WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛЕНГЕ ИВРИТА В 80-90-Е ГГ. XX В. Объектом исследования в статье являются арабские лексические заимствования, зафиксированные в словарях израильского сленга ...»

Алексеева Мария Евгеньевна

СТРУКТУРНО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛЕНГЕ ИВРИТА В 80-90-Е ГГ. XX В .

Объектом исследования в статье являются арабские лексические заимствования, зафиксированные в словарях

израильского сленга в 1980-1990-х гг. Процесс ассимиляции арабизмов в этот период проходил на фоне сложной

многокомпонентной языковой ситуации в государстве Израиль в условиях постоянных языковых контактов

арабского языка и языка иврит. Целью данной работы является создание структурно-морфологической классификации арабских лексических заимствований в сленге иврита в 80-90-е гг. XX в., до этого момента не освещенной в научных исследованиях .

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2016/12/2.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу .

Источник Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2016. № 12 (114). C. 13-16. ISSN 1993-5552 .

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/1.html Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/1/2016/12/ © Издательство "Грамота" Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@gramota.net ISSN 1993-5552 Альманах современной науки и образования, № 12 (114) 2016 13 Список литературы

1. Андреев С. Н. Исследование языковой системы при помощи ЭВМ (на материале деривационных и морфемных классов английских глаголов): учебное пособие к спецкурсу. Смоленск: СГПИ, 1987. 87 с .

2. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с .

3. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 120 с .

4. Левицкий В. В. Квантитативные методы в лингвистике. Черновцы: Рута, 2004. 190 с .

5. Мирошникова З. Д. Проблемы семантики и функционирования имен действия в системе языка: дисс. … д. филол. н .

М., 2003. 399 с .

6. Плоткина К. З. Имена действия в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1970. 20 с .

7. Русская грамматика: в 2-х т. / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. 1. 784 с .

8. Сильницкий Г. Г., Андреев С. Н., Кузьмин Л. А., Кусков М. И. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке. Минск: Наука и техника, 1990. 182 с .

9. Суша Т. Н. Семантико-синтаксические свойства имен действия в современном английском языке: автореф. дисс.... к. филол. н .

Минск, 1972. 22 с .

10. Тулдава Ю. А. Об измерении связи качественных признаков в лингвистике (I): сопряженность альтернативных признаков // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. Тарту, 1988. Вып. 827. С. 146-162 .

11. Улуханов И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 320 с .

12. Харитончик З. А. Проблемы словообразования в современном английском языке. Минск, 1983. 118 с .

13. Янулявичене В. А. Природа сложной семантической структуры отглагольных имен действия английского языка // Словообразовательные и словосочетательные гнезда и типы. Владивосток: ДВО АН СССР, 1988. 184 с .

14. Cole L. C. The Measurement of Interspecific Association // Ecology. 1949. Vol. 30. № 4. P. 411-424 .





15. The Random House Unabridged Dictionary of the English Language. N. Y.: Random House, 1993. 2478 p .

–  –  –

The article considers relation of the phonetic features of motivating verbs and presence of secondary meanings of English nouns of action (Nomina Actionis) formed with the help of the suffix -ment. The author identifies factors contributing to development of secondary meanings, as well as factors limiting their appearance. The study uses the method of correlation analysis (Cole’s correlation coefficient) .

Key words and phrases: phonetic features; Nomina Actionis; motivating; motivated; primary meanings; secondary meanings;

correlation analysis .

_____________________________________________________________________________________________

УДК 811.41Филологические науки

Объектом исследования в статье являются арабские лексические заимствования, зафиксированные в словарях израильского сленга в 1980-1990-х гг. Процесс ассимиляции арабизмов в этот период проходил на фоне сложной многокомпонентной языковой ситуации в государстве Израиль в условиях постоянных языковых контактов арабского языка и языка иврит. Целью данной работы является создание структурноморфологической классификации арабских лексических заимствований в сленге иврита в 80-90-е гг. XX в., до этого момента не освещенной в научных исследованиях .

Ключевые слова и фразы: лексические заимствования; современный иврит; сленг; арабский язык; морфология .

Алексеева Мария Евгеньевна Санкт-Петербургский государственный университет maria-alexeeva@inbox.ru

СТРУКТУРНО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБСКИХ

ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛЕНГЕ ИВРИТА В 80-90-Е ГГ. XX В .

