WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||

«ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЊАФТАИ ИЛМ МАВОДИ Конференсияи љумњуриявии илмї-назариявии њайати устодону кормандони ДМТ бахшида ба «20-солагии Рўзи вањдати миллї» ва «Соли ...»

-- [ Страница 7 ] --

Составители данных словарей отмечают общеизвестные трудности лексикографической работы. Особую трудность представляет терминология, ввиду того что в таджикской терминологии многое еще не устоялось, таджикские соответствия русским терминам не всегда могут рассматриваться как нечто окончательное устоявшееся. Трудность лексикографической работы также заключается в несовпадении смысловой объема большого числа слов и выражений в русском и таджикском языках, а иногда и полном отсутствие эквивалентов тех или иных лексических единиц Все способы передачи реалий можно свести к двум: транскрипции и переводу. Они сильно ограничивают возможность отражения национального и исторического колорита, а иногда и сводят его на нет. Но поскольку национальное своеобразие создается не одной или двумя реалиями и вообще не только реалиями, то переводчик может использовать их, где это необходимо .

Переводчики чаще всего прибегают к транскрипции. Это не всегда оправдано. Выбор способа передачи данной реалии зависит в основном от трех условий: а) от традиции,

б) от значимости реалии в каждом конкретном случае, в) от некоторых прагматических соображений (популярность, понятность её иноязычному читателю) .

Таким образом, иноязычное слово – реалия воспринимается как яркий показатель национального своеобразия произведения. Транскрипция – способ подчеркивания реалии .

Непривычный облик слова останавливает на нём внимание читателя, выделяя его. Транскрипция должна применяться редко, когда это необходимо. Реалия, даже когда она ясна читателю, остается иноязычным словом, затрудняет восприятие. Транскрипция уместна только в случаях, когда реалия функционально оправдана, когда и в тексте оригинала она стоит на виду, привлекает внимание читателя .

В РТС чаще всего даётся перевод русских реалий, сопровождающийся толкованием, комментарием и т.п. 1.Блин - тонкая лепешка из жидкого теста, испечённая на сковороде .

MAC, с.98, т.1. Блин - чалпак, куймок; РТС, с.67. По ТРС (с. 436) чалпак - блины, тонкие лепёшки, жареные на масле (ритуальное блюдо, обычно поминальное). В России блины используются не только как поминальные, например,Масленица не обходится без блинов, едят русские блины с икрой, медом - это исконная национальная еда. Ср. также к;уймок блин, оладья. ТРС, с.491.

Заметны отличия по форме, не зафиксированные в ТРС И РТС:

блин и оладьи. Блин и лепешка. 2.Калач -1. Пшеничный хлебец, выпеченный в форме замка с дужкой. Обл. Белый пшеничный хлеб вообще. MAC, с. 20, т.2; Калач - 1. калач, кулча. РТС, с.373 .

Перевод неверный, приблизительный, таджикское слово кулча без пояснения не даёт представления о форме предмета, которая в этом слове особенно значима (высокий, круглый хлеб, в виде замка) .

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

–  –  –

Век новых технологий диктует свои правила. Сфера образования – не исключение .

Сейчас активное распространение получают компьютерные технологии, которые позволяют оптимизировать, индивидуализировать и модернизировать процесс обучения. Увеличивается темп работы; появляется возможность организовать различные формы деятельности обучаемых по самостоятельному извлечению и представлению знаний; развиваются навыки исследовательской деятельности; повышается мотивация учащихся к обучению; формируются коммуникативные умения; развивается познавательный интерес учащихся; поддерживается их интерес на протяжении всего занятия .





Повышается концентрация внимания, улучшается понимание и запоминание материала. Всю проведенную в ходе урока работу, со всеми сделанными на доске записями и пометками, можно сохранить в компьютере для последующего просмотра и анализа. Студентам нравится работать с интерактивной доской, учиться становится интересно и увлекательно. Интернет — незаменимый источник для актуализации материалов учебников, поиска дополнительной информации, инструмент, позволяющий значительно сэкономить время и средства при разработке уроков .

