WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:   || 2 | 3 |

«Рецензенты: Кафедра китайского языка Военного института; кандидат филологических наук Н. Г. Ранинская Горелов В. И. Г68 Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие ...»

-- [ Страница 1 ] --

ББК 81. 2Кит

Г68

Рецензенты:

Кафедра китайского языка Военного института;

кандидат филологических наук Н. Г. Ранинская

Горелов В. И .

Г68 Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие

для студентов пед. ив-тов по спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989.—318 с .

ISBN 5-09-002914-8

Книга представляет собой вузовский курс теоретической грамматики современного китайского языка .

В ней дано систематическое описание и научное освещение фактов и явлений грамматического строя китайского языка, специально рассматриваются сложные проблемы теории китайской грамматики .

Теоретическая грамматика состоит из введения и двух основных разделов — морфологии и синтаксиса. Синтаксису как важнейшему разделу китайской грамматики уделено особое внимание .

Данное пособие предназначается для студентов педагогических институтов. Вместе с тем оно может быть использовано студентами других вузов, учителями средних школ с преподаванием ряда предметов на китайском языке, а также а качестве справочного пособия лицами, которые занимаются научной и переводческой деятельностью .

ISBN 5-09-002914-8 О Издательство «Просвещение», 1989

ОТ АВТОРА

В курсе теоретической грамматики дано систематическое описание и научное освещение фактов и явлений грамматического строя китайского языка, указаны структурные, семантические и функциональные особенности грамматических единиц разных уровней .

Основные положения работы базируются на принципах марксистско-ленинского языкознания .

Рассмотрение общих проблем и частных вопросов основывается на взглядах китайских и советских ученых, а также на результатах собственных исследований. По многим проблемам в книге нашло отражение то позитивное, что содержится в китайском языкознании в связи с интерпретацией грамматических явлений. По дискуссионным вопросам, излагая существующие точки зрения и собственные взгляды, мы стремились избегать категорических суждений и готовы со вниманием рассмотреть замечания и конструктивные предложения, призванные усовершенствовать данную работу .

Теоретическая грамматика состоит из введения и двух частей, традиционно выделяемых в грамматиках отдельных языков. В первой части — морфологии получила освещение грамматическая природа китайского слова, а также проблема частей речи в китайском языке. В дальнейшем изложении материалов книги дано последовательное описание частей речи как знаменательных слов и частиц речи как слов служебных .

Вторая часть — синтаксис, кроме общих сведений, касающихся некоторых особенностей китайской синтаксической системы, содержит систематическое описание словосочетаний, простых, усложненных и сложных предложений. В разделе, посвященномсловосочетаниям, дана структурная и семантическая классификация синтаксических единиц данного класса .

Интерпретация структурных элементов китайского предложения и некоторых синтаксических структур, а также описание членов предложения и структурно-семантических типов предложений составляют содержание раздела, посвященного простому предложению. В синтаксисе усложненного предложения показаны характерные особенности медиальных синтаксических структур, занимающих место между простыми и сложными предложениями. Наконец, синтаксис сложного предложения представляет собой описание структурно-семантических типов сложных синтаксических единиц. Таким образом, синтаксису как самодовлеющей сфере речевого выражения, как важнейшему разделу китайской грамматики уделено особое внимание .





Иллюстративный материал взят из произведений художественной литературы и публицистики Китая XX века, а также из специальных работ по грамматике китайского языка. В книге даны указатель китайских терминов, список основной литературы на китайском и русском языках, а также подробное оглавление .

ВВЕДЕНИЕ

ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ

ГРАММАТИКИ

§ 1. Г р а м м а т и к а — раздел языкознания, содержащий систематическое описание грамматического строя языка .

Структурные, семантические, а также функциональные черты и особенности слов, словосочетаний и предложений — это именно и есть тот предмет, исследованием и изучением которого занимается грамматика как отдельная лингвистическая дисциплина .

Конкретным содержанием и основными задачами теоретической грамматики являются изучение, систематизация и теоретическое осмысление фактов и явлений, представленных в грамматическом строе языка. Теоретическая грамматика сочетает интерпретацию сложных, еще не получивших решения проблем грамматики с подробным описанием фактического языкового материала, адекватно. отражающим современное состояние языка .

СВЯЗЬ ГРАММАТИКИ С ЛЕКСИКОЙ

§ 2. Между грамматикой и лексикой существует тесная связь .

Лексика влияет на грамматические значения синтаксических единиц. Синтаксическая функция слова зависит от его семантики. Поэтому отдельный член предложения как синтаксическая категория обычно находится в прямом соответствии с определенной частью речи как категорией лексико-грамматической, является функцией этой части речи. Так, существительные и местоимения выполняют функцию подлежащего, тогда как глаголы и прилагательные функционируют в качестве сказуемого, а наречие — в качестве обстоятельства .

Лексическое значение слова может обозначать грамматическое значение такой лексической единицы, как предложение. Так, например, грамматическое значение побудительного предложения получает свое выражение чисто семантическим путем, посредством лексического значения каузативных глаголов .

Наконец, отдельные лексико-семантические группы специализируются на выражении определенных грамматических отношений, в частности в составе некоторых структурно-семантических типов сложного предложения. Они играют «строевую» роль, постепенно типизируются и становятся лексико-грамматическим средством синтаксической связи (см. раздел «Специальные лексические элементы») .

Два встречных, одновременно протекающих процесса — грамматизация лексических элементов и лексикализация грамматических образований — являются наглядным свидетельством теснейших связей, существующих между грамматикой и лексикой .

СВЯЗЬ МОРФОЛОГИИ С СИНТАКСИСОМ

§ 3. Морфология и синтаксис как два фундаментальных раздела грамматики находятся в тесной связи и взаимозависимости. „Морфологические формы — это отстоявшиеся синтаксические формы"*,— отмечал академик В.В.Виноградов .

Лексико-грамматическая классификация словарного состава, деление слов на знаменательные (части речи) и служебные (частицы речи) происходят в зависимости от их функций в строе предложения. Существует мнение, что в системе частей речи особое место принадлежит местоимениям. Будучи наиболее абстрактными по своему обобщенно-категориальному значению, местоимения являются лексико-грамматическим средством выражения грамматических значений синтаксических единиц .

В языкознании широко известно положение о неразрывной связи членов предложения и частей речи. „Слово, выступая в синтаксическом его использовании, сохраняет и свои лексические особенности, которые учитываются в синтаксических построениях и, в отдельных случаях, далее оказывают на них свое влияние. Поэтому, в каждом языке наличное в нем членение предложения неминуемо становится в теснейшую связь с проводимою классификациею по частям речи"** .

§ 4. Морфология — это продукт синтаксиса. Вместе с тем синтаксис часто вынужден преодолевать морфологию. Синтаксические категории нередко выражаются вопреки морфологической структуре слов. Некоторые лингвисты даже считают, что синтаксис в собственном смысле слова есть преодоление морфологии*** .

Таким образом, синтаксис породил морфологию, и он же иной раз вынужден преодолевать ее. В этом и заключается диалектика языковой действительности .

Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.—М.—Л., „ 1972.-С. 29 .

••* Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи.—М.—Л., 1945.—С. 199 .

Аванесов Р. И. Второстепенные члены предложения как грамматические категории // Русский язык в школе.—1936.— N5 4.—С. 54 .

ОСНОВНЫЕ ЕДИНИЦЫ

ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ

§ 5. Основными единицами грамматического строя принято считать морфему, слово, словосочетание и предложение.. Соотношение между этими единицами отличается значительной сложностью .

Это объясняется тем, что система грамматических единиц образуется путем скрещения двух неоднородных, но вместе с тем связанных между собой планов — плана номинации и плана коммуникации* .

Единицы языка отличаются друг от друга своим строением и назначением. По назначению они делятся на строевые, номинативные и коммуникативные .

§ 6. М о р ф е м а — простейшая строевая единица, представляющая собой минимальную часть слова, наделенную определенным значением, но лишенную синтаксической самостоятельности (о морфеме в китайском языке см. §§ 30—32) .

С л о в о — основная номинативная единица, обладающая определенным значением, а также способностью к самостоятельному функционированию в речи. Слово занимает центральное место среди единиц грамматического строя, является важнейшей структурно-семантической единицей языка .

С л о в о с о ч е т а н и е —синтаксическая единица номинативного назначения, представляющая собой семантико-грамматическое единство, состоящее из двух или более знаменательных слов, между которыми существует подчинительная связь .

П р е д л о ж е н и е — синтаксическая единица коммуникативного назначения, выражающая относительно законченную мысль, имеющая определенное грамматическое и интонационное оформление .

Предложение — основная единица синтаксиса, обладающая категорией предикативности .

ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

РАЗВИТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ В КИТАЕ

§ 7. Грамматическая мысль в Китае уходит своими корнями в античную экзегетику, классическую филологию — науку, которая занималась собиранием письменных памятников, установлением и интерпретацией их текста. Эту науку обычно именуют по-китайски / J ^ xiaoxue .

История развития грамматической мысли в Китае распадается на два периода. В первый период изучение грамматики еще не выходило См., например: Адмони В. Г. Основы теории грамматики.— М.—Л., 1964.— С. 7—12 .

за рамки текстологических исследований, грамматика еще не была самостоятельной лингвистической дисциплиной .

Гао Минкай в своем капитальном труде «Теория грамматики» пишет, что ученые древнего Китая, занимаясь интерпретацией классических трудов, обращали внимание на функции служебных слов и давали их объяснение. В дальнейшем комментаторы древних текстов, жившие во времена Тан и Сун, сделали определенный шаг вперед в изучении вопросов грамматики. Тем не менее в древности ученые не изучали грамматическую систему китайского языка и присущие ей закономерности* .

§ 8. Второй период наступил с появлением первой систематической грамматики, положившей начало целостному описанию грамматического строя китайского языка. Хронологический рубеж, разделяющий эти два периода, приходится на конец XIX в. Именно последние годы девятнадцатого столетия ознаменовались значительным событием — появлением работы Ма Цзяньчжуна «Грамматический трактат Ма». Начался новый и весьма важный период в изучении и научном описании грамматической системы китайского языка .

Широкое проникновение в Китай в XIX в. сведений о культуре и науке Запада породило у передовой части китайской интеллигенции стремление овладеть идеями западных стран в различных областях научного знания. Китайская филология, естественно, не осталась в стороне от этого процесса. Китайские ученые получили возможность познакомиться с отдельными воззрениями и целостными концепциями таких лингвистов, как Блумфилд, Вандриес, Есперсен, Масперо. Этот период имел важное значение для теоретического осмысления и научной интерпретации явлений китайского языка .

Закономерным следствием ознакомления с трудами западных языковедов явилось написание по образцу европейских грамматик целого ряда так называемых универсальных грамматик китайского языка** .

Значение этого периода заключается также и в том, что универсальные грамматики, отдавая дань подражания грамматическим схемам Запада, вместе с тем отражали идеи и взгляды, порожденные филологической традицией Китая, что, в свою очередь, способствовало ознакомлению ученых Европы и Америки с достижениями китайской науки о языке .

§ 9. Появление первой систематической грамматики китайского языка относится к самому концу XIX века. В 1898 году вышел в свет труд Ма Цзяньчжуна***. В истории развития китайского языкознания эта работа занимает особое место. Она получила широкую известность и оказала большое влияние на последующие исследования по китайскому языку .

»» *SgL гёйЖв,, &Ж, 1960#, 20Щ„ См., например: Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории грампатоки китайского языка.—М„ 1958.—С. 6 .

Труд Ма Цзяньчжуна построен на языковом материале классических книг дотанской эпохи. Создавая свой грамматический трактат, Ма Цзяньчжун заимствовал систему описания, принятую в грамматиках латинского языка. В решении основных методологических вопросов, связанных с построением грамматики, он опирался на теорию универсальности грамматических категорий, в основе которой лежит идея универсальности категорий формальной логики. Вместе с тем автор трактата перенял также и богатые традиции отечественной филологии, имеющей длительную историю существования .

В силу коренных типологических различий, существующих между китайским языком и языками индоевропейскими, Ма Цзяньчжун испытывал значительное сопротивление фактического языкового материала, и ему пришлось, как отмечают многие китайские ученые, подгонять явления китайского языка под европейские схемы. Тем не менее в рамки западной грамматической традиции не умещались некоторые факты китайского языка, и Ма Цзяньчжун, стремясь разрешить это противоречие, обратился к грамматическим категориям, бытовавшим в китайской филологии. С точки зрения национальной лингвистической традиции, применения ее позитивных положений, грамматика Ма Цзяньчжуна несомненно представляет значительный интерес .

§ 10. Из работ, продолжавших то направление в изучении и описании грамматического строя китайского языка, начало которому было положено Ма Цзяньчжуном, следует назвать грамматики, составленные Лю Фу и Ян Шуда. Они содержат критику грамматического трактата Ма Цзяньчжуна и дополняют последний рядом новых положений .

Из работ, принадлежащих перу Ян Шуда; наибольшей известностью пользуется его труд по грамматике древнекитайского языка «Вузовский курс грамматики китайского языка»* .

Такие работы, как: Чжан Шычжао «Нормативное пособие по китайскому языку для средней школы»**, Чэнь Чэнцзэ «Начальный курс грамматики национального языка»***, также в основных чертах воспроизводят систему лингвистического описания грамматических явлений, принятую Ма Цзяньчжуном, и лишь вносят в нее некоторые уточнения .

В работе Цзинь Чжаоцзы «Исследования по грамматике китайского языка»**** сделана попытка более углубленного изучения грамматических явлений. Так, Цзинь Чжаоцзы, в отличие от своих предшественников, достаточно определенно противопоставил части речи и члены предложения и пришел к выводу о возможности выражения одного и того же члена предложения словами, относящимися к разным частям речи .

*** § 11. 1919годотмечен в истории Китая таким крупным событием, как движение «4 мая». В это время как одно из проявлений так называемой литературной революции развернулось широкое глубоко демократическое по своей социальной природе движение за распространение нового письменно-литературного языка Sii§ baihua, призванного утвердить современные языковые нормы и тем самым всемерно способствовать дальнейшему формированию общенародного, общегосударственного языка Щ\Щ guoyu .

Одним из практических результатов движения за новый письменно-литературный язык, или, точнее, за новую литературную норму общекитайского национального языка, явилось создание большого числа грамматик, построенных на материале современного языка .

§ 12. Среди работ, посвященных описанию языка g i g guoyu и его грамматического строя, видное место занимает труд Ли Цзиньси «Новая грамматика национального языка»* .

Эта грамматика за тридцать два года издавалась более двадцати раз. Она представляет собой нормативную грамматику, построенную на богатом языковом материале и дающую подробное описание грамматической системы современного китайского языка. По мнению Н. И. Конрада, появление такой грамматики служит наглядным свидетельством не только развития китайского языка как национального, но и образования в нем своей литературной нормы, иначе говоря, нового литературного языка** .

Этот труд является большим вкладом в изучение грамматики китайского языка. Его автор если не совсем, то все же в значительной степени отошел от схем описания, принятых в грамматиках европейских языков .

§ 13. В тридцатые годы написано несколько работ, в которых проводится последовательное сопоставление грамматических явлений, бытующих в языках ~ij guwen (древнекитайский язык) и Щ1$ guoyu (национальный язык). Эти работы явились своего рода реакцией на смешение фактов грамматики двух литературных языков .

В этой связи особого упоминания заслуживает труд Ян Боцзюня***. В его книге обобщен большой языковой материал. Основное внимание он уделяет объяснению значений и функциональных особенностей служебных слов, так как за несколько тысячелетий существования китайского языка последние претерпели наибольшие изменения. Труд Ян Боцзюня представляет собой суммарную, итоговую работу, обобщающую результаты грамматических исследований предшествующего периода .

§ 14. В истории развития китайской грамматической науки видное место среди работ, относящихся к сороковым годам, занимают труды Люй Шусяна, Ван Ли (Ван Ляои) и Гао Минкая .

Конрад Н. И. О национальной традиции в китайском языкознании // Вопр .

языкознания.—1959.—N5 6.—С. 20 .

Для этих трудов характерны поиски новых решений грамматических проблем, попытки создания оригинальных систем описания языка. Эти поиски отражают стремление китайских ученых критически осмыслить все то, что было сделано до них китайским национальным языкознанием. Вместе с тем они свидетельствуют также о желании языковедов Китая глубже осознать научную ценность зарубежных лингвистических теорий и определить, насколько данные теории практически применимы к китайскому языку .

§ 15. Трехтомный труд Люй Шусяна «Очерк грамматики китайского языка»* получил широкую известность и несомненно представляет значительный интерес. Он содержит богатейший языковой материал (IX в. до н. э.—XX в. н. э.), который позволяет рассматривать грамматические явления не только в плане синхронной систематики, но также и в плане диахронного лингвистического построения .

Грамматика Люй Шусяна отличается сложностью своей архитектоники: первый том посвящен теории слова и предложения, второй и третий — теории выражения. Соответственно первый том содержит описание и интерпретацию фактов и явлений морфологии и синтаксиса, а во втором и третьем томах широко и многообразно представлены синонимические явления, бытующие в грамматической сфере языка .

§ ID. В области научного изучения, систематизации и описания фактов грамматики китайского языка видное место принадлежит Ван Ли. Заслуживают рассмотрения прежде всего такие его работы, как «Грамматика современного китайского языка» и «Теория китайской грамматики»**. Первая работа представляет собой описательную грамматику, вторая—теоретическую. Они тесно связаны между собой: вторая работа является теоретическим обоснованием первой .

Эмпирический материал названных сочинений в основном ограничен одним литературным источником (роман Цао Сюэциня и Гао Э «Хун лоу мэн» — «Сон в красном тереме») .

Чтобы уяснить грамматические воззрения Ван Ли и дать им правильную оценку, необходимо иметь в виду, что на формирование исходных научных позиций Ван Ли большое влияние оказали работы О.Есперсена и Л.Блумфилда. Однако, по мнению А.А.Драгунова, с которым следует согласиться, «приложение этих теорий к материалу китайского языка не всегда правильно, и их эклектическое совмещение приводит иногда к противоречиям»*** .

Тем не менее многие страницы работ Ван Ли свидетельствуют о его стремлении дать оригинальное объяснение отдельных явлений, характерных для китайской грамматики. Работы Ван Ли расширяют фактическую и углубляют теоретическую базу грамматики китайского языка .

* и .

• а * Ш « РШ1ХЖЖ"&о ±Щ, 1942—1944#- .

** ЗЕЛ„ «яишедй. ±ш, 194з#; qmimmft. ±m, Ш5#„ Драгунов А А. Примечания к «Основам китайской грамматики» Ван Ляои.-М., 1954.-С. 233 .

§ 17. Труд Гао Минкая «Теория грамматики китайского языка»* содержит последовательное описание и интерпретацию предложений и словосочетаний, грамматических категорий, а также основных функциональных типов предложения. Соответственно работа распадается на три большие части: учение о построении предложений, учение о категориях и учение о типах предложений .

Хотя существует мнение, что Гао Минкай построил грамматическую систему описания языка, совершенно отличную от системы, предложенной Ван Ли **, нам представляется более правильной точка зрения, согласно которой между грамматическими концепциями Гао Минкая и Ван Ли существует определенное сходство***. Гао Минкай, как и Ван Ли, основной единицей языка считает предложение и также понимает соотношение лексики и грамматики .

Труд Гао Минкая, появившийся ровно через пятьдесят лет после выхода в свет грамматического трактата Ма Цзяньчжуна, завершает собой полувековой период развития грамматической мысли в Китае**** .

§ 18. После создания КНР китайскими учеными много сделано для всестороннего изучения и описания грамматического строя китайского языка. Их работы, как и в предшествующий период, характеризуются стремлением использовать положительные идеи зарубежной лингвистики и, с другой стороны, глубже вскрыть и шире показать национальное своеобразие грамматической системы китайского языка, ее конкретные свойства и особенности .

Первое десятилетие (1949 —1959 гг.) отмечено оживлением лингвистических исследований, и в частности исследований по грамматике китайского языка.

По мнению Лу Жэня, для грамматических исследований этого периода характерны такие моменты, как:

одинаковое внимание к проблемам морфологии и синтаксиса; осознание необходимости сочетать методы, позволяющие анализировать как значение, так и форму грамматических явлений; использование в качестве фактического материала образцовых произведений, написанных на литературном языке байхуа***** .

§ 19. В 1952—1953 гг. в журнале «Чжунго юйвэнь» были опубликованы «Лекции по грамматике», представлявшие собой коллективную работу сотрудников сектора грамматики Института языкознания Академии наук КНР. Исправленный и дополненный вариант данной работы в 1961 г. был издан отдельной книгой под названием «Лекции по грамматике современного китайского языка»****** .

Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка.—М., 1957.—С. 69 .

#

Подробные сведения о работах по грамматике китайского языка, принадлежащих китайским ученым и опубликованных до 1949 г., см. в ст.:

Горелое В. И. Развитие грамматической мысли в Китае: (Первая половина XX в.) // Веста. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение.— 1981.— ••*•• ** 4 — С 2 7 - 3 8 .

••*,** •*„ + ^ # Ш § Й Й с ^ Й 7 й Ш. ФЩ1$±, 1959#, 10-t, 458—4623L Эта книга занимает важное место среди исследований по грамматике, опубликованных после создания КНР. В ней была предложена новая система описания грамматического строя китайского языка .

Она содержит большой фактический материал и отличается тщательным анализом грамматических явлений .

Существует мнение, что данная грамматика написана под влиянием работы Чжао Юаньжэня «Вводный курс национального языка» ( ВН&ЛП, Mandarin Primer, грамматическая часть которой впоследствии была переведена Ли Жуном на китайский язык и издана отдельной брошюрой под названием «Грамматика пекинского разговорного языка» (зрЗ§0 &Ж Рi§i§f) *• § 20. Рассматривая словообразование как раздел грамматики, Лу Жэнь считает, что после 1949 г. особое внимание китайских ученых к проблемам морфологии нашло свое отражение прежде всего в сфере исследований, посвященных словообразованию .

Важнейшей работой в сфере словообразовательной морфологии явился коллективный труд ученых Института языкознания Академии наук КНР во главе с Лу Чживэем, опубликованный в 1957 году" .

§ 21. «Учебные материалы по китайской грамматике», составленные Ли Цзиньси и Лю Шыжу (изданы в трех томах в 1953 —1955 гг.), расширили фактическую базу грамматики китайского языка*** Эти материалы позволяют проверить, насколько соответствуют фактам языка и насколько, следовательно, подтверждаются этими фактами отдельные положения и умозаключения, содержащиеся в трудах по грамматике современного китайского языка. Именно в этом мы видим значение и ценность данной работы .

§ 22. Из книг по грамматике китайского языка, опубликованных в последние годы, следует прежде всего назвать работу Люй Шусяна «Вопросы анализа грамматики китайского языка»**** .

В этой работе нашли достаточно полное отражение взгляды ученого по таким важным вопросам, как основные единицы грамматического строя современного китайского языка, части речи, выделяемые на основе присущих им грамматических свойств, а также структурные типы сложных слов .

§ 23. В заключение представим.краткую аннотацию коллективного труда китайских лингвистов, названного «Восемьсот слов современного китайского языка». Это солидное по объему (668 страниц) и авторитетное по содержанию справочное пособие по грамматике китайского языка***** .

Пособие содержит объяснение значений и особенностей упоФШй*. 1979^, Ш ПНР. 'ЖШ" У.*Ш§%ШШ%.ГШ .

НЯЙ, 170М„ ** i i g f f. ШёЙЗДгЙЙ;,, Ж%, 1957*fv **• ОД!*, ЭД-ВШо ФШЙЙЗШ. 'ft*., 1953—19553Р„ *• ** ёййт &t требления главным образом служебных слов. Как указано в предисловии, в пособие включены также некоторые знаменательные слова. Важной особенностью данного справочника является наличие в нем богатого иллюстративного материала .

§ 24. Грамматическая система современного китайского языка отличается широтой и многообразием представленных в ней фактов и явлений. Китайский синтаксис как важнейший раздел грамматики особенно наглядно демонстрирует богатство и разнообразие своих средств и приемов. В китайском языке существует стройная система способов соединения слов в словосочетания и предложения .

На протяжении многих столетий совершенствовался грамматический строй китайского языка, находя наиболее яркое отражение в лучших образцах национальной литературы. Китайскую грамматику по праву называют простой и ясной (У§$ЩШ yufa jianming). Ей действительно присуща структурная простота и смысловая ясность словесных форм и синтаксических построений .

§ 25. Касаясь вопроса о научной терминологии, бытующей в сфере грамматики китайского языка, следует прежде всего указать следующие терминологические названия: i§j yufa [ ЩЩ^ yufaxue, jCfe wenfa (устаревший термин)] — грамматика, 1 М Й Шип уйfa— теоретическая грамматика, \$Ш%п№э yufa jiegou — грамматический строй, Щ& xingtaixue ( Щ& cifа) — морфология, Ъ]& ]йfa— синтаксис, % Ш cisu (гЩШ yusu) — морфема, Щ d — слово, ЩЩ .

д dzu — словосочетание, Ъ)^ juz — предложение, фраза, igfe^X yufa yiyi — грамматическое значение, i^feffc^, yufa xingshi — грамматическая форма, гпШШШ yufa fanchou — грамматическая категория .

ПРИМАТ СИНТАКСИСА НАД МОРФОЛОГИЕЙ

§ 26. В грамматической системе китайского языка синтаксису как самодовлеющей сфере речевого выражения принадлежит ведущая роль, и он явно доминирует над морфологией. Синтаксис путунхуа — это широко разветвленная система многообразных средств и приемов, обозначающих структурные связи и выражающих грамматические отношения как в простом предложении, так и в сложных синтаксических построениях .

Порядок слов как грамматически значимая линейная последовательность компонентов синтаксических единиц, обусловленная семантическими и структурными факторами, позволяет выразить многие синтаксические отношения и значения .

Еще более совершенным синтаксическим средством являются синсемантические слова. Современный китайский язык располагает богатейшим арсеналом служебных слов. Достаточно сказать, что в.«ложном предложении, представленном в путунхуа многочисленными и разнообразными структурно-семантическими типами, только союзов насчитывается более двухсот, не считая служебных слов Других классов. Именно в сфере сложного предложения в полной мере проявляется богатство синтаксических средств, некоторые из которых характеризуются своеобразием, отражающим самобытность й специфику китайского языка* .

Таковы роль и значение синтаксиса в китайской грамматической системе. Что же касается морфологии, то по свидетельству Люй Шусяна, одного из виднейших современных лингвистов Китая, в грамматике китайского языка отсутствуют в строгом смысле морфологические изменения ( Ш^^-it xingtii bianhua), или, иначе говоря, нет развитого морфологического изменения. Некоторые грамматические категории, как категории лица и числа глагола, рода и числа существительных и прилагательных, вообще не получают выражения. А такие морфемы, как показатель множественного числа ff] men и показатель завершенности действия 7 1е, не имеют всеобщего характера** .

