WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«К СОЗДАНИЮ КОМПЬЮТЕРНОЙ СИСТЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ Исходная идея описываемого проекта – проста и скромна: избавить лингвистаисследователя от необходимости ...»

А.А. Кретов, А.В. Рафаева

Воронеж, Москва

К СОЗДАНИЮ КОМПЬЮТЕРНОЙ СИСТЕМЫ

СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ

Исходная идея описываемого проекта – проста и скромна: избавить лингвистаисследователя от необходимости повторять единожды выполненную работу по

семантизации лексико-семантических единиц (ЛСЕ), представленных в произвольно

выбранном тексте .

Потребность такого рода семантизации возникает постоянно и вызвана рядом причин: 1) принципиальной открытостью словаря, 2) необходимостью описывать синхронное состояние лексико-семантической системы, 3) необходимостью определять тематическую принадлежность текстов через привязывание ключевых слов к определённым участкам лексико-семантического пространства, 4) необходимостью проекции лексической семантики текста на систему семантических координат .

Осуществление полной семантизации ЛСЕ текста или корпуса текстов открывает целый ряд новых возможностей: 1) создание частотно-семантических словарей, метко названную Алексеевым «оценкой толкового словаря по тексту», 2) создание исторической лексикологии русского (а в перспективе – любого другого языка, имеющего письменную традицию), 3) типологические исследования лексической семантики. Этот ряд может быть продолжен .

Предлагаемое решение задачи базируется на следующих постулатах:

1) лексическая семантика является автономной сущностью, не зависящей от грамматики данного языка (образно говоря, так называемые «части речи» являются проекциями на разные грамматические плоскости одной и той же лексико-семантической фигуры),

2) лексико-семантическое пространство едино для всех языков мира, обладая гомологической (в математическом смысле) инвариантностью относительно своих конкретных реализаций в отдельных языках мира,

3) в индоевропейских языках лексическая семантика концентрируется в именах (существительном и прилагательном) и глаголе,

4) лексическая семантика глагола и прилагательного в конечном итоге сводится к семантике существительного и может быть описана через неё (например, белый – ‘цвета снега, мела или молока’),

5) собственно глагольная семантика при ближайшем рассмотрении оказывается грамматической: процессуальной (действие, отношение, состояние, погружённые во время), инхоативной-каузативной (ослепнуть – ‘начать не иметь зрения’ и ослепить – ‘каузировать начать не иметь зрения’), фазовой (расцвести ‘начать быть – о цветке’, увянуть ‘кончить быть – о цветке), утвердительной-отрицательной (ослепить – каузировать кого-л. начать не иметь зрения, воочесить – ‘каузировать кого-л. начать иметь зрение’), акционсартной (петь – попеть, запеть, пропеть, допеть, распеться, отпеть, отпеться и т.д.),

6) семантические функции И.А.Мельчука-А.К.Жолковского-Ю.Д.Апресяна являются грамматической надстройкой над лексической семантикой,

7) как идеальное даётся во всегда так или иначе материализованном виде, так и лексическая семантика не может быть выражена в языке вне его частеречного оформления; следовательно, при анализе лексической семантики следует ориентироваться на наименее маркированную часть речи – имя существительное и те значения, которые выражаются существительными. Наименьшая маркированность существительного как части речи обоснована В.Г.Руделёвым, а также может быть выведена из сближения маркированности с рецессивностью, а немаркированности с доминантностью, предложенного Вяч. Вс. Ивановым и Т.В. Гамкрелидзе (ИЕ язык и ИЕ-цы-1986). Наиболее многочисленная часть речи в известных нам словарях – имя существительное. А наиболее многочисленный член оппозиции как раз и является доминантным и немаркированным,





8) специфика лексической семантики может быть выявлена и описана только в результате последовательного снятия грамматических надстроек и напластований,

9) всё регулярное должно выноситься из словаря в грамматику (Л.В.Щерба, В.В.Морковкин) .

10) графически лексико-семантическое пространство может быть представлено в виде множества деревьев (леса). Исходными узлами этих деревьев являются базовые понятия человеческого языка .

Проектами, предшествовавшими данному, являются:

Идеографический словарь П.С.Палласа и созданный А.С.Шишковым на его

–  –  –

коллективом под руководством Э.В.Кузнецовой, а после её смерти – под руководством Л.Г.Бабенко (Толковый словарь русских глаголов .

Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. М, 1999 – под ред Л.Г.Бабенко). Этот словарь создан вручную, но посредством хорошо алгоритмизированного метода словарной идентификации, разработанного и предложенного Э.В.Кузнецовой .

Опыт идеографических словарей показывает, что языковую реальность они отражают на нижних уровнях обобщения (синонимические ряды, гипо-гиперонимические отношения), а на высших уровнях обобщения количество и качество выделяемых таксонов зависит всецело от произвола (вкусов и взглядов) исследователя (М.И.Задорожный, Ю.Н.Караулов). Особенно хотелось бы обратить внимание на значительную частеречную независимость «Тезауруса» П.Роже, продиктованную, конечно же, существенной деморфологизацией английского языка .

«Русский семантический словарь» представляется изначально непригодной попыткой, поскольку он – в соответствии со взглядами Н.Ю.Шведовой – ориентирован на грамматическую (частеречную) семантику .

Словарь Торндайка-Лорджа свидетельствует о принципиальной разрешимости задачи тотальной семантизации больших корпусов текстов, правда, опыт, накопленный при создании этого словаря, оказывается практически недоступен, равно, как и проверка обоснованности решений, принятых его составителями. В цифры, полученные исследователями, остаётся только верить или исследовать их достоверность опосредованным образом, исходя из тех или иных соображений общего плана .

В этом отношении намного выигрывает «Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: От понятия к слову.» (Ю.Н.Караулов и др., М., 1982 ). Опыт этого словаря очень полезен. Правда, польза эта, в немалой степени, негативного плана. Во-первых, список словарных статей и слова-аттракторы задавались, а не получались в ходе исследования. Это главное, что не устраивает нас в данном словаре .

А, во-вторых, это опыт, а также опыт екатеринбургского коллектива, созданного Э.В.Кузнецовой, показал, что словарные дефиниции не могут быть идеальным, единственным и окончательным средством семантизации лексики, независимо от качества словаря: будь то словарь С.И.Ожегова или МАС (Словарь русского языка в 4-х тт. под ред. А.П.Евгеньевой, М., 1957-1961) .

Опыт уральских лингвистов, возглавляемых Э.В.Кузнецовой и Л.Г.Бабенко, позволил увидеть, что ориентация на толкующие глаголы при семантизации глагольной лексики порой приводит к созданию чисто грамматических (фазовых или каузативных) группировок глаголов, весьма разнородных по своей лексической семантике .

Поскольку слово из любого текста на любом языке может быть семантизировано по-русски, мы в перспективе получаем инструмент семантического анализа текстов на любых языках и соответственно – анализа лексико-семантических систем любого языка .

Автоматизация семантизации иноязычного текста существенно облегчается, если он входит в корпус параллельных текстов, одним из которых является русский. В таком случае исследователю останется установить соответствие между входным и русским словом и связать это слово со словарём .

Анализ накопленного опыта позволил укрупнить глагольные классы следующим образом:

БАЗОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ

1. Бытие a. Чистое: быть b. Специализированное: жить, расти, цвести, гореть, звучать и т.д .

2. Бытие-в-качестве (состояние/признаковость):

a. (каким-бытие) спать, болеть, чистить, уменьшить, изменить, b. глаголы изменения функционального состояния (делать каким: функционирующим – не функционирующим): закрыть дверь – сделать функционирующей (привести в рабочее состояние) – открыть дверь - сделать не функционирующей (привести в нерабочее состояние) .

c. глаголы функционального преобразования объекта: (быть целым, годным, исправным) .

Беречь (каузировать продолжать быть целым, годным, исправным); портить (каузировать быть нецелым, негодным, неисправным); восстановить, исправить (каузировать перестать быть нецелым, негодным, неисправным) .

3. Бытие-в-пространстве a. Вертикально ориентированное бытие: положение в пространстве (пребывание): лежать (падать, класть), стоять, сидеть, висеть .

b. Горизонтально ориентированное бытие: (где-бытие) находиться, включая i. Глаголы бытия-в-движении (куда-бытие): идти-ходить, ехать-ездить и т.п .

c. Объёмно ориентированное бытие /в-чём-бытие – ([каузировать] начинать/переставать) быть внутри чего-л.: вобрать, впитать, испускать, выделять .

4. Бытие-во-времени (событийность): (когда-бытие) произойти, совершиться

5. Бытие-в-целом: воздействие на предмет: включая a. глаголы соединения-разъединения, содержащие в себе семантику (быть частью, входить в состав чего-л.-): бить, рвать, ломать, резать, рубить, колоть и т.д. Сюда же – b. глаголы действия или использования - опосредованного (вторым объектом) воздействия на объект (одушевленный или неодушевленный), а также c. глаголы физиологического воздействия: есть, пить, дышать .