Благодаря Интернету открывается уникальная возможность совершать виртуальные экскурсии по памятным местам поэтов и писателей, например: побывать в Государственном музее-заповеднике С. А. Есенина, на родине М. Ю. Лермонтова в Тарханах, совершить путешествие по пушкинским местам или побывать в Третьяковской галерее .

Для проведения уроков русского языка используются готовые электронные образовательные ресурсы, которые дают возможность не только наглядно объяснить материал урока, но и получить обратную связь .

Таким образом, систематическое использование ИКТ на разных этапах урока и по различным направлениям является эффективным средством активизации учебной деятельности школьников, положительно влияющим на повышение качества знаний, умений и навыков учащихся, развитие умственной деятельности. Словом, ИКТ заслуживают право дополнить традиционные формы обучения и воспитания .

ВЫБОР СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ДВУЯЗЫЧИЮ

СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ВУЗОВ

–  –  –

Известно, что содержание учебно-воспитательного процесса должно быть системным, последовательным, научным, современным, учитывать новейшие достижения науки и культуры. Последовательность доведения содержания языковых курсов до сознания студентов, которая отличается открытостью, т.е. может быть дополнена и адаптирована с учетом особенностей аудитории. Поскольку языковая культура включает в себя инонациональную (внутреннюю) и экснациональную (внешнюю) стороны, в основе схемы лежит обучение государственному языку и обучение иностранным языкам. «... Мы уже остро ощущаем... потребность не только в двуязычии, но и в многоязычии - нужно знать еще и английский, и другие европейские языки»,- сказал Лидер нации, Президент Республики Таджикистан Э.Рахмон на встрече с интеллигенцией 21 марта 2007 года .

Как писал Буслаев Ф.И., «невозможно выучиться чужому языку без того, чтобы вместе не учиться грамматически и своему. Ибо правила чужого языка ученик понимает посредством своего, постоянно соображает формы первого с последним, и таким образом вместе с сравнительною грамматикою учится и отечественной». Поэтому в данной работе мы будем рассматривать вопросы развития инонациональной стороны языковой культуры студентов .

Обучение двуязычию в вузах Таджикистана будет, на наш взгляд, инновационным, более эффективным и интересным, если его содержание будет иметь трехвекторную направленность (билингвальную, общеязыковую и профессиональную) .

В совершенной методике преподавания иностранных языков большое внимание уделяется преподаванию культуры изучаемого языка. Среди методистов существует мнение, что в развитии методики наступил новый межкультурный этап, язык является хранителем культурных ценностей, запечатлённых в единицах языка, устных и письменных текстах. Будучи носителем культуры, язык одновременно является передатчиком культурных ценностей от одного поколения к другому. Пассов, создавая принципиально новую коллекцию иноязычного образования, в нерасторжимом единстве « языка и культура» ведущим компонентом считает именно культуру. В формуле « культура через» язык, язык через культуру: присвоение фактов культуры происходит в процессе использования языка и обладание языком осуществляется на основе присвоение фактов культуры. Проблема обоснования языковой подготовки студентов в дидактике пользуются широкой известностью как в теоретико-методологических, так и практикометодических исследованиях языковой подготовки .

Таким образом, современный уровень информационных и коммуникационных технологий социально-экономического развития требует поиска новых подходов к управлению сферой человеческого общения .

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В РЕЧИ МЕТАФОРИЧЕСКИХ

АСПЕКТОВ ЗООМОРФИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ

–  –  –

Глаголы-зооморфизмы являют собой особую языково-речевую разновидность, обладающую двойной семантической корреляцией. Такие глаголы связывают между собой две сферы - человека и животного, живую природу и людей. Предметом наименования глаголов является не только сам глагольный признак, но и сопутствующие ему обстоятельства способа, цели, интенсивности действия и т.д .