ВАЖНОСТЬ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

§ 27. Семантическая сторона языка составляет часть его структуры и определяет его качество так же, как звуковая система языка, его грамматический строй или словарный состав***. Лингвистическая семантика ( igjSC^ yuyixue), предметом изучения которой являются значения языковых единиц, играет важную роль в процессе углубленного анализа явлений языка .

Поскольку китайский язык менее формализован, нежели языки иной типологии, семантический подход к исследованию бытующих в нем грамматических фактов и явлении представляется весьма важным. В отдельных случаях семантический критерий играет доминирующую роль .

§ 28. В системе китайского языка, по мнению Н. Н. Короткова, слово прежде всего характеризуется своим вещественным значением и лишь во вторую очередь закрепленной за ним синтаксической валентностью, которой иногда сопутствуют в речи и некоторые словоизменительные формы****. В китайском языке предметно-логическое значение слова играет первостепенную роль. Оно неизменно доминирует над формально-грамматическими признаками лексической единицы. При этом нужно заметить, что китайское сложное слово в подавляющем большинстве случаев отличается ясностью внутренней формы, определенностью смысловой структуры .

При изучении устойчивых словосочетаний китайского языка семантический анализ позволяет наиболее определенно выявить характерные свойства и особенности фразеологических единиц, установить присущие им качественные различия .

* См.: Горелов В. И. Союзы в сложном предложении современного китайского литературного языка.— М., 1963 .

,** Ш Ш * § А Ш З. ё,Ш±Ш, Ш. 1981#, 1 Щ „ Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания.—1953.— Ы 5.—С. 10 .

Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).—М., 1968.— С. 397 .

В предложении структурные элементы, находящиеся в препозиции, а также в постпозиции по отношению к глаголу-сказуемому и лишенные формальных признаков, способны выражать разнообразные грамматические отношения. Их разграничение как членов предложения возможно лишь на основе существующих между ними смысловых различий. Не случайно поэтому Э.Сепир считает, что в китайском языке нет формальных элементов в чистом виде, нет „внешней формы", но в нем обнаруживается острое чувство отношений в смысле различения субъекта и объекта, атрибута и предиката* (см. § 186) .

Наконец, следует сказать, что коль скоро в китайском языке семантическая структура высказывания нередко превалирует над его формальной структурой, существует тенденция начинать предложение с логического субъекта, что приводит к широкому распространению препозитивных оборотов, обладающих разной речевой семантикой .

МОРФОЛОГИЯ

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 29. М о р ф о л о г и я ( ff^^ xingtaixue, Щ& dfa) — грамматическое зрение о слове, раздел грамматики, изучающий систему морфологических особенностей и грамматических категорий, присущих словам китайского языка .

К морфологическим особенностям относятся особенности внутренней структуры слова, а также способы словообразования и формообразования. К грамматическим категориям относятся общие грамматические категории (части речи) и присущие им частные категории .

В современном китайском языке уяснение и последующая интерпретация фактов и явлений морфологии, создание непротиворечивой системы понятий и их дефиниция —все это представляет значительные трудности.

Проблемы морфологии являются наиболее спорными, и не случайно поэтому Люй Шусян следующим образом заканчивает свою статью, посвященную слову в китайском языке:

„Конечно, все это — лишь основные принципы для выделения слова в китайском языке, и вследствие, особой сложности вопроса по отдельным деталям споры будут продолжаться и впредь"* .

СЛОВО И МОРФЕМА

§ 30. С л о в о, являясь важнейшей единицей китайского языка, занимая центральное место в его лексической системе, находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема .

В китайском языке слова, так же как и в русском, делятся на слоги. Однако роль слога в этих языках неодинакова. В русском языке не каждый слог значим**, тогда как в китайском языке отдельный Люй Шусян. Вопрос о слове в китайском языке // Вопр. языкознания.—1959.-N5 5. - С. 20 Ср.: „... в славянских языках значение слова очень часто определяется лишь последовательностью двух, даже трех и более слогов (которые сами по себе не имеют большей частью никакого смысла)..." (ТрнкаБ. Замечания об омонимии // Пражский лингвистический кружок.— М., 1967.— С. 272) .

слог за редкими исключениями (лишь в составе этимологически нечленимых слов) наделен значением. Таким образом, применительно к китайскому языку слог является не только звуковой, но также и смысловой единицей. Это значит, что в китайском языке слогоделение обычно совпадает с морфологическим членением, и поэтому морфему иногда называют слогоморфемой .

§ 31. Анализируя факты китайского языка, целесообразно выделить м о р ф е м у ( isj^dsu) как минимальную часть слова, наделенную определенным значением, но лишенную синтаксической самостоятельности. Однако для понимания особенностей китайского языка следует учитывать (и это весьма валено), что в китайском языке трудно провести четкую грань между знаменательной морфемой и словом, так как в нем почти совершенно нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова .

„Относительно автономный моносиллаб в современном речевом употреблении, за крайне редкими исключениями, даже употребляясь преимущественно в составе лексических единиц, всегда сохраняет потенциальную способность выступать как слово"* .

§ 32. Некоторые морфемы, обычно лишенные самостоятельного функционирования в речи, в определенных синтаксических условиях все-таки употребляются в качестве самостоятельной единицы языка и тем самым обретают статус односложного слова. Например, морфема - Ц уап глаз не употребляется самостоятельно, но вместе Ц с тем вполне допустимо сказать: 1ST—Д1&о—Ослеп на один глаз .

Морфема JS ti тема тоже не способна функционировать самостоятельно, но тем не менее вполне правомерно такое высказывание, как: }%ЖШ^Шо —Эта тема нетрудная. Такие слова иногда называют l|SftJ"w] llnshici 'временными словами'** .

Некоторые морфемы (главным образом односложные слова языка вэньянь), утратившие способность самостоятельного синтаксического употребления, тем не менее достаточно свободно функционируют на правах отдельных слов в составе фразеологических единиц .

Так, например, в современном китайском языке компоненты сложных слов № feiwd плодородный и Ш Ь tiandi земли, поля предЙ ставляют собой морфемы. Однако в составе фразеологизма ЯЕШ^ Ш feitian wodi плодородные земли, построенного по нормам языка вэньянь, они функционируют как самостоятельные слова. И, действительно, „на фоне сложного переплетения элементов байхуа и вэньяня морфемы обладают способностью как бы "оживать" и приобретать качество слов"*** .

В китайском языке существуют два типа морфем: знаменательные морфемы и морфемы служебные. Последние в свою очередь можно подразделить на словообразовательные и формообразовательные .

Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского „ ф языка: (Грамматическая природа слова).—М., 1968.— С. 38 .

**» Ш)&. Ч&Ц&ХЩ. Ф Ш Г § ±, 1 9 8 0 ^, Ш5Ш, 344ЩО Солнцева Н. В., Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии).—М., 1978.—С. 63 .

2-5018

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА

КИТАЙСКОГО СЛОВА

(основные характеристики) § 33. Грамматическая природа китайского слова представляет собой совокупность присущих ему грамматических свойств. Свойства, в которых обнаруживается грамматическая сущность слова,— это способность сочетаться с другими знаменательными и служебными словами, его комбинаторные возможности (синтаксическая валентность); это способность выступать в роли какого-либо одного или нескольких членов предложения, его композиционные возможности (функциональный диапазон); это, наконец, способность образовывать грамматические формы, его словоизменительные возможности (морфологическая изменяемость) .

Многообразные грамматические свойства китайского слова порождаются и определяются такими структурно-семантическими особенностями (признаками), как обобщенно-категориальное значение (семантическая характеристика), количественно-слоговой состав (квантитативная характеристика), состав слова и словообразовательная модель (структурная характеристика), словоизменительные формы (морфологическая характеристика) .

Отдельные классы слов характеризуются разными грамматическими особенностями и свойствами. В пределах же одного класса слова обычно имеют одни и те же грамматические признаки и свойства .

ОБОБЩЕННО-КАТЕГОРИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

(семантическая характеристика) § 34. В китайском языке вещественное (предметно-логическое) значение слова играет первостепенную роль. Оно неизменно доминирует над формально-грамматическими признаками лексической единицы. Именно поэтому в системе китайского языка классы слов выделяются прежде всего на основе вещественного обобщенно-категориального значения (предмет, качество как постоянный признак, процесс как переменный признак). Суть этих классов (частей речи) заключается в слиянии в слове двух значений: вещественного (лексического), свойственного данному слову, и обобщенно-категориального, свойственного части речи* .

Обобщенно-категориальное (обобщенно-грамматическое) значение в значительной степени предопределяет функционально-синтаксические возможности конкретной лексической единицы, ее место в предложении. Конечно, при этом синтаксическое использование слова допускается в пределах определенной нормы, ограничено отнесенностью к одной или нескольким частям речи .

Адмони В. Г. Основи^теории грамматики.—М.—Л., 1964.— С. 9 .

КОЛИЧЕСТВЕННО-СЛОГОВОЙ СОСТАВ

(квантитативная характеристика) § 35. Количественно-слоговой состав представляет собой весьма существенную черту грамматической характеристики китайского слова. В древнекитайском языке слова в подавляющем большинстве были односложными. В словаре «Мэнцзы цыдянь» (Ж-р-ЩМ) односложные слова составляют около 66%, а многосложные — около 34%. Однако за многие сотни лет существования и развития китайского языка в не_м произошли коренные изменения .

Ныне в китайском языке многосложных слов значительно больше, чем односложных. Согласно подсчетам, проведенным китайскими исследователями, односложные и многосложные слова соответственно составляют 24,6% и 75,4%* .

§ 36. О д н о с л о ж н ы е с л о в а (i^^w] danylnci) представляют собой первичные (первообразные) лексические единицы. Их иногда называют простыми (корневыми) словами .

Односложное слово, будучи первичной, исходной лексической единицей, ограничено в своем составе одной морфемой, лишено аффиксов или каких-либо иных словообразовательных элементов .

Оно, таким образом, является несоставным, непроизводным словом .

М н о г о с л о ж н ы е с л о в а ( %^ЦЩ duoyinci) представляют собой вторичные (непервообразные) лексические единицы. Многосложное слово, будучи вторичной лексической единицей, имеет в своем составе не менее двух морфем, одна из которых может быть аффиксом или каким-либо иным словообразовательным элементом. Оно, следовательно, является составным, производным словом .

„Закон количественной нормы элементарного слова в виде двух морфем-слогов (для разговорного языка) имеет самодовлеющее значение"**. И, действительно, с точки зрения количественно-слогового состава статистически доминирующей нормой слова в современном китайском языке является двусложное слово. Двусложные слова составляют около 85% всех сложных слов .

§ 37. Количественно-слоговой состав оказывает существенное влияние на грамматические свойства слова. Односложное слово как лексическая единица с квантитативной характеристикой, присущей слову старой нормы, ограничено в своем употреблении относительно узкими рамками (неполная синтаксическая автономность); тогда как двусложное слово как лексическая единица с квантитативной характеристикой, присущей слову новой нормы, обладает сравнительно широкими возможностями синтаксического употребления (полная синтаксическая автономность) .

Семенас А А Формальные особенности словосложения в китайском языке // Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. Проблемы сложных „„ слов,—М., 1985.—С. 84 .

Иванов А. И. и Поливанов Е. А. Грамматика современного китайского языка.— М., 1930.-С. 14 .

Это грамматическое свойство определяется синтаксической валентностью односложных и двусложных лексических единиц. Так, например, односложное слово с глагольным значением не обладает способностью обозначать действие как предмет в составе свободного словосочетания, то есть не допускает его субстантивацию. Напротив, двусложное слово с тем же значением обладает способностью представлять действие как предмет в составе свободного словосочетания, и, следовательно, допускает его субстантивацию* .

§ 38. Различие грамматических свойств, присущих соответственно односложному и двусложному слову, порождает такое примечательное явление китайского языка, как синхронное существование двух структурных вариантов одного и того лее слова. В зависимости от конкретных условий использования в речи (условий как синтаксических, так и стилистических) лексическая единица выступает либо в форме двусложного слова, либо в форме слова односложного .

В. П. Захаров считает, что в зависимости от контекста, структуры предложения, места слова в строе предложения и других факторов употребляется то односложное, то многосложное слово. Этим объясняется отчасти наличие в китайском языке в ряде случаев двух вариантов лексических единиц — односложных слов и образованных на их основе двусложных слов** .

§ 39. Обычно двусложные варианты создаются посредством корнесложения или же путем суффиксации: BI уап, ШШ yanjing — глаз;

% ёг, Щ^рк erduo — ухо,- # Ы, #-?• biz — нос; ЩьЫ, Щ-Ш shiqing — дело; Ц shi, ЦШ shihou — время; й di, ЖЬ difang — место; J- zl, erz — сын; Ш mu, # ^ muqin — мать; ffi shu, Ш^. shumii — дерево;

shi, Б^с shitou — камень; H епп, t t " ? cunz — деревня; ^с yl, yifu — одежда; й zhan, йф zhanzheng — война; ~fc wing, wangji — забывать; Щ bang, Щift bangzhu — помогать; %п gei, Щ^ geiyu — давать .

§ 40. Структурные варианты китайского слова входят в один и тот же лексико-грамматический класс, для них характерна одна и та же категориальная принадлежность. Слова, образованные аффиксальным способом, и соответствующие односложные слова, как правило, представляют собой семантически идентичные лексические единицы. Что же касается слов, возникших в результате сложения знаменательных морфем, то они не во всех случаях являются семантическими эквивалентами односложных слов. Существует мнение, что двусложные слова характеризуются более высокой степенью абстракции, нежели слова односложные .

* См.: Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).— М., 1968.— С. 76 .

** См.: Захаров В. П. Проблема определения речевого статуса односложных слов современного китайского языка // Сб. N8 16.—М.—1980.— С. 94 .

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ

(структурная характеристика) § 41. Грамматические свойства сложного слова в определенной степени зависят от типа словообразовательной модели, по которой создана данная лексическая единица. Характер грамматических свойств сложного слова нередко определяется его словообразовательной структурой .

Каждый лексико-грамматический класс слов (та или иная часть речи) обладает присущей ему совокупностью словообразовательных моделей .

§ 42. В китайском языке сложные слова создаются по следующим пяти основным типам словообразовательных моделей .

Копулятивный тип. По этой модели происходит образование существительных, прилагательных, глаголов .

Определительный тип. По данной модели создаются слова, относящиеся к категории существительного, прилагательного, глагола, наречия .

Дополнительный тип. Слова, образованные по этой модели, обычно принадлежат к категории глагола. Некоторые из этих слов по своей категориальной принадлежности являются прилагательными, реже — существительными .

Результативный тип. Все сложные слова, созданные по данной модели, являются глаголами. Некоторые из них способны в порядке синтаксической транспозиции выполнять функции, присущие существительным .

Предикативный тип. Слова, возникшие в результате сложения морфем по модели этого типа, имеют разную категориальную принадлежность .

§ 43. Коль скоро структура сложного слова характеризует его строение, ее следует считать морфологической структурой. Словообразовательная структура сложных слов может, таким образом, служить одним из морфологических оснований выделения частей речи* .

Для этимологически ясных сложных слов словообразовательная структура в ряде случаев является морфологическим признаком, важным формальным показателем их отнесенности к той или иной лексико-грамматической категории .

СЛОВОИЗМЕНИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ

(морфологическая характеристика) S 44. В китайском языке нет развитого морфологического изменения, словоизменительных форм немного, и они присущи не всем частям речи, а главным образом глаголу. Однако в том случае, когда * * • Солнцева Н. В., Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии).-М., 1979.-С. 94 и 122 .

эти формы имеются, они играют известную роль для выделения частей речи. Поэтому для некоторых слов формообразовательная парадигма является грамматической приметой их категориальной принадлежности .

Наиболее характерной особенностью формообразовательной морфологии китайского языка является факультативность, необязательность употребления морфологических показателей. Другой особенностью формообразования в китайском языке является несинтаксический характер морфологических категорий. Это значит, что морфологические показатели, характерные для китайского языка, не выражают синтаксических отношений между словами в предложении .

§ 45. Существует мнение, что выбор того или иного несинтаксического показателя определяется субъективным намерением говорящего (пишущего) и, следовательно, не зависит от грамматических факторов. Именно это обстоятельство создает предпосылки факультативности, необязательности использования той или иной формы слова .

Однако факультативность носит не абсолютный, а относительный характер, ибо в зависимости от принадлежности слова к определенному подклассу (например, предельных и непредельных глаголов) употребление той или иной формы тлагола является невозможным, а с другой стороны, напротив, необходимым и, следовательно, обязательным* .

§ 46. Формами слова принято называть те изменения одного и того лее слова, которые, не меняя основное вещественное значение, обозначая одно и то же понятие, присовокупляют к слову добавочные значения, присущие частным грамматическим категориям .

Формы слова, таким образом, имеют грамматическое значение .

В китайском языке существует два способа образования форм слов: синтетический (посредством специальных морфем) и аналитический (посредством служебных слов). Формы слов представляют собой единство грамматического значения и его формального выражения .

§ 47. Видо-временные формы китайского глагола, образуемые суффиксами 7 le, it guo, Щ zhe, по своим морфологическим свойствам наиболее соответствуют данному определению понятия формы слова. Они действительно не меняют вещественное значение лексической единицы, а лишь добавляют к нему грамматическое значение видо-временной категории .

Вместе с тем эттГфирмй'отличаются от форм флективных языков не только тем, что их употребление носит необязательный характер, о чем было сказано ранее, но также и тем, что их показатели могут относиться как к одному слову, так и к сочетанию нескольких слов .

См.: Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке.— Л., 1957.— С. 80-83 .

Съезд обсудил и привял этот проект .

Он хотел было отдать юань официанту и уйти .

–  –  –

Это напомнило мне слова барышни Ван ( д о с л о в н о : заставило меня вспомнить) .

§ 48. Иногда говорят о возможности совмещения у одного и того же слова двух показателей видовой категории, выражающих разные виды. Однако приведенный в подтверждение этого языковой материал* никак не убеждает в правильности данного положения .

Рассмотрим первый пример: в%1±7chlgudle ел, едал— jle (совершенный вид) и i± gad (многократный вид) .

В составе этого глагола морфема й guo не формообразовательный элемент — показатель многократного вида, а словообразовательный элемент — суффикс результативного глагола. Слово nj±T chlgudle представляет собой форму совершенного вида, образованную от результативного глагола B&i chlguo съесть, и в переводе на русский язык значит съел, а не ел, едал .

Проиллюстрируем употребление формы совершенного вида результативных глаголов, образованных суффиксом j i guo, на следующих примерах, взятых из Китайско-русского словаря (Пекин, 1977) .

1. Ж1Б#-ЕКЛ7о Все это давно уже сделали .

2. SteTifffiEgeTfaT"о. Теперь сирень уже отцвела .

Рассмотрим второй пример: Ш7~Щ каше у! кап— 7 1е (совершенный вид) и — у! (однократный вид) поглядел, взглянул .

В этом сочетании — у! не показатель видовой категории глагола, а числительное один. Здесь однократность выражена лексически** .

Гао Минкай справедливо считает данное сочетание слов не видовой формой, а речевым оборотом, выражающим лишь кратность действия*** .

Проанализируем третий пример: %Ш%7 xiaoqllaile — 7 1е (совершенный вид) и Ш.М qflai (показатель инхоативности) рассмеялся (инхоативность — начинательность — В. Г.) .

В данном сочетании слово Й ^ qilai не суффикс — показатель категории вида, а вспомогательный глагол — показатель категории способа глагольного действия****. Этот вспомогательный глагол обозначает начало как один из этапов действия. Именно поэтому его неСм.: Солнцева Н. В., Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии).—М., 1979.—С. 133 .

м

Щ—% kan yl кап этимологически: посмотреть одно смотрение (см.: Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка:

ш (Грамматическая природа слова).—М., 1968.—С. 239) .

йЭ1„ aigitSrtfc,, ^ЬЖ, 1957*f, 183M .

См., например: Современный русский язык.—М., 1964.—Ч. II: (Морфология. Синтаксис).—С. 152 — 153 .

редко переводят на русский язык глаголом начать (стать), например: ^ Ш И в Ж Т о Все начали (стали) смеяться (Китайско-русский словарь.—Пекин, 1977) .

К сказанному надо добавить, что широко распространенный в китайском языке структурный вариант анализируемого сочетания Ш~Г ЙЖ xiaole qilai начали смеяться также является доказательством того, что слово ЩШ qilai — вспомогательный глагол, обладающий лексической отдельностью .

Итак, мы приходим к выводу, что в китайском языке у одного и того лее слова не может быть двух показателей категории вида .

ОТНОСИТЕЛЬНО НУЛЕВОЙ ФОРМЫ

§ 49. Вопрос о так называемой нулевой форме отличается большой сложностью, представлен в исследованиях по грамматике китайского языка диаметрально противоположными точками зренияи пока не получил своего разрешения .

Одни исследователи (например, Н. Н.'Короткое) полагают, что китайский глагол в словарной форме лишен добавочных грамматических значений, существует лишь как единица языка и выпадает из системы форм, приобретенных глаголом в речи. Это не позволяет квалифицировать бессуффиксальный глагол как нулевую форму* .

Другие исследователи (например, Н. В. Солнцева), напротив, считают, что в китайском языке глагол без суффикса может выражать значение обычности, а также значение предстоящего действия, что слово в китайском языке не только может иметь формы, но само есть система форм, в которой одно из мест занимает нулевая форма** .

ПРОБЛЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ

В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

§ 50. Проблема частей речи является одной из наиболее трудных в грамматике китайского языка. Эта проблема всегда интересовала синологов. Вопросам, связанным с системой частей речи в китайском языке, было уделено исключительно большое внимание .

В разное время было написано большое число работ, среди которых и журнальные статьи небольшого объема и специальные исследования, содержащие по несколько сот страниц каждое. Ныне подавляКоротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).— М., 1968.— С. 372 .

** Солнцева Н. В., Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии).—М., 1979.—С. 76 и 81 .

ющее большинство ученых в самом Китае и за его пределами признает наличие частей речи в современном китайском языке .

Лингвисты-китаеведы нашей страны в трактовке проблемы частей речи опирались на общетеоретические положения, содержащиеся в работах по русскому языкознанию, руководствовались, в частности, принципами, выдвинутыми и обоснованными Л.В.Щербой в его известной статье «О частях речи в русском языке». Это избавило их от одностороннего подхода и позволило глубже уяснить различные аспекты проблемы .

Нам нет необходимости последовательно и подробно излагать содержание различных концепций, касающихся проблемы частей речи в китайском языке, ибо это уже сделано ранее в ряде работ, опубликованных на русском языке*, и относится к истории данного вопроса .

§ 51. Многие исследователи грамматики китайского языка, занимаясь построением системы частей речи, постоянно убеждаются, что границы между китайскими словами существуют, но эти границы относительны и не всегда достаточно определенны. Поэтому части речи представляют собой не очень четкую и стройную систему .

Однако, отказавшись от намерения провести между словами строго определенные, абсолютно четкие разграничительные линии, все же можно произвести грамматическую классификацию словарного состава, ибо, как уже было сказано ранее, наличие частей речи в современном китайском языке у большинства ученых не вызывает сомнения. Рассмотрим отдельные аспекты данной проблемы .

О ПОНЯТИИ ТРАНСПОЗИЦИИ

§ 52. Существует мнение, что самым сложным и в силу этого наиболее спорным вопросом, связанным с проблемой частей речи в китайском языке, является вопрос об использовании одного и того же слова в функции нескольких частей речи .

Китайские лингвисты по-разному именуют данное явление: Щ^ Wiffi cilei huoyong свободное употребление частей речи; —Щ$?Щ ylci duo lei одно слово — несколько частей речи; -ЩИЙЗНЦ ci d fenli раздельная отнесенность слова; igffl-ftjg, hu6yong fenli раздельная отнесенность слова при свободном употреблении .

Употребление слова в разных функциях, в зависимости от его вхождения в то или иное синтаксическое образование, в европейской лингвистической традиции обычно называют т р а н с п о з и ц и е й. Свободное перемещение слова из одной синтаксической позиции в другую и как следствие этого межкатегориальные замены, Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).—М., 1968; Солнцев В.М. Проблема частей речи в китайском языке в работах лингвистов Китая // Вопр. языкознания.— 1955.— N36; Горелое В.И. Развитие грамматической мысли в Китае: (Первая половина XX в.) // Веста. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение.- 1 9 8 1. - №4 .

означающие своеобразный обмен функциями между частями речи,— в этом и заключается сущность транспозиции .

§ 53. Можно констатировать, что в современном китайском языке определенные группы слов употребляются в разных синтаксических функциях, постоянно допускают различные транспозиции и при этом не изменяют свою внешнюю словообразовательную форму .

Использование слова в функции нескольких частей речи (явление подивалентности) при отсутствии заметного для носителя языка расхождения лексических значений может не нарушать его тождества, слово остается одним и тем же* .

§ 54. Существует также иная интерпретация данного явления .

Некоторые исследователи китайского языка полагают, что в этом случае возникают так называемые конверсионные омонимы** .

Однако в этой связи следует заметить, что для омонимов характерно полное отсутствие семантической связи или весьма отдаленная смысловая связь, установление которой иногда требует специального исследования, а конверсионные омонимы, напротив, находятся в тесной смысловой зависимости. Поэтому правильнее считать, что употребление слова в функции нескольких частей речи не нарушает его тождества и не приводит к образованию словомонимов .

§ 55. В китайском языке можно нередко наблюдать переход глагола в существительное. Вместе с тем существительное в силу перемены позиции способно становиться представителем категории глагола. Кроме того, в ряде случаев имеет место переход существительного в прилагательное и, напротив, прилагательное иной раз принимает на себя функции существительного. Весьма распространенным является также совмещение одним словом функций прилагательного и наречия .

Если транспозиция не сопровождается изменением лексико-морфологического окружения и, следовательно, не связана с образованием новой парадигмы словоизменения, а результатом данного процесса является лишь изменение синтаксических функций исходного слова, то эту разновидность транспозиции обычно именуют синт а к с и ч е с к о й т р а н с п о з и ц и е й. Для китайского языка наиболее характерным процессом является именно синтаксическая транспозиция. Она по существу представляет собой внешнее проявление высокой поливалентности китайского слова .

§ 56. Если же транспозиция связана с изменением лексико-морфологического окружения и как следствие этого возникает ранее не присущая лексической единице парадигма словоизменения, а также проявляются иные синтаксические свойства, то такую разновидность * См.: Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).—М., 1968.—С. 374 — 375 .

