WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:     | 1 ||

«Sholokhov Moscow State University for the Humanities ФилолоГические нАУки Москва вестник УДК800 московского ISSN1992-6375 государственного гуманитарного университета 3.2014 им. ...»

-- [ Страница 2 ] --

Передачасокращенийнарусскомязыкеможетбытьосуществленаследующимиспособами. 1.Полноезаимствованиеанглийскогосокращениявлатинскихбуквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, сокращение GAAP (generally accepted accounting principles – общепринятые принципы бухучета) в русском языке может бытьпереданокакGAAP. 2.Транслитерация.Например,сокращениеFTSE (Financial Times Stock Exchange–индексЛондонскойфондовойбиржи)нарусскомязыкепередаетсякакфутси. 3. Транскрибирование. Например, сокращение FOB (Free On Board – франкобортсудна–доставкагрузадобортасуднаипогрузка),CIF (Cost, Insuarance, Freight –стоимость,страховка,доставка)передаютсянарусФилологические науки скомязыкекакФОБиСИФ .

4. Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура IPO (Initial Public Offering – первичное предложение акций компании для публики)передаетсянарусскомязыкекакАйПиО.CEO (Chief Executive Officer–главныйисполнительныйдиректор)врусскомязыкезвучиткак CиИОу .

6.Переводполнойформы.Например,M&A (mergers and acquisitions) переводитсякакслиянияипоглощения .

7. Перевод и транскрибирование. Например, SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications)передаетсянарусском языкекакМеждународная межбанковская электронная система платежей,СВИФТ .

8.Переводполнойформыисозданиенаегоосноверусскогосокращения.Например,IOS (International Organization for Standardization)переводитсянарусскийязыккакМеждународная организация по стандартизациииимеетсокращениеИСО .

В заключение следует отметить, что на современном этапе вопрос переводаанглоязычнойбезэквивалентнойлексикииаббревиатурвпроцессеобучениястудентовэкономическихспециальностейвысшихучебныхзаведенийнетеряетсвоейактуальностиитребуетотпреподавателей систематическойработыпоотборувышеуказанныхлексическихединиц иихсистематизации.Владениеосновнымиприемамипереводабезэквивалентнойлексикииаббревиатурдаствозможностьучащимсянетолько избежать ошибок и неточностей при переводе с английского языка на русский,ноирасширитихпредставлениеосовременныхреалияхстран изучаемогоязыка .

Библиографический список 1. Лингводидактическийаспектобученияиностраннымязыкамсприменениемсовременныхинтернеттехнологий:Кол.монография/ГерасименкоТ.Л., ГрубинИ.В.,ГулаяТ.М.идр.М.,2013 .

2. Тер-МинасоваС.Г.Войнаимирязыковикультур:вопросытеорииипрактики:Учеб.пособие.М.,2007. 3. OxfordDictionaryofAccounting.FourthEdition.NY,2010. 4. OxfordDictionaryofFinanceandBanking.FourthEdition.NY,2008 .

А.И. Летин Методика дидактические свойства и функции интерактивных методов обучения и воспитания в развитии поликультурных умений школьников при обучении иностранному языку в данной статье рассмотрены диссертационные исследования последних пяти лет, связанные с процессом построения иноязычного образования на основе современных методов обучения и воспитания. Представлены преимущества обратной связи и непрерывного свободного общения .

Ключевые слова: школа, интерактивное обучение, профессиональная компетентность, современные методы обучения, современное образование .

Длятогочтобыреализоватьобразованиекакединыйцелесообразный процесс воспитания и обучения, являющийся общественно значимым благомиосуществляемыйвинтересахчеловека,семьи,обществаигосударства,атакжесовокупностьприобретаемыхзнаний,умений,навыков, ценностных установок, опыта деятельности и компетенции определенных объема и сложности в целях интеллектуального, духовно-нравственного,творческого,физическогои(или)профессиональногоразвития человека,удовлетворенияегообразовательныхпотребностейиинтересов [2,с .





