«7. Бап§аскег, К. V/. Сопсер!, йпа§е апс! 8утЬо1 : Ше со§тЙУе Ъаз1з оГ ц га т т а г / К. \У. Бап§аскег. - В егй я ; К е\у У огк : МоиЮп Йе Огиу1ег, 1991. - 395 р. Б а га н а Ж. д.ф.н., проф. НИУ ...»
6. Чекулай, И.В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного
английского языка : д и с.... д-ра филол. наук, 10.02.04 И И.В.Чекулай. - Белгород, 2006. с .
7. Бап§аскег, К. V/. Сопсер!, йпа§е апс! 8утЬо1 : Ше со§тЙУе Ъаз1з оГ ц га т т а г /
К. \У. Бап§аскег. - В егй я ; К е\у У огк : МоиЮп Йе Огиу1ег, 1991. - 395 р .
Б а га н а Ж .
д.ф.н., проф. НИУ «БелГУ», Россия
Ф РА ЗЕО Л ОГИ ЧЕСКИ Е АФРИКАНИЗМ Ы, СОДЕРЖ АЩ ИЕ
ЗО О Н И М Н Ы Е КО М П О Н ЕН ТЫ С Н ЕКО ТО РЫ М И
П РЕДСТАВИТЕЛЯМ И ФАУНЫ
Данная статья посвящена зоонимным фразеологическим африканизмам, показывает национально-культурную специфику Африки в выражении качественной оценке человека через метафорические сравнения с представителями фауны, выделяет схожие черты и различия между французским языком Франции и Африки и между культурами континентов .Ключевые слова: зоонимы, фразеология, фразеологические африканизмы, Африка, фауна .
Ва^Ьапа I .
Ве1§огой №йопа1 КезеагсЬ Итуегзйу, Кизз1а
РН КА 8ЕО Ш С1СА ЬА РШ СА ГО 8М 8 Ш Т Н 2СКЖУМ СОМРОNЕNТ8
ОЕ Р А Ш А
ТЫз агйс1е Госизез оп Ше рЬгазео1о§юа1 аГпсашзтз \\тШ гоопут сошропеп1з, сикига1 ИепШу оГ АГпса т 1егтз оГ циаШайуе аззеззшеп! оГ тап ШппщЬ Ше зЬоууз те1арЬопса1 сошрапзоп м(Ь Ше атта1з, Ы^ЬН^Шз Ше ашПапйез апс! Шйегепсез ЬеПуееп Ше РгепсЬ 1ап§иа§е т Ргапсе апй АГпса апс1 Ье1\уееп сийигез оГ сопйпеШз .Кеу\уог(1з: гоопут, рЬгазео1о§у, рЬгазео1о§1са1 АГпсатзт, АГпса, Гаипа .
Более ярко проявляется национальная специфика при сравнении ФЕ (фразеологической единицы), содержащих названия животных. Качественная оценка человека, выраженная переносными значениями слов, которые в своих прямых значениях обозначают животных, носит зачастую ярко выраженную национально-культурную специфику .
По мнению В.В. Яковлевой, метафоризация зооморфизмов вообще характерна для многих языков: во многих фольклорных системах, а в последствии и в литературных формах (сказках, баснях и т.д.) животные являлись олицетворением человека, наблюдение за их повадками дало почву для образных сравнений, ставших затем устойчивыми и превратившихся в компаративные ФЕ. Как правило, животные в таких ФЕ соотносятся с человеком, их повадки и качества с какими-либо человеческими чертами характера, поступками, эмоциональным состоянием [3:240]. Так, например, идея физической силы связывается с быком. Символом хитрости считается лисица. Гусь олицетворяет глупость. Эти и другие социально значимые представления отмечены в соответствующих коннотациях зоонимов, а также в различных тропах: в метафорах, сравнениях, фразеологизмах Возможно, некоторые зоонимные ФА (фразеологических африканизмов) возникли еще в период первобытнообщинных отношений, так как животные играливажную роль в повседневной жизни людей, они были культовыми, являлись предметом почитания, тотемом - покровителем. О распространении и некоторой универсальности ФА с названиями животных свидетельствует тот факт, что во всех языках мира они используются в качестве образной характеристики человека, а также в многочисленных «животных» сказках и являются наиболее употребительными .
И.Г. Татаровская в своей диссертации «Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала» пишет, что одной из главных причин функционирования названий животных в составе зоонимных пословиц и поговорок является параллелизм животного мира и мира человека. В сознании человека появляются ассоциации с образом животного, которые затем получают соответствующие языковые выражения. Эти ассоциативные связи формировались у людей в процессе наблюдения и изучения внешнего вида, повадок, жизнедеятельности различных видов и особей животных [2:108] .