Зооморфические глаголы в своем метафорическом аспекте широко представлены в русском языке. Рассмотрим значения некоторых таких глаголов: распетушиться - рассердиться, разгорячиться, раскипятиться; скрысить - украсть, присвоить, пожадничать; крысятничать - красть у своих, утаивать часть добычи или прибыли; мышить - прятать; обезьянничать - подражать; лисить - хитрить; жабиться - жадничать, зажиматься, не позволять себе что-то купить; табуниться - толпиться, собираться в группы; моржеваться - купаться в проруби; схомячить-быстро съесть, собачиться - громко ругаться; ершиться - входить в задор, горячиться, вести себя недоброжелательно; ишачить - тяжело и безропотно работать;

питонить - жадно кушать; конить - вести себя нарочито агрессивно по отношению к другому; бакланить - хулиганить, вымогать деньги у прохожих или отбирать у подростков;

проворонить - упустить возможность .

Зооморфические глаголы входят в разряд субъектных глаголов, предметом наименования которых является не только «сам глагольный признак, но и сопутствующие ему обстоятельства способа, цели, интенсивности действия и т. п.»: ишачить - работать тяжело, безропотно, павлиниться, бычиться, петушиться. Расширение сферы их действия происходит за счёт исходного анималистического субъекта, поскольку соотносятся с субъектом-животным .

Образование зооморфических глаголов происходит на основе стилистически маркированных анималистических существительных. Между исходным анимализмом и зооморфическим глаголом лежит целая лингвистическая эпоха формирования и накопления сравнительных оборотов с выразительной лингвистической установкой и их последующего слияния в синтаксические дериваты: хитрый как лиса -лисить, злой как собака - собачиться и т.д .

ПУТИ НРАВСТВЕННОЙ ЗРЕЛОСТИ ГЕРОЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Н.Г.ГАРИНА-МИХАЙЛОВСКОГО «ДЕТСТВО ТЁМЫ»

–  –  –

Сложным путем ведет к нравственной зрелости героя своей книги «Детство Тёмы»

Н.Г.Гарин-Михайловский .

К детству обращают писателя не одни воспоминания об этой счастливой и безмятежной поре человеческой жизни. К тому же у его автобиографического героя этой безмятежности нет и в детстве. Знаменательно и название первой главы – «Несчастный день» – и ее начало: «Маленький восьмилетний Тёма стоял над сломанным цветком и с ужасом вдумывался в безвыходность своего положения». К числу самых талантливых книг, в которых раскрывается внутренний мир подростка, принадлежит «Детство Никиты» – повесть замечательного советского писателя Алексея Николаевича Толстого .

Сам Толстой считал, что впечатления детства во многом сформировали его как художника, способствовали открытию им в себе писательских способностей. В одной из автобиографических заметок, озаглавленной «О себе» (1933), Толстой писал: «Оглядываясь, думаю, что потребность в творчестве определилась одиночеством детских лет: я рос один в созерцании, в растворении среди великих явлений земли и неба. Июльские молнии над темным садом; осенние туманы как молоко; сухая веточка, скользящая под ветром на первом ледку пруда; зимние вьюги, засыпающие сугробами избы до самых труб; весенний шум вод, крик грачей, прилетавших на прошлогодние гнезда; люди в круговороте времен года, рождение и смерть, как восход и закат солнца, как судьба зерна;животные, птицы;

козявки с красными рожицами, живущие в щелях земли; запах спелого яблока, запах костра в сумеречной лощине; мой друг, Миша Коряшонок, и его рассказы; зимние вечера под лампой, книги, мечтательность (учился я, разумеется, скверно)… Вот поток дивных явлений, лившийся в глаза, в уши, вдыхаемый, осязаемый…»

«Детство Никиты» написано в 1920 году, в период, когда писатель находился в эмиграции. Отсюда та лирическая, немного грустная интонация, которая проходит через всю повесть. Это поэтическое повествование о годах формирования человека. Это самобытное, оригинальное создание творческой памяти писателя .