2],необходимообеспечитьпсихолого-педагогическоесопровождениекаждогообучающегося,атакжеразвиватьнаправлениеинтерактивногообученияивоспитаниядетей. Интерактивность–способностьиндивидадействоватьилинаходитьсяв режимедиалога;следовательно,интерактивноеобучение–впервуюочередь,диалоговоеобучение,чтоимеетвнесколькоразбольшевариантов проявления,чемтрадиционныеподходы.Впоследнеевремямногиеинновациивобластипедагогикисвязанысприменениеминтерактивныхметодовобучения.Благодарятому,чтоинтерактивноеобучениеподразумевает вовлечение всех обучающихся в процесс познания, они имеют возможностьпониматьиреагироватьнато,чтоонизнаютидумают,авдальнейшем учитывать это в коммуникативной ситуации. В подобных условиях обучениякаждыйвноситсвойвкладвпроцесспознания,чтоспособствуетсозданиюатмосферыдоброжелательностиивзаимнойподдержки.Это позволяетшкольникупараллельносполучениемновыхзнанийразвивать своикоммуникативныеумения:способностьвыслушатьдругого,участвоФилологические науки ватьвдискуссии,вырабатыватьсовместноерешение,чтосоздаетусловия длявозникновенияэмоциональныхконтактовмеждуобучающимися,снимаютнервноенапряжениеиприучаютработатьвкоманде .

Интерактивное обучение иностранному языку в основной школе предполагает отличную от обычной структуру образовательной модели образования:неоттеориикпрактике,аотформированияновогоопыта (навыка)кеготеоретическомуосмыслению.Втовремякакобучающийсяделитсясвоимзнаниемиопытом,онберетнасебячастьобучающих функцийпреподавателя,чторазнообразитучебныйпроцессиусиливает мотивациюкизучениюязыка. Следовательно,можновыделитьследующиедидактическиесвойстваи функцииинтерактивногообученияиностранномуязыку:

–взаимодействиеобучающихсямеждусобойиучителеминостранного языка,чтопозволяетреализовыватьвпроцессеобученияидеиколлективноймыследеятельностиивзаимообучения;

–межличностноетолерантноеобщение,гдевсеравныизаинтересованывсамомпроцессеобщения,чтоотражаеткоммуникативнуюсторону интерактивногообучения,втомчислеиспомощьюсовременныхинформационныхтехнологий;

–обучение,основанноенаопытеобучающихся(культурном,социальном,семейномит.д.);

–обучение, невозможное без внутреннего диалога, способствующего обретениюшкольникамиценностныхориентиров,позволяющегопреодолетьпротиворечиемеждупотребностьюобучающихсявдуховномразвитииикрайненесущественнымвниманиемкэтим проблемамвпроцессе обучениявшколе .

Изэтогоможносделатьвывод,чтоинтерактивноеобучение–этобольше,чемметодобученияилиспособ,эторежим,тип,формаобучения,что позволяетналадитьвзаимодействиевовремяучебногопроцесса,развиватьособуюкреативнуюсредуобразовательнойорганизации .

Внастоящеевремясуществуетмногодиссертационныхисследований, связанныхспроцессомпостроенияиноязычногообразованиянаоснове современныхметодовобученияивоспитания(компьютерныепрезентации,деловыеиролевыеигры,разборконкретныхситуаций) .

Так, работа М.М. Петрунина связана с формированием полилингвальныхлексико-грамматическихнавыковречистудентовприизученииязыков романскойгруппынаосновеинформационныхтехнологийобучения[6] .

В исследовании А.А. Истомина доказано, что средства синхронной интернет-коммуникации – это сервисы, ориентированные на обмен информацией между участниками коммуникации в режиме реального Методика времени[3] .