В отечественном и зарубежном языкознании уже несколько десятилетий активно обсуждаются различные вопросы, связанные с понятием «заимствование». Исторические и лексикологические работы рассматривают проблемы соотношения понятий «заимствование», «лексическое заимствование», «иноязычное слово», степени ассимиляции заимствованной лексики, способы ее вхождения в язык-реципиент, факторы билингвизма и языкового окружения в процессе заимствования и т.д. Данная работа посвящена структурно-морфологической классификации арабских лексических заимствований в сленге современного иврита в период 80-90-х гг. XX в .

14 Издательство ГРАМОТА www.gramota.net Поскольку вопрос о понимании термина «заимствование» в современной лингвистике является дискуссионным, в целях проведения данного исследования обратимся к «Лингвистическому энциклопедическому словарю» и выдающемуся исследователю семитских языков Б. М. Гранде. В соответствии с ЛЭС, «заимствование» определяется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.д.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [6, с. 158-159]. Это определение практически полностью совпадает с определением термина «заимствование», данным Б. М. Гранде: «Заимствованием называется одновременно акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент» [3, с. 14] .

Для большинства лингвистов советского периода и зарубежных лингвистов (например, для А. А. Акуленко, Н. Н. Амосовой, Л. Р. Зиндер, Т. В. Строевой, В. П. Секирина, Х. Брэдли) термины «заимствование»

и «лексическое заимствование» (для англоязычных работ “borrowing”, “loanword”) выступают как синонимы .

Они служат для обозначения процесса перемещения слов из одного языка в другой, а также результата заимствования – заимствованного слова. Исследователи также «включают в понятие “лексическое заимствование” не только иноязычные слова, в единстве их внешней звуковой и внутренней смысловой форм, но и заимствованные выражения и кальки» [7, c. 13], т.е. лексические единицы, буквально переводящие иноязычную лексему на язык-реципиент .

Некоторые другие исследователи (например, К. Л. Егорова, С. И. Лубенская, Э. Хауген), сторонники структурно-семантической классификации заимствований, также отождествляют понятия «заимствование»

и «лексическое заимствование». Они рассматривают заимствование не как процесс перемещения слов из одного языка в другой, а как процесс воспроизведения фонетической или морфологической модели иноязычного слова средствами заимствованного языка [1; 5; 10] .

Актуальным для работ, посвященных заимствованиям, является также освоение заимствованной лексики, или ассимиляция, которой посвящен обширный перечень работ в российском и зарубежном языкознании .

Например, в соответствии с классической работой Ч. Барбера, освоением заимствованной лексики является формальное (фонетическое и реже грамматическое) подчинение иноязычного слова нормам заимствующего языка [9]. Процесс становления нового слова протекает весьма длительное время. Степень ассимиляции заимствования зависит от различных факторов: генетического родства, типологического сходства взаимодействующих языков, сферы, частоты и длительности употребления слова, меры интенсивности ассимилирующего воздействия воспринимающего языка и т.д. [2, c. 57; 7, c. 15] .

Ситуация языкового контакта, необходимая для инициации процесса заимствования, во многих случаях сопровождается билингвизмом. По словам С. В. Мангушева, например, «процесс заимствований в подавляющем большинстве случаев инициируется билингвизмом и поддерживается многообразием экстралингвистических (языковая политика, культурный изоморфизм контактирующих языков, политические, экономические события) и внутриструктурных (экономия языковых усилий… немотивированность языкового знака…) факторов…» [7, c. 4] .

Этот фактор является особенно важным для изучения израильского сленга, поскольку его формирование в XX в. происходило в условиях мультиязычного израильского общества, где иврито-арабский билингвизм и постоянные языковые контакты между носителями этих двух языков, несомненно, ускоряли процессы вхождения и ассимиляции иноязычной лексики .

За два последних десятилетия XX в. сленг иврита претерпел значительные изменения по сравнению с предыдущими этапами развития. В нем сформировались новые формы социолектов, например, такие, которые в российском языкознании называются «уголовно-полицейский жаргон», арго некоторых асоциальных групп и сексуальных меньшинств, а также жаргон интернет-пользователей. Сленг поколения ПАЛМАХа, игравший такую значительную роль, начиная с 30-х гг. прошлого века, потерял свое значение и стал характерной чертой уходящей эпохи, маркером речи литературных персонажей, представляющих данное поколение. В этот период вслед за усилением влияния США существенно увеличивается количество заимствований из американского варианта английского языка и американского сленга по сравнению с арабизмами прошлых этапов развития, хотя изначально двумя доминантными языками в сфере заимствованной лексики были именно английский и арабский [11] .

