WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«К вопросам фонетических освоений арабизмов в башкирском языке А. Н. Бахтиярова Башкирский государственный университет Россия, г. Уфа, 450076, улица Заки Валиди, 32. Email: ...»

763

Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. №4

К вопросам фонетических освоений арабизмов

в башкирском языке

А. Н. Бахтиярова

Башкирский государственный университет

Россия, г. Уфа, 450076, улица Заки Валиди, 32 .

Email: alfira-b1@yandex.ru

В процессе заимствования и усвоения арабизмы претерпевают различные

фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической

структуры арабского и башкирского языков. Специфичные звуки арабского

языка или полностью выпадают или происходит замена их другими звуками башкирского языка. Фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки .

Ключевые слова: арабизмы, заимствование, фонетическое освоение, арабский язык, башкирский язык .

Современная лингвистика считает межязыковые связи важнейшим фактором исторического развития языка. Один язык может передать другому не только слова, но и отдельные фонемы и аффиксы. Известно, что фонемы и аффиксы самостоятельно в другой язык не приходят, они могут закрепиться в заимствующем языке лишь в том случае, если регулярно повторяются в массированном лексическом материале, достаточно хорошо освоены языком-адаптатором. Так случилось с башкирским языком, которому пришлось обработать массу иноязычных слов, и для которого процесс освоения не прошел бесследно для всей системы языка в целом. Поскольку адаптация в башкирском языке выходит за рамки проблемы заимствования понятий в чужой «оболочке» и является процессом более сложным, представляется необходимым рассмотреть вопросы адаптации иноязычного материала на разных уровнях языка [2] .

Даже самое первое знакомство с арабизмами в башкирском языке показывает, что заимствование слов одного языка другим – сложный процесс, в результате которого заимствуемые слова могут претерпевать существенные изменения. Особенности этого процесса определяются разными причинами как исторического, так и языкового характера .

Наиболее сложным выглядит процесс фонетического освоения. Дело в том, что внешний звуковой облик иностранного слова не только изменяется, что совершенно естественно при двух различных фонетических системах, но и подвергается обработке по определенным законам фонетической субституции. Так, арабские слова при заимствовании в башкирский язык подвергались регулярному фонетическому освоению, в результате чего наметилась довольно стройная система субституции звуков .

Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. №4 Арабский и башкирский языки, как известно, имеют совершенно разные звуковые системы, т.к. принадлежат к разным группам языков. Если первый – это типичный представитель семитской группы, то второй – тюркской группы языков. Семитские языки, куда входят вавилонский, парамейский, языки Эфиопии, иврит современного Израиля, мальтийский и некоторые другие языки, представителям тюркской группы, в частности башкирам, непонятны, несмотря на то, что в башкирском языке активно используется значительное число арабских слов [5]. Арабские заимствования проникали в башкирский язык устным и письменным путем, и при усвоении их в башкирском языке произошли существенные изменения .

Как показывает исследуемый материал, не все заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Одни из них, подчиняясь фонетическим законам заимствующего языка, преобразуются, другие сохраняются в том же виде, что и в языке-источнике. Это зависит от целого ряда причин, а главным образом – от путей заимствования и фонетической системы языка-источника, от того, насколько она соответствует фонетической системе заимствующего языка .





Фонетические преобразования арабской заимствованной лексики отражают основные закономерности башкирского языка и заключаются в слиянии звука или звуков, выпадении звука или звуков, соответствии отдельных звуков в составе основы, переходе ударения, отвердении или смягчении основы и др .

Если в башкирском языке долгота или краткость произношения гласных не меняют значения слова, то арабские долгие гласные играют смыслоразличительную роль и, следовательно, являются разными фонемами.например: [катаба] “писать”; [катаба] “переписываться”; [матарун] “дождь”; [матарун] “аэропорт” .

В большей части заимствованных слов в башкирском языке долгота гласных была утрачена, например: [китабун] (араб.) – китап (башк.), [майданун] (араб.) – майан (башк.), ’[ айатун] (араб.) – аят (башк.), [ уджданун] (араб.) – выждан (башк.), [ заманун] (араб.) – заман (башк.), ’[ имамун] (араб.) – имам (башк.), ’[ имтиханун] (араб.) – имтихан (башк.) и т.д .