Интерес представляет и работа В.В. Филоновой, посвященная развитию межкультурных умений студентов на основе кейс-метода. Автор утверждает, что кейс-метод обладает рядом дидактических свойств: в качествематериаластудентампредлагаетсякейс(ситуация)споставленнойнерешеннойпроблемой;кейсимеетчеткуюструктуру,состоящуюиз проблемнойситуации,вопросовизаданийдляобсуждения,атакжеприложениясдополнительнойинформацией;врешениикейс-задачиможет принять участие от одного до нескольких студентов одновременно; каждому студенту прописывается роль для решения конкретной задачи врамкахобщейпроблемы;кейсыбазируютсянареальномфактическом материалеилижеприближеныкреальнойситуации;многоальтернативностьрешенийкейса;мультимедийностькейсовпозволяетмаксимально приблизиться к языковой и социокультурной среде страны изучаемого языка, знакомиться с культурным многообразием современного поликультурногомира[9]. Традиционноучебныйдиалограссматриваетсякакформаорганизации обучения,какспособработыссодержаниемучебногоязыкового/речевогоматериала,каксредстворазвитиядиалоговогомышленияиречетворческогосознанияшкольников[7] .

Учебный диалог в иноязычном образовании рассматривается как средство формирования и развития коммуникативной компетенции школьниковосновногоэтапа;средстворазвитиякоммуникативныхречевыхспособностей,коммуникативнойинициативы,которыенеобходимы обучающимсявпроцессеихкоммуникацииижизнедеятельностивусловиях мегаполиса; средство изложения мыслей, чувств носителей языка инойсоциокультурнойобщности,средствавладенияаргументативными высказываниями;средствообеспеченияадекватногонациональнойкультуре коммуникативного поведения и применения его в повседневной коммуникативнойдеятельности .

ВэтойсвязиособыйинтереспредставляетработаА.Г.Соломатиной, которая разработала методику развития умений говорения посредством учебных подкастов, которые представляют собой аудио- или видеозапись, созданную обучающимися на иностранном языке в соответствии с языковым и тематическим содержанием учебной программы и размещеннуюнасервереподкастовдлядальнейшегоиспользованиявучебном процессе. Автор утверждает, что методические возможности социальногосервисаподкастовприобучениииностранномуязыкузаключаются вследующем:а)записьиразмещениеучебныхподкастовобучающихся наиностранномязыке(говорение);б)прослушивание/просмотручебных Филологические науки подкастоводноклассников(аудирование);в)организациясетевогообсужденияучебныхподкастовнаиностранномязыкевзонемикро-блогаили веб-форума (письменная речь, чтение); д) создание каждым учеником собственнойинтернет-страничкисличнойинформациейнаиностранном языке(письменнаяречь,чтение,говорение)[8] .

Ещеоднаэффективнаяформаобучения–урок-дискуссия.Ееиспользованиеспособствуетвовлечениюшкольниковвпоискистины,даетвозможность открыто выражать свою позицию в отношении обсуждаемой темы,атакжеполучитьразнообразнуюинформациюотсобеседникови темсамымпроверитьиуточнитьсвоивзгляды. По мнению многих ученых, интервью как интерактивный метод в обучениипредставляетсобоймногоуровневоеобразование,характеризующеесяактуализациейтемы,относительной«простотой»синтаксическогостроенияреплик.ПомнениюЕ.А.Макеевой,какинтерактивныйметод обученияинтервьюированиевыполняетследующиедидактическиефункции:воспитательную,социально-ориентирующую,обучающую,организационно-деятельностную, развивающую, побудительно-стимулирующую,психокоррекционную,коммуникативную,рефлексивную,функцию саморазвитияисамоутверждения[5] .

Изэтогоследует,чтоинтервьюможнорассматриватькакособыйвид социально-педагогической деятельности, как некую школу социального формирования межнациональной культуры, толерантности, что непосредственносвязаносразвитиемполикультурныхуменийшкольника .