** Хаматова А. А. Лексическая омонимия в современном китайском языке:

Автореф. дис.... канд. филол. наук.—М., 1977.— С. 11 .

транспозиции принято называть м о р ф о л о г и ч е с к о й т р а н с п о з и ц и е й, или к о н в е р с и е й .

Для китайского языка с его слаборазвитым формообразованием конверсия как процесс морфологической транспозиции не является широко распространенным явлением, и созданные по конверсии слова не образуют сколько-нибудь последовательной парадигмы словоизменения. Им присущи лишь единичные словоформы, своего рода 'фрагменты' парадигмы* .

§ 57. Поскольку в китайском языке значение части речи у большинства слов не закреплено морфологически, одно и то же слово способно совмещать функциональные признаки нескольких частей речи. Как следствие этого возникли классы слов, которые частично пересекаются между собой .

Ван Ли правильно замечает, что частично пересекающиеся классы слов и отнесенность одного слова к нескольким классам — это по сути дела одно и то лее. Когда мы рассматриваем вопрос с точки зрения распределения слов по частям речи, то должны посмотреть, не пересекаются ли между собой те или иные классы слов. Когда же мы рассматриваем вопрос с точки зрения особенностей отдельно взятого слова, то должны посмотреть, относится оно к одной или к двум и более частям речи** .

ВОЗМОЖНОЕ РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ

§ 58. Некоторые ученые (например, Гао Минкай) полагают, что коль скоро слова в китайском языке могут иметь синтаксические признаки разных частей речи, не представляется возможным распределить их по определенным лексико-грамматическим классам .

Другие лее ученые, которые стараются найти приемлемое решение проблемы, не считают данное обстоятельство непреодолимым препятствием, исключающим возможность классификации слов китайского языка по частям речи .

§ 59. Китайский лингвист Шы Цуньчжи полагает, что свободное употребление частей речи ( Щ^ШВ c u e i huoyong), хотя и представляет собой явление, часто наблюдаемое в китайском языке, однако с точки зрения общих закономерностей языка оно является особым явлением и нельзя, имея в виду это явление, отрицать общие закономерности языка, отрицать возможность классификации слов по частям речи*** .

Ван Ли пишет: „Хотя мы признаем, что в китайском языке имеет место такое явление, как отнесенность одного слова к нескольким классам, мы, однако, не признаем, что существует такое явление, перемещение слова из одного класса в другой". И далее: „Мы

Подробнее см.: Горелов В. И. Лексикология китайского языка.—М., 1984.—

** i t ), ЩЭ. J J g, 19574s 16—17Жо 19783s 97Жо должны подчеркнуть, что те или иные слова относятся к определенной части речи и что в состав тех или иных частей речи входят определенные слова. Тем более, что отнесенность слова к нескольким частям речи не столь уж широко распространенное явление"* .

§ 60. Н. Н. Короткое, всесторонне рассмотрев проблему частей речи в китайском языке, констатирует, что за противоречием, которым чревато одновременное утверждение о лексико-грамматической природе классов слов китайского языка и о возможности совмещения одним словом значений нескольких частей речи, скрывается противоречие, присущее самой реальной действительности китайского языка. Причину данного противоречия он видит в том, что не только в древнем, но и в современном китайском языке у большинства слов значение части речи не закреплено морфологически .

В силу этого не произошло распределения словарного состава по категориям частей речи, не возникли, таким образом, непересекающиеся грамматические классы, вместе с тем лексико-грамматическая характеристика слова продолжает играть очень важную, если не определяющую роль .

Тем не менее Н. Н. Короткое совершенно правильно считает, что все же возможно и необходимо распределение знаменательных слов на частично пересекающиеся классы. Такое решение проблемы частей речи в современном китайском языке он обосновывает тем, что „решающую роль в закреплении за словом на основе структурно-семантических признаков (а иногда и вопреки им) функций одной или нескольких определенных частей речи играют потребности общения"** .

КРИТЕРИИ КЛАССИФИКАЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

§ 61. Признав возможность грамматической классификации словарного состава китайского языка, иначе говоря, распределения слов по соответствующим классам, необходимо определить и критерии, которые будут положены в основу этой классификации .

Если отказаться от характерного для индоевропейских языков понимания формы слова как его формальной части, выражающей грамматическое значение, и понимать под формой слова его категориальную отнесенность, принадлежность к какой-либо грамматической категории, то станет возможным с помощью синтаксических ЩЩс _h#i, 1957^, 20Жо В этой связи следует сказать, что согласно данным словаря Кураиси, только около 5% слов современного китайского языка совмещают принадлежность к разным частям речи (см.: Хаматова А. А. Лексическая омонимия в современном китайском языке: Автореф .

дис.... канд. филол. наук.— М., 1977.— С. 11) .

Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).— М., 1968.— С. 395 — 396 .

отчасти морфологических признаков грамматически обосновать и в китайском языке части речи* .

§ 62. В китайском языке многие слова не имеют внешних формально-грамматических показателей. Значение части речи проявляется в грамматических свойствах слова, но не закреплено морфологически. Отсутствие же морфологических примет требует того, чтобы при классификации слов по частям речи были приняты во внимание другие признаки, а именно — обобщенно-грамматическое значение слова и его синтаксические свойства .

При распределении китайских слов по лексико-грамматическим классам основным, наиболее существенным критерием следует считать обобщенно-категориальное значение лексической единицы .

Важным является также и синтаксический критерий, способность слова функционировать в роли одного или нескольких членов предложения, его сочетаемость с знаменательными словами других классов, а также с теми или иными служебными словами .

Вместе с тем в тех случаях, когда слово обладает словоизменительными формами, последние служат морфологическим критерием выявления грамматической природы слова и, таким образом, способствуют установлению его категориальной принадлежности .

Одним из морфологических признаков, способных указывать на принадлежность слова к той или иной части речи, является также и структура сложного слова .

Три критерия (семантический, синтаксический и морфологический) органически связаны между собой. Лексическое (вещественно-логическое) значение нельзя отделить от его формы. Синтаксическая валентность, функциональные возможности слова определяются его обобщенно-категориальным значением .

ДЕЛЕНИЕ СЛОВ НА ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ

И СЛУЖЕБНЫЕ

§ 63. В китайской лингвистической литературе словарный состав языка нередко делят на ^Щ shid п о л н ы е с л о в а и $&Щ xuci пустые слова. Вместе с тем существует также деление на ^XwJ shiyici з н а м е н а т е л ь н ы е с л о в а и Щ§}}Щ fuzhuci в с п о м о г а т е л ь н ы е слова .

Однако при делении слов на знаменательные и служебные китайские ученые нередко относят к служебным словам наречия, а также некоторые другие знаменательные части речи. Так, например, Люй Шусян и Чжу Дэси включают в число служебных слов такие части речи, как местоимение, наречие и даже некоторые имена См.: Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка,—М., 1958.—С. 136 .

числительные*. В результате такого деления только существительные, прилагательные и глаголы как слова, обозначающие предметы, признаки и действия, признаются знаменательными, а все остальные слова автоматически попадают в число служебных .

Ван Ляои, беря за основу деления слов по частям речи степень конкретности выражаемых этими словами понятий, делит словарный состав китайского языка на четыре разряда: знаменательные слова (имя существительное, имя числительное, имя прилагательное, глагол), полузнаменательные слова (наречие), полуслужебные слова (слова-заместители, в том числе местоимения, а также связки) и служебные слова (соединительные слова и модальные частицы) * .

Данная классификация, хотя и отличается некоторыми преиму- | ществами по сравнению с той, которая дана Люй Шусяном и Чжу ]!

Дэси, но и она не лишена существенных недостатков, так как из- J лишне громоздка и к тому же, что особенно важно, не учитывает | основного признака знаменательных слов, а именно, способности | играть в предложении самостоятельную роль и выполнять функцию • отдельного члена предложения .

| § 64. Слова знаменательные и слова служебные существенно от- I личаются друг от друга. Знаменательные слова обозначают предметы f и признаки, слова же служебные обозначают связи и выражают отно- | шения между словами знаменательными. В этом заключается их семантическое различие. Слова знаменательные в составе предложения выполняют функции тех или иных членов предложения, служебные же слова не обладают этой особенностью синтаксического функционирования. В этом заключается их грамматическое различие .

Китайские лингвисты, желая наглядно показать различие между знаменательными и служебными словами, иногда употребляют образное сравнение, называя первые скелетом предложения, а вторые его кровеносными сосудами .

–  –  –

§ 66. Распределение слов по частям речи связано с грамматической системой языка в целом. Учитывая особенности грамматической природы китайского слова, о чем было сказано ранее, словарный состав китайского языка следует распределить по соответствующим лексико-грамматическим классам, положив в основу классификации три признака: смысловой, синтаксический и морфологический .

Применение семантического, синтаксического и морфологического критериев, их диалектическое единство оправдано научной целесообразностью и в силу этого представляется вполне закономерным .

Исходя из предложенного выше определения частей речи, можно указать следующие классы знаменательных слов: существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие .

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 67. С у щ е с т в и т е л ь н о е ( %,Щmingci) занимает важное место в системе частей речи китайского языка. Оно имеет предметное значение. Предметность является смысловой основой существительного как отдельной лексико-грамматической категории. В китайском языке существительное может обозначать как предмет, так и относительный признак предмета .

Обозначая предмет, существительное обычно выполняет функцию подлежащего или дополнения. Оно может также выступать в функции именной части составного или сложного сказуемого .

Указывая относительный признак предмета, существительное выполняет функцию определения. Функцию ж е обстоятельства существительное способно выполнять лишь в определенных условиях, да и то часто в таких случаях оно функционально сближается с дополнением, обозначающим косвенный объект. Причем здесь явно сказывается влияние старой нормы употребления существительных* .

§ 68. Функционирование в качестве определения является характерной особенностью китайских существительных. В таких случаях существительное как исходная лексическая единица в результате изменения синтаксической позиции, оказавшись в ином словесном окружении, обозначает относительный признак предмета и тем См.: Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).—М., 1968.—С. 128 — 129 .

самым выполняет функцию прилагательного. Тем не менее оно не приобретает грамматических свойств прилагательного, в частности не способно, подобно прилагательному, выступать в функции бессвязочного сказуемого, а также сочетаться с наречиями степени .

КЛАССЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

§ 69. Существительные собственные обозначают отдельных лиц, а также единичные предметы и явления: W]Srj Sima Qian Сыма Цянъ, Щ]& Lu Хйп Ау Синь, ^Щ Huanghe Хуанхэ, ^в Beijing Пекин, НЯ1 Sichuan Сычуанъ, ШШ.Ш Ddngtinghu Аунттху .

Существительные нарицательные обозначают однородные лица, а также однородные предметы и явления: j ^ fuqin отец, Щ^Ш zhexuejia философ, ^г$- zhuoz стол, %&Щ qianbi карандаш, И feng ветер, Щ хиё снег, 1 1 shan гора, Щ he река, "пГЦ?14 kenengxing возможность, Ц Щ shengli победа .

В китайском языке существительные нарицательные распадаются на многочисленные классы. Распределение существительных по классам происходит в зависимости от тех или иных признаков, присущих предметам, которые они обозначают. Это распределение грамматически выражается в использовании при существительных специальных служебных слов, называемых классификаторами .

Существительные — единицы измерения. В эту группу входят слова двух типов: названия мер, например Ж Н (мера длины); названия предметов, используемых в качестве единиц измерения, например Ш wan чашка. Основная особенность существительных, обозначающих единицы измерения, заключается в том, что они, за редкими исключениями, не употребляются с классификаторами .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

§ 70. Три основных способа — словосложение, полуаффиксация и аффиксация — образуют в китайском языке лексические единицы, относящиеся к классу существительных. Доминирующая роль в системе образования существительных принадлежит словосложению. Вместе с тем следует сказать, что аффиксация и полуаффиксация тоже играют немаловажную роль, все более и более расширяя сферу своего влияния .

§ 71. Словосложение (корнесложение), занимая первое место среди способов образования слов данного лексико-грамматического класса, характеризуется широким диапазоном семантических разрядов лексических единиц, формирующих в китайском языке категорию существительного .

Сложные слова-существительные создаются главным образом по копулятивной и атрибутивной моделям, значительно реже — по объектной и предикативной моделям. Таким образом, существительные относятся к разным структурным типам сложных слов .

shultu вода —земля климат; ШШ caifeng кроить —шить портной; ^ ^ p u g a i постелить — покрыть постель; ^fiiwupm вещь — предмет вещи; ;fc/h daxiao большой — маленький величина, размер; j?2 kaiguan открывать — закрывать выключатель; Ж А churu выходить—входить разница, несоответствие; т^РЛ gixangyin свет—тьма время; MAheiren черный — человек негр; Щ*Ш diantl электричество —лестница лифт; ЩЩ, sljl ведать — машина машинист, водитель; ЦМ pingfeng заслонять — ветер ширма; Ш g | dizhen земля —трястись землетрясение; ЦШ mlpl лошадь— классификатор лошади, кони; А^.Щ renshengguan человеческая жизнь —взгляд мировоззрение .

§ 72. Полуаффиксация в двух своих разновидностях (полупрефиксация и полусуффиксация) довольно широко представлена в словообразовательной системе категории существительного .

Для данного способа словообразования характерно использование морфем, которые частично (а иногда и в значительной степени) утратили исходное вещественное значение, делексикализовались и, следовательно, обрели определенную степень грамматизации .

§ 73. Полупрефиксы: йсЬао, if fan, f&wei, ЗЕуа, й fan — образуют в современном китайском языке существительные главным образом в сфере терминологической лексики. Лексические единицы, образованные полузнаменательными приставочными морфемами, немногочисленны .

Ш^Ш chaoyinsu сверхзвуковая скорость, ШРШ chaoshengbo ультразвуковая волна, ?23ЕЙНЗЕ±Х fanyaxiyazhuyi паназиатизм, Ш^ЕШ weishengwu микроб, ШШШ yaredai субтропики, Ы.^ fanji контрудар, S .

ХЩ fanyici антоним .

§ 74. Полусуффиксы: й yuan, ^ shou,,^ xin, Щ. У*. Ш wu, й, pin, ft xing, it hua, ± X zhuyi и др образуют большое число лексических единиц, относящихся к категории существительного. Полусуффиксация как один из словообразовательных способов уже заняла видное место в словообразовательной системе современного китайского языка. Она обладает большими потенциальными возможностями. В сферу действия полусуффиксации вовлекается все большее и большее число морфем. Особенно велика ее роль в формировании современной терминологии .

зЁЗЙЙ yunddngyuan спортсмен, ШШ yanyuan артист, Ж ^ shuishdu матрос, шФ du6sh6u рулевой, iNfr naixin терпение, fZ,/| sixin эгоизм, gfcig diyi враждебность, ^1Щц Hwu подарок, 1ft й shipln продукты, $)Ш ddngwu животное, В#1Ё jiluxing дисциплинированность, j&ik tuihua деградация, Ш Ь jihua поляризация, Ж%^.Х xianshizhuyi реализм .

% 75. Аффиксация является вторым по значению способом образования китайских существительных. Аффиксы как словообразовательные форманты обладают абстрактно-грамматическим значением и лишены предметно-лексического значения .

В словообразовательной системе существительных две разновидности аффиксации — префиксация и суффиксация — неравноценны .

3—5018 33 Суффиксации принадлежит несравненно более важная роль, нежели префиксации .

§ 7о. Префиксы (их всего лишь два: it lao и FJij образуют незначительное число слов, относящихся к категории существительных, обозначающих одушевленные предметы .

laoshi учитель, "&% laoxiang %j& laoземляк, 3М hu тигр, It Я, laoshu крыса, ЩЩ amu мать, ЩЩ. ainei сестрица .

По свидетельству Сунь Чансюя, словообразовательная морфема Щ а употребляется в некоторых диалектах, однако, получив распространение в произведениях художественной литературы, она стала понятна населению всей страны* .

§ 77. Суффиксы. Суффиксальных морфем, образующих существительные, немного. Однако некоторые из них (Ф z и JL ег) отличаются большой продуктивностью .

Ш-f- pangz толстяк, #-?• boz шея, t t i 1 duz желудок, Щ^- shlz лев, Ш-f yanz ласточка, Ш.^- wenz комар, ЩШ^ shulinz лес, Ш^- maoz головной убор, Щ^- yangz вид, образец, Н -f riz день, Ш)1 hair ребеночек, t i i L gunr палочка, П • JL menkour подъезд, iffiJL huar картина, Ш)\л gair крышечка, Ц)1 Ьаог сверток .

Суффиксы zk tou, Ш jia, # zhe, E ba тоже образуют слова, относящиеся к категории существительного .

^з~к shitou камень, # ^ с gutou кость, tkik zhentou подушка, ^9к shetou язык, ig^c huatou слова, речь, ±^с niantou мысль, -У&к zhaotou предзнаменование, ^9s kutou беда, горе. " И zuojia писатель, РЖ xuejiaученый, i | : ^ d u z h e читатель, iiliS" jizhe журналист, хвост, ПЛЕЕ yaba немой .

§ 78. Интересное явление в сфере словообразования существительных отмечает китайский лингвист Юй Минь. Он указывает сложный суффикс 7UL tour. Эта аффиксальная морфема образует существительное от глаголов. Например: nj^JL chitour то, что стоит поесть; нечто вкусное; Шз^)Ь kantour то, что стоит посмотреть, нечто интересное** .

Наши наблюдения позволяют говорить о том, что этот суффикс иногда образует существительные также и от прилагательных. Например: Ш9к)\^ tiantour сладкое; S:?UL suantour кислое .

§ 79. Контракция как один из словообразовательных способов также играет определенную роль в китайском языке. Покажем морфемную контракцию на примере четырехсложных лексических единиц .

При контракции этого типа обычно образуются сложносокращенные слова, состоящие из двух (реже — трех) морфем .

±ЙЙЙ: tudi gaige земля — поле — изменить — преобразовать ±i!j( tugai земельная реформа; 3tt$,%Li3 wuxiandiantai нет—провод— электричество—станция sfec3 diantaiрадиостанция; flKtltWsaochu wenmang вымести—устранить—грамота—слепота J3W saomang ликбез; Ж^~%^Л zhisheng feiji прямо—подниматься—лететь—аппарат ЖТНЛ zhishengji вертолет; ШЛ:йк4- siijue zhandou скоро — решать — война — борьба jS^iX sujuezhan скоротечный бой .

**

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 80. Существительное в китайском языке обладает некоторыми морфологическими признаками. К их числу нужно отнести несколько словообразовательных моделей, словообразовательные аффиксы и полуаффиксы, а также суффикс f] men, образующий от слов категории лиц форму коллективной множественности .

Китайские слова, относящиеся к классу существительных, не различаются по родам, и, следовательно, в китайском языке нет грамматической категории рода. Что касается грамматической категории числа, то этот вопрос нуждается в специальном рассмотрении .

§ 81. В китайском языке существительные выражают понятие предмета без указания числа. Они, таким образом, могут обозначать как единичный предмет, так и совокупность однородных предметов .

Тем не менее в китаеведческой литературе встречаются попытки выделить грамматическую категорию числа существительных. Так, например, иногда называют аналитическую форму единичности (штучности) .

В данном случае имеют в виду употребление служебных элементов типа t* ge, называемых аффиксами единичности, с числительным или указательным местоимением, которые выполняют функцию определения при существительном ( т о ч н е е : при члене предложения, выраженном существительным)* .

Так называемые аффиксы единичности представляют собой не что иное, как служебные слова — классификаторы, и что особенно важно, они грамматически не связаны непосредственно с существительными. Поэтому они не являются показателями словоизменительной (пусть даже аналитической) формы существительного .

Лексико-синтаксические образования, в состав которых входят существительные и соответствующие классификаторы, являются в китайском языке средством выражения одного из аспектов функционально-семантической категории числа** .

§ 82. Форма коллективной множественности, образуемая суффиксом fH men, как единственный морфологический показатель числа существительных имеет ограниченное употребление. Она присуща главным образом существительным категории лиц .

Иногда суффикс { men используется для образования множестП венного числа некоторых существительных, обозначающих названия животных и птиц, а также насекомых.

Наконец, в редких единичных случаях с помощью суффикса ff] men образуется множественное число существительных, обозначающих неодушевленные предметы:

1.Ж1ПШ. ( # ) •. •• Звезды постепенно редели .

См.: Солнцев В. М. Очерки по современному китайскому языку.—М., „ 1957.-С. 9 8 - 9 9 .

См.: Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).—М., 1968.—С. 284 — 285 .

2 .

Огненные языки неравномерно, одни высоко, другие низко, поднимались вверх .

Если оформление суффиксом f] men слова Jl xlng можно расценивать как стилистический прием персонификации (олицетворения), то использование этого суффикса для образования множественного числа существительного 'Х^ hudshe нельзя квалифицировать иначе, как факт собственно грамматический .

§ 83. Наречные существительные. В китайском языке имеется группа существительных, примыкающих к наречиям: ^ ^ jlntian сегодняшний день, сегодня; B^^mingtian завтрашний день, завтра; Щ-Jh zaoshang $mpo, утром; 8&Ji wanshang вечер, вечером .

Наречные существительные в отличие от наречий могут выполнять в предложении функцию подлежащего. Эта особенность сближает их с существительными. Наречные существительные обычно не употребляются с классификаторами. Они часто выполняют функцию обстоятельства. Эти особенности сближают их с наречиями .

Японский синолог Тодо Акиясу слова типа •^•^ jlntian сегодняшний день, сегодня, ^ ^ qunian прошлый год тоже относит к существительным, но вместе с тем замечает, что они содержат также и значение наречия* .

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 84. П р и л а г а т е л ь н о е ( ШШ-ffl xingrongci) — часть речи, обозначающая качественный или относительный признак предмета .

В китайском языке прилагательное может также указывать признак действия .

Обозначая качественный признак предмета, прилагательное выполняет функцию определения или сказуемого. Обозначая же относительный признак предмета, прилагательное обычно выполняет функцию определения. Наконец, указывая признак действия, прилагательное употребляется в роли обстоятельства. В отдельных нехарактерных для прилагательного случаях оно может функционировать в качестве подлежащего и дополнения** .

Выполняя эти синтаксические функции, прилагательное употребляется самостоятельно или в составе качественно-предметных и предметно-качественных словосочетаний. Оно может употребляться также в сочетании с вспомогательными глаголами .

§ 85. В китайском языке ряд морфологических и синтаксических особенностей сближает прилагательное с глаголом. Прилагательное, подобно глаголу, образует видо-временные и модальные * Ш&Щ&* ФШ§Ш&. &м, 19803s ** «Г*. *тЧ. ЯН* * * § i C J b *. 19573s формы. Оно, как и глагол, способно выполнять функцию сказуемого без помощи связки. Вместе с тем между прилагательным и глаголом существует значительное различие. Они по-разному функционируют в роли определения, по-разному образуют формы удвоения .

Прилагательное в отрицательной форме употребляется с частицей /C bu, но в отличие от глагола не употребляется с отрицанием $t f mei .

Поэтому большинство исследователей грамматики китайского языка, в отличие от А.А.Драгунова, не видят достаточных оснований для того, чтобы объединить глагол и прилагательное в одну более общую грамматическую категорию предикатива .

§ 86. Различие между прилагательным и наречием также основано на собственно грамматических признаках. Это различие сводится к трем основным особенностям .

Качественные прилагательные, сочетаясь с наречиями степени, обозначают разную степень интенсивности признака. Сочетаясь со словами типа —.* JL yidianr, —ft!? ylxie, они указывают количественные изменения качественного признака. Прилагательные способны образовывать формы удвоения, выражающие субъективную оценку качества. Все эти особенности не свойственны наречиям .

Кроме того, прилагательные, выполняя функцию обстоятельства, способны в отличие от большинства наречий употребляться не только в препозиции, но и в постпозиции по отношению к сказуемому .

В этой связи следует заметить, что способность функционировать в роли обстоятельства является, по мнению китайского лингвиста Хуан Божуна, одной из характерных грамматических особенностей прилагательного в китайском языке*. Вместе с тем нужно иметь в виду, что прилагательное, выполняя функцию обстоятельства, не изменяет своей категориальной принадлежности, не переходит в категорию наречия и поэтому данное явление молено рассматривать как один из случаев синтаксической транспозиции .

§ 87. В связи с проблемой соотношения категорий прилагательного и наречия необходимо рассмотреть и такие пары слов, как: ^ 1ао старый и ^; 1ао давно, всегда; Щ- hao хороший и Щ- Ъло очень, весьма;

1& kuai быстрый и ft kuai скоро, вскоре .

По вопросу о морфологической характеристике этих слов нет единого мнения. Между тем следует обратить внимание на то, что эти лексические единицы отличаются друг от друга по значению и по категориальной принадлежности (прилагательное и наречие) .

Их можно с достаточным основанием считать лексическими омонимами, возникшими в результате распада полисемии .

§ 88. Наконец, нужно рассмотреть, как соотносятся между собой такие лексико-грамматические классы слов, как прилагательное и существительное. В китайском языке прилагательное, заняв в предложении иную, обычно не свойственную ему синтаксическую позицию, становится способным выполнять функции существительного, а именно выступать в роли подлежащего или дополнения .

1956^, 7Ц-, з Ш .

ШШЙИВ, й й ^ / И Й & т б. (45) Образность (живость) языка, свежесть образов и есть особенности этого рассказа .

Эту скуку, это однообразие поистине невозможно дальше терпеть .

3. ША/ЬЙТЧГЯШЯ. (4?) Он с малых лет не любил шум (шумное оживление) .

Прилагательное, выполняя функцию подлежащего или дополнения, не приобретает формальных признаков существительного, сохраняет прежнюю категориальную принадлежность, и, следовательно, в данном случае опять-таки имеет место явление синтаксической транспозиции .

КЛАССЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

§ 89. В соответствии с семантико-грамматическими свойствами, а также особенностями функционирования в речи прилагательные в китайском языке подразделяются на два класса: качественные прилагательные и прилагательные относительные .

§ 90. Качественные прилагательные обозначают качественный признак предмета: 1 hong красный, Ш 1й зеленый, Ш tian сладкий, Щ suan кислый, Щш tneili красивый, % 1ао старый, Jz da большой, ffi hao хороший, Щ kuai быстрый, "TtS kepa страшный .

П р и м е ч а н и е. В китайском языке к прилагательным относятся также слова ^ duo много и 'У shao мало, обозначающие количественный признак .

Прилагательные этого класса образуют видо-временные и модальные формы. Кроме того, они нередко функционируют в форме удвоения. Сочетаясь с наречиями степени, качественные прилагательные обозначают степень интенсивности качественного признака .