В произведении описывается хроника основных событий жизни героя в течение года, последнего года перед началом учения. Взаимосвязь жизни десятилетнего ребенка с жизнью природы создает своеобразный лирический колорит повествования: "Никита плыл под звездами, покойно глядел на далекие миры". Единение с природой, ощущение себя неотъемлемой частью ее создает в душе мальчика почти постоянное ожидание счастья, чудесного, фантастического. Поэтому становится понятным столь пристальное внимание Никиты ко всему, что его окружает .

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ТЕРМИНОЛОГИИ СТУДЕНТОВ-БИОЛОГОВ

–  –  –

Основной целью обучения русскому языку студентов неязыковых факультетов является формирование коммуникативной компетенции, что предполагает осуществление обучения терминологии в условиях общению. Как известно, обучение терминологической лексики студентов-нефилологов, в частности биологов, имеет свои особенности. Особый пласт лексического состава языка специальности составляют терминированные слова, « в ряд слов с терминированными значениями вошли и общелитературные слова, которые в определенном контексте приобретают значение термина, т.е специфическую окраску, характерную для данной отрасли науки». Широкая употребительность слов общелитературного языка в качестве терминов характерна для текстов по биологии. Например, слово общелитературное «почка», попадая в биологический словарь, становится терминированным. Студентам это слово знакомо как не развившийся еще побег растения, зачаток цветка, листка или стебля. В языке биологии оно приобретает узкий смысл- вырост, бугорок на теле, разрастающийся, затем обычно отпадающий и начинающий жить как новая особь у некоторых животных или растений, размножающихся бесполым путем. Как отмечает Митрофанова О.Д., «формальное наличие одного и того же слова в словарях, отражающих лексику разговорно-бытового или общеупотребительного и научного стилей речи, не дает права считать это слово известным, освоенным, так как в научных текстах это другое слово». Граница между терминированным и нетерминированным словом проходит таким образом, не между различными типами слов и словосочетаний, а внутри слов. Следовательно, терминированные слова при обучении требуют особого подхода, так как они являют нам, с одной стороны, весьма знакомую по облику группу общеупотребительных слов, а с другой- у этих привычных, знакомых слов- иные значения .

Опыт работы показывает нам, что при обучении языку специальности студентов – биологов вызывают трудности употребление терминированных слов. Студенты считают, что знают эти слова, и весьма уверенно оперируют ими. Однако данные слова и словосочетания знакомы студентам в ином значении, в связи с чем возникают значительные затруднения и ошибки в речи студентов. В семантическом плане термин и общелитературное слово различаются разным объемом значения. Данные слова в языке специальности специализируются, семантически обособляются, что выражается в сужении лексических значений, становятся словами с ограниченными языковыми характеристиками. Преподавателю необходимо воспитать у студентов распознавать «сдвиги» в значениях терминированных слов. При работе с терминированными словами целесообразно ориентироваться на их информативную и коммуникативную ценность и иллюстрировать их примерами, что позволит студентам-биологам не только усвоить значение терминированного слова, но и правильно оформить его речевое воспроизведение в коммуникативной модели, характерной для языка специальности .

ФОРМЫ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОМУ

ЧТЕНИЮ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

–  –  –

Чтение художественной литературы является важным видом речевой деятельности для пополнения словарного запаса, а также одной из форм речевой деятельности студентов таджикских групп .

С помощью выразительного чтения, студент не только выражает мысли, чувства, раскрывает внутренний мир героев произведения, но и воздействует на слушателя. Студент, который выразительно читает текст, должен передавать мысли, чувства, представленные автором произведения, и донести до своих сокурсников не свои, а авторские мысли и чувства. Чтобы овладеть мыслями автора и сделать их своими, необходимо глубоко вникнуть в содержание читаемого, ясно и четко понимать, что хотел сказать автор. Выразительное чтение – это активный практический процесс общения со слушателями, процесс передачи мыслей автора, понятых и прочувствованных читающим .