Как утверждает Ю.В. Кохендерфер, языковая мультимедийная программа – это компьютерная программа, включающая текстовые, аудио- и видеоматериалы, графические изображения и анимацию, направленная на обучение иностранному языку и культуре страны изучаемого языка.Кдидактическимсвойствамязыковыхмультимедийныхпрограмм исследовательотноситследующее:мультимедийность,интерактивность, обратнуюсвязь,универсальность,многоуровневостьучебныхязыковых материалов, автономность. Каждое из дидактических свойств обладает методической функцией, позволяющей формировать все компонентыиноязычнойкоммуникативнойкомпетенцииобучающихсянаоснове языковыхмультимедийныхпрограмм[4] .

Д.А. Ежиков считает, что средства синхронной видео-интернет-коммуникации–этотехнологии,предоставляющиевозможностьобщатьсяв реальномвременинабазеинтернет-программ,обеспечивающихвидео-и аудиосвязь .

 Средства синхронной видео-интернет-коммуникации обладают рядом дидактических свойств и методических функций, которые можноиспользоватьвобучениииностранномуязыку.Кдидактическим Методика свойствамсредствсинхроннойвидео-интернет-коммуникацииотносятся: возможностьорганизациивидео-илиаудиосвязимеждудвумяилиболее пользователямивреальномвремени;возможностьоставлятьвидео-или аудиоразговоры, которые впоследствии можно отправить другим пользователям; возможность оставлять сообщения в чате в реальном времени(до6человекодновременно)иоффлайн;возможностьтранслировать работусрабочегостола[1] .

Следуетособовыделитьигровыетехнологииобученияивоспитания. Ролевая игра дает возможность представить себя в различных ситуациях,смоделироватьсвоеповедениевзависимостиотвзятойнасебяроли. Каждаяиграорганизуетсяподэгидойопределеннойтемы.Ученикипроигрываютнекоторыемоделиповедения,пытаясьпонять,какиеизвариантовнаиболееприемлемывреальнойжизни.Удетейформируетсяумение вести переговоры, принимать самостоятельные решения. Ученики сами определяют модель своего поведения в игре. Особый интерес для развитияполикультурныхуменийпредставляютарт-технологии:музыка, театр, живопись, архитектура и другие виды и формы искусства, через которыеразвиваютсяполикультурныеуменияизнанияокультурестраны,гдепроисходитдейство. Однимизсамыхэффективныхметодовобученияиностранномуязыку и культуре, позволяющих изучать также и родную культуру, является контрастно-сопоставительный метод. Особое внимание следует уделять реалиям, которые не совпадают в различных культурах или которых вообщенесуществуетводнойизкультур.Например,приизучениитемы «Лондон (London)», следует вспомнить про левостороннее движение, двухэтажные автобусы красного цвета и такси черного цвета. Говоря о России, следует рассказать про маршрутки (minibuses), которых нет в Британии.ВслучаесИспаниейследуетупомянутьсиесту(siesta)–послеобеденныйперерывнасон,немыслимыйвусловияхбизнесатакихстран, какРоссияилиВеликобритания .

Мы используем различные активные формы уроков, но особенно эффективнымиявляютсяуроки-праздникисиспользованиемтехнологии диалогакультур.Наурокахмыизучаемкакпраздникинародованглоговорящих стран, так и русские народные праздники (Рождество, Пасха, Масленица),калмыцкие–Цаган-Сар,Зул,знакомимребятсмусульманскимипраздникамиКурбан-БайрамиУраза-Байрам,еврейскими–Рошха-шана, Ханука. При проведении уроков-праздников особое внимание уделяется сопоставлению культурных традиций народов различных стран,подчеркивается,чтопраздники–этоданьуважениясвоимиблизким, своей стране, своим религиозным и культурным традициям, что Филологические науки сложившиесявекамиобрядыиритуалыподчеркиваютценностьчеловекаиуважительноеотношениекнему.Всеэтоспособствуетулучшению морально-психологическойобстановки,приобщениюдетейкнациональнойимировойкультуре,общению,дружбе,сближаетучащихся,мобилизуетихтворческиевозможности .