Они также способны сочетаться со словами типа —, yidian, — Ш ylxie — немного, чуть, — Щ yi bei вдвое, обозначая в этом случае количественные изменения качественного признака. Наконец, они могут функционировать в сочетании с некоторыми вспомогательными глаголами .

§ 91. Относительные прилагательные обозначают относительный признак предмета: ; zu6 левый, fc you правый, fitheng горизонтальный, ]g shu вертикальный, Ж zhen истинный, Ш jia ложный, Щ^ кёхиё научный, Ш^- jiben основной .

В отличие от качественных прилагательных прилагательные этого класса не образуют видо-временные и модальные формы. Не образуют также и формы удвоения. За редким исключением, они не способны сочетаться с наречиями степени и словами типа —,*JL yldianr .

Наконец, они не способны также функционировать в сочетании с теми или иными вспомогательными глаголами. Все это подтверждает ограниченную синтаксическую валентность слов данного класса .

В предложении относительные прилагательные в подавляющем большинстве случаев выполняют функцию определения, функцию же сказуемого выполняют лишь в единичных случаях .

1. &*ЪШ\ * й * « И HS) Это невозможно! Не может быть истинным!*

2. Й * Ш Й Ш * » * « 1. ( » ) Такая формулировка не научна .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

§ 92. Словообразовательная система прилагательных во многом совпадает с системой словообразования существительных. Слова, относящиеся к категории прилагательного, образуются словосложением, полуаффиксацией и лишь в отличие от существительных не производятся аффиксальным способом .

Словосложение (корнесложение) — основной способ образования прилагательных. Сложные слова, относящиеся к категории прилагательного, создаются преимущественно по копулятивной модели .

Небольшое число прилагательных образовано по атрибутивной и объектной моделям. Наконец, встречаются прилагательные, созданные по предикативной модели .

%-Х kuanda широкий — большой обширный; Й:/"* zhuangyan величавый — строгий величественный; " Г § gulao древний — старый Й^ старинный, стародавний; HBtfheTan черный — темный мрачный; f #j xuwei пустой — ложный фальшивый; ЦЙ xuebai снег —белый белоснежный; ^к. tianda небо — большой огромный; &Ш hell со ответствовать — закон (природы) разумный, рациональный; ^т hefa соответствовать — закон (юридический) законный, легальный; Зс Щ wuwang нет — надежда безнадежный; ~^-Ш bull не — выгода невыгодный .

По мнению Тодо Акиясу, словесные образования типа # Ж haokan красивый уже лексикализовались, и в результате словообразовательного акта возникли слова, которые по своей категориальной принадлежности относятся к классу прилагательных** .

§ 93. Полуаффиксация занимает сравнительно небольшое место в системе словообразования прилагательных. Имеется всего лишь несколько полузнаменательных морфем, создающих слова Данного класса .

Полупрефиксы Щ chao и !я fan образуют несколько слов, таких к**: *§fifc chaodi сверхнизкий, ШШ chaogao сверхвысокий, Й chao Ш& ziran сверхъестественный; %.Щ,31 fanminzhu антидемократический, Ш3 randl антиимпериалистический .

–  –  –

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 94. В китайском языке прилагательные в отличие от русского языка не изменяются по родам, числам и падежам. С другой стороны, характерной особенностью китайских прилагательных является их способность образовывать видо-временные и модальные формы .

ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ

§ 95. В китайском языке качественное прилагательное в своей первичной, словарной форме обозначает признак (свойство) того или иного предмета. Поскольку этот признак потенциально изменчив, от прилагательных могут быть образованы видо-временные формы* .

Видо-временные формы прилагательных образуют суффиксы 7 1е, Л guo и gf zhe .

§ 96. Форма, образуемая суффиксом J 1е, констатирует становление качественного признака как уже совершившийся факт .

1. ^ Й Ю ^ Ш В Т Т. Ш Все источники на острове пересохли (уже стали сухими) .

Дед ничего больше не сказал и как-будто немного успокоился (уже стал спокойнее) .

§ 97. Форма, образуемая суффиксом $± guo, указывает, что качественный признак имел (не имел) место в прошлом .

В прошлом году и дня не было холодного .

Во дворе никогда еще не бывало так грязно .

§ 98. Форма, образуемая суффиксом Щ zhe, указывает, что качественный признак представлен как длящийся во времени процесс (состояние) .

1 «газш*. w .

Цветы вишни как раз краснеют (становятся красными) .

2. тштжкшт, ш Она как раз занята на кухне .

§ 99. Тодо Акиясу полагает, что нет никакого основания рассматривать формы прилагательных, образованные суффиксами 7 le, it guo и Щ zhe, как формы слов, имеющих значение глагола** .

Кмшинскгш С. Б. Прилагательное в современном китайском языке: Автореф .

дис.... канд. филол. наук.— М., 1970.— С. 12 .

Тем не менее следует заметить, что в тех редких случаях, когда слово с качественным значением явно управляет дополнением, оно выполняет глагольную функцию.

Например:

() (Снег побелил крыши домов* .

МОДАЛЬНЫЕ ФОРМЫ

§ 100. Иногда в китайском языке можно наблюдать модальные формы качественных прилагательных .

Форма, образуемая инфиксом # de (^f bu), обозначает возможность (невозможность) появления у предмета того или иного признака (качества) .

Й&еВй4Л Она и сама знала, что не сможет выздороветь (не сможет стать здоровой) .

2.ШШ.М^т&тъ&, e S t t i S J L f. (45) Даже в воскресный день он все же не может сидеть без дела (не может быть праздным), всегда ищет какую-нибудь работу .

§ 101. Форма, образуемая суффиксом Щ de, означает возможность наличия какого-либо свойства как постоянного признака предмета. От этой формы при помощи инфикса ^ bu в свою очередь может быть образована и форма, соответственно указывающая невозможность наличия у предмета того или иного свойства .

^ г Ю Л Е Я Л Й Ч ». (45) Мастеровой по своей природе не может быть ленивым .

ФОРМА УДВОЕНИЯ

§ 102. В китайском языке широко употребляется повтор качественных прилагательных. Повтор обычно (но не всегда) усиливает значение признака, выражаемого качественным прилагательным, делает его более интенсивным: ШШ duanduan короткий-короткий, Щ.Щ .

houhou толстый-претолстый, ЯР^р-фф ganganjingjing чистый-пречистый .

Прилагательное в удвоенной форме не употребляется с наречиями степени. Оно не принимает отрицаний. Вместе с тем оно также не оформляется суффиксами 7 le, i i guo, Щ zhe и не употребляется с вспомогательными глаголами .

По мнению С. Б. Кишинского, формы удвоения прилагательного составляют свою особую систему, которая предназначена для выражения субъективной оценки качества .

Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского ** языю»: (Грамматическая природа слова).—М., 1968.—С. 382 .

Кишинский С. Б. Прилагательное в современном китайском языке: Автореф .

дис.... канд. филол. наук.—М., 1970.—С. 11 .

В предложении прилагательное в удвоенной форме способно выполнять функции сказуемого, определения и обстоятельства .

Вчера он был совершенно здоров (здоров-здоровехонек), а сегодня вот так расхворался .

.2. IISTMtt-If. (*) Крыши покрыты толстым слоем снега .

Пусть теперь больной хорошенько выспится .

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 103. Ч и с л и т е л ь н о е ( ШЩ shuci) — часть речи, обозначающая отвлеченные числа, количество предметов или порядок предметов при счете .

Обозначая количество предметов, числительное сочетается с существительным. Сочетание числительного с существительным способно выполнять многочисленные функции. Оно может быть в предложении подлежащим, сказуемым, дополнением, определением, обстоятельством. Обозначая порядок предметов при счете, числительное обычно выполняет функцию определения. Вместе с тем оно иногда может быть также и обстоятельством .

Среди китайских ученых не существует единого мнения по вопросу о том, следует ли выделять числительное в самостоятельную часть речи. Так, например, Люй Шусян и Чжу Дэси считают, что числительное примыкает к более общей категории прилагательного .

Они полагают возможным включить некоторые числительные далее в разряд служебных слов*. * Более правильной точки зрения придерживается Ван Ли. Он считает, что слова, обозначающие числа, по грамматическому употреблению отличаются от прилагательных. Поэтому применительно к китайскому языку предпочтительно признать числительное самостоятельной частью речи** .

Таким образом, учитывая лексическое значение (категория числа), особенности синтаксического употребления (отсутствие самостоятельной предикативности, способность сочетаться с классификаторами), а также отличие от прилагательных, молено с достаточным основанием выделить числительные в самостоятельную лексико-грамматическую категорию, в отдельную часть речи .

,* S«jffl, 5Ш№„ 1Ш{Шт%„ 1Ш, 19524s П—12М .

КЛАССЫ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

§ 104. Числительные в китайском языке подразделяются на два класса: количественные и порядковые .

Количественные числительные обозначают отвлеченные числа или количество предметов: 3 wu пять, +JE shi wu пятнадцать, Ц + wushi пятьдесят; — ^ А У* ge ren один человек, fA-H Hu ge уиё шесть месяцев, ! ! + # • ershi nian двадцать лет .

Простые (одноморфемные) числительные обозначают числа от одного до десяти. Сложные числительные (от 11 до 19) образуются сложением простых числительных. Они представляют сумму числовых значений составляющих морфем и называются аддитивными числительными. Сложные числительные (от 20 до 90) тоже образуются сложением простых числительных, однако их значение основано не на сложении, а на умножении составляющих морфем. Эти числительные называются мультипликативными .

Порядковые числительные обозначают порядок предметов при счете. Показателем порядковых числительных является префикс Щ di: %ZL di'er второй, Ш35. diwu пятый, Ш~\- dishi десятый .

В разговорном стиле современного китайского языка наряду с порядковым числительным Щ— diyl первый в том же значении широко используется слово ^с t6u .

В китайском языке в ряде случаев порядковые числительные не получают специального оформления префиксом Щ di и, таким образом, ничем не отличаются от соответствующих количественных числительных. Например: — Л Л Н # yl jiu ba san nian 1983 год, shi wu lou пятнадцатый этаж, Н ^ Ш san nianji третий курс .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

§ 105. Образование числительных ограничено двумя способами — словосложением и префиксацией. Причем и эти два способа в силу смысловых особенностей числительных имеют сравнительно узкое применение .

Словосложение.

Этим способом образуются количественные числительные:

-f-H shisan десять — три тринадцать; +А shiba десять— восемь восемнадцать; 3+ wushi пять — десяток пятьдесят; %-\- jiushi девять — десяток девяносто; ЩЩ sibai четыре — сотня четыреста; -fc=f- qlqian семь — тысяча семь тысяч .

Префиксация. Данным способом образуются порядковые числительные: Щ— diyl первый, %zi di'er второй .

Порядковые числительные, начиная с числительного Щ-\—• di-shi yl одиннадцать, представляют собой слова, возникшие в результате вторичного словообразовательного акта (сложное слово + префикс) .

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 106. В китайском языке в словах, образующих категорию числительного, лексическое значение явно доминирует над грамматическими признаками и чертами. Поэтому собственно грамматических особенностей у китайских числительных совсем немного .

Числительные не различаются по родам, не изменяются по числам и падежам. Следовательно, в китайском языке нет склонения числительных .

§ 107. Префикс порядковых числительных Щ, di, как отмечает Ху Фу, может одновременно относиться к нескольким однородным членам предложения, выраженным числительными. Например: Щ —ч И, Н, Шк—первый, второй, третий, четвертый раз* .

Префикс Щ di является словообразовательным формантом. Тем не менее данная особенность явно сближает его с формообразовательными формантами: суффиксом множественного числа существительных ff) men и видо-временным суффиксом глаголов 7 1е, которые также могут относиться к нескольким однородным членам предложения, выраженным существительными и глаголами .

§ 108. Употребление классификаторов при количественных числительных зависит от того, что обозначает числительное: отвлеченное число или количество предметов. В первом случае классификатор при числительном не употребляется, во втором случае, как правило, употребляется. Однако иногда под влиянием грамматических норм вэньяня допускается употребление количественного числительного без соответствующего классификатора .

Весьма своеобразной синтаксической особенностью, присущей порядковому числительному Щ— dlyl первый, является его функционирование в качестве сказуемого .

1.ШГЖ-. (* Серьезность и требовательность прежде всего (на первом месте) .

%&ш Снисходительность прежде всего, тем" более в отношении близких родственников .

П р и м е ч а н и е. Особенности китайской системы счета см. в кн.: Горелов В. И .

Грамматика китайского языка.—М., 1982.—С. 16—18 .

–  –  –

* Ш. «НЗтПЙЯ. ±Ш, 1957#, 4Щ„ Местоимения отличаются весьма высокой степенью абстракции, что является важнейшим свойством данного класса слов. Отвлеченный и обобщенный характер местоимений отмечал В.И.Ленин:

(„Это"? Самое общее слово) Кто это? Я. Все люди я... Это есть общее etc. etc. „Этот"?? Всякий есть „Этот"*. Именно в силу отвлеченного, абстрактного характера местримений китайские ученые иногда относят их к служебным словам** .

В предложении местоимение обычно выполняет функцию подлежащего, дополнения или определения. Оно может также выступать в функции именной части составного сказуемого .

Некоторые классы местоимений соотносительны по значению с так называемыми местоименными наречиями (см. §§ 180—181) .

КЛАССЫ МЕСТОИМЕНИЙ

§ 110. По значению местоимения китайского языка подразделяются на личные, притяжательные, указательные, определительные, вопросительные, неопределенные и относительные .

В китайском языке нет отрицательных местоимений. Значения, передаваемые местоимениями этого класса в русском языке, получают свое выражение в китайском языке при помощи неопределенных местоимений, усилительных и отрицательных частиц (например, значение местоимения никто выражается словами кто-либо и то не...) .

§ 111. Личные местоимения: =$, wo я, #Р ш ты, Ш ta он. Множественное число личных местоимений образуется суффиксом d men .

Кроме того, существуют и другие формы личных местоимений:

а) Для указания первого лица множественного числа наряду с Щ\Г\ women употребляется также местоимение Pgff] zanmen. Между этими местоимениями существует смысловое различие. Оно заключается в том, что Pgfli zanmen всегда включает второе лицо и значит: ты и я, мы с тобой, мы с вами; в то время как $ Ш women нередко исключает второе лицо и значит: он и я, они и я, мы с ним, мы с ними. Как отмечают китайские ученые, не существует строгого соблюдения этого правила .

б) Наряду с обычной формой местоимения второго лица единственного числа fa ш существует также вежливая форма % nin Вы .

„* Ленин В. И. Философские тетрада // Поли. собр. соч.—Т. 29.—С. 249 .

aj M *itJSE igaHfrSHHS * * 1953# 91-93Жо " § 112. Притяжательные местоимения как единственного, так и множественного числа образуются посредством присоединения суффикса (jtj d к соответствующим личным местоимениям. К притяжательным местоимениям относится также местоимение Й cLfi-J zijid сам .

§ 113. Указательные местоимения. Местоимение Ж zhe этот указывает предмет, находящийся вблизи или только что названный;

а местоимение Щ па тот указывает предмет, находящийся вдали или ранее упомянутый .

Местоимения ШШ- zheyang, ЩЩ- nayang — такой, этакий указывают признак (качество) предмета, подобное, аналогичное уже названному. В сочетании с прилагательными — указывают высокую степень проявления признака. Взятое из вэньяня указательное местоимение jtb ci употребляется в письменно-книжных стилях современного языка .

§ 114. К определительным местоимениям относятся: Ш mei каждый, FLM, fanshi всякий, любой, Й Е zljl сам, ЩШ bied другой, З^Ш dajia все, — tf] ylqie всё, все и др .

Местоимения *&Щ renhe любой, всякий заимствовано из вэньяня и употребляется преимущественно в письменной речи .

§ 115. Вопросительные, неопределенные, относительные местоимения китайского языка генетически связаны. В звуковом отношении они представляют собой омонимы. На письме обозначаются одними и теми же иероглифами. Их значения в каждом конкретном случае устанавливаются по контексту .

Например, в современном китайском языке существует три слова-омонима: вопросительное местоимение \% shui кто?, неопределенное местоимение i t shui кто-нибудь, кто-либо и относительные местоимения if Ш shui shui кто... тот .

Китайские лингвисты по-разному интерпретируют функционально-семантические свойства местоимений этих классов. В их работах встречаются такие термины, как Ш^р^-'^ШШШ.Ы^Ш вопросительные местоимения в неопределенно-номинативной функции, а также - ^ й Ш ШЩШЩЩ вопросительные слова в неопределенно-обобщенном значении (Ли Цзиньси), ^с^.ЩШЩ неопределенно-указательные слова (Люй Шусян), Ш^^тМ&ЪИЯвВШ; употребление вопросительных местоимений в неопределенно-указательном значении (Юй Силян)* .

Таким образом, китайские лингвисты обычно считают анализируемые слова вопросительными местоимениями, наделенными несколькими функциями. Однако, учитывая существенные с грамматической точки зрения функционально-семантические различия, присущие этим словам, целесообразно рассматривать их как омонимы, Статья Юй Силяна содержит большой фактический материал и поэтому должна быть особо упомянутой (см.: ^ Я Ш ШйЖ^ЙШЯ ФШгёЯ 19653s Ш-Ш, 30-ЗбЩ) о соответственно относящиеся к трем самостоятельным классам местоимений .

§ 116. Рассматривая проблему классификации местоимений китайского языка, следует указать систему классификации, предложенную Линь Вэньцзинем. Он распределяет местоимения по четырем классам в зависимости от их соотношения с другими частями речи .

Это — местоимения, соотносительные с существительными, прилагательными, числительными и наречиями* .

Такая классификация допустима в русском языке, где местоимения действительно достаточно полно и определенно соотносятся с другими частями речи по характеру словоизменения, но вряд ли приемлема для китайского языка, в котором местоимения практически не имеют словоизменительных форм. Наличие формы множественного числа личных и притяжательных местоимений, естественно, не изменяет общей картины .

§ 117. Тодо Акиясу считает целесообразным включить в число местоимений слово ^f you в значении какой-то, некий**. Словарь •$ .

fjginjjgt приравнивает слово % you в одном из его употреблений к морфеме ^ т о й и переводит на русский язык неопределенным местоимением какой-то*** .

Нам представляется, что нет достаточных оснований считать слово ^ you местоимением, так как его соответствие неопределенному местоимению какой-то, некий всего лишь следствие перевода на другие языки некоторых предложений, в составе которых употребляется глагол ^ you .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ

§ 118. Образование местоимений происходит только двумя способами—словосложением и суффиксацией. В силу семантических особенностей слов данного класса, эти словообразовательные способы, подобно словосложению и префиксации в сфере числительных, получили в китайском языке ограниченное использо- j вание .

Словосложение (корнесложение). Способом сложения в китайском языке образовано несколько местоимений: 4? duoshao много— мало сколько?; ИШ renhe безразлично — какой любой, всякий; ЖШ zheyang этот —вид такой; i J S zijl сам —сам сам .

Суффиксация. Суффиксальным способом образованы все притяжательные местоимения (единственного и множественного числа), а также несколько местоимений других классов: ШШ w6d мой;

Щт*} tamend их,- Й ЕЁ) zljid свой; ШШ shuid чей?; gljtfj bied, %#) pangd — другой, иной .

, 429-43Ш .

м, 1980^, 743L, 1977^, 1099М .

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 119. В китайском языке местоимения не различаются по родам, не изменяются по падежам. По числам изменяются только личные и притяжательные местоимения. Следовательно, в китайском языке отсутствует склонение местоимений .

Указательные местоимения, функционируя в роли определения или дополнения, обычно употребляются с классификаторами. Однако в письменной речи все же допускается (и нельзя сказать, чтобы очень редко) употребление без классификатора.

Например:

(#) ШШШШМ. —Этого ребенка я где-то видел; ^— (4?) — Ты всю-то жизнь занимался ЭТИМ?

§ 120. Притяжательные местоимения иногда употребляются, не будучи оформлены суффиксом №) d, и в этом случае по форме ничем не отличаются от личных местоимений .

Его отец — народный учитель .

В нашей школе более трех тысяч учащихся .

В случае, когда существительное означает коллектив и его нельзя оформить суффиксом ffl men, при указании на него может быть употреблено местоимение множественного числа. Например, применительно к слову Л R renmin народ может быть употреблено личное местоимение множественного числа Ш1П tamen они* .

§ 121. Одна из синтаксических особенностей местоимений заключается в том, что местоимения в подавляющем большинстве случаев не имеют при себе определений. Лишь немногие местоимения, главным образом Ш w6 я, Ш ta он, Щ па тот (обычно с классификатором A? ge), сочетаются с определением. Причем определение, как правило, бывает выражено сочетанием слов. Например:

1. Ш^ШШ^тШШ. ( # ) Она есть та ( д о с л о в н о : она), которая часто бывает на бирже .

Тот, которого звали Гун Дэмин, вынул из кармана какую-то вещь .

Данное синтаксическое явление характерно для письменной речи. Оно встречается главным образом в произведениях художественной литературы .

–  –  –

* См., например: g^jfl, *ЖШ. i§UH»8*WSo Ш, 19533s 94M .

получивших внешнее выражение посредством формальных признаков .

Глагол обозначает действие или состояние предмета. Он может также указывать цель действия или обозначать образ (способ) совершения действия. Иногда глагол указывает относительный признак предмета .

Обозначая действие (состояние) предмета, глагол выполняет функцию сказуемого. Обозначая же цель (образ) действия, он выступает в роли обстоятельства. Указывая относительный признак предмета, глагол функционирует в качестве определения. В единичных случаях он выполняет функцию подлежащего .

§ 123. Черты сходства и различий, присущие глаголу и прилагательному, были рассмотрены ранее в разделе, посвященном прилагательному .

Чтобы полнее охарактеризовать особенности глагола в китайском языке, нужно рассмотреть также вопрос о соотношении таких лексико-грамматических категорий, как глагол и существительное .

В современном китайском языке можно нередко наблюдать тот случай, когда глагол, оказавшись в не свойственной для него синтаксической позиции, способен выполнять функцию подлежащего или дополнения, а также принимать определение, выраженное местоимением или прилагательным. Данное явление характерно для двусложных глаголов .

У меня имеется одно требование .

Это ожидание было довольно мучительным .

Глагол, функционируя в качестве подлежащего или дополнения, не приобретает вместе с тем формальных признаков существительного и, следовательно, сохраняет прежнюю категориальную принадлежность. Таким образом, в данном случае имеет место явление, называемое синтаксической транспозицией .

КЛАССЫ ГЛАГОЛОВ

§ 124. С грамматической точки зрения всю массу китайских глаголов прежде всего нужно подразделить на полнозначные глаголы и глаголы вспомогательные .

Полнозначные глаголы способны самостоятельно выполнять функцию простого сказуемого. В составе сложного сказуемого они выражают основное лексическое значение. Вспомогательные же глаголы обычно не могут самостоятельно функционировать в роли простого сказуемого, а в составе сложного сказуемого передают добавочные значения .

4—5018 49

ПОЛНОЗНАЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ

§ 125. Полнозначные глаголы в свою очередь подразделяются на результативные и нерезультативные. Для глаголов китайского языка такое деление является релевантным, ибо эти классы глаголов существенно отличаются друг от друга по своим семантико-морфологическим и синтаксическим свойствам и особенностям .

§ 126. Нерезультативные глаголы, обозначая действие или состояние предмета, не содержат добавочного значения результативности. По своему морфемному составу они бывают односложными и многосложными. Например: й§ huo жить, Щ кап смотреть, $к zuo сидеть, #;,§, xiuxi отдыхать, ftti piping критиковать, Ай renwei полагать, признать за .

Для данного класса глаголов не характерно образование модальных форм. Лишь немногие, главным образом односложные глаголы, образуют модальную форму суффиксом Ш de .

§ 127. Результативные глаголы, обозначая действие или состояние предмета, вместе с тем содержат также добавочное значение результативности. По морфемному составу они всегда представляют собой многосложные лексические единицы. Например: % tk gailiang улучшить, nt& chlbao насытиться, ЩЩ caidao угадать, ШШ shuizhao уснуть, ШЖШ ganjuedao почувствовать, Щ_Ь paoshang взбежать, %§.Ш№ xiangqilai вспомнить, ?jjii^ quanguolai переубедить .

Глаголы этого класса широко представлены в современном китайском языке модальными формами. Практически почти все результативные глаголы образуют формы потенциального наклонения посредством инфигирования морфем Щ de и ^f bu* .

Глаголы этого класса подразделяются на собственно результативные и результативно-направленные. Последние в отличие от первых, кроме значения результативности, содержат также и значение направленности .

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

§ 128. Вспомогательные глаголы подразделяются на модальные и побудительные, на глаголы, обозначающие этапы действия, и глаголы, указывающие направление действия .

Данная классификация основана на смысловых различиях, а также на некоторых особенностях синтаксического функционирования вспомогательных глаголов .

§ 129. Модальные глаголы ** являются лексико-грамматическим средством выражения модальности. Посредством модальных глагоНаличие в китайском языке инфигирования как явления морфологии теоретически Ьще недостаточно обосновано. Тем не менее, термин 'инфикс' (ГЗ]Й dqian, фЩ zhongzhui) встречается не только в нашей синологической литературе, но также и в работах китайских авторов .

м Подробнее сведения о модальных глаголах см.: Ш'С-Шо BElSsftvJ, !!Иад1 wL WwIo -LM, 1958#-; Панасюк В. А. Употребление модальных глаголов в современном китайском языке и их классификация: Автореф. дис... .

канд. филол. наук.—М., 1954 .

лов получают свое выражение такие виды модальности, как возможность, необходимость, желание. Отрицательную форму модальные глаголы обычно образуют при помощи отрицания ^ bu. Некоторые из них в отдельных немногочисленных случаях образуют эту форму посредством отрицания & mei ( & ^ meiyou) .

§ 130. В соответствии с основными видами модальности глаголы этого типа можно подразделить на три группы .

Модальные глаголы, выражающие возможность: ШШ nenggou мочь, быть в состоянии; W 111 keyl можно, возможно,- # hui возможно, может случиться, что... и др .

Модальные глаголы, выражающие необходимость: Й^з ylngdang надлежит, следует; Ш.Щ хпуао нужно, необходимо; Ш dei должно, следует и др .

Модальные глаголы, выражающие ж е л а н и е : Л Ш yuanyi желать, хотеть; *ЩЩ xiangyao помышлять, намереваться; ~щ ken хотеть, быть склонным .

§ 131. Побудительные глаголы (каузативы) представляют собой лексико-грамматическое средство, выражающее волеизъявление (побуждение, повеление), направленное на осуществление какого-либо действия. Каузативы имеют широкий смысловой диапазон;

им присуща различная степень побуждения — от просьбы и увещевания до приказа и принуждения .