Психология отмечает четыре основных качеств: содержательность, понятность, выразительность, воздейственность. Эти же качества характеризуют и выразительное чтение, при этом они тесно взаимосвязаны. Читающий должен образнее представлять то, о чем он читает, активно стремиться выявить содержание читаемого, сильнее воздействовать на слушателя, чтение должно быть убедительно и эмоционально, а дикция у читающего отчетливая. На занятиях у студентов не всегда выразительная и четкая речь, потому, что в аудитории его речь формальна, она не имеет четкого и ясного представления, о чем он говорит .

Снижает выразительность речи различные недостатки ее (шепелявость, картавость, заикание, неправильная постановка ударений). Все это в полной мере относится и к чтению. Выразительное чтение вслух находится в прямой зависимости от того, в какой степени студент овладел авторским текстом и его содержанием .

Выразительности препятствуют не всегда совершенная техника чтения, интонационные навыки культуры дыхания, неумелое владение голосом. Оказывает влияние на выразительность русской речи и своеобразная отличающаяся от русской, традиционная манера чтения, особенно стихов с характерной мелодичностью .

Обучение выразительному чтению вслух занимает особое место. Желание прочитать выразительно и эмоционально порождает стремление воздействовать на аудиторию, придает чтению целенаправленность и создает условия для общения со слушателями .

Выразительное чтение обладает качествами, которые позволяют установить принципы обучения выразительному чтению: 1. Четкость и правильность чтения; 2. Осознанность чтения; 3.Эмоциональность чтения; 4. Целенаправленность чтения .

Нечеткое чтение снижает его эмоциональность и выразительность чтения. Прочитать выразительно можно то, что хорошо понято. Содержание произведения имеет решающее значение для выразительного чтения, понимая читаемое, можно правильно выделить логические ударения и паузы. Целенаправленность придает чтению осмысленность и позволяет рассматривать его как процесс обмена мыслями, как процесс общения посредством языка. Важная роль отводится технике чтения, которая направлена улучшить работу по выразительному чтению, где внимание уделено – четкости, правильности чтения, логическим ударениям, паузированию, осознанности чтения, умению выражать различные эмоции, умению воздействовать на слушателей .

ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТУДЕНТОВ

В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

–  –  –

Формирование новых знаний и умений осуществляется в процессе деятельности при обучении русского языка. На занятиях необходимо обращать внимание на то, что студентам трудно излагать изучаемый текст, поэтому на практических занятиях создаются такие ситуации, выход из которых студент должен находить самостоятельно. Подобная работа развивает самостоятельную активность студента, побуждает самих составлять нужные словосочетания, структурировать учебный материал, то есть вести активную работу над связной речью и её пониманием в связи с различной формой расположения материала. Чтобы личность развивалась гармонично, необходима познавательная активность студента, который постоянно должен работать над чистотой своей речи и словарным запасом профессиональной лексики, потому что познавательная деятельность проходит через весь учебный процесс. Цель обучения в подготовительной речи - это: а) научить речевым высказываниям: б) пересказ, сообщение: в) воспроизведение текста, учитывая основную мысль, с выделением опорных слов; г) научить делать обобщения и заключения .

Указанные цели обучения обуславливают определенный набор упражнений, направленных на формирование навыков воспроизведения полученной информации .

Следует отметить необходимость учета специальности на практических занятиях по русскому языку, где требуется точное установление объема специальной лексики и определение минимума синтаксических структур, необходимых для овладения основами научной речи каждой специальности. Обучение языку специальности должно осуществляться на материале специально отобранных текстов с учетом постепенного усложнения языкового и содержательного материала. Введение терминов с помощью текстов, закрепление их специального составленными лексико-грамматическими упражнениями, а активизация познавательного интереса будет выполняться на основе выполнения творческих заданий с привлечением пособий по русскому языку и специальной литературы помогут выработать умения высказываться по проблемам специальности. В этой работе помогут различного рода игровые занятия вставки .

Наибольшую трудность в овладений языком представляет собой овладение синтаксическими моделями языка как основе знаний, а в дальнейшем и закрепленных навыков построения предложений, создание текста в целом. Знание о построении речи, и его знания теоретических и практических основ является предпосылкой к формированию навыков и умений владения языком вообще .