Наиболее часто характеристика тех или иных качеств человека передается путем сравнения человека с определенным животным. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта, наблюдений народа и представляет запас образов, которые известны и привычны для каждого члена данного языкового коллектива и передаются по традиции из поколения в поколение. Наиболее ярко оценочный характер сравнительных ФА проявляется при отрицательной характеристике человека, что подтверждается их численным перевесом. Сравнительные ФА с отрицательной коннотацией часто употребляются в обиходно-разговорной речи. Например, ё(ге сотте т е рои!е Ыапске - (букв, быть как белая курица) —«быть нежной, как белая голубка», ё(ге сотте ипе сЪёиге, дм пе соппаИ раз 1е Ъег%ег [6]- (букв, быть как овца, которая не знает пастуха) - «быть подобным' овце, не знающей пастуха» .
Взаимодействие европейской и африканской символических систем оказывает определенное влияние на содержание исконно французской лексики в условиях ее африканского использования. Тем не менее, наличие общих черт в европейской и африканской символике является далеко не исключением .
Подтверждением тому служат случаи сохранения коннотативных наложений у некоторых зоонимов ФЯ на территории Африки. Так, коннотативно нетронутым остается зооним сод «петух». Во французской традиции петух, как известно, олицетворяет отрицательные качества — чрезмерную гордыню и тщеславие.
В африканской литературе можно проследить метафорический перенос, например, у камерунского писателя Моп§о Вей (1970):
СкаЫетайп _/1ег с1е за Ье11е у о о с, езрёге скаШег епсоге тгеих Шантематен, гордясь своим красивым голосом, надеется спеть еще лучше» .
Данная коннотация закреплена в общефранцузском фразеологизме /гег сотте ип сод - «горд, как петух». Когда о ком-либо хотят сказать, что он ставит себя слишком высоко, говорят: С'ез1 ип сод —«это петух» .
В Африке лексема ссйтап обозначает различные виды рептилий, таких, как зеленый крокодил, черный крокодил и др. Употребительность данной лексемы в речи, а также существенное влияние традиционного африканского символизма, для которого характерно использование аллегорий животных, птиц, рыб и т.д. для характеристики человеческих качеств, способствовали развитию у нее переносного метафорического значения. Ввиду вторичной номинации, лексемой ссйтап на Африканском континенте стали характеризовать жестокого и алчного человека, приносящего несчастье окружающим.
Например, в языке лари Конго встречается следующий ФА:
Мёте 1е ссйтап реи1 тоипг д!ип соир йе залоге - (букв, даже крокодил может умереть от удара дротиком) - «ничто не может являться кровом для несчастья» .
В переносном значении это слово обычно употребляется для достижения большей выразительности повествования и более сильного эмоционального воздействия на слушателя или читателя. Подобное употребление ФА ё(ге сайтап обнаруживается в пьесе конголезского драматурга С. Бембы « Ь Ъ о т т е цш (па 1е сгососШе»: От, ип Ыеп §гапс1 та1Ьеиг еп уёгйё. Се сайтап дш ё1а1( соттегдап( йе зоп ё1а1, а соттепсё р аг тап^ег 1ез аи1гез рёсЪеигз, рёпсЬаЫ йапз 1а гт ёге йи диагНег [4:13] - «Да, в самом деле большое несчастье. Этот крокодил, который был коммерсантом в своем государстве, начинал с того, что проглатывал других рыбаков, наклонившихся над рекой квартала» .
В африканском варианте ФЯ получил распространение ФА з'итг роиг раззег Геаи е( Гоп п'ез(раз тап%ёраг 1ез ссйтапз - (букв, объединиться, чтобы пройти через воду и не быть съеденными аллигаторами) —«объединиться во избежание опасности». Данный ФА выражает в образной форме идею единства в борьбе против сил несправедливости и употребляется говорящими в качестве революционного лозунга. Двуплановость изображения лексемы саТтап обязана своим существованием как прямому, так и переносному значениям данного образа .
СгососШе — «крокодил» в Африке, так же, как и в Европе, обычно ассоциируется с жестокостью, алчностью, осторожностью, и в то же время доверчивостью и глупостью сильного, хотя в Европе к этому добавляется еще и поглощение солнца, а также двуличие, лицемерие и обман. В Конго, когда человека хотят предупредить о постоянной опасности, говорят: Се дш ез( епсоге йапз 1а гт ёге п'ез( раз за т ё йе 1а §иеи!е йи сгососШе — (букв, то, что еще находится в воде, еше не спасено от пасти крокодила) [1224-225] .