Такимобразом,интерактивныйподходвобученииоснованнаэффективной обратной связи, непрерывном открытом и свободном общении. Интерактивноеобучение–это«обучение,погруженноевобщение» .

Такойподходвобучениипозволяетрешатьследующиеобразовательные задачи: содействие более глубокому пониманию учебных материалов; развитие навыков комплексного решения проблем; содействие установлениюдиалогаилиполилогавсехучастниковучебногопроцесса; развитиенавыковгрупповойработыпопринятиюсогласованногорешения (от восприятия через навыки общения, конструктивные дискуссии, ролевыеигры,имитационныеигрыкжизненнойпрактике). Библиографический список 1. Ежиков Д.А. Методика развития речевых умений студентов на основе средств синхронной видео-интернет-коммуникации (английский язык, неязыковойвуз):Автореф.дис.…канд.пед.наук.М.,2013 .

2. Закон «Об образовании в РФ» № 273-ФЗ. URL: http://www.zakonrf.info/ zakon-ob-obrazovanii-v-rf/2/(датаобращения:19.03.2014) .

3. ИстоминА.А.Методикаобучениястудентовустномуиписьменномудиалогическому взаимодействию средствами синхронной интернет-коммуникации (англ. язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2013 .

4. Кохендерфер Ю.В. Методика формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся на основе языковых мультимедийных программ(основнаяистаршаяшкола,немецкийязык):Автореф.дис.…канд. пед.наук.М.,2013. 5. МакееваЕ.А.Интервьюированиекаксредствообучениядиалоговомуобщению журналистов на основе коммуникативно-компетентностного похода (немецкийязык,неязыковойвуз):Автореф.дис.…канд.пед.наук.М.,2011. 6. Петрунин М.М. Методика формирования полилингвальных лексико-грамматическихнавыковречистудентовприизученииязыковроманскойгруппы(наматериалефранц.,итал.,исп.ипортуг.):Автореф.дис.…канд.пед. наук.М.,2013 .

7. ПодымоваЛ.С.,СергееваВ.П.,СороковыхГ.В.Интерактивныеметодыобученияивоспитаниявсистемеобщего,среднегоивысшегопрофессиональногообразования:Учебно-методическоепособие.М.,2011. 8. Соломатина А.Г. Методика развития говорения и аудирования учащихся посредством учебных подкастов (англ. язык, базовый уровень): Автореф. дис.…канд.пед.наук .

9. Филонова В.В. Методика развития межкультурных умений студентов на Методика основе кейс-метода (английский язык, направление подготовки «Лингвистика»):Автореф.дис.…канд.пед.наук.М.,2013.

–  –  –

Методика формирования навыков интерпретации художественного текста у студентов-бакалавров данная статья имеет цель показать методические приемы формирования у студентов-бакалавров навыков зрелого аналитического чтения, стилистического анализа и интерпретации художественного текста, а также креативного мышления в целом .

Ключевые слова: дотекстовый этап, текстовый этап, послетекстовый этап, анализ внетекстовых факторов, интерпретация текста, сюжет, время и место действия, главные и второстепенные герои, выразительные средства и приемы, определение авторского посыла и главной идеи, навык анализа текста .

Подтекстомвданнойработемыпонимаемфрагментыпроизведений британскойиамериканскойлитературы,атакжекороткиерассказы,повести,пьесыистихи.Художественныйтекст,предлагаемыйназанятиях по интерпретации текста, должен быть целостным, многоплановым по своемуидейно-эмоциональномусодержанию,атакжеявлятьсяисточникомлингвокультуроведческойинформации .

