«ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛЕНГЕ ИВРИТА В 80-90-Е ГГ. XX В. Объектом исследования в статье являются арабские лексические заимствования, зафиксированные в словарях израильского сленга ...»
Алексеева Мария Евгеньевна
СТРУКТУРНО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛЕНГЕ ИВРИТА В 80-90-Е ГГ. XX В .
Объектом исследования в статье являются арабские лексические заимствования, зафиксированные в словарях
израильского сленга в 1980-1990-х гг. Процесс ассимиляции арабизмов в этот период проходил на фоне сложной
многокомпонентной языковой ситуации в государстве Израиль в условиях постоянных языковых контактов
арабского языка и языка иврит. Целью данной работы является создание структурно-морфологической классификации арабских лексических заимствований в сленге иврита в 80-90-е гг. XX в., до этого момента не освещенной в научных исследованиях .
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2016/12/2.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу .
Источник Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2016. № 12 (114). C. 13-16. ISSN 1993-5552 .
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/1.html Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/1/2016/12/ © Издательство "Грамота" Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@gramota.net ISSN 1993-5552 Альманах современной науки и образования, № 12 (114) 2016 13 Список литературы
1. Андреев С. Н. Исследование языковой системы при помощи ЭВМ (на материале деривационных и морфемных классов английских глаголов): учебное пособие к спецкурсу. Смоленск: СГПИ, 1987. 87 с .
2. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с .
3. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 120 с .
4. Левицкий В. В. Квантитативные методы в лингвистике. Черновцы: Рута, 2004. 190 с .
5. Мирошникова З. Д. Проблемы семантики и функционирования имен действия в системе языка: дисс. … д. филол. н .
М., 2003. 399 с .
6. Плоткина К. З. Имена действия в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1970. 20 с .
7. Русская грамматика: в 2-х т. / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. 1. 784 с .
8. Сильницкий Г. Г., Андреев С. Н., Кузьмин Л. А., Кусков М. И. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке. Минск: Наука и техника, 1990. 182 с .
9. Суша Т. Н. Семантико-синтаксические свойства имен действия в современном английском языке: автореф. дисс.... к. филол. н .
Минск, 1972. 22 с .
10. Тулдава Ю. А. Об измерении связи качественных признаков в лингвистике (I): сопряженность альтернативных признаков // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. Тарту, 1988. Вып. 827. С. 146-162 .
11. Улуханов И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 320 с .
12. Харитончик З. А. Проблемы словообразования в современном английском языке. Минск, 1983. 118 с .
13. Янулявичене В. А. Природа сложной семантической структуры отглагольных имен действия английского языка // Словообразовательные и словосочетательные гнезда и типы. Владивосток: ДВО АН СССР, 1988. 184 с .
14. Cole L. C. The Measurement of Interspecific Association // Ecology. 1949. Vol. 30. № 4. P. 411-424 .
15. The Random House Unabridged Dictionary of the English Language. N. Y.: Random House, 1993. 2478 p .
The article considers relation of the phonetic features of motivating verbs and presence of secondary meanings of English nouns of action (Nomina Actionis) formed with the help of the suffix -ment. The author identifies factors contributing to development of secondary meanings, as well as factors limiting their appearance. The study uses the method of correlation analysis (Cole’s correlation coefficient) .
Key words and phrases: phonetic features; Nomina Actionis; motivating; motivated; primary meanings; secondary meanings;
correlation analysis .
_____________________________________________________________________________________________
УДК 811.41Филологические науки
Объектом исследования в статье являются арабские лексические заимствования, зафиксированные в словарях израильского сленга в 1980-1990-х гг. Процесс ассимиляции арабизмов в этот период проходил на фоне сложной многокомпонентной языковой ситуации в государстве Израиль в условиях постоянных языковых контактов арабского языка и языка иврит. Целью данной работы является создание структурноморфологической классификации арабских лексических заимствований в сленге иврита в 80-90-е гг. XX в., до этого момента не освещенной в научных исследованиях .