Таким образом, с чтения текстов по специальности неизменно связаны различные упражнения по развитию устной и письменной речи; переводы, ответы на вопросы, составление вопросов, пересказ, краткий анализ текста, удачно подобранные тексты по специальности, как общим уровнем развития студентов, развитию навыков профессионально речевого общения. Прочность знаний, надежность приобретенных умений и навыков определяется всей системой обучения и зависит от методов и приемов педагогического мастерства преподавателя, а также требует пополнения словарного запаса для понимания научной речи лекции и выражения своих мыслей .

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТОВ НА УРОКАХ РУССКОГО

ЯЗЫКА ПО ТЕМЕ: «СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ»

–  –  –

На занятиях по русскому языку для студентов дипломатического факультета ТНУ мы решили использовать гипертексты государственного значения, взяв тему международных отношений. Это должны знать все студенты, но особенно студенты дипломатического факультета. Усвоив всё самое необходимое по своей специальности, они постепенно переходят к усвоению программного грамматического материала. Грамматический материал по теме рассматривается во взаимосвязи с изученными текстами. Вначале по текстам рассматриваются пройденные грамматические материалы, постепенно, плавно переходя к новым изучаемым грамматическим темам «Сложных предложений» .

Сложное предложение состоит из двух или несколько простых предложений, связанных по смыслу .

Соединяются простые предложения, входящие в сложные, союзами, союзными словами и интонацией .

Сложные предложения бывают трёх типов: ССП, БСП и СПП .

ССП состоит из простых предложений, соединенных сочинительных союзами: соединительными и, да, ни…ни, тоже,также; противительными а, но, однако; разделительными или, либо, то….то .

БСП - это такое сложное предложение, в котором простые предложения объединены без союзов или союзных слов, а с помощью знаков препинания .

СПП –это такое сложное предложение, которое состоит из главного, одного или нескольких придаточных предложений .

Материал изучается на примере предложений текстов .

Задание по сложным предложениям: Прочитайте текст «Многостороннее сотрудничество РТ со странами азиатских регионов» найдите простые и сложные предложения. Укажите в них грамматические основы. Определите вид каждого сложного предложения и расскажите, как связаны в нем простые .

Задание 1. Выпишите из текста сложные предложения. Например:

1.Таджикистан в будущем намерен проводить целенаправленную политику и в дальнейшем следовать стратегии многостороннего сотрудничества .

Задание 2. Составление диалога .

Рассматривая тему «Сложных предложений» грамматически и практически на примерах, выполняя письменные и устные задания в таких формах, как работа двух команд, проведение диалогов между двумя или несколькими студентами, мы как бы настраиваем их на более быстрые мыслительные операции всех студентов подгруппы в целом .

Таким же образом студенты в виде двух команд отвечают на вопросы к тексту и переводят трудные слова и словосочетания по тексту. В результате чего членам выигравшей команды в конце урока к набранным баллам добавляются ещё по два поощрительных балла, а проигравшей команде после выполнения заданий по одному баллу. Таким образом студенты обучаются быстрому применению полученных знаний .

Положительными результатами проведённой работы является то, что студенты глубоко осваиваются со своей специальностью, развивают русскую речь в области дипломатии и дипломатической деятельности в целом. Самое главное – грамматический материал усваивается в ходе изучения этих нужных для них текстов, в ходе выполнения разнообразных заданий к текстам .

ВОСТОК В РАННЕЙ ПРОЗЕ ТИХОНОВА Н. С .

–  –  –

Писатель стремился глубоко осмыслить значение происходящих на его глазах социальных перемен. В связи с этим он увлеченно встречался с интересными людьми, стремился ввести в литературу новый жизненный материал. Немало было на этом пути встреч, событий, приключений .