6. Бытие-в-собственности/У-кого-бытие (обладание): иметь, обладать; дать-брать (лишать), терять .

7. Бытие-в-ином:

a. опредмеченное (объективация духовной деятельности): осуществить, исполнить, выражать, воплощать, изобразить, воспроизвести, включая i. Бытие-в-звуке: звучание. (Регулярно переходит в реализацию-воплощение и передачу информации) .

ii. Бытие-в-слове: Передача информации (устной и письменной): сообщать, извещать, говорить, писать. Близка к группам обладания, реализации-воплощения и межсубъектных отношений .

iii. Бытие-в-имени: Обозначение-именование: назвать, обозначить, отметить .

b. распредмеченное:

i. Бытие-в-восприятии (чувственное восприятие): Смотреть, видеть, слушать, слышать и т.д .

ii. Бытие-в-мысли (мыслительная деятельность): думать, мыслить, представить, вообразить, понять, осмыслить и т.д .

8. Воздействие на личность:

a. физическое: пособить, позволить, обеспечить, снабдить, помочь, содействовать;

мешать, препятствовать b. психическое: межсубъектное взаимодействие: договориться, условиться, убедить, уверить, признать, победить, защитить, поручить, отказаться. (Моделируется по образцу физического воздействия на объект, т.е., как отношения людей к предметам) .

9. Отношение-в-себе (социально ориентированное бытие): относиться к кому-чему-л .

10. Отношение-во-вне (социально ориентированные действия): поведение: вести себя, поступать, проявлять себя .

Предельным обобщением глагольной семантики представляется следующая таблица с предполагаемыми ею 12-ью классами. .

ДЕЙСТВИЯ СОСТОЯНИЯ ОТНОШЕНИЯ

ФИЗИЧЕСКИЕ

БИОЛОГИЧЕСКИЕ

ПСИХИЧЕСКИЕ

СОЦИАЛЬНЫЕ

Над всем этим надстраивается НЕГАЦИЯ (отрицание) ФАЗОВОСТЬ: начало-конец, продолжение-возобновление ИНХОАТИВНОСТЬ - КАУЗАТИВНОСТЬ (делаться-делать каким-л.)

ЗАЛОГОВОСТЬ: АКТИВНОСТЬ-ПАССИВНОСТЬ-ВЗАИМНОСТЬ

МОДАЛЬНОСТЬ

Принципиально новой является установка на использование метода словарной идентификации Э.В. Кузнецовой с ориентацией на слова наиболее конкретной (собственно лексической семантики), используемые в дефинициях. В сочетании «глагол+существительное» таким словом, как правило, является существительное. В сочетаниях «прилагательное+существительное» конкретнее, как правило, оказывается семантика прилагательного .

Вторым принципиальным выводом, сделанным из опыта Ю.Н.Караулова и его соавторов, является вывод о необходимости создания (с опорой на имеющиеся) особого типа дефиниций и особого метаязыка (на базе русского), которые будут ориентированы на компьютерный анализ и приспособлены для него, а именно – в нём будет снята неоднозначность (асимметрия) единиц – как в виде омонимии-полисемии, так и в виде синонимии. Это должен быть метаязык, ориентированный, в первую очередь, на компьютер и лишь после этого – на человека. Хорошая дефиниция – та, что автоматически приводит к верной семантизации входного слова .

В качестве исходного фонда дефиниций предполагается взять дефиниции Большого толкового словаря русского языка – (БТС) /под ред. С.А. Кузнецова (СПб, 1998) .

Начать предполагается с семантизации глаголов как с наиболее сложного случая .

Допустим, нас интересует эволюция словаря. Мы можем попытаться зафиксировать план содержания и сосредоточиться на изменениях в плане выражения .

Именно такой подход предлагал В.Г.Гак, для французского и русского языков: брались разновременные переводы одного и того же текста и анализировались различия этих переводов, на основании чего делались выводы относительно эволюции языка вообще и его лексико-семантической системы, в частности .

Такой подход, при всех его достоинствах, не устраивает нас по двум причинам. Вопервых, он даёт много посторонней информации и тем самым затрудняет выделение собственно лексико-семантических явлений. Во-вторых, фиксируя план содержания, он лишает нас возможности исследовать динамику содержательной части словаря, что существенным образом обедняет лингвистическую информацию и лишает многих возможностей, выводящих за пределы языка .