Ключевые слова и фразы: лексические заимствования; современный иврит; сленг; арабский язык; морфология .
Алексеева Мария Евгеньевна Санкт-Петербургский государственный университет maria-alexeeva@inbox.ru
СТРУКТУРНО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБСКИХ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛЕНГЕ ИВРИТА В 80-90-Е ГГ. XX В .В отечественном и зарубежном языкознании уже несколько десятилетий активно обсуждаются различные вопросы, связанные с понятием «заимствование». Исторические и лексикологические работы рассматривают проблемы соотношения понятий «заимствование», «лексическое заимствование», «иноязычное слово», степени ассимиляции заимствованной лексики, способы ее вхождения в язык-реципиент, факторы билингвизма и языкового окружения в процессе заимствования и т.д. Данная работа посвящена структурно-морфологической классификации арабских лексических заимствований в сленге современного иврита в период 80-90-х гг. XX в .
14 Издательство ГРАМОТА www.gramota.net Поскольку вопрос о понимании термина «заимствование» в современной лингвистике является дискуссионным, в целях проведения данного исследования обратимся к «Лингвистическому энциклопедическому словарю» и выдающемуся исследователю семитских языков Б. М. Гранде. В соответствии с ЛЭС, «заимствование» определяется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.д.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [6, с. 158-159]. Это определение практически полностью совпадает с определением термина «заимствование», данным Б. М. Гранде: «Заимствованием называется одновременно акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент» [3, с. 14] .
Для большинства лингвистов советского периода и зарубежных лингвистов (например, для А. А. Акуленко, Н. Н. Амосовой, Л. Р. Зиндер, Т. В. Строевой, В. П. Секирина, Х. Брэдли) термины «заимствование»
и «лексическое заимствование» (для англоязычных работ “borrowing”, “loanword”) выступают как синонимы .
Они служат для обозначения процесса перемещения слов из одного языка в другой, а также результата заимствования – заимствованного слова. Исследователи также «включают в понятие “лексическое заимствование” не только иноязычные слова, в единстве их внешней звуковой и внутренней смысловой форм, но и заимствованные выражения и кальки» [7, c. 13], т.е. лексические единицы, буквально переводящие иноязычную лексему на язык-реципиент .
Некоторые другие исследователи (например, К. Л. Егорова, С. И. Лубенская, Э. Хауген), сторонники структурно-семантической классификации заимствований, также отождествляют понятия «заимствование»
и «лексическое заимствование». Они рассматривают заимствование не как процесс перемещения слов из одного языка в другой, а как процесс воспроизведения фонетической или морфологической модели иноязычного слова средствами заимствованного языка [1; 5; 10] .
Актуальным для работ, посвященных заимствованиям, является также освоение заимствованной лексики, или ассимиляция, которой посвящен обширный перечень работ в российском и зарубежном языкознании .
Например, в соответствии с классической работой Ч. Барбера, освоением заимствованной лексики является формальное (фонетическое и реже грамматическое) подчинение иноязычного слова нормам заимствующего языка [9]. Процесс становления нового слова протекает весьма длительное время. Степень ассимиляции заимствования зависит от различных факторов: генетического родства, типологического сходства взаимодействующих языков, сферы, частоты и длительности употребления слова, меры интенсивности ассимилирующего воздействия воспринимающего языка и т.д. [2, c. 57; 7, c. 15] .
Ситуация языкового контакта, необходимая для инициации процесса заимствования, во многих случаях сопровождается билингвизмом. По словам С. В. Мангушева, например, «процесс заимствований в подавляющем большинстве случаев инициируется билингвизмом и поддерживается многообразием экстралингвистических (языковая политика, культурный изоморфизм контактирующих языков, политические, экономические события) и внутриструктурных (экономия языковых усилий… немотивированность языкового знака…) факторов…» [7, c. 4] .