Отрицательную форму побудительные глаголы образуют главным образом посредством отрицательной частицы /р bu. При выражении запрещения используется отрицание ~^Ш Ьйуао (ЭДЫё) .

Наиболее общее значение побуждения выражает глагол Ш shi побуждать. Другие глаголы этого типа, выражая побуждение, содержат добавочные значения: Щ (Ш) jiao велеть, заставлять; ih rang позволять, заставлять; Щ qlng просить, приглашать; i5Li$i cushi заставлять, побуждать; Ш.Ш poshi принуждать, вынуждать .

§ 132. Глаголы, указывающие этапы действия. Это небольшая группа глаголов, которые указывают начало, продолжение и окончание (прекращение) действия. Их основная синтактико-смысловая функция — в составе сложного сказуемого сообщать полнозначному глаголу добавочные значения .

Следующие глаголы обычно обозначают: начало действия— JF ia kaishi, A ^ rushou, чй= dongshou; продолжение действия— Щ Ш jixu, ЩЩ jiexu; окончание, прекращение действия — W± tingzhl, ^Щ tingdun .

§ 133. Вспомогательные глаголы — модальные и побудительные, а также глаголы, указывающие этапы действия, сами по себе не образуют словоизменительных форм, но в составе сложного сказуемого иногда получают вместе с полнозначными глаголами групповое оформление видо-временным суффиксом 7 1е .

Данное явление отражает одну из особенностей словоизменительных форм китайского языка, которая заключается в том, что показатели этих форм могут относиться к сочетанию нескольких слов (см. раздел «Словоизменительные формы») .

§ 134. Глаголы, указывающие направление действия. Глаголы этого типа указывают направление действия по отношению к говорящему (пишущему лицу). Глаголы подразделяются на простые и сложные. Простые глаголы ( ^ l a i и i q u ) обозначают соответственно общее направление к говорящему лицу или от говорящего лица, тогда как сложные глаголы, указывая общее направление, вместе с тем уточняют его и в отношении различных сторон пространства (например, JcM shanglai сюда при движении вверх, _h shangqu туда при движении вверх) .

§ 135. Вспомогательные глаголы этого типа в сочетании с полнозначными глаголами, значение которых связано с идеей движения, указывают направление действия, а также выражают результативность: ^.Ш^ па jinqu внести (туда), МШ^ z6u jinqu войти (туда) .

Они же в сочетании с полнозначными глаголами, значение которых не связано с идеей движения, выражают только результативность: ;ШШ^ xiang chulai придумать, ШШх1$к quigxing guolai очнуться .

Вспомогательные глаголы jta^t qilai и T i xiaqu могут также выражать производные (вторичные) значения: первый — начало, второй— продолжение действия. Эти значения они получают при глаголах, которые не связаны с идеей передвижения в пространстве, а также в тех случаях, когда они сочетаются с прилагательными .

§ 136. Вспомогательные глаголы этого типа обладают широким функциональным диапазоном. Они употребляются с глаголами и прилагательными, способны не только присоединяться к глаголам в словарной форме, но также сочетаться с глаголами в форме на 1е .

Наконец, иногда эти глаголы функционируют в сочетании с фразеологическими единицами. Например:

шчпй#Ивеж( #) Дети стали прыгать от радости .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ

§ 137. В китайском языке образование слов, относящихся к классу глаголов, осуществляется тремя способами: словосложением, суффиксацией и морфологической транспозицией (конверсией) .

В системе глагольного словообразования важнейшую роль играет словосложение. Этим способом образовано подавляющее большинство сложных нерезультативных глаголов. Суффиксация же как словообразовательный способ, напротив, характерна главным образом для результативных глаголов. Что касается конверсии, то этим способом в китайском языке образовано небольшое число лексических единиц .

§ 138. Словосложение (корнесложение) представлено в сфере нерезультативных и результативных глаголов целым рядом словообразовательных типов как сочинительных, так и подчинительных .

Нерезультативные глаголы: ^ Я xuexi изучать — повторять учиться, обучаться; itifc taolun доискиваться — рассуждать обсуждать; №Ш daiti заменять — замещать заменять, подлинять; --f hezuo совместно — работать сотрудничать; Sg# fiiwu нест и — служба служить, обслуживать; 4zW. shlwang потерять — надежда разочароваться; && chuban выпускать — оттиски издавать;

^ | Д yuyi давать — предлог дать, подвергнуть и др .

Результативные глаголы: Й Й gailiang изменять — хороший С улучшать, совершенствовать; тЩЩ shuoming говорить — ясный пояснять; JP'R jiakuai добавить — скорый ускорить; Rf в tingdong слуJ шать — понимать понять на слух; ШЗс fangda отпустить — большой увеличить; Ш'\* suoxiao сжать — маленький уменьшить; $Uf gexin изменить — новый обновить; JJfSIJ dadao ударить — упасть свалить, свергнуть и др .

§ 139. В сфере глагольного словосложения особого рассмотрения заслуживает вопрос о двусложных лексических образованиях с морфемой Xt. zai в качестве постпозитивного компонента .

Пань Гун в статье, посвященной данному вопросу*, пишет, что примерно с 1919 года в произведениях художественной литературы на байхуа можно наблюдать такие сочетания слов, как: ^jETi&T сел на землю, "ИЙТЙЁТ повалиться на землю, ЙЙТ/^-Ь бросил на кровать (это явление встречается, в частности, в произведениях Лао Шэ) .

В результате всестороннего анализа он пришел к обоснованному выводу, что лексические образования типа *&( zuozai представляют собой глаголы, образованные способом словосложения. При этом Пань Гун указывает, что эти сложные глаголы обладают грамматическими свойствами, общими для глаголов, и в частности способны оформляться суффиксом Т 1е .

Представляет интерес также его замечание о том, что в таких глаголах постпозитивную морфему й zai следует, по аналогии с морфемой gei в составе глаголов типа Ш%ъ songgei, считать глаголом, а не предлогом .

§ 140. Суффиксация. Этот способ словообразования представлен главным образом в сфере результативных глаголов. Здесь он явно играет доминирующую роль .

Собственно результативные глаголы образуются суффиксами:

§!1 dao, if zhao, { zhu, Д jian, Щ- hao, & cheng, 5c wan, 7 Mo, № di #de .

Щ dengdao дождаться, Bg§3|| shuizhao заснуть, ii zhanzhu останоf, 107—108, 1 4 0 1 .

виться, Щ% tingjian услышать, Ш№ zuohao сделать, фйс biancheng превратиться, Щ^Bxiewan написать, Й Т zuoliao сделать, ъ^Щ. chldiao съесть и др .

Суффикс Щ de — синоним суффикса Щ dao. Однако от последнего отличается тем, что в современном языке не является продуктивной словообразовательной морфемой и образует небольшое число глаголов. Например: ЩЩ kande,,увидеть, ЩЩ tingde услышать .

Результативно-направленные -глаголы образуются суффиксами: _hshang, Txia, $ j i n,tibSchu, Jiguo, ^5qi, Щ hui, ffkai .

ie_h z6ushang взойти, вступить, 1ЙТ tangxia лечь, i s i i yunjin ввезти, jR5B pachu выползти, Шх paoguo перебежать, ~%Ш feiqi взлететь, tuihui отступить, отойти назад, fft^f rengkai отбросить .

Характерная особенность суффиксов, образующих результативно-направленные глаголы, заключается в том, что они могут присоединяться к вербальным морфемам, обозначающим действие, не связанное с идеей передвижения в пространстве. В этом случае они образуют собственно результативные глаголы .

Ё_h zhushang прожить, ЗЕТ fanxia совершить (преступление), Щ Ш maijin закупить, 31Ж xiangchu выдумать, Шх shengguo превзойти, МШ shuoqi заговорить, Щ.Щ jiuhui спасти, %М xiaokai рассмеяться и др .

Нерезультативные глаголы образует только один суффикс Щ de. Таких глаголов всего лишь несколько .

ШЩ d6ngde понимать, i g # jide помнить, | Л # rende знать, У&Щ xiaode знать, понимать, "ШШ juede чувствовать .

§ 141. Морфологическая транспозиция (конверсия). Конверсионная модель «существительное -* глагол», по мнению Люй Шусяна, представлена в китайском языке небольшим числом лексических единиц*. Способность именных морфем данного типа сочетаться с суффиксами результативных глаголов, образовывать аффиксальным путем видо-временные и модальные формы, а также принимать дополнение, обозначающее прямой объект, переводит их в класс глаголов, изменяя тем самым их категориальную принадлежность .

—ШШ один замок, ШВ!Й этот замок, Щ±. закрыть на замок, |Й J l 7 закрыл на замок, ЩШ закрыто на замок, | $ П закрыть дверь на замок .

—Взяв замок, закрыть дверь .

–  –  –

§ 142. В китайском языке глагол не изменяется по лицам и числам. В современном языке имеется несколько видо-временных и модальных форм, а также одна залоговая форма .

Одни формы образуются посредством аффиксов (суффиксов и инфиксов) и, следовательно, являются синтетическими формами, тогда как другие создаются при помощи специальных служебных слов и, таким образом, представляют собой формы аналитические .

Хотя глагольных форм немного, однако система спряжения китайского глагола отличается сложностью и своеобразием .

Ван Ли считает, что глагол в китайском языке не изменяется по временам, наклонениям и залогам, и рассматривает лишь видовые изменения глагола. А. А. Драгунов, говоря о том, что глагол в китайском языке, взятый сам по себе как отдельная морфема, не дает никаких указаний на время, залог, вид, вместе с тем отмечал, что в связи с обязательным морфологическим оформлением глагола в тех случаях, когда он выступает в роли сказуемого, складывается система глагольных времен. С.Е.Яхонтов признает наличие в китайском языке нескольких грамматических категорий глагола. Третья глава его работы «Категория глагола в китайском языке» посвящена описанию глагольных форм, выражающих грамматические категории китайского глагола .

ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ

§ 143. Проблема грамматической категории вида в китайском языке привлекала внимание многих ученых*. Чтобы уяснить сущность данной проблемы, необходимо прежде всего ответить на вопрос, следует ли говорить о наличии собственно категории вида, существующей независимо от категории времени, или целесообразно считать, что в китайском языке имеют место глагольные формы, совмещающие в своем значении вид и время .

Китайские ученые (Люй Шусян, Ван Ли, Гао Минкай) относят глагольные формы, образуемые словоизменительными суффиксами, к категории вида. Юй Минь рассматривает видовые значения китайского глагола в связи с понятием степени завершенности действия .

Указывая два вида — завершенный и длительный, он считает, что категорию вида не следует объединять с категорией времени ** .

Н. В. Солнцева, рассмотрев вопрос о характере значения глагольных суффиксов, пришла к выводу, что эти суффиксы по своей природе являются видовыми***. С. Е. Яхонтов наряду с общим видом Обзор различных точек зрения по данному вопросу см.: Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке.—Л., 1957.—С. 73—78 .

•• 1Ш° т ^ • 4ftvO ' ЖЩ. ±Ш, 19573s 13Щ„ Солнцева Н. В. О характере значения глагольных суффиксов // Спорные вопросы грамматики китайского языка.—М., 1963.—С. 108—113 .

и видом результативным, которые не связаны с категорией времени, выделяет также видо-временные категории китайского глагола .

Нам представляется, что глагольные формы, образуемые суффиксами 7 1е, guo, Щ zhe, выражают видо-временное значение, причем основным, ведущим является видовое значение .

§ 144. Форма, образуемая суффиксом 7 1е, указывает, что единичное действие имело место в определенное время в прошлом и что оно завершено .

А. М. Цуканов считает, что это особая глагольная форма с единым видо-временным значением. Она обозначает законченное действие, отнесенное к плану прошлого* .

При помощи суффикса 71е видо-временная форма может быть образована от полнозначных глаголов как результативных, так и нерезультативных. Кроме того, эта форма может быть образована от вспомогательных глаголов, указывающих направление действия .

ЖМ***Л*7 * В комнату вошел человек .

2. яя*юв*жнк1ша*7. * Тревожное время быстро прошло .

3. 0тй".вй»еж7. (* Уличные фонари уже зажглись .

При наличии в предложении двух и более глаголов-сказуемых суффиксом 7 1е бывает оформлен лишь последний глагол .

*t»aa7a^**. m Съезд обсудил и принял этот проект .

§ 145. Глагол, оформленный суффиксом 71е, с отрицанием /р Ьй не употребляется. В отдельных немногочисленных случаях можно наблюдать, употребление этой глагольной формы с отрицательной частицей g mei ( й ^ meiyou) .

Долго говорили, но так и не решили вопроса .

Я, однако ж, никого не обидел .

Чэнь Ган, посвятивший рассмотрению данного явления специальную статью, считает, что эта особенность употребления формы на 1е присуща главным образом разговорному языку. Он высказывает предположение, что небольшое число примеров, иллюстрирующих это явление в письменной речи, объясняется его диалектным происхождением** .

§ 146. Иногда данная форма глагола указывает на завершение действия в будущем. Это обычно имеет место в тех случаях, когда осуществление одного действия обусловлено завершением другого .

Данное явление можно квалифицировать как относительное употребление глагольной формы на 1е .

Цуканов Л. М. Глагольная форма на -яа и некоторые проблемы вида в современном китайском языке: Дис.... канд. филол. наук.— М., 1955 .

* * К И * " * * T / t t " JSO ^ S i e *. 1981*. ЩИП. 45, 49Щ„ Наблюдения над фактическим языковым материалом свидетельствуют о том, что подобное употребление указанной формы встречается главным образом в бессоюзных сложных предложениях .

Достану денег, вышлю тебе .

2. Й Ж 7, Ш&ЖШ-Р, (*) Придет мама, сначала скажите мне .

3.ftu»7, Й # * Ш. С*) Выпьешь (лекарство), совсем поправишься .

§ 147. Нередко глагольная форма на 1е употребляется в побудительных предложениях. В таких случаях она означает побуждение к совершению действия в будущем. Это явление можно рассматривать как переносное употребление глагольной формы, образуемой суффиксом 7 1е .

Щ «7ЙЧ5 Мама, прости меня, прости меня .

2. шт щтртшъ. (*) Прошу тебя! Прошу тебя отпусти ее .

3. №#ИШ11Ша7иЕо *) Напиши-ка вместо меня это письмо .

4. Й М « ? 7, » 7 ' 6 Ч 5. ( * Этот мандарин испортился, выброси его .

§ 148. Форма, образуемая суффиксом & guo, указывает, что единичное или повторявшееся несколько раз действие имело место в неопределенное время в прошлом и что оно завершено до данного момента. Таким образом, по своему основному значению она близка к форме на 1е, но не тождественна ей .

По мнению С. Е. Яхонтова, эта глагольная форма обозначает действие, имевшее место в неопределенное время в прошлом и никак не связанное непосредственно с настоящим моментом или вообще с моментом, о котором идет речь*. Тодо Акиясу вслед за некоторыми китайскими лингвистами, напротив, считает, что форма на 1е вообще не связана непосредственно с прошедшим временем, а лишь означает то, что испытано и пережито** .

§ 149. При помощи суффикса i± guo видо-временная форма может быть образована от полнозначных глаголов (нерезультативных и результативных) .

Ведь я обещал не говорить больше ничего .

Это дело ведь она особенно восхваляла .

з. шшштмятт&^&о ш Все они отважно сражались за родину .

4. ЙЯ»ДЦ±—Л. (* Я видел (море) всего лишь один раз .

5. « Ж Л й И, f|5&«?lJffro Ш Я приходилКатегория глагола в китайском языке.—Л., Яхонтов С. Е. дважды, но не застал тебя. 1957.—С. 121 .

фф § 150. При отрицании действия, обозначаемого глаголом, форма на guo употребляется с частицей й (SW) mei (meiydu) .

Тесо никогда не бил людей .

Он за всю свою жизнь никогда не был видным человеком .

П р и м е ч а н и е. Суффикс i t guo, образующий видо-временную форму глагола, следует отличать от суффикса & gud, образующего результативно-направленные глаголы. Подробно этот вопрос рассмотрен в кн.: Короткое Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка.—М., 1968.—С. 228—230 .

§ 151. Форма, образуемая суффиксом Щ zhe, указывает, что действие имеет место в момент речи и что оно, протекая непрерывно, превратилось в длящееся состояние .

Поэтому считают, что глагольная форма на zhe употребляется в тех случаях, когда нужно обозначить настоящее длительное время* .

При помощи суффикса т zhe видо-временная форма может Ц быть образована только от нерезультативных глаголов .

Ученики тоже усердно трудятся .

2. ътт, штт^%т, (*) Стемнело, по-прежнему идет моросящий дождь .

Все (они) подбадривают друг друга, соревнуются между собой, никто не хочет отстать ш т обы) на шаг .

±шжттпшдецш (хотя т е Ф # Если в предложении имеется два и более однородных глаголов-сказуемых, то суффиксом Щ zhe оформляется только последний глагол .

Этот вопрос как раз сейчас изучается и обсуждается .

§ 152. От некоторых глаголов суффикс Ш zhe образует форму, которая означает длящееся состояние, не связанное с каким-либо действием, то есть состояние как таковое .

Дверь плотно закрыта .

Все ведущие к знаниям дороги открыты для нас .

з. ш * В темно-синем небе висит золотистая полная луна .

§ 153. Глагол, оформленный суффиксом Щ zhe, с отрицательными частицами употребляется сравнительно редко. Иногда встречается использование этой формы глагола с отрицательной частицей /р bu или й mei .

Однако не было и дня, чтобы я не вспоминал ее .

2. пшмшт?

Дверь заперта или нет ( д о с л о в н о : заперта не заперта)?

Яхонтов С. К Категория глагола в китайском языке.—Л., 1957.— С. 139 .

§ 154. Глагольная форма на zhe может обозначать не только действие, которое происходит в момент речи, но также и действие, происходящее в любой другой момент, указанный обстоятельством времени или определяемый по контексту. Это явление представляет собой относительное употребление глагольной формы на zhe и, как иногда считают, имеет значение относительного настоящего времени* Эта мысль последнее время непрестанно мучила его .

2. Ш 1 - « Х - « М Л * Ж. (45) Они чашка за чашкой пили воду .

§ 155. Иногда эта форма употребляется в тех случаях, когда действие, представленное в виде длящегося состояния, отнесено к будущему. Данное явление можно определить как переносное употребление глагольной формы на zhe* .

Насколько позволяет судить фактический языковой материал, подобное употребление этой формы обычно встречается в побудительных предложениях. По мнению составителей Китайско-русского словаря, употребление данной формы усиливает экспрессию побуждения** .

1. КЧтШ (# Слушай же!

ъкттшп # кттшп Смотри же за ними!

3. Ш1ЙЕИМИ5! ( # ) Давайте сами понесем!

§ 156. В случаях относительного и переносного употребления глагольных форм, образованных суффиксами 7 1е и Щ zhe, их видовое значение проявляется особенно отчетливо и определенно .

Это, в частности, подтверждает мнение о том, что основное значение видо-временных форм китайского глагола — значение видовое .

Значение же времени сопутствующее; оно как бы отодвинуто на второй план .

§ 157. Форма, образуемая служебным словом ^Е zai, указывает, что действие имеет место в момент речи и что оно, протекая непрерывно, превратилось в длящееся состояние. Следовательно, данная аналитическая форма глагола по своему значению совпадает с синтетической формой, образуемой суффиксом Щ zhe. Она обозначает настоящее длительное время .

При помощи служебного слова ft zai видо-временная форма может быть образована только от нерезультативных глаголов .

Я иду своей дорогой .

Не шутишь ли ты со мной?

*го*я, до*«я, ятш&° * Солнце вращается, Земля вращается, и Луна тоже вращается. С. & Категория глагола в китайском языке.—Л., 1957.— Яхонтов _ С. 138-139 .

„ ! См.: Там же.-С. 141-142 .

, 1977, 1151И .

§ 158. Если сказуемое выражено глагольной формой, образованной служебным словом ft zai, а в конце предложения поставлена фразовая частица 71е ( 441а), то это означает, что действие уже началось и продолжается до настоящего момента .

1.&Х*1И*7Ч? ( # ) Ты уже опять сочиняешь стихи?

2. ъшштш&тт r%j шш, Е&ЙТРЙТ. *) Когда Чжу Гуйин пришла в свой так называемый «дом», уже шел дождь .

ЯВЛЕНИЯ, СМЕЖНЫЕ С ВИДОВЫМИ ФОРМАМИ

§ 159. В связи с проблемой грамматической категории вида в китайском языке необходимо рассмотреть вопрос о морфологической структуре результативных глаголов, а также непосредственно связанный с ним вопрос о так называемом результативном виде .

Существует мнение, согласно которому постпозитивный компонент результативного глагола, называемый иногда модификатором, в результате грамматикализации превращается в словоизменительный суффикс (полусуффикс). При помощи таких суффиксов нерезультативный глагол может быть изменен и преобразован в глагол результативного вида* .

§ 160. Мы считаем, что формальные морфемы, о которых идет речь, не словоизменительные, а словообразовательные суффиксы .

Они образуют лексические единицы, представляющие собой структурно-семантический тип глаголов, содержащих в своей смысловой структуре значение результативности. Значение же результативности присуще глаголам, относящимся к лексико-грамматической категории способа глагольного действия, которая не является грамматической категорией вида и лишь соприкасается с последней** .

Поэтому нет достаточного основания говорить о наличии результативного вида в китайском языке .

§ 161. К видовым формам китайского глагола относят также форму, которая возникает при его удвоении. Удвоенная форма глагола, получившая широкое распространение в современном китайском языке, в силу противоречивости присущих ей смысловых оттенков требует специального рассмотрения. Тем более, что в работах, посвященных китайскому глаголу, нет даже хотя бы отдаленного единства мнений по поводу грамматической природы этой формы*** .

Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).—М., 1968.— С. 232—233 .

См., например: Современный русский язык.—М., 1964.—Ч. II.— С. 152—153; см. также: Русский языкУ/Энциклопедия.—М., 1979.—С. 41 .

Обзор разных точек зрения по данному вопросу см.: Коротко* Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова).—М., 1968.— С. 239—254 .

Рассматривая данный вопрос, следует прежде всего сказать, что удвоенная форма глагола как таковая не выражает значения однократности (кратковременности) действия. Мы согласны с Гао Минкаем, что это значение способны передавать лишь удвоенные глаголы, включающие в свой состав числительное — yi один*. Однократность в подобных случаях выражается лексически, и такое, скажем, словесное образование, как Щ—Щ kan yi кап взглянуть (посмотреть один раз), является создаваемым в речи сочетанием слов, а не видовой формой глагола .

§ 162. Проанализировав удвоенную форму глагола в сочетании с числительным — yi один, рассмотрим теперь эту форму как таковую, не осложненную другими словами .

Удвоенную форму (например, ШШ kankan посмотреть, поглядеть) в ряде работ по грамматике китайского языка считают формой многократного (итеративного) вида. Нам представляется, что удвоенная форма не является видовой формой китайского глагола, ибо она не связана с выражением значения предела действия как общего понятия глагольного вида .

Поскольку данная форма выражает многократность как внутреннюю расчлененность (дистрибутивность) действия, преобразующую основное лексическое значение глагола, ее следует отнести к лексико-грамматической категории способа глагольного действия** .

МОДАЛЬНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

§ 163. Глагол в современном китайском языке образует несколько модальных форм. Поскольку эти формы выражают возможность и невозможность совершения действия или достижения действием определенного результата, их иногда считают формами особого потенциального наклонения*** .

В работах по грамматике, принадлежащих китайским ученым, данное наклонение иногда называют ~ЩШ& kenengshi н а к л о н е н и е в е р о я т н о с т и, указывая при этом две его формы: форму позитивной вероятности и форму негативной вероятности *** .

§ 164. Форма, образуемая суффиксом Щ de, указывает, что существует возможность совершения действия .

При помощи суффикса Щ de может быть образована модальная форма главным образом от односложных нерезультативных глаголов. От этой формы при помощи инфикса 7р bu в свою очередь может быть образована другая форма, указывающая невозможность совершения действия .

Si«§L iSeftife. * *, 1957#, 198Жо

Ср. со способом выражения аналогичного значения в русском языке (см.:

Современный русский язык.— М., 1964.— Ч. П: (Морфология. Синтаксис).— С. 152-154) .

/Зрагунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка: Части речи.-М.-Л., 1952.-С. 117 .

*** ТТ*ЩЩ ж л а в я27Щ„ * йда * * Ш1# еощ;

Можешь ли ты все-таки идти?

«Е**»7О ( 5 4) Я уже больше не могу идти .

& 1, №Ю». Ю

Эта ручка хоть и старая, однако все же годится (дословно:

можно пользоваться) .

S*SflR4» не* годится ( д о с л о в н о : нельзя применять) .

Этот способ #ШРГЛ-Ё{Й*#. (*ч). 5. жтт, Это секрет, никому нельзя сказать .

П р и м е ч а н и е. Суффикс Щde, образующий модальную форму глагола, нужно отличать от словообразовательного суффикса Щбе, образующего результативные глаголы (см. § 140) .

§ 165. Форма, образуемая инфиксом Щ de, указывает, что действие может быть доведено до определенного результата. Эту форму образуют собственно результативные и результативно-направленные глаголы. Данная форма потенциального наклонения встречается преимущественно (но не исключительно) в вопросительных предложениях. Что касается повествовательных предложений, выражающих утвердительное суждение, то в них эта форма иногда функционирует вместе с модальными глаголами .

1. Р Ц П Е Т Ё 7 + 1 Ш 7, ШШ&ШИкШТ (zoudeliao) Щ7 ( # ) Мы уже прошли десять ли, можешь ли сейчас еще идти?

2. й^зШ, 0;*»е***в*? (#) Эту вещь можешь ли ты поднять?

3. &-%тзт«шз:т. ш Ты безусловно сможешь написать эту статью .

§ 166. В повествовательных предложениях, выражающих отрицательное суждение, форма, образуемая инфиксом # de, указывает, что не оказалось возможным довести действие до определенного результата .

1. - « Ш И З М г е » 7 (chldeliao) .

Чашку риса и то не мог съесть .

Ящик слишком тяжелый. Они не смогли отнести наверх .

§ 167. Форма, образуемая инфиксом ^ bu, указывает, что действие не может быть доведено до определенного результата. Данную форму, как и форму с инфиксом Щ de, образуют только собственно результативные и результативно-направленные глаголы .

Я везде ищу, все же не могу найти его .

В этот ящик тоже больше ничего нельзя всунуть .

Я все (время) не могу отделаться от этой мысли .

Эту мебель, не могу вспомнить,— я где-то видел .