В конце 1924 года С. Маршак попросил Н.Тихонова написать для журнала «Новый Робинзон» о каком - нибудь путешественнике. Одной из книг, из которых молодой Н.Тихонов черпал свои знания о Востоке, о его истории, была книга знаменитого венгерского путешественника и исследователя Арминия Вамбери о его путешествии в середине ХIХ века в Персию и Среднюю Азию. В ней автор отчетливо, выразил свое понимание проблемы взаимоотношений Востока и Запада. Н.Тихонову было важно не столько дать занимательное чтение, сколько показать героизм исследователя. Он отмечает в Вамбери искреннюю преданность делу (он отказался от службы у султана, так как состоял, по его словам, на службе человечества), гуманность по отношению к местному населению .

Повесть «Вамбери» интересна подходом к изображению восточных стран. Такой подход обусловлен книжным материалом источников, но все же интересно, что Н.Тихонов дает в «Вамбери» реалистические картины жизни среднеазиатских народов, далекой от экзотических (красок) сказок. Надо сказать, что, создавая образ Вамбери, Н.Тихонов – художник был безусловно ограничен реальной биографией исторического прототипа .

Таким образом, вопросы изображения Востока оказались тесно связанными с проблемой мещанства, столь сильно волновавшего тогда советских писателей, и одновременно с вопросами поэтики, с методом характеристики героев и обстоятельств, в которых этим героям приходится действовать .

ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ

–  –  –

В русской прозе XIX- XX веков, особенно в произведениях великого Достоевского, рассматривались психологические и семейно – бытовые вопросы, которые раскрывались в созданных ими реалистических образах. Психологизм и гуманизм русской прозы XIX века не оставляли в стороне и таджикских переводчиков. Переводя русскую прозу XIX века, таджикские переводчики сохранили на таджикском языке главное и пережитое авторами оригинала .

Переводчик должен всегда рассматривать оригинал как действительность, которая уже отражена в произведении и которую он должен воссоздать на другом языке. И воссоздать не фотографически, но средствами реалистического искусства, сохраняя дух и форму подлинника, правильно воспроизводя существенные детали, стилистические особенности произведения. При переводе произведений, национальных писателей особенные трудности представляют исследование, изучение, отыскание, угадывание, схватывание национальноспецифического в изображении конкретного материала, в обрисовке характеров, воспроизведении типажей .

Дело художественного перевода, которое приобрело в наше время и в нашу эпоху такой грандиозный размах, когда происходит интенсивный процесс взаимовлияния и взаимодействия национальных литератур и культур, требует к себе пристального и глубокого изучения вопросов его истории, теории и практики, а в целом и науки поведения .

В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской— в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава(к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков и т. п.). Но в этой стилистической окраске может быть заключено очень многое— или авторская ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т. п .

Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства .

Своеобразие подлинника и перевода, возникшее на фоне общенародного языка, национальной специфики языка и литературы и в рамках определённой исторической эпохи, предполагает и бесконечное разнообразие своих проявлений .

–  –  –

В описании национально-культурного содержания фразеологических единиц главный вопрос состоит в том, что считать национально-культурной спецификой. Полагаем, что в решении этого вопроса не должно быть крайностей, а также излишней «точности», как и в понимании содержания культуры вообще. В понимании культуры доминирует несколько направлений: 1) культура – совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеком; такая аксиологическая интерпретация культуры отсылает нас к сфере бытия человека, которую можно назвать миром ценностей; 2) деятельностный подход к пониманию культуры, рассматривающий культуру в контексте личностного становления или характеризующий её как универсальное свойство общественной жизни. Разумеется, аксиологический и деятельностный подходы не исчерпывают собой всего многообразия взглядов на понятие культуры в современной литературе о культурологии .

Самое главное, что рассмотрение содержания «культуры» позволяет нам при помощи термина «культура» фиксировать общее отличие человеческой жизнедеятельности от биологических форм жизни, качественное своеобразие исторически конкретных форм этой деятельности при различных этапах общественного развития в рамках определенных эпох, общественно-экономических формаций, этнических общностей (первобытная культура, европейская, античная (греческая и римская), русская культура, особенности сознания и поведения людей в конкретных сферах общественной жизни (культура труда, политическая культура, культура мышления), способ жизнедеятельности социальной группы (например, культура класса) и отдельного индивида (личная культура) .