Поэтому принимается другой подход .

1) Берутся хронологические слои с интервалом 200, 100 или 50 лет;

2) для каждого среза выбирается, например, 10 текстов 10-ти различных авторов;

3) из каждого текста случайным образом извлекается 100 примеров реализации глагольных значений;

4) каждое из глагольных значений семантизируется посредством модернизированного (в сторону субстантивации) метода словарной конкретизации;

5) для каждого из текстов в результате субстантивации получаем список семантических групп (деревьев) с количественной характеристикой каждого из них;

6) поскольку каждый срез представлен 10-ью текстами, то для каждого среза каждая из семантических групп (деревьев) может быть представлена её средней относительной частотой с указанием доверительного интервала среднего квадратичного отклонения с заданной точностью и надёжностью. Аналогичные данные могут быть получены для каждого из значений, а также для каждой из лексем или для каждого из словосочетаний, если глагольное значение передаётся несколькими словоформами;

7) сопоставление данных по каждому из срезов позволит судить как о количественных, так и о качественных изменениях в лексико-семантической системе;

8) тем самым будет получена информация, необходимая для создания исторической лексикологии русского глагола .

9) Применение указанной методики к глаголу, существительному и прилагательному одновременно позволит создать историческую лексикологию русского языка как действительную историю системы, а не случайный и принципиально не сводимый воедино набор историй о «жизни слов», лексико-семантических или тематических групп лексики .

10) Вопрос о ядре и периферии лексико-семантической системы решится при этом сам собой на основании непредвзятого анализа объективных данных .

Единица словаря в тексте представлена словоформой в одном из значений. Задача исследователя двояка: 1) отождествить словоформу с леммой (словарной формой) и 2) соотнести эту лемму с одним из значений, которое в словаре представлено дефиницией .

После этого процедура повторяется до тех пор, пока не будет достигнут корневой (исходный узел) дерева дефиниций .

Из этого следует, что количество входов в семантическое пространство равно количеству узлов. Значению слова (семеме) соответствует вся цепочка дефиниций от данного узла до корневого .

Таким образом, предпринимается попытка объединить все дефиниции словаря в ограниченное множество деревьев (лес), содержательно соответствующих семантическим полям .

Задача семантизации в самом общем виде сводится к установлению отношения между некоей единицей текста (словоформой) и некоей единицей словаря – ЛСВ (лексико-семантическим вариантом), состоящим из лексемы (леммы) и семемы (дефиниции). В каждой дефиниции есть словоформа метаязыка (матасловоформа), в свою очередь, являющаяся дверью (входом) в следующий ЛСВ – и так до корневого узла дерева дефиниций .

Исходя из вышесказанного, определим свойства семантического пространства, существенные для построения компьютерной системы .

1) Основной единицей анализа является цепочка дефиниций от начального до конечного (корневого) узла. Каждый узел является ЛСВ, представленным в цепочке леммой со снятой омонимией и многозначностью (т.е. тройкой вида лемма, № омонима, № значения). Пары лемма со снятой омонимией и многозначностью – дефиниция хранятся в словаре .

2) Для каждого ЛСВ существует единственная цепочка дефиниций, ведущая от данного ЛСВ к корневому узлу (иными словами, набор цепочек должен быть согласован) .

Для каждой леммы со снятой омонимией и многозначностью существует одна и только одна дефиниция .

3) Каждый ЛСВ может появиться в цепочке не более двух раз, причем второе вхождение автоматически означает конец цепочки. Это требование может быть усилено таким образом, чтобы запрет распространялся и на леммы с неснятой многозначностью .

4) Каждая цепочка от начального до корневого узла единственна; каждая цепочка может являться частью (подцепочкой) других цепочек, причем количество таких вхождение не ограничено. Каждая подцепочка любой цепочки может входить в другие цепочки неограниченное число раз .

Тогда назначение компьютерной системы и ее основные задачи могут быть сформулированы следующим образом .

1) Система предназначена для создания, редактирования, автоматической обработки и хранения как исходных данных (цепочек семем), так и результатов обрабоки (цепочек лемм и словаря), описанных выше .

2) Для обработки данных вводится система правил (фильтров), которые проверяют каждую новую цепочку, добавляемую к набору данных, и либо разрешает, либо запрещает ее добавление. В настоящее время в системе существуют три фильтра: фильтр вида цепочек (длина, разрешение/ запрет на повторяющиеся узлы), фильтр соответствия толкований уже представленным в системе (в словаре) и фильтр, проверяющий согласованность набора цепочек при добавлении каждой новой цепочки .