Арабский краткий гласный “у” при заимствовании переходит в “”, например:

[мумкинун] (араб.) – ммкин(башк.) .

В словах с конечной “хамзой” “хамза” не произносится, а долгий гласный перед “хамзой” произносится как краткий, например: [бала’ун] (араб.) – бл “беда” (башк.), [ бина’ун] (араб.) – бина “здание, помещение” (башк.) и др. В словах с серединной “хамзой” с сукуном не произносится, долгий гласный и произносится как краткий и, мягкий [ т] отвердевает и произносится перд гласным заднего ряда: [ та’рихун] (араб.) – тарих “история” (башк.) .

Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. №4 Следующая особенность арабских слов заключается в том, что в отличие от башкирских слов они всегда начинаются только с согласного. Перед гласными а, и, у в начале слова произносится “хамза”, например: ’[ аманун] “безопасность, спокойствие” (араб.) – аман “безопасность” (башк.), ’[ айатун] “молитва Корана” (араб.) – аят “молитва Корана” (башк.) и т.д. Есть случаи, когда краткий гласный и в односложных словах при заимствовании переходит в е, например: [сиррун] “тайна, секрет” (араб.) – сер “тайна, секрет” (башк.) [1] .

По утверждению лингвистов, башкирский язык в области заимствований из арабского языка очень сильно отличается от других тюркских языков, в частности, от близкородственного ему татарского [4]. В татарском языке в арабских заимствованиях гласные переднего и заднего ряда могут употребляться в одном слове, т.е. сохраняется состав гласных арабского языка.

В башкирском же языке, даже в тех случаях, когда орфографически в слове обозначены гласные как переднего, так и заднего ряда, произношение слова соответствует закону сингармонизма, например:

–  –  –

Различия обусловлены тем, что арабизмы в татарском языке закрепились прочнее, а в башкирском языке они максимально приближены к нормам литературного языка, т.е .

закону сингармонизма. Несмотря на это, и в башкирском языке есть небольшое количество арабских заимствований, которые сохранили свой первоначальный состав гласных, например: бина “здание, помещение”, аил “семья”, алм “мир, вселенная”, алим “ученый”, итибар “внимание”, илан “объявление” и т.д .

Особенностью фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке в области гласных является также употребление полногласия при стечении конечных согласных, например: [’аклун] (араб.) – аыл “ум, разум” (башк.), [бахтун] (араб.) – бхет “счастье” (башк.), [’умрун] (араб.) – мер “жизнь” (башк.), [хулкун] (араб.) – холо “характер” (башк.) и др. Эта особенность объясняется тем, что для башкирского языка не характерно стечение двух или нескольких шумных согласных, особенно в позициях начала и конца слова [3] .

Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. №4 Большинство арабских слов при их освоении башкирским языком претерпели существенные изменения и в области согласных. Прежде всего это касается тех случаев, когда в звуковом составе башкирского языка нет некоторых фонем, имеющихся в арабском. В башкирском языке наблюдается тенденция к утрате фонологических различий отдельных арабских согласных и стремление к их унификации. Среди особенно заметных модификаций арабских согласных надо отметить переход д в после гласных и сонорных (башк. майан “площадь” – араб. [майданун] и т.д.), замену арабского с башкирским межзубным с после гласных и фарингальным в начале слова (араб .

[сундукун] – башк. анды “сундук” и т.др.). Такие же изменения согласных наблюдаются и у заимствований из других языков (ср. русск. чай и башк. сй, русск .

чемодан и башк. сумаан, русск. солдат и башк. алдат и др.) .

Арабская фонема [ дж], отсутствующая в башкирском языке, здесь передается то через ж, то через й или гласными е, я. В начале слова фонема [ дж] переходит в среднеязычный щелевой й: араб. [джаннун] и башк. йн “душа”, араб. [джум’атун] и башк .

йома “пятница”, араб. [джам’иййатун] и башк. ймит “общество; население, коллектив, собрание”, араб. [джиазун] и башк. йыаз “утварь” и.т.д. В некоторых башкирских диалектах эта фонема переходит в полумягкий шипящий ж, например: лит .

яуап “ответ” – диал. жауап и др .