Этот фактор является особенно важным для изучения израильского сленга, поскольку его формирование в XX в. происходило в условиях мультиязычного израильского общества, где иврито-арабский билингвизм и постоянные языковые контакты между носителями этих двух языков, несомненно, ускоряли процессы вхождения и ассимиляции иноязычной лексики .
За два последних десятилетия XX в. сленг иврита претерпел значительные изменения по сравнению с предыдущими этапами развития. В нем сформировались новые формы социолектов, например, такие, которые в российском языкознании называются «уголовно-полицейский жаргон», арго некоторых асоциальных групп и сексуальных меньшинств, а также жаргон интернет-пользователей. Сленг поколения ПАЛМАХа, игравший такую значительную роль, начиная с 30-х гг. прошлого века, потерял свое значение и стал характерной чертой уходящей эпохи, маркером речи литературных персонажей, представляющих данное поколение. В этот период вслед за усилением влияния США существенно увеличивается количество заимствований из американского варианта английского языка и американского сленга по сравнению с арабизмами прошлых этапов развития, хотя изначально двумя доминантными языками в сфере заимствованной лексики были именно английский и арабский [11] .
В соответствии с проведенным автором исследованием, в одном из наиболее полных словарей израильского сленга под редакцией таких известных публицистов Израиля как Оден Ахиасаф, Раанан Ахиасаф, Гони Рэдер, Шаломи Прайс (далее: «Словарь израильского сленга»), опубликованном в 1993 г. [12], зафиксировано практически равное количество заимствованных единиц из арабского языка, английского языка и идиша – по 124, 125 и 120 единиц соответственно. В этом словаре представлены также такие языки как немецкий (11 единиц), французский (10 единиц), русский (7 единиц), итальянский и испанский (по 3 единицы) .
Количество этих единиц незначительно в общем объеме словаря, составляющем около 2700 словарных единиц, но позволяет проследить историю языковых контактов и самих носителей современного иврита, в частности иммигрантов из стран Западной и Восточной Европы .
Предложенная в данной работе классификация арабских лексических заимствований по структурноморфологическим характеристикам основана на следующих принципах. Во-первых, это собственно структурная классификация, которая является одним из способов классификации заимствований. В соответствии с работой М. Г. Дакоховой, структурная классификация понимается как «деление… [заимствований] на группы в зависимости от состава слова: из одного корня, из более, чем одного корня» [4, с. 18] .
ISSN 1993-5552 Альманах современной науки и образования, № 12 (114) 2016 15 Во-вторых, поскольку первая классификация представляется недостаточной для описания лексических единиц, заимствованных из арабского языка в иврит (оба – семитские языки), предлагается дополнить ее описанием морфемного состава заимствованной единицы в арабском языке и изменений в ее составе и употреблении в иврите .
Отметим, что в современном иврите существует несколько способов именного словообразования, в том числе и от заимствованных основ. Первый и наиболее распространенный способ – слияние исконного корня (реже – заимствованного) со словообразовательной «моделью». Так построено, например, слово ( maqlet) – «приёмник»: его корневая морфема ( qlt), выражающая различные области семантического поля «принимать», соединяется со словообразовательной моделью, на основе которой образуются «имена орудия» .
В более редких случаях слово образуется на основе модели и корня, выделенного искусственно (по правилам грамматики языка иврит) из несемитского слова. Таким способом, например, выдающийся израильский лингвист, участвовавший в воссоздании иврита как живого разговорного языка государства Израиль, Э. БенИехуда создал слово ( mivra) «щетка», причем корень ( br) искусственно выделен из англ. “brush” и соединен с упомянутой выше моделью имени орудия .
Способ второй – присоединение словообразовательного суффикса к уже существующей основе (ивритоязычной или заимствованной). Например, такие слова как ( fiziqai) «физик», ( hisoryon) «историк», ( 'elan) «виолончелист» образованы путем присоединения различных суффиксов иврита к основам из европейских языков .
Кроме словообразовательных суффиксов, в иврите используются и префиксы, как ивритоязычные, так и иноязычного происхождения (например, ( du) «дву», ( -du-qiyum) «сосуществование») .