§ 168. Между модальными формами китайского глагола вуют определенные различия .

Двусложные результативные глаголы образуют при помощи инфиксов Щ de и ^ bu модальные формы, значение которых связано с идеей возможности (невозможности) достижения результата .

На русский язык эти формы переводятся сочетанием модального глагола с полнозначным глаголом совершенного вида .

Односложные нерезультативные глаголы образуют при помощи суффикса Щ de и инфикса ^f bu модальные формы, значение которых связано с идеей возможности (невозможности) совершения действия. На русский язык эти формы переводятся сочетанием модального глагола с полнозначным глаголом несовершенного вида .

П р и м е ч а н и е. Следует особо обратить внимание на то, что модальная форма нерезультативного глагола, означающая невозможность совершения действия, образуется инфиксом 7^ bu не от словарной формы односложного глагола, а от его модальной формы. Это своего рода вторичная глагольная форма .

§ 169. Залоговая форма глагола, образуемая служебным словом % bei (gg-gei), указывает, что действие, выраженное глаголом-сказуf c емым, направлено на предмет, обозначенный подлежащим. Следовательно, предмет, указанный подлежащим, не сам производит действие, а, напротив, подвергается действию извне .

При помощи служебного слова Щ bei ( gei) залоговая форма может быть образована от полнозначных глаголов как результативных, так и нерезультативных .

1.«ЙК*Й7. (# Он растроган .

2. JL4CHfcfflUS3fc7o (45) Дети организованы .

Все комнаты прибраны .

Насекомые все до одного уничтожены .

НАРЕЧИЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 170. Н а р е ч и е ( ЩЩ fud)—часть речи, обозначающая признак действия или признак качества, а также степень признака. Кроме того, наречие может указывать'место и время совершения действия или проявления качества. В китайском языке наречие способно обозначать также относительный признак предмета. Наречие, таким образом, выражает многообразные значения, имеет широкую и сложную семантическую основу .

Обозначая признак действия или качества, степень признака, а также указывая место и время, наречие обычно выполняет функцию обстоятельства. Обозначая относительный признак предмета, наречие выполняет функцию определения .

§ 171. В китайском языке между наречием и прилагательным существует определенная близость, которая проявляется главным образом в том, что прилагательные, подобно наречиям, способны функционировать в роли обстоятельственных слов, занимая, как и наречия, позицию перед глаголом-сказуемым .

Вместе с тем между наречием и прилагательным существует ряд собственно грамматических различий. Это прежде всего неспособность наречий двух основных классов (качественных и обстоятельственных) сочетаться с наречиями степени, а также со словами, указывающими количественные изменения качественного признака .

Наречия в отличие от прилагательных не образуют формы удвоения. Что касается таких слов, как: ШШ jianjian постепенно, Щ\Ш ganggang только что, # # changchang часто, то они представляют собой двусложные варианты соответствующих односложных наречий* и не содержат субъективной оценки качества, характерной для форм удвоения прилагательных .

В китайском языке имеется также группа слов, совмещающих признаки существительного и наречия. Это так называемые наречные существительные (см. § 83). Наконец, некоторые наречия соотносятся с местоимениями. Эти слова целесообразно назвать местоименными наречиями (см. § 180) .

КЛАССЫ НАРЕЧИЙ

§ 172. В соответствии с общим грамматическим значением и формально-грамматическими свойствами и особенностями наречия в китайском языке подразделяются на три класса: качественные наречия, обстоятельственные наречия и наречия степени .

§ 173. Качественные наречия отражают внутреннюю сторону развития действия, содержат качественную характеристику действия .

&fk Ьпгап вдруг, &$ jueran решительно, Ш'\С lianmang поспешно, tedl специально, особо и др .

Наречия этого класса употребляются главным образом в функции обстоятельства при глагольном сказуемом .

§ 174. Обстоятельственные наречия отражают внешнюю сторону развития действия или проявления признака. Они указывают обстоятельства, при которых совершается действие или проявляется признак .

\ИШ yijing уже. Щ$к jianglai в будущем, % уё также, % hai еще, X уди опять, % l l o всегда, давно, 1& kuai скоро, вскоре, ЖтЬ Utou внутри, Щ Щ zhouwei вокруг, Ц±. mashing тотчас и др .

Наречия данного класса сочетаются с глаголами, а также с прилагательными (с первыми чаще, чем со вторыми) .

. моя. и-щ, шт. ±т, 1957^, ем .

§ 175.' Наречия степени указывают степень проявления признака, обозначают степень качества или интенсивность действия .

Ш hen, Щ- bio, ^c da, Щ рб, shen, Ш ting — o«m», весьма, % geng я«* &ЛЛ1, $: zul, Ш ding — ЙЙЛШЛ, наиболее, Ш ji крайне, ; tai слишком, Ф'Ш feichang чрезвычайно и др .

Наречия этого класса в большинстве случаев употребляются с прилагательными, но могут также сочетаться с некоторыми глаголами*

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ

§ 176. Наречия в китайском языке создаются главным образом двумя способами — словосложением и суффиксацией. В сфере адвербального словообразования эти способы следует считать основными .

Словосложение (корнесложение). Наречия, образованные способом словосложения, представляют собой сложные слова как сочинительных, так и подчинительных типов .

Щ-% gangcai только —лишь только что; i i J l g u q i e пока —покамест пока что; ffiif genben корень —корень коренным образом;

ШЩ jianchi крепкий —держать упорно, неуклонно; 1-15 qiaqiao удачный — удачно кстати; Щ^Ц shunbian попутный — удобный попутно, заодно;tf-Щfenming делить —ясный четко, Й'|& gankuai гнаться за —скорый окиво, быстро и др .

§ 177. Суффиксация. Адвербальная суффиксация представлена в китайском языке тремя словообразовательными морфемами: Ш ran, Ш dl, % tou. Суффикс JL er образует местоименные наречия .

Наиболее характерными, типичными для категории наречия являются суффиксальные морфемы $ ran и Ш di. Что касается формантов ^ tou и JL ег, то они производят главным образом лексические единицы, относящиеся к категории существительного, и лишь немногие образованные ими слова являются наречиями .

По степени продуктивности морфема ran значительно превосходит остальные суффиксы наречий. В книге Жэнь Сюэляна «Словопроизводство в китайском языке» указано более семидесяти слов, образованных суффиксом Ш ran** .

Назовем некоторые наречия, образованные суффиксальным способом .

^& turan неожиданно, внезапно, вдруг; ЩШ zhduran внезапно; 'ЦЩ сапгап печально, тоскливо; ШШ moran безмолвно; МШ hudi вдруг, неожиданно, внезапно; ШШ shudi мигом, мгновенно, молниеносно; В§Ш andi тайком, украдкой и др .

_ h ^ shangtou вверху, ffi^k qiantou впереди, ]§^ houtou сзади, waitou снаружи, Ц ^ Mtou внутри .

Подробные сведения о грамматической классификации наречий содержатся в ст.: Рождественская К И. Некоторые проблемы наречия в китайском языке // Учен. зап. ИМО; Вып. 5.-М., 1961.- С. 74-124 .

tt*ft a i f t ^ f t 4 Д 1981% 85-895U 5—5018 65

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 178. Основной синтаксической функцией качественных наречий является функция обстоятельства. Иногда они функционируют в качестве определений. Функцию сказуемого качественные наречия выполняют лишь в редких, единичных случаях. Выступая в этой функции, они приобретают обычно несвойственную им способность сочетаться с наречиями степени .

Это произошло внезапно .

2.1т&шжык%тт, (*) Ведь перемена в тебе произошла (вовсе) не вдруг .

3. »Л*В-#ИГЛ«. (*) Эта встреча произошла совсем неожиданно .

§ 179. Как отмечает Го Ичжоу, наречия в функции обстоятельства обычно не употребляются со служебным словом Ш (69) d*. Тем не менее в отдельных случаях можно наблюдать употребление качественных наречий с этим служебным словом .

Например:

-а-ШШ&Ш-О рационально распределить работу, Ш.Ш ШШЖШШ постепенно восстановить здоровье .

МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ

§ 180. В китайском языке имеется группа слов, занимающих промежуточное положение между местоимениями и наречиями .

Эти слова можно назвать местоименными наречиями, или местоимениями-наречиями .

Местоименные наречия в отличие от наречий не называют обстоятельств. Они лишь указывают на обстоятельства или образуют вопрос, касающийся обстоятельств. Эта особенность сближает их с местоимениями. Местоименные наречия в отличие от местоимений обычно выполняют в предложении функцию обстоятельства. Эта особенность сближает их с наречиями. Таким образом, данная группа слов имеет местоименное значение, но по своей синтаксической функции совпадает с наречиями .

§ 181. Местоименные наречия подразделяются на шесть разрядов: указательные, определительные, вопросительные, неопределенные, относительные и восклицательные .

xEJIzheli, ШЬгЬёг — здесь; iE^zheme, Ш.Щ- zheyang — так; ЩЖ nali где? pg duozan когда? %Щ zenyang как? %&...... %^ zenme zenme как... так; • duome как! как же! к др .

Три разряда местоименных наречий, а именно вопросительные, неопределенные и относительные наречия, подобно соответствующим разрядам местоимений, генетически связаны. Они имеют один и тот лее звуковой состав и этимологический тон и, таким образом, являются лексико-грамматическими омонимами. Их конкретные значения определяются по контексту .

§ 182. А. А. Драгунов наряду с местоимениями рассматривает особую группу слов, названных им местопредикативами. К этой группе он относит такие местоименные наречия, как: &Щ zheyang, Щ$# nayang — так, этак; %Щ zenyang как?, а также jgc^zheme, 8152 .

name — так, этак, %*L zenme как?* .

Существует ли необходимость в том, чтобы рассматривать эти слова как нечто отличное от местоименных наречий и выделять их в отдельный класс слов? Нам представляется, что такой необходимости нет. Дело в том, что указанные слова, обладая предикативностью и в связи с этим способностью функционировать в роли сказуемого, вместе с тем часто выступают в предложении также в качестве определений и обстоятельств .

Местопредикативы как отдельная группа слов, соотносительная с местоимением, едва ли может получить право на самостоятельное существование. Выделение А. А. Драгуновым этих слов в отдельную группу есть следствие того, что он чрезмерно преувеличивает их предикативность, подобно тому, как он преувеличивает предикативный характер прилагательных и объединяет последние с глаголами в одну общую категорию предикативов .

В связи с этим следует сказать, что С. Е. Яхонтов, рассмотрев вопрос о соотношении глагола и прилагательного, пришел к выводу, что „и глагол и прилагательное имеют свои собственные грамматические признаки, по которым можно отличить эти две части речи одну от другой"** .

Следует также заметить, что никто из китайских лингвистов не выделяет названную группу слов в отдельную категорию местопредикативов (см., например, монографию Линь Сянмэя)*** .

СИСТЕМА ЧАСТИЦ РЕЧИ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 183. Ч а с т и ц ы р е ч и — это классы служебных слов (jrltwl xud). Служебные слова не имеют полного вещественного значения .

Они обозначают связи и выражают отношения между предметами, признаками. Некоторые служебные слова являются средством эмоционально-логического выделения членов предложения, частей сложных синтаксических единиц. Они могут также передавать добавочные смысловые значения и экспрессивные оттенки. Наконец, Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского „ языка.—М., 1952.-С. 225-228 .

ф *•* Яхонтов С. К Категория глагола в китайском языке.—Л., 1957.—С. 12 — 13 .

ШЩЩ. КЩ, ±М, 1958% 12Ж .

иногда служебные слова входят в состав аналитических форм знаменательных частей речи .

В китайском языке служебные слова, наряду с фиксированным порядком слов и интонаций, являются важнейшим синтаксическим средством, определяющим коренные особенности китайского синтаксиса. Не случайно поэтому в течение многих столетий работы по грамматике, принадлежащие китайским ученым, фактически сводились к истолкованию значений и функций служебных слов .

§ 184. Все служебные слова происходят от слов знаменательных. Процесс превращения слова знаменательного в слово служебное, иными словами, процесс грамматизации лексических элементов языка в общих чертах может быть представлен в следующем виде .

Некоторые слова, обозначая конкретные понятия, в ходе развития языка приобретают также способность обозначать абстрактные понятия, причем новые значения с течением времени становятся преобладающими. В дальнейшем те из слов, которые имеют наиболее общее, наиболее широкое абстрактное содержание, постепенно теряют прежние лексические значения и приобретают значения грамматические. Утрату этими словами прежних лексических значений, однако, не следует расценивать как отсутствие у них с этого времени лексических значений вообще. Напротив, переход в разряд служебных слов сопровождается появлением многих новых значений. „Однако их значения — особого рода. В них грамматические значения тождественны с лексическими"*. Такие слова, приобретя грамматические значения, становятся показателями синтаксической связи между словами, предложениями или выражают грамматические категории знаменательных слов .

Утрачивая свои конкретные, вещественные значения, эти слова вместе с тем теряют также способность выступать в роли того или иного члена предложения. Именно в том, способно слово самостоятельно функционировать в роли члена предложения или нет, как раз и заключается наиболее существенное грамматическое различие между словами знаменательными и словами служебными .

§ 185. Возможен также и другой путь образования служебного слова: рядом со словом знаменательным возникает другое слово, материально с ним совпадающее, но несущее служебную функцию .

Следует заметить, что для современного китайского языка весьма типичен именно второй путь формирования служебных слов (см .

раздел «Предлоги») .

Процесс грамматизации лексических элементов языка протекает в определенных синтаксических условиях, находится в непосредственной зависимости от структуры предложения. То или иное синтаксическое построение в процессе своего совершенствования порождает те или иные служебные слова. В рамках определенных типов предложений зарождаются и постепенно формируются определенВииоградоа В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.— М.—Л., 1 9 7 2. - С. 34 .

ные типы служебных слов. Синтаксические условия, таким образом, оказывают большое влияние на весь процесс формирования служебных слов (см. раздел «Союзы») .

Здесь уместно привести высказывание И. И. Мещанинова о том, что по заданиям синтаксиса выделяется определенный состав слов, превращающихся в синтаксически-значимые служебные частицы* .

§ 186. В грамматике современного китайского языка одной из проблем, ожидающих своего решения, является проблема морфологической характеристики слов Ш bei и #1 Ьа .

В настоящем пособии, исходя из соображений, связанных с преподаванием грамматики как учебной дисциплины и поэтому требующей определенного объяснения фактов и явлений языка, слово Ш bei в соответствии с существующей грамматической традицией рассматривается в одной функции как предлог пассива, в другой — как часть аналитической формы глагола, имеющей залоговое значение .

Что касается слова ffiba, то оно получило обычную для работ по грамматике китайского языка квалификацию показателя инвертированного дополнения. Вместе с тем, чтобы глубже уяснить грамматическую сущность этих слов, необходимо иметь в виду следующие соображения .

Н. В. Солнцева полагает, что служебное слово бэй нельзя считать предлогом, хотя и признает, что бэй обладает двойственной природой: оно передает пассивное значение и вместе с тем обнаруживает нечто вроде предложных функций по отношению к существительному, обозначающему субъект действия** .

Стараясь определить морфологическую природу ШЪёи она высказывает соображение, что „бэй скорее всего следует рассматривать как агглютинативный аффикс", но замечает, что вопрос об отнесении бэй к той или иной категории морфологических средств осложняется тем, что оно связано с существительным, обозначающим субъект действия*** .

Что касается служебного слова ffi ba, то, по мнению Н. Г. Ранинской, оно не может быть названо ни глаголом, ни вспомогательным глаголом, ни предлогом. Это особое служебное слово, которое близко к предлогу, но не тождественно с ним****. Отмечается также, что fl» ba не связано с определенным членом предложения***** .

Таким образом, вопрос о морфологической характеристике Ш bei и JE Ьа, в связи с их функционально-семантическими особенностями в предложениях активного и пассивного строя, нуждается в дальнейшем исследовании. Пока же в порядке научной гипотезы можно с известным основанием говорить о том, что Ш bei и Ж ba Мещанинов И. И, Члены предложения и части речи.—М.—Л., 1945.—С .

** 3 1 5 См.: Солнцева Н. В. Страдательный залог в китайском языке: (Проблемы морфологии).— М., 1962.—С. 67 и 99 .

,*** Там же—С. 8 3 - 8 5 .

См.: Ранинекал Н. Г. Инверсия прямого дополнения со служебным словом Ж Ьа в современном китайском языке: Дис.... канд. филол. наук.—М., 1953.-С. 149-152 .

Там же.-С. 129 .

образуют в китайском языке функционально-синтаксическую оппозицию, что они не служат показателями конкретных членов предложения, а являются особыми (видимо, не имеющими аналогии в других языках) служебными словами, которые обозначают логические категории субъекта и объекта (см. § 28) .

КЛАССИФИКАЦИЯ ЧАСТИЦ РЕЧИ

§ 187. Китайский язык обладает широко разветвленной системой служебных слов. Исходя из данного выше определения частиц речи, представляется возможным наметить следующие основные классы служебных слов современного китайского литературного языка: предлоги, послелоги, союзы, частицы, классификаторы, показатели членов предложения, нейтрализаторы предикативности .

К частицам речи примыкает особая группа знаменательных слов, называемых специальными лексическими элементами .

В морфологии будут рассмотрены общие черты и особенности, присущие отдельным классам служебных слов. Конкретное употребление служебных слов, их функционирование в речи будет показано в синтаксисе .

ПРЕДЛОГИ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 188. П р е д л о г и ( ШШ.Щ qianzhid, ft-Щ jieci) — служебные слова, выражающие субъектно-объектные, пространственные, временные, целевые и причинные отношения. Предлоги выражают отношения между неоднородными членами предложения, а именно между сказуемым и дополнением, а также между сказуемым и обстоятельством .

Предлоги образуют один из важнейших классов в системе служебных слов многих языков. Исследование и описание совокупности общих проблем и частных особенностей грамматической категории предлога связано со значительными трудностями. И не случайно французский филолог Потье в книге «Системность релятивных элементов» утверждает, что любой предлог в какой-либо одной функции уже может быть темой диссертации* .

§ 189. Китайские предлоги являются дериватами глаголов. Некоторые из них обрели в процессе грамматизации видо-временную форму соответствующих глаголов: %~f weile, 3§Stweizhe — для, ради .

Предлоги до сих пор сохраняют некоторые синтаксические свойства глаголов. Так, например, в тех случаях, когда в препозиции по отношению к сказуемому помещается дополнение или обстоPettier В. Systematique des elements de relation.—Paris, 1962.—P. 275 .

ятельство с предлогом, отрицание ставится не перед сказуем]ым, а перед предлогом .

Далее, как отмечают китайские лингвисты, в отдельных, единичных случаях предлоги, подобно глаголам, способны путем повтора в положительной и отрицательной форме образовать в предложении вопрос .

1. т&ъ&шши? ш Дома ли он читает книги?

2. &№№&**№№ Для него ли ты делаешь это?* § 190. Предлоги китайского языка в своем большинстве существуют рядом с глаголами, от которых они произошли: ^ zai находиться и Й zai в, на; Щ dao прийти, приехать и gijdao до, к; fpjxiang быть обращенным к и [й] xiang к, напротив .

Сопоставим два предложения:

1- Й^ЙШо ( # ) —Окно обращено на юг .

2. [Р]ПП?Ё-, ("Ю —Направляться к выходу .

Данное обстоятельство не может препятствовать квалификации предлогов как служебных слов и, видимо, лишь говорит о сравнительно невысокой степени их грамматизацйи. Большая часть предлогов китайского языка еще не достигла той степени абстрактного значения, которая позволила бы четко отделить их от категории глагола .

В китайском языке в отдельных случаях различие функций, присущих глаголу и предлогу, подкрепляется различием этимологического тона: f± wing идти, ехать; Ш wing к, в .

§ 191. В китайском языке по вопросу о соотношении предлогов и глаголов, от которых произошли предлоги, существуют различные точки зрения .

Так Ли Цзиньси и Лю Шыжу, а также Люй Шусян считают предлоги служебными словами и полагают, что они не могут одновременно выступать как глаголы и, следовательно, выполнять функцию сказуемого. Таким образом, они признают невозможность совмещения в одном слове знаменательной и служебной функции** .

Другая точка зрения допускает существование в китайском языке так называемых бифункциональных слов, совмещающих знаменательную и служебную функции, в данном конкретном случае— функции глагола и предлога*** .

§ 192. Признание наличия в том или ином языке бифункциональных слов сглаживает, нивелирует, более того, по сути дела сводит на нет коренное, принципиальное различие, существующее *№ff- «igtf-isJlftWfc&o ФИГ&Х 19574S 2-Щ; 2 1 1 .

*№fflL Ш ё ^ - Ш Ш ^ о Ф Ш ё Х 1957#, 2-Щг, 191;

ШШгёДЖ-й]. ё,ШШ±Щ,. * М, 19813s 196—197Щ (здесь показано функциональное различие между глаголом §- gei и предлогом tn gei) .

Янкшер С. Б. Предлоги в китайском языке: Автореф. дис.... канд. филол .

наук.— М., 1964.—С. 5 .

между основными структурно-семантическими типами слов: знаменательными словами и словами служебными .

Слова знаменательные обозначают предметы и их признаки, а слова служебные обозначают и выражают связи и отношения между предметами, признаками. В этом заключается различие между словами двух типов, весьма важное с семантической точки зрения .

Слова знаменательные неизменно выступают в функции того или иного члена предложения, а слова служебные не обладают этой способностью. В этом заключается различие между словами двух типов, весьма существенное с синтаксической точки зрения .

Дихотомия 'знаменательные слова — слова служебные' отражает объективное и в силу этого глубоко научное деление слов на два основных структурно-семантических типа. Признание за словом служебной функции исключает возможность отнесения этого слова к знаменательной части речи. В этом смысле не следует говорить о совмещении в одном слове двух функций — знаменательной и служебной. Эти функции в принципе не совместимы в рамках одного слова. Здесь имеют место два материально совпадающих слова-омонима .

При анализе промежуточных, переходных явлений следует конкретное слово на основе присущих ему семантико-функциональных особенностей квалифицировать или как знаменательное слово, уже вступившее на путь грамматкзации, или же как слово служебное, еще не полностью грамматикализованное .

§ 193. По вопросу о соотношении предлогов и союзов китайского языка тоже не существует единого мнения .

Одни считают, что в китайском языке нельзя провести четкую грань между предлогами и союзами. Исходя из этого, полагают, что предлоги и союзы следует объединить вместе, обозначив их термином с более широким значением (Ван Ли). Мнение Гао Минкая сводится к тому, что предлоги и подчинительные союзы китайского языка с точки зрения морфологии ничем не отличаются друг от друга. Наконец, иногда предлоги и союзы разграничивают на основе различий, связанных с их синтаксическим использованием (Ли Цзиньси и Лю Шыжу) .

§ 194. Различие синтаксических функций анализируемых слов представляется очевидным: предлоги выражают отношения между неоднородными членами предложения, тогда как союзы выражают отношения между однородными членами предложения или между частями сложных предложений. Данное различие является сущест- .

венным, принципиальным, лежащим в основе разграничения служебных слов. Служебные части речи выражают отношения, существующие между предметами, явлениями, их признаками, свойствами, и, следовательно, в грамматическом плане призваны устанавливать связи между членами предложения в составе простого предложения или между частями сложных синтаксических единств. А это означает, что при выяснении грамматической сущности служебных слов весьма важно определить характер выполняемых ими синтаксических функций .

Следует напомнить, что внутренняя дифференциация частиц речи обусловлена различиями их синтаксических функций в составе простого предложения или сложного синтаксического целого* .

Именно поэтому некоторые вещественно-логические отношения, в частности такие, как целевые и причинные, обозначаемые предлогами внутри простого предложения, в составе сложных предложений выражаются союзами** .

§ 195. Что касается так называемых полифункциональных слов, то о них в сфере частиц речи можно говорить лишь в том случае, когда слово выполняет две близкие по своей грамматической природе служебные функции .

Так, например, в современном китайском языке служебное слово Ш jiu способно функционировать в качестве как усилительной, так и ограничительной частицы .

РАЗРЯДЫ ПРЕДЛОГОВ

§ 196. По значению предлоги китайского языка подразделяются на пять разрядов. Каждый из разрядов обладает своими смысловыми и синтаксическими особенностями .

Предлоги, выражающие субъектно-объектные отношения: gei (кому?), Щ yong (чем?), Ш bei (кем?), Щ ti (для кого?), Jf^f- duiyu (в отношении чего?), ^-^р guanyu (о чем?) и др .

Предлоги, выражающие пространственные отношения: ^ zai в, Щ\\ dao к, ±_ shang к, [6] xiang к, Д cong из и др .

Предлоги, выражающие временные отношения: ^Е zai в, Д cong с, Щ dao до и др .

Предлоги, выражающие целевые отношения: Уз wei, 3^J7 weile, %Щ w e i z h e — для, ради .

Предлоги, выражающие причинные отношения: Щ yln, gj^j yinwei, 3^7 weile — из-за, благодаря"* .

§ 197. Предлоги Ji^f- duiyu, ^^f guanyu и Mi^ zhiyu Тодо Акиясу выделяет в отдельную группу и называет их особыми предлогами на том основании, что лексические единицы, с которыми они употребляются, обладают значительной синтаксической самостоятельностью, нередко находятся в экспозиции и, таким образом, не входят в группу сказуемого, а относятся к предложению в целом**** .

ffe, Ж # Ш М ^ * Для него это, поистине, был большой удар .

Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.— М.—Л., 1972.—С. 34 .

#% Подробнее см.: Горелов В. И. О некоторых омонимичных предлогах и соt юзах китайского языка // Учен. зап. ИМО; Вып. П.—М., 1963.—С. 62 — 72 .

Подробный перечень предлогов см.: Горелов В. И. Грамматика китайского „ _ языка.—М., 1982.—С. 65, 71, 73, 75 .

ШИЦЪЖ ФНШЯЮ * * 1980# 9 2 - 9 3 И .

ПОСЛЕЛОГИ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 198. П о с л е л о г и (]§ЖтЩ hduzhld) — служебные слова, уточняющие пространственные и временные отношения, выражаемые предлогами. Послелоги вместе с предлогами употребляются в составе обстоятельственных оборотов места и времени .

В литературе по грамматике отсутствует единое мнение по вопросу о морфологической характеристике анализируемых слов. Поэтому Люй Шусян и Сунь Дэсюань в результате рассмотрения различных точек зрения пришли к выводу, что грамматисты в одних случаях, целиком относя эти слова к категории существительного, неоправданно оставляют без внимания их способность к агглютинации, тогда как в других случаях, безоговорочно считая эти слова суффиксами или послелогами, совершенно не учитывают факты их употребления в качестве существительных* .