В середине и в конце слова эта фонема переходит в ж, например: араб. [уиджданун] и башк. “совесть”, араб. [’иджадун] и башк. “творчество”, выждан ижад араб. [мухтаджун] и башк. мохтаж “нуждающийся”,араб. [таджрибатун] и башк .

тжриб “опыт”, и т.д. Так же арабская фонема дж в башкирском языке в начале слова может переходить в е и я, например: араб. [джауабун] и башк. яуап “ответ”, араб. [джинсун] и башк. енес “пол” и т.д. В редких случаях фонема [ дж] в середине и в конце слова переходит в й .

Арабские гортанные ]’[ и [ г] в башкирском языке совпали в одном звуке – щелевом звонком согласном []: араб. [’илмун] – башк. илем “наука”, араб. [’алимун] – башк .

алим “ученый”, араб. [’умрун] – башк. мер “жизнь”, араб. [гайратун] – башк .

йрт “сила, мощь”, араб. [гарибун] – башк. рип “уродливый; калека” и т.д. В ряде случаев в начале слова фонема [] в заимствованных словах выпадает:

араб. [’адабун] – башк. аап “мука, страдание”, араб. [’арбаун] – башк. арба “телега, повозка” .

Эти явления свойственны и другим тюркским языкам. Арабская фонема [ айн] с трудом артикулируется всеми представителями тюркоязычных народов, поэтому она в ряде тюркских языков совершенно не произносится, а в башкирском, татарском, казахском и некоторых других языках заменяется [], на что указывал Н. К. Дмитриев [3] .

Арабские межзубные [ з], [ з] и эмфотические [ д] и [ з] в башкирском языке совпали в одном звуке [з], примеры: араб. [заманун] – башк. заман “время, эпоха, периДоклады Башкирского университета. 2016. Том 1. №4 од”, араб [дарарун] – башк. зарар “вред”, араб. [заннун] – башк. за “обычай, нравы”, араб. [зинун] – башк. зиен “ум, разум”, араб. [да’ифун] – башк. зиф “изувеченный, искалеченный” и т.д .

Фонемы арабского языка зубной [ с], эмфотический [ с] и межзубный [ с] в башкирском языке совпали в фонеме [с]: араб. [саффун] – башк. саф “чистый, свежий”, араб. [синфун] – башк. синыф “класс”, араб. [сихрун] – башк. сихыр “волшебство, колдовство”, араб. [сабабун] – башк. сбп “причина, повод”, араб. [са’атун] – башк .

ст “часы” и т.д. В некоторых случаях арабские фонемы [ с], [ с] дают в башкирском языке фонему [], например: араб. [намусун] – башк. намы “совесть”, араб. [накисун] – башк. наы “недостаточный, скудный” .

Арабская губно-зубная фонема [ ф] в башкирском литературном языке остается без изменения во всех позициях. Примеры: араб. [фикрун] и башк. фекер “мысль”, араб. [факирун] и башк. фир “бедный, бедняк”, араб. [сафарун] и башк. сфр “путешествие”, араб. [саффун] и башк. саф “ряд, колонна”, араб. [харфун] и башк. хреф “буква” и.т.д .

Слова, заимствованные из арабского языка, утрачивают конечное окончание [ун] и вследствие этого в арабских заимствованиях в башкирском языке наблюдается оглушение звонкого б в конце слова, например: араб. [китабун] – башк. китап “книга”, араб. [табибун] – башк. табип “врач”, араб. [сабабун] – башк. сбп “причина, повод”, араб. [’аджабун] – башк. “удивительный, изумительный, странный”, жп араб. [’айбун] – башк. йеп “вина,поступок” и т.п .

Характеризуя в целом изменения арабского консонантизма, следует отметить, что так же, как и в вокализме, одни и те же согласные звуки передаются в башкирском языке разными способами, имея по нескольку соответствий. Так, арабскому с в башкирском может соответствовать и с, и (араб. – башк. хис, араб. – башк. ауап, араб. – башк. бхс), арабское х в башкирском передается через х, через, через .

Таким образом, при переходе в башкирский язык арабские слова претерпевают значительные фонетические изменения. Сопоставив фонетическую структуру каждого слова, можно определить какое фонетическое изменение оно претерпело в процессе заимствования .