Часть новых словарных единиц создана путем сложения нескольких (обычно двух) слов или основ .
Сложное слово нередко создается путем слияния частей слов, а не только слов в полной форме .
Глаголы от заимствованных основ в иврите, как и во многих других языках, немногочисленны. Например, глаголы ( tilfen) «звонить по телефону», ( flirtet) «флиртовать», ( qitleg) «каталогизировать» образованы от четырехсогласных заимствованных имен .
В соответствии со структурной классификацией, все зафиксированные в «Словаре израильского сленга»
арабизмы делятся на две группы. Первую составляют однокорневые слова (около 82,3% от общего числа зафиксированных арабизмов), такие как ( asan) «классный», ( aras) «пройдоха», ( zbale) «бардак», ( mar) «осел», ( kef) «дурь, наркота», ( malyan) «толстосум», ( avar) «слепой/слепошарик» и т.п .
По морфемному составу такие слова в арабском языке (языке-источнике) могут быть (перевод с иврита на русский язык отражает то значение, которое заимствованное слово реализует в иврите, включая принадлежность к той или иной части речи):
1) именами существительными (в иврите: ( aras) «пройдоха»);
2) формами аккузатива имен существительных с соответствующей флексией (в иврите: ( ahlan) (первая часть арабского выражения «Добро пожаловать») «Привет!»);
3) именами прилагательными без аффикса (в иврите: ( afif) (араб. «легкий, веселый») «без проблем, брось», ( tavil) (араб. «длинный, долгий») «каланча, дылда»);
4) именами прилагательными, образованными при помощи суффикса (в иврите: ( abadai) (араб .
«дикий, необузданный») «зверь»);
5) сравнительной степенью прилагательного (в иврите: ( asan) (араб. «наилучший») «классный», ( akbar) (араб. «самый большой, наибольший») «крутой»);
6) именами прилагательными, образованными по форме причастия страдательного залога 1-й породы, с префиксом и чередованием гласных в основе по модели «maktb» (в иврите: ( mabsut) (араб. «довольный, радостный») «счастливый», ( 'manun) «чокнутый»);
7) глагольными формами с префиксом и чередованием гласных в основе в соответствии с формой повелительного наклонения (в иврите: ( inal) (араб. «будь проклят») «черт побери!»);
8) глагольными формами с префиксом и чередованием гласных в основе в соответствии с формой имперфекта (в иврите: (, yani, yanu) (араб. «значит/значат») «то бишь») .
Как видно из приведенных примеров, большинство слов в языке-реципиенте меняют не только свой морфемный состав (что часто случается при переходе в заимствующий язык), но и первоначальное значение, чтобы соответствовать потребностям сленговой лексики в экспрессивности и других характеристиках .
Анализ этой группы арабских лексических заимствований показывает, что независимо от морфемного состава и принадлежности исходного слова к той или иной части речи в арабском языке, большинство заимствований в иврите выступают как имена существительные (около 72,7% от общего числа арабизмов), выполняя номинативную функцию, или имена прилагательные (около 9,6%), выполняющие атрибутивную функцию в высказываниях .
Вторую группу после заимствованных лексических единиц, состоящих из одного корня, составляют арабизмы, в языке-источнике представляющие собой выражения и устойчивые словосочетания (около 17,7% от общего числа зафиксированных арабизмов в «Словаре израильского сленга»).
Среди них, например:
( inalla) (букв. по-арабски: «если пожелает Аллах») «если получится, посмотрим», ( ala kefaq) (араб.: предложная конструкция с именем и суффиксальным местоимением 2 л. ед.ч., переводится «как тебе угодно») «классный, по кайфу», ( dir balaq) «смотри у меня, берегись». Особо отметим, что (inalla) «если получится, посмотрим» записывается в иврите без пробелов, как единое слово (в отличие 16 Издательство ГРАМОТА www.gramota.net от прочих выражений в этой группе), несмотря на то, что арабский вариант состоит из 3-х слов (частицы, глагола и существительного). Видимо, объясняется это восприятием данного оборота в арабском языке скорее в качестве междометного выражения (некой устойчивой формулы), нежели в качестве самостоятельного высказывания. В таком же контексте оно заимствуется сленгом иврита .