Лексема угрёге — «гадюка» имеет сходные значения в Африке и в Европе, где она символизирует зло, ядовитость, негатив. Следует отметить, что значение некоторых лексем в новых африканских социокультурных условиях подвергается определенным изменениям. В результате расширения семантики лексемы угрёге в Африке образуются и новые ФА. Например, по традиции в Африке мужчина мог иметь несколько жен, хотя с течением времени эта традиция изжила себя в связи с европеизацией данного континента. Обычно I вторая жена жестоко относилась к детям первой, для которых она являлась мачехой. Отсюда появляется негативный образ лексемы \1рёге\ ЕПе ё(аИ ипе \1рёге, по(ге тага1ге: еПе пе поив с1отаИ]ата!з а тап§ег диапПрара п'ё!аИраз 1а [7] - «она была настоящей змеей, наша мачеха: она не давала нам есть, когда отца не было дома» .
Но, несмотря на весь негатив, связанный с рассматриваемой лексемой, необходимо обратить внимание на тот факт, что она выступает и с положительной коннотацией. В Африке считается, что женщины сохраняют свою молодость при помощи змей, которые их облизывают во время сна, придавая тем самым их коже молодой и цветущий вид. Отсюда ФА той- ипе Vгрёге: ЕПе а ипе угрёге - (букв, у нее есть гадюка) - «она очень красива» .
Однако помимо красоты, это животное ассоциируется и с некоторыми недостатками, такими, как совершение ошибок. Ьез реН(з зегреп(з ррапсПззеп( ауес 1еиг уепт (рег.) - (букв, маленькие змеи растут вместе с их ядом) недостатки передаются из поколения в поколение» .
Говоря о переносном смысле фразеологизмов, необходимо отметить, что метафорический образ газели-женщины послужил основой для компаративного ФА %гаЫеизе сотте ипе §саеПе - (букв, грациозна как газель) — «грациозная женщина», который чаще всего употребляется в литературной речи. В Африке название хорошо известного вида местной фауны §агеНе традиционно ассоциируется с образом женщины, символизирует женскую красоту и легкость. А. Идоуе в своем произведении «Адепсе Ыаск ВаГошза» описывает танцующую женщину следующим образом: 11пе §аге11е дш соиП зиг 1е заЫе [8] .
Еще один вид фауны Африканского континента апШоре - «антилопа»
символизирует наивность и добропорядочность, тогда как в Европе этот зооним ассоциируется прежде всего с осторожностью, верткостью, быстротой движений. Е'апШоре пате пе с!ог( раз аи-Пеззиз Пез /еиШез дш з'а§Пеп1 [9:95] (базенжель / Республика Конго) - (букв, карликовая антилопа не спит под колышущимися листьями) - «нужно избегать опасных мест» .
Следующие представители фауны сЫеп - «собака» и сИё\ге - «коза»
несут в своей символике как отрицательную (обвинение, жадность, безбрачие), так и положительную коннотацию (удача, исправление ' ошибок, предупреждение об опасности). Например, в Камеруне существует ФА Ье сЫеп го1е е! с'ез( а 1а скёуге ди'оп соире 1ез огеШез — (букв, собака крадет, а козе отрезают уши) - «ошибки сильных вменяются в вину слабым». Ье сЫеп п'еп(ге раз Папз ипе тагзоп ой Гоп а /а ж (дида / Кот д'Ивуар) - (букв, собака не заходит в дом, где голодают) — «жадность не приветствуется». Жители Камеруна говорят человеку, который лишь берет, ничего не отдавая взамен 1е У1за%е Пе 1а сЪёхге пе 1гапзр1ге ]ата!з - (букв, морда козы никогда не потеет) .
Человек, который живет один в Буркина-Фасо, может услышать в свой адрес следующий ФА: С еЫ дш ез1 зеи11ие ип сЫеп е11е ргёраге а тап§ег роиг за Ье11е-/атП1е - (букв, тот, кто живет один, убивает собаку и готовит ее для родственников своей супруги) - «одинокий человек несчастен и даже смешон» .
Ьа сИапсе Пе 1а скёуге п'ез(раз сеИе Пе 1а уаске (уту / Бурунди) - (букв, удача козы не является удачей.коровы) - «Удача приходит лишь в доброй социальной обстановке». Ауап( йе 1иег \’о1ге сМеп, ёсоМег А'аЪогс! за у о 1 (рег.) — (букв, х прежде чем убить вашу собаку, послушайте ее голос) - «Прежде чем наказал, ребенка, хорошенько убедитесь, что он виновен» [6] .
Существует еще один негативный смысл, который несет в себе лексема скёуге: Ьа скёуге ЪгоШе ГкегЪе 1а ой е11е ез( аПаскёе - (букв, коза пасется там, где ее привязали) - «каждый ворует на своем месте». В Африке данный региональный фразеологизм появился сравнительно недавно, и произошло это оттого, что коррупция широко распространилась среди африканских чиновников. Указанным понятием определяют только занимающих высокое социальное положение и превышающих свои служебные полномочия людей .