Литература

1. Бахтиярова А. Н., Фаткуллина Ф. Г. Арабские заимствования в русском и башкирском языках: Монография. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. – 162 с .

2. Бахтиярова А. Н., Султанбаева Х. В. Имя числительное в башкирском и арабском языках // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – №1; URL: http://www.scienceeducation.ru/121–18183 Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. №4

3. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. – М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1948. – С. 22–23 .

4. Кейекбаев Ж.. Херге башорт телене фонетикаы: Тасуири м саыштырма тикшерене тжрибе. – ф, 1958. – 154-се бит .

5. Суяргулов Н. А. Европейская коранистика и башкирский перевод Корана: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2003. – С. 39 .

–  –  –

Phonetic development of the arabic borrowings in the Bashkir language A. N. Bahtiyarova Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Russia .

Email: alfira-b1@yandex.ru In the borrowing process arabisms undergo different phonetic transformations due to difference of Arabic and Bashkir phonetic structures. Specific Arabic sounds or completely fall out or replaced by other Bashkir sounds. Both vowels and consonants are phonetically changed in the borrowing process. The basic phonetic laws in the borrowings of Arabic words in the Bashkir language are palatal and lip harmony, assimilation and dissimulation of consonants, reduction and elision of vowels, reduction and elision of consonants, the change of the long vowels, accommodation, prosthesis, epenesa, metathesis and apocope .

Keywords: arabisms, borrowing, phonetic development, Arabic language, Bashkir language .






Похожие работы:

«ВТСНТ – 2015 Рис. 3 Вид помещения снаружи (программа Dialux Evo). Качественное освещение требует моделирования его на компьютере; фотореалистическая визуализация обеспечивает всестороннюю эстетическую оценку освещения и является "языком общения" проектировщика – светотехника с архитектором и/или светодиз...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Свидетельства о практике любовной магии в античности основная образовательная программа магист...»

«КОМИ-ЗЫРЯНЕ. КОМИ-ПЕРМЯКИ ГЛАВА 1 ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЭТНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА оми-зыряне и коми-пермяки две близкородственные этнические общно­ К сти, которы е вместе с удмуртами принадлежат к пермским народам. Вопрос о том, представляют ли эти два народа самостоятельные этносы или соста­ вляют две ветви единого народа,...»

«(Введение в каламбуристику) © Павел Шуф, 2002 ISBN: 0-9726246-2-7 Нью-Йорк, 2002 Павел ШУФ СЛОВЕСНЫЙ ПОРТРЕТ ТИШИНЫ (Ословицы и оговорки стран Третьего Рима) Бурлеск Афоризмы Одностишия Анекдоты Автор...»

«Ежи Калишан Препозитивные блоки греко-латинского происхождения как словообразовательные элементы в русском и польском языках Studia Rossica Posnaniensia 8, 153-160 Е Ж И КАЛИ Ш АН Познань ПРЕПОЗИТИВНЫЕ БЛОКИ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК СЛОВ...»

«УДК 655.535.56 ГСНТИ 16.21.33 КОД ВАК 10.02.19 ББК Ш100.4 Л. М. Яхиббаева Уфа, Россия Категории цельности / целостности и связности как основные признаки текста Аннотация. Единого мнения о составе текстовых категорий пока нет, их класс...»

«Закрытое акционерное общество "Альфа-Банк" УТВЕРЖДЕНО Решением Заместителя Председателя Правления от.06.2018 № _ ИЗМЕНЕНИЯ № 157 в Договор о комплексном банковском обслуживании физических лиц в ЗАО "Альфа-Банк", утвержденный Правлением 10.02.2010 (протокол № 5) МИНСК 2018 В...»

«SDK версия 4.15 Статус: Краткое руководство Действующий Комплект средств разработки ПО (SDK) версия 4.15 микросхемы интегральной Байкал-Т1, обозначение BE-T1000 Краткое руководство АО "БАЙКАЛ ЭЛЕКТРОНИКС" 16 октября 2018 г. Публичный © 2018 АО "БАЙКАЛ ЭЛЕКТРОНИКС" 1/13 SDK версия 4.15 Статус: Краткое руководство Действую...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.