Такое «широкое» понимание культуры, будучи применённым к описанию культурного содержания фразеологизмов, позволяет лингвистам-исследователям вобрать в круг описания большое количество фразеологических единиц и глубже исследовать их культурную коннотацию. Разумеется, культурное содержание фразеологизмов будет поразному представляться, будем ли мы связывать его со значением так называемых словреалий типа самовар, лапти, щи в составе фразеологизмов и мы не лаптем щи хлебаем, в Тулу со своим самоваром не ездят и т.п., или будем «видеть», каким образом фразеологизмы участвуют в формировании языковой картины мира, являясь по сути дела основанием национальных культур, или будем пытаться эксплицировать культурно-национальную значимость фразеологизмов на основании регистрации рефлексивного – бессознательного или осознанного соотнесения живого образа (внутренней формы) фразеологизма с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему, значения которых составляют мифы (мифологемы), легенды, обрядово-ритуальные формы культуры, обычаи, поверья, суеверия, символы, стереотипы, эталоны, ритуалы и т.п .

Для понимания культурной коннотации фразеологических единиц необходимо интерпретировать образное основание внутренней формы фразеологизмов в знаковом «пространстве» русского языкового сообщества. Это главное в изучении культурнонациональной специфики фразеологических единиц. Культурное знание «вылавливается»

из внутренней формы фразеологизма потому, что в ней содержатся такие элементы, которые придают фразеологизму национально-культурный колорит. При этом они могут быть связаны с обиходно-эмпирическим опытом народа, со сферой материальной культуры, с историческим опытом народа и т.п .

ХУДОЖЕС



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||



Похожие работы:

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания Патра Хутапает Лексико-семантическое поле "туризм" в русском языке (на фоне тайского языка): функционально-семантический аспе...»

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ ЦЕНТР ECL МЕЖДУНАРОДНОГО УНИВЕРСИТЕТА "МИТСО" ЕВРОПЕЙСКИЙ КОНСОРЦИУМ ПО СЕРТИФИКАЦИИ ЗНАНИЙ СОВРЕМЕННЫХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Секретариат Консорциума ECL: Центр иностранных языков Университета г.Печ (Венгрия) www.ec...»

«ЯКОВЛЕВА Елена Сергеевна ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (на материале китайского и английского языков) Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, пр...»

«RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 2018 Vol. 9 No 4 883—895 http://journals.rudn.ru/semiotics semantics Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА УДК: [811.222.8:811.161.1]367.623 D...»

«Мусаева Елена Георгиевна ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В БРИТАНСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ Статья посвящена проблемам речевого воздействия в британском политическом дискурсе и е...»

«УДК 811.511.142 : 811.511.25 : 81'367.335.2 : 81'367.4 Н. Б. Кошкарёва " „ – —. ‡‚‡, 8, ‚·р, —, 630090 ‚·р „‰‡р‚ ‚р. р„‚‡, 2, ‚·р, —, 630090 E-mail: koshkar_nb@mail.ru ОТРАЖЕНИЕ КАК ВИД ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ В ЯЗЫКАХ С ВЕРШИННЫМ МАРКИРОВАНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ХАНТЫЙСКОГО И НЕНЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) * Вводится представление об отражении как особом виде подчинительной св...»

«Министерство образования Московской области ГОУ ВО МО "Государственный социально-гуманитарный университет" Анатолий Кулагин СЛОВНО СЕМЬ ЗАВЕТНЫХ СТРУН. Статьи о бардах, и не только о них Коломна УДК 821.161.1 Рекомендовано к изданию ББК 83.3(2=Рус)7 редакционно-издательским К90...»

«Саттарова Алсу Мансуровна СОВРЕМЕННАЯ ТАТАРСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ: 1985-2000 ГГ. (КОНЦЕПЦИЯ ЭПОХИ И ГЕРОЯ) 10.01.02 Литература народов Российской Федерации (татарская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2004 Работа выполнена в отделе литературовед...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.