В соответствии с проведенным автором исследованием, в одном из наиболее полных словарей израильского сленга под редакцией таких известных публицистов Израиля как Оден Ахиасаф, Раанан Ахиасаф, Гони Рэдер, Шаломи Прайс (далее: «Словарь израильского сленга»), опубликованном в 1993 г. [12], зафиксировано практически равное количество заимствованных единиц из арабского языка, английского языка и идиша – по 124, 125 и 120 единиц соответственно. В этом словаре представлены также такие языки как немецкий (11 единиц), французский (10 единиц), русский (7 единиц), итальянский и испанский (по 3 единицы) .

Количество этих единиц незначительно в общем объеме словаря, составляющем около 2700 словарных единиц, но позволяет проследить историю языковых контактов и самих носителей современного иврита, в частности иммигрантов из стран Западной и Восточной Европы .

Предложенная в данной работе классификация арабских лексических заимствований по структурноморфологическим характеристикам основана на следующих принципах. Во-первых, это собственно структурная классификация, которая является одним из способов классификации заимствований. В соответствии с работой М. Г. Дакоховой, структурная классификация понимается как «деление… [заимствований] на группы в зависимости от состава слова: из одного корня, из более, чем одного корня» [4, с. 18] .

ISSN 1993-5552 Альманах современной науки и образования, № 12 (114) 2016 15 Во-вторых, поскольку первая классификация представляется недостаточной для описания лексических единиц, заимствованных из арабского языка в иврит (оба – семитские языки), предлагается дополнить ее описанием морфемного состава заимствованной единицы в арабском языке и изменений в ее составе и употреблении в иврите .

Отметим, что в современном иврите существует несколько способов именного словообразования, в том числе и от заимствованных основ. Первый и наиболее распространенный способ – слияние исконного корня (реже – заимствованного) со словообразовательной «моделью». Так построено, например, слово ( maqlet) – «приёмник»: его корневая морфема ( qlt), выражающая различные области семантического поля «принимать», соединяется со словообразовательной моделью, на основе которой образуются «имена орудия» .

В более редких случаях слово образуется на основе модели и корня, выделенного искусственно (по правилам грамматики языка иврит) из несемитского слова. Таким способом, например, выдающийся израильский лингвист, участвовавший в воссоздании иврита как живого разговорного языка государства Израиль, Э. БенИехуда создал слово ( mivra) «щетка», причем корень ( br) искусственно выделен из англ. “brush” и соединен с упомянутой выше моделью имени орудия .

Способ второй – присоединение словообразовательного суффикса к уже существующей основе (ивритоязычной или заимствованной). Например, такие слова как ( fiziqai) «физик», ( hisoryon) «историк», ( 'elan) «виолончелист» образованы путем присоединения различных суффиксов иврита к основам из европейских языков .

Кроме словообразовательных суффиксов, в иврите используются и префиксы, как ивритоязычные, так и иноязычного происхождения (например, ( du) «дву», ( -du-qiyum) «сосуществование») .

Часть новых словарных единиц создана путем сложения нескольких (обычно двух) слов или основ .

Сложное слово нередко создается путем слияния частей слов, а не только слов в полной форме .

Глаголы от заимствованных основ в иврите, как и во многих других языках, немногочисленны. Например, глаголы ( tilfen) «звонить по телефону», ( flirtet) «флиртовать», ( qitleg) «каталогизировать» образованы от четырехсогласных заимствованных имен .

В соответствии со структурной классификацией, все зафиксированные в «Словаре израильского сленга»

арабизмы делятся на две группы. Первую составляют однокорневые слова (около 82,3% от общего числа зафиксированных арабизмов), такие как ( asan) «классный», ( aras) «пройдоха», ( zbale) «бардак», ( mar) «осел», ( kef) «дурь, наркота», ( malyan) «толстосум», ( avar) «слепой/слепошарик» и т.п .