§ 199. Послелоги генетически связаны с существительными, являются дериватами существительных. Они сохраняют некоторые синтаксические особенности последних. Подобно существительному, послелог может иметь при себе определение, выраженное местоимением или существительным и присоединяемое служебным словом .

Вместе с тем послелоги, входя в состав обстоятельственных оборотов места и времени и часто взаимодействуя с предлогами, выражают пространственные и временные отношения. Это позволяет с достаточным основанием считать их служебными словами .

Н. И.Тяпкина тоже считает, что слова этой категории закономерно функционируют как служебные в тех случаях, когда в предложении они сопровождают имя существительное или его заместитель — местоимение** .

§ 200. Многие послелоги и существительные, от которых они произошли, сосуществуют в современном китайском языке. Эта особенность роднит послелоги с некоторыми предлогами, союзами и другими частицами речи .

около, возле; фfg] ajsj pangbian боковая сторона, боки Щ^pangbian zhongjian середина, центр и ф|в] zhongjian среди, между; Jgjfflzhouwei окружность и J § H z h 6 u w e i вокруг .

Ограничимся сопоставлением двух предложений:

1. МЩИ^Жь (4?) —Пять километров в окружности (Окружность пять километров) .

2. Ш ? # 3 Л Ш ^ Ш Л 1 Г О (45) —Вокруг города много заводов .

19563s 6-t, 38М ** Тяпкина Н. И. Послелоги в современном китайск р н о м китайском языке // Некоторые вопросы китайской грамматики.—М., 1957.—С. 48 .

§ 201. Одной из грамматических особенностей послелогов китайского языка является то, что многие из них материально совпадают с наречиями*. В данном случае в языке сосуществуют пары генетически связанных слов-омонимов. Точка зрения, согласно которой в подобных случаях мы имеем дело с одним словом, выполняющим две функции — знаменательную и служебную, не может быть признана правильной, ибо, как уже было сказано при рассмотрении особенностей предлогов, столь различные функции в принципе несовместимы в рамках одного слова .

РАЗРЯДЫ ПОСЛЕЛОГОВ

§ 202. Послелоги китайского языка подразделяются на два семантико-функциональных разряда .

Послелоги, уточняющие пространственные отношения: j ^ shangbian над, ФИ zhongjian посредине, HcTdlxia под, Ш^к qiantou перед, fa^k houtou позади и др .

Послелоги, уточняющие временные отношения: ЦЩ ylqian до, ylhou после, U%. yilai с, за, Wft ylnei в течение и др.** СОЮЗЫ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 203. С о ю з ы ( &.Щ Hand) — служебные слова, выражающие соединительные, противительные, разделительные, сопоставительные, целевые, причинные, условные, уступительные отношения, а также отношения сходства и различия .

Союзы обозначают синтаксические связи и выражают семантические отношения между однородными членами предложения в составе простого предложения или между частями сложных синтаксических единиц .

В китайском языке союзы образуют самый многочисленный класс служебных слов. Их значение как средства синтаксической связи весьма велико. Особенно значительна роль союзов в произведениях письменно-книжных стилей .

§ 204. Подавляющее большинство союзов отличается этимологической ясностью и определенностью. Почти каждый союз может быть возведен к знаменательному слащ, дериватом которого он является. В китайском языке многие союзы происходят от глаголов .

Кроме союзов глагольного происхождения, имеется также некоторое число союзов наречного и местоименного происхождения .

По степени грамматизации союзы китайского языка можно подразделить на: союзы, полностью утратившие исходное лексическое *« Ср.: В русском языке слова внутри и вокруг—это тоже и предлоги, и наречия .

Подробный перечень послелогов см.: Горелов В. И. Грамматика китайского языка.—М., 1982.—С. 73, 75 .

значение ( S sui хотя); союзы, частично сохранившие лексическое значение (ftlfc niguo если действительно); союзы-омонимы знаменательных слов современного языка ( Я hao хорошо, Щ- hao чтобы) .

Р § 205. Вопрос о влиянии синтаксических условий на формирование союзов рассмотрим на примере союза ^ J T weile .

Н. Я. Бичурин еще в 1835 году в своей «Китайской грамматике»

указыв,м, что большая часть союзов в китайском языке составлена из выражений, или состоит из „глаголов, получающих силу союзов от места, занимаемого ими в речи" (подчеркнуто нами.— В.Г.)* .

Здесь очень точно определена сущность превращения знаменательной части речи — глагола в служебное слово — союз, ибо в китайском языке превращение глаголов в союзы зависит главным образом от места, занимаемого ими в речи, иначе говоря, от определенных синтаксических условий .

§ 206. Сопоставим несколько различных по своей структуре предложений, в которых встречается глагол % J weile и его производные .

1. шът&шшв&щштШо * Это именно и служит удовлетворению постоянно растущих потребностей государства .

Он во имя родины жертвует собой .

з. ыт-шшж1М, т±шпдаж№4ч?!№о ш Чтобы все до конца поняли, позвольте нам привести еще два примера .

В первом примере ?§ J weile — глагол служить, быть призванным служить. Это — знаменательное слово, функционирующее в роли сказуемого в простом предложении. Во втором примере ^Т weile — предлог для, ради, во имя. Это — служебное слово при существительном, выполняющем функцию обстоятельства цели. Наконец, в третьем примере % 7 weile — союз чтобы. Это — тоже служебное слово, объединяющее части сложноподчиненного предложения и выражающее целевые отношения .

РАЗРЯДЫ СОЮЗОВ

§ 207. Союз имеет значение не сам по себе, а как выразитель того или иного сочетания, как словесное обнаружение такого сочетания**. И действительно, значения союзов определяются теми вещественно-логическими отношениями, которые лежат в основе определенных синтаксических построений, выразителями которых союзы и призваны быть. Не случайно поэтому при семантической классификации союзы сложного предложения обычно подразделяют и называют в зависимости от выражаемых ими отношений — союзами причинными, условными, уступительными и т.д .

–  –  –

Подробнее сведения о союзах см.: Горелов В. И. Союзы в сложном предложении современного китайского литературного языка.— М., 1963 .

' - 7 7 § 210. Предложно-послеложные сочетания в роли союзов .

Иногда в китайском языке функцию союзов выполняют сочетания предлогов с послелогами. Эти сочетания употребляются в качестве союзов в сложноподчиненных предложениях, выражающих временные отношения, а также в предложениях с придаточной частью, выражающих эти же^.отношения .

В роли союзов используются следующие сочетания предлогов с послелогами: ^Ё Й.М zai yiqian, ^f- Hf yu i q i a n — до того как; ft ЦЩ zai yihou, /• yu ^fhou — после того как; ЙД. \Zl$k zicong yilai с тех пор как и др .

Следует ли считать союзами сочетания служебных слов данного типа? Нам представляется, что своеобразное, обычно не свойственное тому или иному слову, использование в качестве средства соединения языковых элементов не означает переход этого слова в рязряд союзов. Поскольку предложно-послеложные сочетания, выступая в определенных синтаксических построениях в качестве средства соединения частей сложного предложения, не приобретают при этом присущих союзам особенностей (в частности, не расширяют свои позиционные возможности), данное явление целесообразно рассматривать как случай расширенного употребления предложно-послеложных сочетаний .

Расширенное употребление предложно-послеложных сочетаний нужно понимать как своеобразное использование этих служебных слов в необычной для них функции. Здесь синтаксис, стремясь преодолеть морфологию, использует языковое средство вопреки его морфологической характеристике .

ЧАСТИЦЫ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 211. В пределах этого класса объединяются многочисленные и различные по своей грамматической функции группы служебных слов китайского языка. Частицы — это слова полуграмматического, полулексического типа. В силу своей лингвистической природы они занимают медиальное положение между такими собственно синтаксическими (синсемантическими) словами китайского языка, как предлоги, союзы, показатели членов предложения, с одной стороны, наречиями, а также модальными словами, с другой стороны .

В работах, принадлежащих китайским авторам, некоторые частицы отнесены к категории наречий. Вместе с тем в класс частиц иногда оказываются включенными также и междометия .

§ 212. Ч а с т и ц ы (/Jvj8| xiaoci*, Ю]Щzhuci) либо выражают отношения между членами предложения (частями сложных предложений), либо служат средством эмоционально-смыслового выделения членов предложения (частей сложных предложений), либо, наконец, вносят в • предложение добавочные смысловые значения и экспрессивные оттенки. Они относятся к одному или нескольким членам предложения или же к предложению в целом .

РАЗРЯДЫ ЧАСТИЦ

§ 213. Частицы в китайском языке подразделяются на частицы-связки, союзные, усилительные, ограничительные, отрицательные, обобщающие, темпоральные и экспрессивные частицы. Частицы каждого из указанных разрядов обладают своими смысловыми и синтаксическими особенностями .

ЧАСТИЦЫ-СВЯЗКИ

§ 214. Ч а с т и ц ы - с в я з к и ( ЩкЩxici) — это немногочисленный разряд частиц, которые выражают отношение между субъектом и предикатом или же указывают на принадлежность субъекта к классу предметов, обладающих определенными свойствами .

В этом заключается смысловое назначение связки .

В предложении связка, как правило, является частью составного именного сказуемого. В этом состоит ее синтаксическая функция .

В китайском языке употребляются частицы-связки Jk shi, % wei, ~Рз nai, ^ xi — есть, суть .

§ 215. Частица ^ shi отличается большим своеобразием и занимает особое место среди служебных слов данного класса .

Как отмечают Люй Шусян и Сунь Дэсюань, частица М. shi, с одной стороны, совершенно лишена предметно-лексического значения и имеет лишь значение грамматическое, тогда как, с другой стороны, она обладает синтаксическими свойствами знаменательных слов. Она принимает отрицание sfi bu, может иметь при себе определение, выраженное наречием, способна путем повтора в положительной и отрицательной форме образовывать в предложении вопрос. Наконец, она может также самостоятельно служить ответом на поставленный вопрос** .

СОЮЗНЫЕ ЧАСТИЦЫ

§ 216. С о ю з н ы е частицы ( Шт$Ш№Щ liancixing zhuci) — служебные слова, выражающие отношения между однородными членами предложения, а также между частями сложных синтаксических единиц .

Из двух терминов — 4saaЩ xiiopind и 4SM xiiod — следует отдать предпочтение второму (см: ё,ШШ, ЖШЖо. Д&Ш4«& ФШ§ЗГ 19563s б ^ 34Ж) (см.: ё,ШШ Ш 1 нме ДЬШ4«&. ФШ§ЗГ, 19563s 6Ъ, 34Ж)»

ЬЖГ№, Й4ёЙо №wliEi»&o 't'fflini:, 19564^, ЛЯ"§", 39Жо В составе сложных синтаксических единиц союзные частицы иногда совместно с союзами, иногда самостоятельно выражают разнообразные отношения — соединительные, противительные, сопоставительные, соотносительно-изъяснительные, временные, условные, уступительные и пропорциональные .

§ 217. Синтаксическая сущность этих слов как средства сочетания структурных элементов простого предложения или частей усложненного и сложного предложений не вызывает сомнения и отмечается многими исследователями грамматики китайского языка*. Иначе обстоит дело с морфологической характеристикой служебных слов данного класса .

Китайские ученые по-разному понимают морфологическую сущность этих частиц и относят их к разным лексико-грамматическим категориям .

Ван Ли, отказываясь считать анализируемые слова союзами, полагает возможным отнести их к наречиям. Правда, относя их к наречиям, дает им особое название '%.&Ш1тЩ guanxi fuci р е л я т и в н ы е н а р е ч и я * *. Люй Шусян слова -, уё, X you, Щ jiu, jS hai и некотоЩ рые другие включает в число вспомогательных слов с ограничительным значением, но тут же, в скобках, называет их наречиями***. Ли Цзиньси подробно рассматривает функции этих слов как в простом, так и в сложном предложении. Он относит все указанные слова к соединительным союзам****. Мы считаем, что рассматриваемые слова отличаются от наречий. Ряд особенностей, присущих этим словам, отличает их также и от союзов .

§ 218. В современном китайском языке рядом с наречиями g jiu тогда же, тотчас же; -% cai только тогда, лишь тогда; $ hai еще, все еще; ijj уё тоже, также и некоторыми другими существуют материально с ними совпадающие служебные дериваты. Последние тем и отличаются от наречий, что уже в значительной степени утратили свое исходное вещественное значение и приобрели значение служебной части речи. Наречие, являясь знаменательной частью речи, способно выступать в качестве отдельного члена предложения, в то время.как указанные слова не играют самостоятельной синтаксической роли, то есть не являются членами предложения .

§ 219. Слова указанной группы, приобретая значение служебной части речи и выполняя в современном китайском языке определенные синтаксические функции, тем не менее не могут быть отнесены к союзам .

Прежде всего следует отметить, что эти служебные слова обладают по сравнению с союзами меньшей степенью грамматизации. • 19513s 172Жо ft, ±&, 19483s 265И„ ** ЗЁЛо + ffligffi*&, ±М. *Ж, 19513s 353Я, *** 3«Ж. + S:fc8«*, J A. ±М. 19544s 26Щ **** тяж. шшш&ит. ±м, шззч ггъ, ZJS, Вносимые ими в предложение добавочные лексические значения иной раз бывают весьма ощутимы .

Не менее важной является также и та особенность рассматриваемых слов, что в составе сложного предложения они могут занимать место только перед сказуемым главного предложения, в то время как союзы, используемые в главном предложении, как правило, помещаются перед подлежащим .

Наконец, нельзя отождествлять эти служебные слова с союзами еще и потому, что союзы являются более совершенным средством подчинения предложений. При подчинении посредством анализируемых.слов в отдельных случаях, особенно вне контекста, бывает трудно точно определить значение придаточного предложения .

§ 220. Служебные слова |&jiu, figbian, ?f- cai и др., являясь средством соединения предложении в сложные синтаксические единства, вместе с тем вносят в предложение добавочные лексические значения. Они занимают промежуточное положение между наречиями, с одной стороны, и союзами, с другой стороны. По своему происхождению и добавочным лексическим значениям анализируемые слова тяготеют к наречиям, а по своей синтаксической функции — к союзам. Они уже перестали быть наречиями, но еще не перешли в разряд союзов. Учитывая двойственную природу слов данного типа, совмещающих в себе черты разных лексико-грамматических классов, а также промежуточное положение, занимаемое ими в системе средств китайского языка, их можно назвать частицами союзного типа (союзными частицами)* .

§ 221. Назовем следующие союзные частицы:

-ffii уё, ф yi — и, а также, и к тому же;

X you, Д qie — и, опять же, и опять-таки;

Е hai, (Si shang — еще, все еще;

Ш уё, Ш dou, й z6ng — все еще, все-таки, все равно;

Р que, Щ ze — а, но, но все же, однако все-таки, а тем не менее;

Ш jiu. Ш bian, SP ji — и, и тогда, и тогда же;

if cai, 73 fang, Ш shi — и только тогда, и лишь тогда;

Ш уиё уиё, Й М уй уй — чем... тем, чем Ш больше... тем больше, чем больше... тем сильнее;

К • ji & уё, ВЕ...... Я\ ji 5 yi, Bit X \i you, BE Д ji qie — и... и .

, УСИЛИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

§ 222. У с и л и т е л ь н ы е ч а с т и ц ы ( ЗЗНЛ^тв] qiangdiao xiaoci) являются важным средством эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. Они увеличивают смысловую Подробнее см.: Горелое В. И. Союзы в сложном предложении современного китайского литературного языка.— М., 1963.— С. 76—83 .

6—5018 81 значимость слов, словосочетаний, а иногда также и частей сложных синтаксических единиц. Одновременно они эмоционально окрашивают эти компоненты структуры предложения .

В современном китайском языке употребляются следующие усилительные частицы: & lian, Ш jiu, ШМ. jiushi, f bian, fgjk bianshi, gp M j* BPfejishi, fE^jiulian, 7iM naizhi, g g s h e n z h i, ШШ& shenzhilian, g M i l shenzhi jiushi — даже, даже и (ставятся перед выделяемым словом); Шуе» Ш dou— и яю (ставятся перед сказуемым); jk shi именно, ведь именно, как раз, ведь как раз (ставится перед выделяемым словом, в конце предложения часто употребляется фразовая частица М d). В предложении с усилительной частицей Ш shi фразовое ударение принимает на себя частица й shi. Именно поэтому принято считать, что она выполняет основную экспрессивно-выделительную функцию. Однако в тех случаях, когда ^ shi отсутствует, эту функцию принимает на себя частица Щ d .

§ 223. Китайские ученые считают, '*То морфема gei иногда используется в качестве частицы, которая усиливает экспрессию, то есть является усилительной частицей. В таких случаях она неизменно помещается перед глаголом-сказуемым* .

1. штатная!» ш Он таки (все же) разбил вазу .

Ботинки все-таки насквозь промокли .

$iat№?, ш^шш^шТо (#) У меня память плохая, неровен час (возьму) да и забуду .

ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

§ 224. Одним из формальных средств эмоционально-смыслового выделения членов предложения в китайском языке служат о г р а н и ч и т е л ь н ы е ч а с т и ц ы ( ИЩ/hisj xianzhi xiaoci). Они, подобно частицам усилительным, позволяют логически подчеркнуть, эмоционально окрасить отдельные элементы структуры предложения .

Ограничительные частицы — это частицы речи, вносящие в основные смысловые отношения между словами, словосочетаниями дополнительный ограничительный оттенок. Ограничительный оттенок означает обособление одного предмета (признака) от других подобных ему предметов (признаков) как единственного или единственно возможного в данных условиях .

Иногда ограничительная частица относится к целому предложению, выделяя и подчеркивая в контексте речи тот или иной факт действительности как наиболее характерный для данной ситуации .

Ограничение позволяет увеличить смысловой вес и вместе с тем усилить степень экспрессивности структурных элементов предложения. к "ЯГ ^ W * ^. ±Ш, 1958#, 39J5 .

Ж § 225. Китайский язык располагает большим числом ограничительных частиц. Низке дан перечень частиц данного класса с указанием вносимых ими в предложение добавочных смысловых оттенков .

ДгЫ, ЯМ^ЬШ, д ^ - zhiydu, {Xjin, {Хё jinshl, &te, ftguang, 3fc guangshi, Itwei, It^weiydu, & du, Щ - d u y o u, ШШ weidu, ffl dan, Ш^Г danyou, -fM^ danshi, ^.. dan — только, лишь, только лишь, всего лишь, всего лишь только, всего-навсего, всего-навсего лишь (ставятся перед выделяемым словом); Ш jiu, if cai, Ъ~% fangcai, ~^th fangshi — только, лишь, лишь только (ставятся перед сказуемым); ^Fil buguo и только .

и всего лишь только (ставится перед выделяемым словом, в конце предложения обычно употребляется фразовая частица И 7 bile или И В eryl) .

Усилительные и ограничительные частицы представляют собой две соотносительные группы служебных слов, имеющих много общих семантико-функциональных черт и особенностей. Поэтому усилительные и ограничительные частицы допустимо объединять в один разряд так называемых выделительных частиц .

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

§ 226. О т р и ц а т е л ь н ы е ч а с т и ц ы (5й^Н§1 foudlng xiaoci) являются основным средством выражения отрицания в китайском языке. В современном языке много отрицательных частиц. Это объясняется тем, что в путунхуа находят свое применение не только отрицания, характерные для современного языка, но также отрицательные частицы, взятые из старого литературного языка вэньянь .

Известную роль в увеличении числа отрицательных частиц сыграло также и то обстоятельство, что побудительные предложения обладают особой системой отрицаний, отличной от системы отрицаний, присущей повествовательным и вопросительным предложениям .

§ 227. В повествовательном и вопросительном предложениях употребляются отрицательные частицы ^ Ьй, ^ Й bushi, Й mei, & ~М meiyou, Ж mo, ^fei, J w i i, 5fcwei — не, ни .

В побудительном предложении употребляются отрицательные частицы if^H buyao, IJ Ыё, ypffi buydng, Щ beng, Ц: xiu, щ wu — не .

Частицы &^if meiyou, 7р.Щ buyao, ^Щ buydng генетически представляют собой сочетания отрицательных частиц с глаголами. Что лее касается частиц Щ Ыё и Щ beng, то они возникли в результате фонетического стяжения морфем в составе слов У^Щ buyao и,^ffl buydng и, таким образом, являются звуковыми вариантами последних* .

136—137М .

ОБОБЩАЮЩИЕ ЧАСТИЦЫ

§ 228. О б о б щ а ю щ и е ч а с т и ц ы ( ШШ'ЬвпШ gaikud xiaopinci) указывают, что действие (качество), выраженное сказуемым, относится ко всем предметам (обстоятельствам), обозначенным предшествующими членами предложения .

В китайском языке употребляются обобщающие частицы Щ dou, \ ? jie, Щ jun — все, все это. Они ставятся перед сказуемым .

У

ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

§ 229. Т е м п о р а л ь н ы е ч а с т и ц ы ( ШаШт*! shijian zhuci) являются показателями грамматической категории синтаксического времени .

Частица Щ d как показатель категории времени рассматривалась в ряде работ по грамматике китайского языка и получила одинаковое истолкование. Принято считать, что она обозначает прошедшее время * ;

Я утром в семь часов позавтракал .

2. т., шт, %#щ-?шг±т*№п Ах да, я забыл, когда барин возвратился с угольных копей?

§ 230. Значение частицы МШ laizhe (M lai) получило в грамматической литературе разную интерпретацию .

А. А. Драгунов считал, что данная частица обозначает недавно-прошедшее время, тогда как Ван Ли полагает, что она является показателем недавно-прошедшего вида. Существует также мнение, что эта частица не является показателем глагольной категории вида, так как способна функционировать при сказуемом, выраженном другими частями речи** .

Китайский лингацст Сун Юйчжу, проведя тщательное исследование на большом фактическом материале, убедительно показал, что частица ^ # laizhe является показателем прошедшего времени безотносительно к тому, недавно или давно было совершено действие .

Он также особо подчеркивает отличие этой частицы от суффиксов 7 1е и ^§ zhe, выражающих видовые значения*** .

Что ты только что говорил?

2. B^ff^ftKift»»*? (15) Вчера на собрании ты с кем спорил?

Я вчера ездил в Тяньцзинь .

В прошлом году он возвратился в родные места .

Примечание. Частица 5^^г (.%.) laizhe (lai) обычно помещается в конце предложения. При наличии в предложении фразовой частицы она ставится перед ней .

–  –  –

§ 231. Э к с п р е с с и в н ы е ч а с т и ц ы ( §^Ш yuqid) вносят в предложение различные экспрессивные, модальные и дополнительные смысловые значения. Они представляют собой редкое явление, присущее лишь немногим языкам. Японский синолог Канэгаэ Нобумицу считает, что наличие в китайском языке экспрессивных частиц является его существенной особенностью* .

Обычно эти частицы относятся к предложению в целом и помещаются в самом конце предложения. Поэтому их нередко называют фразовыми, или конечными частицами. Вместе с тем некоторые частицы этого разряда способны также выделять отдельные структурные элементы предложения. В этом случае они занимают позицию внутри предложения .

§ 232. 7 1е и Ш 1а означают переход предмета в новое состояние, иногда вносят в предложение усилительный оттенок .

&3 d означает уверенность в достоверности сообщаемого, иногда вносит в предложение усилительный оттенок .

Й п е й f па вносят в предложение усилительный оттенок .

Яг№ zhene, ^ffBfl zhena вносят в предложение усилительный оттенок .

117 bale и MEL ёгу! вносят в предложение ограничительный оттенок .

и^ т а, Щ а выражают вопрос .

И Е Ьа выражает побуждение, иногда — предположение .

"В а и Ш уа выражают восклицание .

§ 233. Особое место среди экспрессивных частиц занимают функционально-семантические варианты частиц Щ т а, Щ ne, og ba, Щ а. Они занимают позицию не в конце, а в середине предложения .

Эти служебные слова функционируют как экспрессивно-усилительные частицы, призванные выделить структурные элементы в составе предложения (слова, словосочетания, части сложных синтаксических единиц) .

1. Щ&Щ, Я ^ Я В ^ Ж. ( # ) Ситуация-то не такая уж серьезная .

Нравится — купи; не нравится — не покупай .

з. &вв, шжж; ^жт, wmx^tmvL (#) Сказать — не удобно; не сказать — вопрос опять же не решишь .

Эти частицы выделяют семантически и подчеркивают эмоционально логический субъект, то есть тот член предложения, который №10, 29Щ- см. также: РанинскаяН. Г. Фразовые частицы современного китайского языка // Учен. зап. МГИМО; Вып. 9.—М., 1972.—С. 93—113 .

с точки зрения актуального членения предложения является исходным пунктом сообщения .

Учитывая функциональные и смысловые особенности этих частиц, их можно назвать внутрифразовыми выделительными частицами, имплицитно содержащими экспрессию ( )*

КЛАССИФИКАТОРЫ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 234. К л а с с и ф и к а т о р ы ( I^SIJiS] leibied) — особый класс служебных слов китайского языка**. Назначение классификаторов— указать, к какой смысловой категории относится существительное. Смысловая же категория определяется в зависимости от того или иного признака, присущего предмету, который обозначает данное существительное .

Использование классификаторов ограничено теми случаями, когда существительное употребляется с числительными или местоимениями, то есть при счете предметов или при указании на определенные предметы .

§ 235. Значительный теоретический интерес представляет вопрос о морфологической характеристике классификаторов .

Китайские ученые обычно считают классификаторы словами .

Так, например, Ли Цзиньси относит классификатор ^ ge к словам, именуемым jkM liangci счетные слова. Люй Шусян и Чжу Дэси обозначают классификаторы термином Ш\&Щ fumingci вспомогательные существительные. В литературе по грамматике на русском языке морфологические единицы этого класса называют числительными частицами или счетными словами .

Таким образом, многие лингвисты считают классификаторы словами. Вместе с тем А. А. Драгунов сделал попытку рассматривать классификаторы как полузнаменательные суффиксы **. С данной точкой зрения на морфологическую природу классификаторов вряд ли можно согласиться, так как эти морфемы в полной мере сохраняют лексическую отдельность. Есть достаточные основания считать классификаторы служебными словами, входящими на правах отдельного класса в систему частиц речи современного китайского языка .

§ 236. В семантико-функциональном отношении классификаторы близки к существительным — единицам измерения. Эта близость объясняется генетическим родством. Классификаторы произошли от существительных — единиц измерения. В современном языке некоторые классификаторы существуют рядом с лексическими едини

<

. АШ, 1962#, 307М ** Подробные сведения о классификаторах содержатся в кн.:

Драгунов А А Исследования по грамматике современного китайского языка.—М.—Л., 1952.—С. 46 .

