПОЭТИКА СИМВОЛИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В МАРИЙСКОЙ ДРАМАТУРГИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА Специальность 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (марийская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Чебоксары 2011 Работа в...»

«ББК81.2 С 12 САФОНОВА Наталья Валентиновна МЕНТАЛЬНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА БЛАГО/ДОБРО В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Специальность 10.02.01 —русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологиче...»

«МАРТЫНЕНКО Ирина Станиславовна СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСАХ В данной статье анализируются особенности концептуализации русского и английского язык...»

«А.А. Кретов, А.В. Рафаева Воронеж, Москва К СОЗДАНИЮ КОМПЬЮТЕРНОЙ СИСТЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ Исходная идея описываемого проекта – проста и скромна: избавить лингвистаисследователя от необходимости повторять единожды выполненную работу по семантизации лексико-семантических единиц (ЛСЕ), представл...»

«Мясников Илья Юрьевич ЖАНРЫ РЕЧИ В ДИСКУРСЕ ПЕРИОДИЧЕСКОГО ИЗДАНИЯ: СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА И ОПИСАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ РЕЧЕВОГО ЖАНРА 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск, 2005 Работа выполнена на кафедре русского языка Томского государственного университет...»

«К.В. Секлецова, Н.И. Филатова Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения" в испанском языке В современном языкознании наблюдается тенденция к исследованию разного рода лексико-семантических полей. Данное лингвистическое явление представляет интерес для лингвистов и находит примен...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт лингвистических исследований Русское географическое общество г. Санкт-Петербург ПРОГРАММА XXХ Всероссийского диалектологического совещания Лексический атлас русских народных говоров – 2014 (3–4 февраля 2014 года) и Карт...»

«Гультаева Надежда Валерьевна ЯЗЫК РУССКОГО ЗАГОВОРА: ЛЕКСИКА Специальность 10.02.01 — русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научная библиотека Уральского Госуд а рственнпго Университета Т5сатеринбу...»

«Раевская Марина Михайловна У^Т\ О ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК XVI XVII ВВ. И ИСПАНСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ: ВЗАИМОСВЯЗЬ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Специальность 10.02.05 романские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва 200? Дисс...»

«БОРОДИНА Лали Васильевна АНТРОПОЦЕНТРИЗМ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО АНЕКДОТА) 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград – 2015 Работа выполнена в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профе...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Направление "Филология" Образовательная программа "Отечественная филология (Русский язык и литература)" Лексика и фразеология "Науки побеждать" А.В. Суворова на фоне других учебных книг XVIII...»

«ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЊАФТАИ ИЛМ МАВОДИ Конференсияи љумњуриявии илмї-назариявии њайати устодону кормандони ДМТ бахшида ба "20-солагии Рўзи вањдати миллї" ва "Соли љавонон" НЕДЕЛЯ НАУКИ МАТЕРИАЛЫ Республиканской научно-теоретической конферен...»

«Лю Гопин ЯЗЫКОВЫЕ ТРАДИЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПРОЗЕ: КОМПОЗИЦИОННОЕ РАЗВЁРТЫВАНИЕ ТЕКСТА Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Архангельск – 2014 Работа выполнена в научно-исследовательской лаборатории "Интерпретация текста" федерального г...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.