3) Исходные данные (цепочки семем) для заполнения базы создаются вручную .

Данные могут быть подготовлены непосредственно в системе или экспортированы из программы MS Excel .

4) Как первоначальный набор данных, так и полученные в результате пространство цепочек и словарь ориентированы на машинную обработку и не очень удобны для ручной обработки и редактирования. Для пользователя более пригодным является режим полуавтоматического создания новых цепочек, обладающий следующими свойствами:

а) Наличие формы для ввода данных в более удобном для человека виде;

б) Режим автоматического дополнения цепочек (режим предложений). Если при заполнении цепочки в этом режиме пользователь вводит лемму, содержащуюся в словаре, программа предлагает варианты заполнения цепочки для каждого из значений данной леммы. Пользователь может принять один из предложенных вариантов или предложить новое значение для анализируемой леммы .

5) Необходимым представляется также разработка средств для анализа итоговых данных. К таковым, в частности, можно отнести различные режимы просмотра итоговых цепочек, получение различных выборок и статистической информации. Пока эти возможности не реализованы, должна сохраняться совместимость как исходных, так и полученных в результате обрабоки данных с программой MS Excel .

В настоящее время программа имеет два режима работы: редактирование файла (обозначение в строке состояния – ДАННЫЕ) и показ цепочек и словаря без возможности редактирования (обозначение в строке состояния – ЦЕПОЧКИ). При запуске программа работает в режиме показа цепочек .

Рисунок 1. Режим показа цепочек и словаря В этом режиме можно просматривать данные (цепочки и словарь) и перемещаться по набору данных .

Цепочки и словарь вместе составляют базу данных и должны быть согласованы; поэтому редактирование их запрещено .

Окно программы разделено на две части: в верхней части находятся цепочки, в нижней – словарь. Области окна, отведенные для показа каждой из двух частей, равно как и ширину колонок в верхней части (цепочки) можно менять во время выполнения программы – просто тянуть мышкой .

Каждая цепочка содержит служебные данные (уникальный номер цепочки, век/язык примера, текстовый идентификатор примера) и список всех лемм, входящих в цепочку, без толкований. Толкования хранятся в словаре; просмотреть их можно в нижней части окна программы. При выделении курсором какой-либо цепочки показываются словарные статьи для всех лемм, входящих в данную цепочку (в порядке появления) .

Цепочки выравниваются по правому краю .

Словарные данные представлены в следующем виде:

Обозначение Содержимое колонки № омонима Номер омонима – число, которое стоит перед леммой в исходном файле. По умолчанию 1 Лемма лемма № значения Номер значения – последовательность символов, начинающаяся с цифры, которая стоит после леммы в исходном файле. По умолчанию Толкование Толкование леммы. Толкование хранится только в одном месте – в словаре .

НАЧ Номер цепочки, в которой данная лемма является начальной (если есть) .

СРЕД Номера цепочек (через запятую), в которых данная лемма находится в средней позиции .

ФИН Номера цепочек (через запятую), в которых данная лемма находится в финальной позиции .

Таким образом, при просмотре словаря можно одновременно просмотреть статистику для каждой из лемм .

В режиме редактирования можно создать или открыть файл исходных данных, редактировать данные, сохранять (под тем же или другим именем) и т.п .

Рисунок 2 Режим редактирования исходных данных В процессе работы в любой момент можно переключиться между этими двумя режимами .

В программе реализованы функции поиска и замены данных (любой последовательности символов, введенной пользователем). В режиме просмотра, естественно, доступна только операция замены. По умолчанию предлагается производить поиск или замену по всему множеству данных. Если в таблице выделено более одной ячейки, то по умолчанию предлагается искать в выделенной области (см. Рисунок 5). Эти параметры можно задать и вручную .

Рисунок 3 Диалог поиска и замены (режим поиска) .

Обработка подготовленных пользователем исходных данных может быть вызвана при работе в любом из режимов. При вызове этой функции обрабатывается последний вариант данных, загруженных в окно редактирования (Рисунок 2), даже если в настоящий момент они не видны (программа находится в режиме просмотра цепочек) или последний вариант после изменения не был сохранен.

Введенные цепочки проходят три фильтра:

фильтр вида цепочек, фильтр соответствия толкований и фильтр соответствия цепочки другим цепочкам (если есть) .