Примечательно, что в данной группе присутствуют не только выражения, обозначающие один объект несколькими словами (( abu arba) (букв. по-арабски: «владелец четырех (глаз)», т.е. «человек, носящий очки») «четырехглазый»), что встречается довольно часто в других языках, но и целые пословицы (( yom asal yom basal) (букв. по-арабски: «день мед, день лук») «то густо, то пусто»).
Перенос в язык-реципиент пословиц, поговорок и афоризмов без изменения их семантического значения встречается также и в других языках, например, как в случае с латинскими крылатыми фразами в русском языке:
“O tempora! O mores!” – «О, времена! O, нравы!». Однако в устной речи такие громоздкие и не всегда понятные выражения употребляются сравнительно редко. В сленге иврита 80-90-х гг. это явление – не редкость. Причем такие речевые обороты почти не изменяют своего смысла в иврите, употребляясь в контекстах, сходных с контекстами их употребления в арабском языке, что, впрочем, может говорить о том, что они не полностью освоены ивритом на данном этапе .
Заметим, что в «Словаре израильского сленга» зафиксированы также несколько слов, для которых арабский послужил посредником при переходе в иврит, т.е. слова изначально неарабского происхождения, но давно освоенные им. Ярким примером служит слово турецкого происхождения ( afendi) (араб .
«господин»), которое в иврите употребляется с презрительным оттенком в значении, сходным с русским «барин» (например: «Какой барин!») .
Таким образом, с точки зрения структурной классификации, в пласте арабских лексических заимствований, зафиксированных в сленге 80-90-х гг. XX в., наибольшее количество единиц состоят из одного корня, однако единицы, представляющие собой сочетание нескольких корней, также встречаются, хоть и значительно менее многочисленны. При этом анализ морфемного состава заимствований и их значений в языкеисточнике и языке-реципиенте демонстрирует, что морфемный состав исходного слова и его принадлежность к определенной части речи влияют на форму и функционирование заимствованного слова в заимствующем языке лишь незначительно, поскольку сленг иврита преобразует семантические и грамматические характеристики заимствования в соответствии со своими задачами .
Список литературы
1. Беликов В. И., Никольский Л. Б. Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока: социолингвистический аспект / отв. ред. Е. А. Кондрашкина. М., 1991. С. 5-17 .
2. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток, 1984. 108 с .
3. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1972. 442 с .
4. Дакохова М. Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск,
1998. 23 с .
5. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1971. 20 с .
6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2002. 709 с .
7. Мангушев С. В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2002. 15 с .
8. Эльдаров А. М. Итальянские заимствования в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н .
Л., 1984. 16 с .
9. Barber Ch. L. Linguistic Change in Present-day English. L., 1964. 154 p .
10. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. 1950. Vol. 26. № 2. Р. 210-231 .
11. Sappan R. Hebrew Slang and Foreign Loan Words [Электронный ресурс] // Ariel. 1969. Vol. 25. URL: http://www.adathshalom.ca/hebrew_slang_sappan.htm (дата обращения: 15.12.2016) .
12.,3991. : ', ', ', '
The article analyzes Arabic lexical borrowings fixed in Israeli slang dictionaries in the 1980-1990s. Arabisms assimilation process in this period occurred against the background of the complicated multi-component linguistic situation in the state of Israel under the conditions of continuous linguistic contacts of the Arabic language and Hebrew. The paper aims to develop a structural-morphological classification of Arabic lexical borrowings in the Hebrew slang in the 1980-1990s. This problem has not been previously covered in scientific researches .
Key words and phrases: lexical borrowings; Modern Hebrew; slang; Arabic language; morphology .