цами, от которых они произошли, отличаясь от них лишь более высокой степенью грамматизации .

Два слова, обозначаемые на письме одним и тем же иероглифом, могут употребляться одно как слово знаменательное, обозначающее единицу измерения, другое как слово служебное, выполняющее функцию классификатора: НЙШ; sin zhang zhi три листа бумаги, Н З с ^ Р san zhang zhuoz три стола. В первом примере слово Ш zhang лист — существительное, обозначающее единицу измерения .

Во втором примере слово $fc zhang — классификатор, указывающий на класс предметов с открытой плоской поверхностью .

Существительное, обозначающее единицу измерения, являясь знаменательным словом, способно принимать определение; классификатор, являясь словом служебным, этой способностью не обладает: ИКУ&Ш san da zhang zhi три больших листа бумаги,~ЕМ.-%.::$-$ха zhang da zhuoz три больших стола; — Jtffi^TC ( ф ) yl da ba tongyuan одна большая пригоршня медяков, —Ш'Х.Ш^- yi ba da ylz один большой стул .

КЛАССИФИКАТОР Л ge § 237. Весьма характерным для классификаторов как грамматической категории, тяготеющей к существительному, является классификатор 4 4 ge- Он получил в китайском языке широкое распространение, употребляется со всеми существительными, не имеющими специализированных классификаторов. По сути дела, стал универсальным показателем предметности .

Классификатор 4 4 ge употребляется с существительными, относящимися к самым различным семантическим категориям: — ^ Л yi ge гёп один человек, —^$dr yi ge zhanshi один боец, Щ^Щт^ Hang ge pinggud два яблока, H^HS/ft. san ge xigua три арбуза, — А^Ш^ yi ge difang одно место, — 4 ^ - p yi ge cunz одна деревня, — -t* Щ yi ge yue один месяц, H^htL^F san ge Ilbai три недели, — ^ЩШ yi ge tuanti одна организация, —yf-tyJ yi ge jiguan одно учреждение, S.^-^1 wu ge zi пять иероглифов, Щ^-Щ liang ge d два слова, —^-Ц^- yi ge juz одно предложение, —"ЬШ-Щ yi ge gushi один рассказ .

§ 238. Классификатор ^ ge иногда употребляется также с существительными, имеющими специализированные классификаторы:

—Ь ( Я ) Щ% yi ge (zhi) erduo одно ухо, —h СЮ Ш У ge (suo) »

xuexiao одна школа, — ^ ( ^ ) Х Г yi ge (jia) gongchang один завод, —^ (3&) %-f- yi ge (zhang) dengz одна скамья* .

–  –  –

Перечень наиболее употребительных классификаторов дан в кн.: Горело* В. К Грамматика китайского языка.—М., 1982.—С. 47 — 48 .

ющие (а иногда и выделяющие интонационно) структурные элементы предложения, функционирующие в качестве подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства .

ПОКАЗАТЕЛИ ГЛАВНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 240. Показателем подлежащего является служебное слово % zhe. Оно употребляется в языке вэньянь в тех случаях, когда нужно интонационно отделить подлежащее от последующей части предложения .

Г. А. Софоклов и Е Гуйнянь в свое время писали, что это слово прибавляется к подлежащему, чтобы выявить и подчеркнуть последнее, не изменяя самый смысл подлежащего*. Составители словаря «Синьхуа цзыдянь» полагают что частица # zhe обозначает экспрессивную паузу** 1я* образуется Ветер ё движением црздуха .

яня*. тшкшт, ъцыж Так называемые воспоминания хотя и могут дать человеку радость, иной раз все же нагоняют тоску .

§ 241. Показатели сказуемого М ёг, jfe lai, i: qu употребляются в тех случаях, когда нужно интонационно отделить сказуемое от предшествующей части предложения (слово М ёг используется в письменной речи) .

Лексика развивается в связи с (вслед за) развитием общества .

Следует уяснять значение слова, исходя из определенного контекста .

3. « Л # Ш Ш & = * Ш & — Т Ф Й В Й Ж Д.. ( Ф Позвольте мне высказать мое собственное мнение по этим трем пунктам .

ПОКАЗАТЕЛИ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 242. Показатели дополнения ffi ba и Щ Jiang используются в тех случаях, когда инвертированное дополнение помещается между подлежащим и сказуемым (слово Щ- Jiang употребляется в письменной речи) .

По своей синтаксической функции показатели инверсии дополнения сходны с предлогами. Вместе с тем они отличаются от предлогов некоторыми особенностями. Предлоги обозначают синтаксические связи и выражают смысловые отношения между сказуемым и такими второстепенными членами предложения, как дополнение и обстоятельство; в то время как показатели инверсии дополнения Софоклов Г. А., Е Гуйнянь. Современный литературный китайский язык: Грамматика. Фразеология.—Харбин, 1927.—С. 25. Ч ** j j f f p ^ * # Я 1957 545Щ„ обозначают лишь синтаксическую связь между сказуемым и дополнением, не выражая при этом каких-либо смысловых отношений .

Они, таким образом, являются чистейшими синтаксическими показателями .

Я сообщил ему эту новость .

* г.шята .

Он передал мне деньги и рецепт .

§ 243. Показатели определения ffi (liS)d и ;. zhi употребляются в позиции между определением и определяемым (слово Й. zhi используется в письменной речи). Эти служебные слова, выражая отношения между определением и определяемым, выполняют тем самым атрибутивную функцию .

Чжао Юаньжэнь считает частицу №} d одним из двух наиболее важных однослогов китайского языка, так как она определяет характерную особенность китайского синтаксиса. Эта особенность заключается в том, что определения должны предшествовать определяемому, как бы громоздки ни были словосочетания и слова, нагромождаемые одно на другое* .

Старые вопросы разрешены, но опять ж е могут появиться новые вопросы .

2. ъяш&т1тФШ№№яяьш. (# Граждане имеют право на получение образования и участие в политической деятельности .

Тань Чжэнби обращает внимание на то, что служебные слова &; * d и ^ zhi в фонетическом отношении примыкают к предшествуявляются, следовательно, энклитиками**.tianjie zhuci. Эти частицы ющему слову, и называет их ЩШ№Щ ** § 244. Показатели обстоятельства Щ (№}) d и # (ffi)d. Первый употребляется в препозиции по отношению к сказуемому, второй — в постпозиции. Слова Jtfed и # d, собственно говоря, являются графическими вариантами универсальной служебной морфемы Щ d. Именно поэтому последняя иногда выступает в качестве показателя обстоятельства .

Постепенно даже она овладела этой техникой .

-. 2.«»7Ё»аай. •(* Я уеду далеко-далеко .

НЕЙТРАЛИЗАТОРЫ ПРЕДИКАТИВНОСТИ

§ 245. Нейтрализаторы предикативности — это служебные слова, которые, присоединяясь к синтаксическим конструкциям предикативного хила, переводят их в разряд субстантивных конструкYuan Ren Cbao. A Phonograph Course in the Chinese National Language.— Shanghai, 1925.-P. 82 .

1938* .

ций. Последние получают, таким образом, способность функционировать в качестве подлежащего, дополнения, а также именной части составного сказуемого .

К числу нейтрализаторов предикативности следует отнести такие служебные слова, как 1 d, % zhe, ffi su6, 1L zhl. Слова K d n f zhe Й помещаются в конце предикативной конструкции, а слова #f suo и Z. zhi— перед глаголом (прилагательным), входящим в состав конструкции. В первом случае имеет место прогрессивная нейтрализация, тогда как во втором случае можно наблюдать явление регрессивной нейтрализации .

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 246. В языке постоянно происходят два встречных, одновременно протекающих процесса: грамматизация лексических элементов и лексикализация грамматических образований. Одним из проявлений процесса грамматизации лексических элементов является переосмысление роли и значения отдельных знаменательных слов в строе предложения .

По мере усложнения структуры предложения и развития сложных синтаксических единиц некоторые знаменательные слова, и в первую очередь слова, семантически наиболее абстрагированные, становятся выразителями синтаксических отношений и в силу этого приобретают грамматические значения. Преобразование лексических элементов в грамматические, переработка лексики для целей и нужд грамматики протекают особенно интенсивно в тех предложениях, в которых отношения между частями не получают своего выражения при помощи союзов или других специальных аналитических средств синтаксической связи .

В строе некоторых разновидностей сложного предложения современного китайского языка отдельные слова, обладающие широким абстрактным значением, в том числе нередко глаголы, оказавшись вовлеченными в сферу действия синтаксических связей, возникающих при сцеплении предложений в сложное целое, становятся формальными показателями этих связей, превращаются в особое средство выражения смысловых отношений между частями сложного предложения .

Эти слова в соответствии со своими частными лексическими значениями специализируются на выражении определенных типов смысловых отношений; они постепенно обобщаются, типизируются и на правах структурных элементов входят в состав соответствующих синтактико-смысловых разновидностей сложного предложения .

§ 247. Специальные (или специализированные) лексические элементы — это особая группа знаменательных слов, употребляемых в качестве своеобразного средства синтаксической связи. Поскольку выражение временных, уступительных и некоторых иных отношений при помощи специальных лексических элементов носит в современном китайском языке устойчивый, стабильный характер, эти слова можно расценивать как формально-грамматическую примету означенных вещественно-логических отношений. Специальные лексические элементы — формальное средство сцепления частей сложных синтаксических единиц, одна из конструктивных форм сложного предложения .

Процесс включения в систему союзных средств некоторых лексем с последующей их формализацией протекает в китайском языке по-разному. Одни лексемы постоянно употребляются без союзов, принимают на себя союзную функцию и в силу этого выступают в качестве основного, а нередко и единственного формального элемента сложного предложения, тогда как другие, напротив, обычно используются совместно с союзами, выступают лишь в качестве одного из средств синтаксической связи и поэтому не играют в структуре сложного предложения самодовлеющей роли .

Специальные лексические элементы не остаются без движения, раз навсегда застывшими и неизменными. Постоянное употребление этих слов в определенных структурно-семантических типах сложноподчиненного предложения создает реальные предпосылки для их лексической десемантизации и дальнейшего наполнения новым грамматическим значением. Они образуют лексический слой, таящий в себе потенциальные возможности формирования новых союзов. Есть основания полагать, что в дальнейшем названные слова, подчиняясь общелингвистическим тенденциям образования служебных частей речи, получат более свободное употребление, расширят свои позиционные возможности и приобретут тем самым грамматические свойства, присущие союзам; они войдут в иной лексико-грамматический класс и начнут жить в языке новой жизнью* .

§ 248. Специальные лексические элементы (специальные слова) иногда самостоятельно, но чаще в сочетании с другими средствами выражают различные смысловые отношения. Специальные слова употребляются для соединения частей сложных предложений, а также предложений с придаточной частью. Обычно функцию специальных слов выполняют глаголы. Реже в качестве специальных слов употребляются существительные и наречия. Кроме того, иногда для этой цели используются сочетания специальных слов .

§ 249. Глаголы в роли специальных слов:

1. Щ deng, Щ dai, Й g i n — ждать, дождаться до... .

Употребляются для выражения временных отношений .

2. М lai, i qu — попробовать, попытаться;

Щ shi, Щ jiao, i h rang — побуждать, способствовать;

% mian, i b # miande, %Щ shengde — избежать, во избежание .

Употребляются для выражения целевых отношений .

Подробнее см.: Горелов В. И. Типизация лексических элементов в сложном предложении китайского языка // Филол. науки.—1966.— N12.— С. 21 — 24 .

3. ft ren, % ping, &% reaping, ffi sui, Ш№ suibian — допускать, произвольно .

Употребляются для выражения уступительных отношений .

4. Ш shi, f f # shlde, & zhi, ШШ zhishl, # # nongde — дмодит, довести до... .

Употребляются для выражения результативных отношений .

§ 250. Существительные в роли специальных слов:

Ц shi, |*Щ shihou, fbf# shifen — время;

M)L danr, fe: ji — момент;

MM chink —миг, мгновение .

Употребляются для выражения временных отношений .

§ 251. Наречия в роли специальных слов:

.1. — yl, — 5 yijlng, № gang, №J— gangyl, Я cai, jf— caiyi—как только, лишь только, едва, едва только, чуть, чуть только .

2. ЖМ zhidao, —ЖМ yizbi дао —вплоть до... .

Употребляются для выражения временных отношений .

§ 252. Сочетания специальных слов:

1. ff-&НШ shenme shihou — в какое-либо время;

—^ yl tian, — 0 yl ri — один день;

—И. yldan — однажды, как-то утром;

Ш— mei yi, # Й mei dang, Ц^к meifeng — каждый раз .

Употребляются для выражения временных отношений .

2. ^$П buru — не сравниться, лучше уж;

ШЩ ruhe, ШШ пёгй — не лучше ли?

ningke—лучше уж пусть;

ningken — лучше уж согласиться;

4Й5 nlngyuan — лучше уж предпочесть .

Употребляются для выражения отношений различия .

МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 253. М о д а л ь н ы е с л о в а (1#ШЩ qingtairf) — это лексическое средство выражения модальности. В грамматической системе языка они образуют особый класс слов .

Слова этого класса не могут обозначать предметы, их признаки .

Они, таким образом, не способны выполнять номинативную функцию и этим отличаются от слов знаменательных, то есть от частей речи. Вместе с тем модальные слова не MoiyT также обозначать связи и выражать отношения между предметами, их признаками .

Они, следовательно, не способны выполнять синтаксическую функцию и этим отличаются от слов служебных, то есть от частиц речи .

Модальные слова обозначают степень вероятности, достоверности того, о чем говорится в предложении. Они выражают уверенность, предположение, сомнение говорящего в отношении досто- * верности сообщаемого. Отношение высказывания к объективной действительности, которое устанавливается говорящим, и есть модальность предложения* .

В китайском языке модальные слова происходят от наречий и глаголов. В предложении они выступают в роли вводных слов .

§ 254. Слова, выражающие уверенность: i|fc dangran конечно, g $v zlran разумеется, само собой разумеется, естественно, & & biran безуj# словно, —5Ё yiding несомненно, непременно, Щ3& gu6ran, MJk zhenshl, ^ ;, shizai, №]Щ clique — действительно, поистине, в самом деле, Ш gai конечно, естественно .

Он, конечно, может согласиться .

Я, в самом деле, этого не знал .

Разумеется, можно сделать такие выводы .

Ш П # № X«iSifl7. ( * ) Не отправимся сейчас же, то, конечно, опять опоздаем .

ш Он полагал, что они непременно приедут со следующим поездом .

Через три дня после этого разговора Цинь, действительно, написала статью .

§ 255. Слова, выражающие предположение; ЗсШ dagai, -jzi^j dayue — возможно, вероятно, по всей вероятности; ШЩ hudzhe, ggi^ hu6хй, ifii^ уёхй — может быть, возможно; ЩМ капЫ видимо, видно, по-видимому; Ш-Ш xianglai надо думать, надо полагать; t6 pa, S t S kdngpa — пожалуй; JtM guangjing вероятно, по-видимому; 1Щ bieshi пожалуй .

**, F Возможно, да; возможно, нет .

. Я Щ Й * 7, Ж**5ГКЙ5..ofr Подул свежий ветер, вероятно, будет дождь .

Скорее идите, может быть, еще успеете на поезд .

ТШ7, Ш в * * * 7. (*) Пошел дождь, он, пожалуй, не придет .

Я, видимо, долго не проживу (Моя жизнь, видимо, не будет продолжительной) .

Видимо, каждый человек обязательно немного меняется .

Из тех мостов, которые я видел в городах Китая, пожалуй, этот следует считать самым большим .

См.: Борисова Т. В. Лексические способы выражения модальности в современном немецком языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук.—М., 1951.—С. 4 .

§ 256. Слова, выражающие сомнение: 5fc'J& weibi, ^ Ш # bujiande — вряд ли; едва ли; пожалуй, не .

1.flfc5Mfcfigffitt:St*HEe(^5) Едва ли он сможет скоро прийти .

2. ЛйТРШ, №ЪУЪ.ШШШо ( * ) Идет дождь, он, пожалуй, не сможет прийти .

§ 257. Предположительная (гипотетическая) модальность, а также модальное значение сомнения часто выражаются соответствующими модальными словами и экспрессивной частицей РЕ (И) Ьа .

Это одно из проявлений взаимодействия лексических и грамматических средств языка .

f Возможно, ты уже давно узнал об этом?

Как выглядит ад? Я не знаю. Вероятно, что-нибудь вроде этого!

Едва ли он сможет вскоре прийти .

–  –  –

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 258. В грамматической системе китайского языка синтаксису принадлежит важное место. Можно с достаточным основанием говорить о том, что в китайском языке существует примат синтаксиса над морфологией .

С и н т а к с и с (Ъ)Ш jufa) как живая система языкового общения и как важнейший раздел китайской грамматики является предметом внимательного и углубленного изучения в самом Китае и в среде зарубежных синологов .

§ 259. Синтаксис распадается на два больших раздела, соответственно содержащих описание и объяснение словосочетаний и предложений. Словосочетание соотносится с понятием, предложение—с суждением. Понятие и суждение — категории логические, словосочетание и предложение — категории грамматические .

Словосочетание — синтаксическая единица номинативного назначения, тогда как предложение представляет собой синтаксическую единицу, выполняющую коммуникативную функцию* .

Таким образом, синтаксис—это система некоммуникативных и коммуникативных единиц языка .

§ 260. Основные синтаксические единицы китайского языка — это словосочетание, простое предложение, часть усложненного предложения, усложненное предложение, часть сложного предложения, сложное предложение .

Синтаксическая единица представляет собой единство составляющих частей, которые находятся в определенных смысловых отношениях. В китайском языке основными средствами обозначения синтаксических связей и выражения синтаксических значений являются словопорядок, интонация, служебные слова, а также специальные (типизированные) лексические элементы .

* Иногда указывают, что предложение наряду с коммуникативной функцией выполняет также и функцию номинативную, которая выражается в обозначении предложением определенной ситуации, отрезка действительности (см., например: Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис.— М., 1981.-С. 58) .

• -•..••.• : •'••••... •.. 9 5 § 261. Для словосочетаний и предложений китайского языка характерны структурная простота, стройность и четкость внутренней организации .

Китайский лингвист Линь Юйвэнь следующим образом характеризует свойства и особенности синтаксических построений в китайском языке. Абсолютное большинство слов китайского языка — однослоги и двуслоги. Это создает возможность использования в полной мере синтаксических структур, обладающих стройной и симметричной организацией (Ш?г^Ш zhengqi yunchen), и синтаксических структур, для которых характерно переплетение и скрещивание компонентов ( %§ШЩШ cudzong cuoluo). Синтаксические структуры первого типа не только могут сочетаться между собой, но вместе с тем могут также объединяться с синтаксическими построениями второго типа, тем самым обогащая и делая многообразным китайский язык* .

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ

КИТАЙСКОГО СИНТАКСИСА

§ 262. Беспредложные словосочетания. В сфере словосочетаний китайского языка доминирует такой простой и удобный вид синтаксической связи, как примыкание .

Объектные, пространственные и некоторые иные отношения часто находят свое выражение посредством беспредложных словосочетаний: ШШ zou hi идти по дороге (идти дорога), Ш^ he jie поздравлять с праздником (поздравлять праздник), ЙШ^Р zhao jingz смотреться в зеркало (смотреться зеркало), ШМШ^ tiaojiangludsan прыгать с парашютом (прыгать парашют) .

§ 263. Эллипс служебных слов. Одной из особенностей синтаксического строя китайского языка Люй Шусян считает широко распространенный эллипс служебных слов. Особенно часто встречается эллипс союзов. Иногда имеет место также пропуск предлогов. Например:

Ты не станешь писать, я напишу (в начале предложения пропущен союз Ш?к ruguo если) .

Он может писать левой рукой (перед словосочетанием zuo shou левая рука опущен предлог Щ yong)** .

Правильное в своей основе положение требует, однако, уточнения. Эллипс союзов, а также предлогов характерен не для всех функциональных стилей современного китайского языка, а главным образом для разговорного стиля. Что же касается письменно-книжШХ..wISC, i § &, Ш Й. ±М, 1957% 87Ж,, # ных стилей, то в них широко и многообразно представлены служебные слова названных классов .

§ 264. Идентичное оформление синтаксических единиц. Характерной особенностью синтаксического строя китайского языка является употребление одних и тех яке (или омонимичных) служебных слов для обозначения синтаксических связей и выражения смысловых отношений между членами предложения и между частями сложного целого .

Так, например, служебное слово Й d выражает атрибутивные отношения между определением и определяемым в простом предложении. Вместе с тем оно способно выражать эти же семантические отношения между придаточным и главным предложением в составе сложной синтаксической единицы .

Предложно-послеложные сочетания VJffi zai yiqian fe 1ХШ zai yihou после того как и другие употредо того как, % бляются в составе обстоятельственных оборотов времени в простом предложении. Они же в структуре сложных предложений являются формальным средством выражения некоторых разновидностей временных отношений .

Служебные слова типа ^ Т weile для, ради, Щ Уз yinwei из-за, ввиду, благодаря употребляются в качестве предлогов с лексическими единицами— обстоятельствами цели и причины в простом предложении. Омонимичные союзы %Т weile чтобы, ЩУэ yinwei так как, вследствие того что используются в качестве формального средства выражения целевых и причинных отношений в структуре соответствующих разновидностей сложного предложения .

§ 265. Фиксированный словопорядок. Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения. Словопорядок в китайском языке более грамматикализован, чем в русском языке. Гао Минкай особо отмечает, что в китайском языке многие синтаксические отношения и значения выражаются порядком слов* .



Pages:   || 2 | 3 |



Похожие работы:

«Государственное автономное образовательное учреждение СМК МГИИТ высшего образования города Москвы ЕВЯ.0.30.08.2016 МОСКОВСКИЙ Г ОС У ДА Р СТ В Е Н НЫ Й И НС Т ИТ УТ И Н ДУ С Т Р И И Т У Р ИЗ М А ИМ Е Н И Ю.А. СЕНКЕВИЧА Лист1из 64 РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ВТОРОЙ (итальянский язык)...»

«Хасанова Алсу Минвалиевна ТВОРЧЕСТВО АХНАФА ТАНГАТАРОВА: ЖАНРОВЫЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ 10.01.02 Литература народов Российской Федерации (татарская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологически...»

«DISSERTATIONES PHILOLOGIAE SLAVICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS АРТЕМ ШЕЛЯ "Русская песня" в литературе 1800–1840-х гг. DISSERTATIONES PHILOLOGIAE SLAVICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS DISSERTATIONES PHILOLOGIAE SLA...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Лексико-грамматические особенности современной...»

«Котова Анастасия Викторовна СРАВНЕНИЯ В РИМСКОМ ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ I В. ДО Н. Э. – I В. Н. Э. Специальность 10.02.14 – Классическая филология, византийская и новогреческая филология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург Работа выполнена на кафедре классической филологии ФГБОУ ВО "Санкт-...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания Патра Хутапает Лексико-семантическое поле "туризм" в русском языке (на фоне тайского языка): функционально-семантический аспект Выпускн...»

«Паршиков Илья Александрович Контекстная реклама в структуре интегрированных маркетинговых коммуникаций ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению "Реклама и Связи с общественностью" (научно-и...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Разработка учебного пособия...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Никитина Ирина Владимировна Лексико-семантическая группа глаголов приведения в эмоциональное состояние в современном русском языке Выпускная квалификационная работа Научный руководитель: к.ф.н., доц. Колосова Т.Н.Рецензент: к.ф.н., доц. Хруненкова А...»

«ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Многоквартирный жилой дом № 77-000004 Дата подачи декларации: 10.01.2019 01 О фирменном наименовании (наименовании) заст ройщика, мест е нахождения заст ройки, режиме его работ ы, номере т елефона, адресе официального сайт а за...»

«СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..2 ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в терминоведении..5 1.1. Понятие фразеологизма..5 1.2. Фразеологическая номинация в терминологии. 1.3. Термин и его определения..13 1.4. Системность термина..15 ГЛАВА 2. Источники анатомических терминов во франц...»

«БОРОДИНА Лали Васильевна АНТРОПОЦЕНТРИЗМ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО АНЕКДОТА) 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград – 2015 Рабо...»

«БЕЛЯЕВА Татьяна Николаевна ПОЭТИКА СИМВОЛИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В МАРИЙСКОЙ ДРАМАТУРГИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА Специальность 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (марийская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Чебоксары 2011 Работа выполнена н...»

«Капустина Юлия Александровна ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ РАМКИ ЛИРИЧЕСКОГО ЦИКЛА В статье изучаются особенности вступительных и заключительных стихотворений лирических циклов. Представлены основные разновидности вступительных и заключительных частей лирических циклов, обобщаются их отличительны...»

«АНДРИПОЛЬСКАЯ Анна Сергеевна Формирование общественных ценностных представлений в медиатекстах Профиль магистратуры – "Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа" МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ Научный руководитель – доктор филологических...»

«Перцева Вера Геннадьевна АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ И ПОСЛОВИЦ) Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна Иваново – 2017 ОГЛАВЛЕН...»

«1128_3311126 АРБИТРАЖНЫЙ СУД ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ Бульвар Гагарина, 70, Иркутск, 664025, тел. (3952)24-12-96; факс (3952) 24-15-99 дополнительное здание суда: ул . Дзержинского, 36А, Иркутск, 664011, тел. (3952) 261-709; факс: (3952) 261-761 http://www.irkutsk.arbitr.ru Именем Российско...»

«Ронкина Наталья Михайловна ИРОНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА И ПУШКИНСКАЯ ТРАДИЦИЯ ("САШКА", "ТАМБОВСКАЯ КАЗНАЧЕЙША", "СКАЗКА ДЛЯ ДЕТЕЙ") Специальность 10.01.01. Русская литература Авторе...»

«Мусаева Елена Георгиевна ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В БРИТАНСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ Статья посвящена проблемам речевого воздействия в британском политическом дискурсе и его реализации на фонетическом уровне. Автор затрагивает вопрос о соотнесении значения и звуко...»

«Гультаева Надежда Валерьевна ЯЗЫК РУССКОГО ЗАГОВОРА: ЛЕКСИКА Специальность 10.02.01 — русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научная библиотека Уральского Госуд а рственнпго Университета Т5сатеринбург~ Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государственног...»

«ЯКОВЛЕВА Елена Сергеевна ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (на материале китайского и английского языков) Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой...»

«Е. С. Унучек, А. И. Шевелева. Безглагольный императив в свете концептуальной грамматики УДК 81’367 DOI 10.23951/1609-624X-2018-7-25-32 БЕЗГЛАГОЛЬНЫЙ ИМПЕРАТИВ В СВЕТЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА) Е. С. Унучек, А. И. Шевелева Да...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.