По морфемному составу такие слова в арабском языке (языке-источнике) могут быть (перевод с иврита на русский язык отражает то значение, которое заимствованное слово реализует в иврите, включая принадлежность к той или иной части речи):

1) именами существительными (в иврите: ( aras) «пройдоха»);

2) формами аккузатива имен существительных с соответствующей флексией (в иврите: ( ahlan) (первая часть арабского выражения «Добро пожаловать») «Привет!»);

3) именами прилагательными без аффикса (в иврите: ( afif) (араб. «легкий, веселый») «без проблем, брось», ( tavil) (араб. «длинный, долгий») «каланча, дылда»);

4) именами прилагательными, образованными при помощи суффикса (в иврите: ( abadai) (араб .

«дикий, необузданный») «зверь»);

5) сравнительной степенью прилагательного (в иврите: ( asan) (араб. «наилучший») «классный», ( akbar) (араб. «самый большой, наибольший») «крутой»);

6) именами прилагательными, образованными по форме причастия страдательного залога 1-й породы, с префиксом и чередованием гласных в основе по модели «maktb» (в иврите: ( mabsut) (араб. «довольный, радостный») «счастливый», ( 'manun) «чокнутый»);

7) глагольными формами с префиксом и чередованием гласных в основе в соответствии с формой повелительного наклонения (в иврите: ( inal) (араб. «будь проклят») «черт побери!»);

8) глагольными формами с префиксом и чередованием гласных в основе в соответствии с формой имперфекта (в иврите: (, yani, yanu) (араб. «значит/значат») «то бишь») .

Как видно из приведенных примеров, большинство слов в языке-реципиенте меняют не только свой морфемный состав (что часто случается при переходе в заимствующий язык), но и первоначальное значение, чтобы соответствовать потребностям сленговой лексики в экспрессивности и других характеристиках .

Анализ этой группы арабских лексических заимствований показывает, что независимо от морфемного состава и принадлежности исходного слова к той или иной части речи в арабском языке, большинство заимствований в иврите выступают как имена существительные (около 72,7% от общего числа арабизмов), выполняя номинативную функцию, или имена прилагательные (около 9,6%), выполняющие атрибутивную функцию в высказываниях .

Вторую группу после заимствованных лексических единиц, состоящих из одного корня, составляют арабизмы, в языке-источнике представляющие собой выражения и устойчивые словосочетания (около 17,7% от общего числа зафиксированных арабизмов в «Словаре израильского сленга»).

Среди них, например:

( inalla) (букв. по-арабски: «если пожелает Аллах») «если получится, посмотрим», ( ala kefaq) (араб.: предложная конструкция с именем и суффиксальным местоимением 2 л. ед.ч., переводится «как тебе угодно») «классный, по кайфу», ( dir balaq) «смотри у меня, берегись». Особо отметим, что (inalla) «если получится, посмотрим» записывается в иврите без пробелов, как единое слово (в отличие 16 Издательство ГРАМОТА www.gramota.net от прочих выражений в этой группе), несмотря на то, что арабский вариант состоит из 3-х слов (частицы, глагола и существительного). Видимо, объясняется это восприятием данного оборота в арабском языке скорее в качестве междометного выражения (некой устойчивой формулы), нежели в качестве самостоятельного высказывания. В таком же контексте оно заимствуется сленгом иврита .

Примечательно, что в данной группе присутствуют не только выражения, обозначающие один объект несколькими словами (( abu arba) (букв. по-арабски: «владелец четырех (глаз)», т.е. «человек, носящий очки») «четырехглазый»), что встречается довольно часто в других языках, но и целые пословицы (( yom asal yom basal) (букв. по-арабски: «день мед, день лук») «то густо, то пусто»).

Перенос в язык-реципиент пословиц, поговорок и афоризмов без изменения их семантического значения встречается также и в других языках, например, как в случае с латинскими крылатыми фразами в русском языке:

“O tempora! O mores!” – «О, времена! O, нравы!». Однако в устной речи такие громоздкие и не всегда понятные выражения употребляются сравнительно редко. В сленге иврита 80-90-х гг. это явление – не редкость. Причем такие речевые обороты почти не изменяют своего смысла в иврите, употребляясь в контекстах, сходных с контекстами их употребления в арабском языке, что, впрочем, может говорить о том, что они не полностью освоены ивритом на данном этапе .

Заметим, что в «Словаре израильского сленга» зафиксированы также несколько слов, для которых арабский послужил посредником при переходе в иврит, т.е. слова изначально неарабского происхождения, но давно освоенные им. Ярким примером служит слово турецкого происхождения ( afendi) (араб .