Предполагается, что в программу вводятся данные следующего вида:

Стол- Обозна- Тип данных Наличие бец чение A Век/языкПользовательское обозначение века и языка Обязательно примера. Программой не используется B ID Пользовательский идентификатор примера. Обязательно примера Программой не используется, но для удобства работы желательно, чтобы он был уникальным C Начальный узел в цепочке. Содержит слово Обязательно (последовательность букв) или слово с заданными номерами омонима и значения. Если номера омонима и значения не заданы, им присваивается значение 1 .

D и Все последующие узлы в цепочке. Содержит Необязадалее строки вида: тельно № омонималемма№ значения:дефиниция (без пробелов и угловых скобок), например, 1приехать1 .

После каждого запуска функции обработки создается резервная копия базы данных, а после завершения обработки база данных обновляется. Если один из файлов базы данных не может быть обновлён, обработка данных не происходит .

Повторная обработка одного и того же набора исходных данных или файла ничего не меняет в базе данных: повторяющиеся цепочки игнорируются .

Обработка данных может производиться в двух режимах: ручном и автоматическом. По умолчанию принята автоматическая обработка .

При автоматической обработке все цепочки, не прошедшие фильтрацию, записываются в файл ошибок с тем же именем, что и последний загруженный файл, и расширением *.err (при обработке файла ошибок последний сохраняется с расширением *.~er). Файл ошибок имеет тот же формат, что и исходный, точно так же может быть загружен, отредактирован и обработан программой .

При ручной обработке обнаружение каждой «ошибочной» цепочки приостанавливает обработку данных.

Появляется диалоговое окно с сообщением о виде ошибки (не полностью определенная цепочка, цепочка недопустимого вида или конфликт цепочки с уже существующими – Рисунок 4), после чего пользователю предлагается выбрать одно из следующих действий: редактировать, пропустить или отменить обработку данных:

Рисунок 4 Сообщение об ошибке обработки данных

• При выборе «Редактировать» программа переходит в режим редактирования. При этом при возобновлении обработки данные будут обрабатываться, начиная с цепочки, которая вызвала появление ошибки .

• Выбор «Пропустить» аналогичен требованию обработать ошибочную цепочку автоматически, т.е. занести ее в файл ошибок .

• «Отмена» отменяет обработку данных и переводит программу в режим редактирования. При следующем запуске функции обработки, данные будут обрабатываться с самого начала .

Как в ручном, так и в автоматическом режиме обработки каждая цепочка, успешно прошедшая все фильтры, сохраняется в резервном файле данных .






Похожие работы:

«К.В. Секлецова, Н.И. Филатова Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения" в испанском языке В современном языкознании наблюдается тенденция к исследованию разного рода лексико-семантических полей. Данное лингвистическое явление представляет интерес для лингвистов и находит применение при составлении тезаурус...»

«Е. С. Унучек, А. И. Шевелева. Безглагольный императив в свете концептуальной грамматики УДК 81’367 DOI 10.23951/1609-624X-2018-7-25-32 БЕЗГЛАГОЛЬНЫЙ ИМПЕРАТИВ В СВЕТЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА) Е. С. Унучек, А. И. Шевелева Дальневосточный федеральный унив...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧНОСТЬ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛ...»

«АНДРИПОЛЬСКАЯ Анна Сергеевна Формирование общественных ценностных представлений в медиатекстах Профиль магистратуры – "Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа" МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦ...»

«Промежуточная аттестация по английскому языку 8 класс Демо-версия Раздел 1. Аудирование Задание 1. Вы два раза услышите четыре коротких диалога, обозначенных буквами А, B, C, D. Установите соответстви...»

«Капустина Юлия Александровна ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ РАМКИ ЛИРИЧЕСКОГО ЦИКЛА В статье изучаются особенности вступительных и заключительных стихотворений лирических циклов. Представлены основные разновидности всту...»

«qualification characteristic of the specialists, and also the accounting of individual abilities and pre-university level of training of students. The technology of training assumes integration of the forms of education directed...»

«БЕЛЯЕВА Татьяна Николаевна ПОЭТИКА СИМВОЛИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В МАРИЙСКОЙ ДРАМАТУРГИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА Специальность 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (марийская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Чебоксары 201...»

«г. Москва 2017 год Договор оферта на прием международного экзамена по английскому языку IELTS Общество с ограниченной ответственностью "Центр поддержки языковых школ и курсов иностранных языков" (ООО "Центр поддержки языковых школ")...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.