Такие отрицательные черты человеческого характера, как хитрость, коварство, эгоизм и плутовство, представлены в Африке в образе ага!§пёе паук». В Европе образ паука также ассоциируется с коварством, что обусловлено его умением плести сеть, в которую попадает жертва. Однако сеть паука — это ненадежное сооружение, которое легко разрушается, вследствие чего считается, что жилище паука мало защищено от разрушения и символизирует ненадежность. В данном случае между ^ европейской и африканской символикой существует определенное различие, поскольку в Африке паук — это божество, помогающее людям устанавливать надежное жилье. Паук также считается помощником в выращивании зерновых культур, предсказателем судьбы. Ьа /щ иге йе Гагащпёе, зутЪо1е с1е 1а гизе е( Ае 1а /аиззе1ё, ез( аЬопАаттеп( ехрШ1ёе с1апз ипе Ъоппе рагНе Аи/о!к!оге оиез1-а/псат [5] - «Фигура паука, символизирующая хитрость и лицемерие, часто используется в большей части фольклорных произведений Западной Африки» .
На приведенных примерах мы убеждаемся, что метафорические и метонимические переносы в составе фразеологизмов возникают на основе реально существующих предметов во ФЯ Африки и являются эвристически значимыми, т.к. они наиболее ярко отражают несовпадение представлений об окружающем мире у различных народов. Метафоры африканского варианта ФЯ представляют собой удивительное сочетание африканских и европейских жизненных ценностей, взглядов и психологических особенностей, оказывающих взаимное влияние, и наглядно демонстрируют представления африканцев об окружающем мире .
Литература
1. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 284 с .
2. Татаровская И.Г. Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала. Д и с... канд. филол. наук. - М., 2004 .
3. Яковлева В.В. К вопросу об отражении флоры и фауны в испанских компаративных фразеологических единицах // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений М еждународной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С. 239-242 .
4. ВешЬа 8. Ье зо1ей езт рагй а М ’РетЬа: готап. - Рапз: Ргёзепсе аШ сате, 1982. - 186 р .
5. Но1аз В. (ВоЬитЦ) Соп!ез когщо: ИайШопз рори1а1гез ёе 1а Гоге! еитёеппе. - Рапз:
О.-Р. Магзоппеиуе е1 Ьагоизе, 1975. - 342 р .
6. Кошоита А. Ье §гапй Нуге ёез ргоуегЬез аГпсатз. - Рапз: Ргеззез Йи сЬа!е1е!,2003. р .
7. Ьорез Н. 8апа [ат-Гат. - Уаоипйё: С1ё, 1977 .
8. И§оуе А. Ацепсе Ыаск ВаГоизза. - Рапз, 1996 .
9. Тай-Ьои!агй1.В. Без поппез йи 1етрз. - 1лшштЪазЫ: МогИ-Кон, 1974 .
ЕЬЕС ТК О Ш С ВА8Е О Р 80М А Т18М 8
Ш ВЕЬЬА АКНМ АИИЬШ А ЬО У Е РОЕМ 8
ТЪе ай1с1е йеа1з \У1Й1 ресиИапйез оГ Ше сгеайоп апй ргасйса1 изе оГ Е1ес1гошс 1е Соп1ех1з тс1ийш§ Й кеу-\уогйз шй1са!т§ Ше райз оГ Ше Ьойу, Ше зо са11ей зотайзтз ш Ше Ыюз1у1ё оГ Ше ои1з1апй1п§ рое! оГ Ше ХХ-ХХ1 СепШпез. ТЬе аиШог Госизез оп Ше \уауз 1о 1ЙепйГу зш§и1аг апй р1ига1 Гопиз, зотайзтз иШ 200 тогрЫзтз, аЬИИу оГ рЬгазео!о§1са1 ипйз соп!атт§ зотайс е1етеп! !о ПапзГогт .Кеуууогйз: з о т а й з т, А кЬ тайиН па, соп!ех1, е1ес!гоп1С Ьазе, сопсогйапсе, р а га т е!ег з оГ т у ез!1 § а й о п .
О п ы т создания четырёх электронных баз данных, три из которых уже получили государственную регистрацию [4,5,6], а одна («Фрагменты семейного родословия») в настоящее время находится на рассмотрении, подталкивает составителя к продолжению поиска в выбранном направлении. Создание ЭБ, на первый взгляд, работа сугубо техническая, а в силу своей монотонности и значительного объёма предназначенная будто бы для помощника-исполнителя .
Однако в современной отечественной лингвистике с её приоритетом теории, ситуация складывается таким образом, что терминологически эффектно оформленные лингвокогнитивные проекты, гипотезы, наработки подчас