«господин»), которое в иврите употребляется с презрительным оттенком в значении, сходным с русским «барин» (например: «Какой барин!») .

Таким образом, с точки зрения структурной классификации, в пласте арабских лексических заимствований, зафиксированных в сленге 80-90-х гг. XX в., наибольшее количество единиц состоят из одного корня, однако единицы, представляющие собой сочетание нескольких корней, также встречаются, хоть и значительно менее многочисленны. При этом анализ морфемного состава заимствований и их значений в языкеисточнике и языке-реципиенте демонстрирует, что морфемный состав исходного слова и его принадлежность к определенной части речи влияют на форму и функционирование заимствованного слова в заимствующем языке лишь незначительно, поскольку сленг иврита преобразует семантические и грамматические характеристики заимствования в соответствии со своими задачами .

Список литературы

1. Беликов В. И., Никольский Л. Б. Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока: социолингвистический аспект / отв. ред. Е. А. Кондрашкина. М., 1991. С. 5-17 .

2. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток, 1984. 108 с .

3. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1972. 442 с .

4. Дакохова М. Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск,

1998. 23 с .

5. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1971. 20 с .

6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2002. 709 с .

7. Мангушев С. В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2002. 15 с .

8. Эльдаров А. М. Итальянские заимствования в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н .

Л., 1984. 16 с .

9. Barber Ch. L. Linguistic Change in Present-day English. L., 1964. 154 p .

10. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. 1950. Vol. 26. № 2. Р. 210-231 .

11. Sappan R. Hebrew Slang and Foreign Loan Words [Электронный ресурс] // Ariel. 1969. Vol. 25. URL: http://www.adathshalom.ca/hebrew_slang_sappan.htm (дата обращения: 15.12.2016) .

12.,3991. : ', ', ', '

–  –  –

The article analyzes Arabic lexical borrowings fixed in Israeli slang dictionaries in the 1980-1990s. Arabisms assimilation process in this period occurred against the background of the complicated multi-component linguistic situation in the state of Israel under the conditions of continuous linguistic contacts of the Arabic language and Hebrew. The paper aims to develop a structural-morphological classification of Arabic lexical borrowings in the Hebrew slang in the 1980-1990s. This problem has not been previously covered in scientific researches .

Key words and phrases: lexical borrowings; Modern Hebrew; slang; Arabic language; morphology .






Похожие работы:

«142 consumer. So, advertising language as a special kind of language is very different from common language. It has its own features in morphology, syntax, and expressive means. Simple and attractive are repetitive features of advertising la...»

«ВВЕДЕНИЕ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Анализ методов поиска речевой информации 1.1 Введение 1.2 Методы поиска речевой информации 1.2.1 Поиск речевой информации без распознавания речи 1.2.2 Поиск речевой информации с распознава...»

«48/2013-100418(1) АРБИТРАЖНЫЙ СУД НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ ИМЕНЕМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РЕШЕНИЕ Резолютивная часть решения объявлена 01.08.2013 Полный текст решения изготовлен 02.08.2013 г. Новосибирск "02" августа 2013 года Дело № А45-8062/2013 Арб...»

«Т.В. Батура, Ф.А. Мурзин ОБРАБОТКА ПОИСКОВЫХ ЗАПРОСОВ НА ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ С ПОМОЩЬЮ REFAL-ПОДОБНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В статье кратко обосновывается возможность применения модификаций конструкций языка символьных преобразований REFAL для формирования деревообра...»

«320/2013-49590(1) АРБИТРАЖНЫЙ СУД НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ Именем Российской Федерации РЕШЕНИЕ г. Новосибирск Дело № А45-25390/2012 "23" апреля 2013 года Резолютивная часть решения объявлена 16 апреля 2013 года. Полный текст...»

«СКОЛЬКО ЦВЕТОВ В РАДУГЕ? Кошкарева Наталья Борисовна доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН, зав. кафедрой общего и русского языкознания Новосибирского государственног...»

«МАСЛОВА Алина Юрьевна КОММУНИКАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОСТИ II ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским) Специальности 10 02 03 славянские языки 10.02.01 русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой...»

«2018 №2 Н Е И З В Е С Т Н Ы Й ДО С Т О Е В С К И Й Дмитрий Леонидович Башкиров Сергей Леонидович Шараков кандидат филологических наук, кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы старший научный сотрудник Белорусского государстве...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.