Однойизцелейобсужденияпрочитанногоназанятияхявляетсяразвитиеуобучающихсянавыка«просвещенного»читателя,способногосинтезировать и анализировать прочитанное, предвосхищать дальнейшие событияираспознаватьсимволы,помогающиеемупонятьзамыселавтора.Дляобеспеченияэффективногочтениясуществуюттриэтапачтения текста:pre-reading,while-reading,post-reading .

I.Pre-reading. Задания предварительного этапа преследуют несколькоцелей:во-первых,датьпонятьчитателю,очемонбудетчитатьикак понимание этого поможет ему воспринять текст; во-вторых, стимулировать обучаемых к чтению и помочь им снять языковые трудности во время предстоящей работы с текстом, оценить проблематику, содержаниетекстапозаголовку,картинке,новымсловам,информацииобавторе, Филологические науки прочтениюпервогоабзаца,наборуключевыхсловизтекста,прочтению финала, предугадывая начало; прочтению середины текста, предугадываяначалоиконецповествования.Наэтомэтапевозможныследующие задания: Looking at the title and predicting how the text begins; Scanning for key facts, e.g. people, dates, events; Writing questions students expect the text to provide answers to .

1.Рассмотрим задание «Titles and Genres»: студенты в парах просматриваютпятькниг,обращаявниманиеназаголовки,иллюстрации,названия глав и аннотацию для определения жанра, темы книги и др. После этогостудентыобразуютновыегруппыпотричеловекавкаждойгруппе и,поочереди,описываюткниги,которыеонитолькочтопросматривали (безназываниясамойкниги!),втовремякакихпартнерыпытаютсядогадаться,окакойкнигеидетречь .

2.Вдругомзадании«BlurbandTitleMatch»студентысноваработают впарах:партнерAипартнерBполучаютразличныенаборыаннотаций, взятых из книг, вместе со списком названий этих же книг. В то время как партнер A читает вслух текст с аннотацией, партнер B ищет соответствующееназваниекниги.ПослеэтогопартнерB читаетследующую аннотациюккнигепартнеруАит.д.Следуетотметить,что,соднойстороны, обучающиеся тренируют навык аудирования, с другой– имеют возможность подобрать интересующие их книги для индивидуального чтения .

3.Также важно продемонстрировать обучающимся необходимость анализа внетекстовых факторов, в том числе, учета фактов биографии писателя, что способствует более глубокому пониманию содержания романа.Поэтомунапредтекстовомэтапе,передтем,какприступитьнепосредственнокработестекстом,преподавательпроситсделатьпрезентацию о своем любимом писателе, включая не только факты его биографии,ноинаиболеезначимыепубликации,выдержкиицитатыизего работскороткимкомментарием. II.While-reading. На текстовом этапе в процессе чтения студенты выполняютследующиезадания:

1)making predictions:обучающиесяучатсяпредвосхищатьдальнейшее развитиеповествования,чтобыинтегрироватьисвязатьто,чтоужепроизошло;

2)integrating prior knowledge:догадки,высказанныенапредтекстовом этапе,должныбытьпризваныдляоблегченияпонимания;

3)skipping insignificant parts:«просвещенный»читательконцентрируетсянаважныхэлементахинформации,опускаянезначительные;

4)making use of context or guessing: неследует просить обучающихся Методика переводитькаждоенеизвестноеслововтексте;вместоэтогоонидолжны научиться догадываться о значениях незнакомых слов, используя контекст;

5)breaking words into their component parts: для лучшего восприятия текста«просвещенные»читателиспособныразбиватьслованааффиксы иосновы,чтобыдогадатьсяозначениислова;

6)reading in chunks:дляповышенияскоростичтения«просвещенные» читатели должны привыкнуть к чтению целых групп слов; это задание позволитповыситьуровеньпонимания,сосредоточиввниманиестудентов нагруппахсимволов,передающихопределенныйсмыслодновременно;

7)pausing:впроцессечтения«просвещенные»читателиостанавливаютсявопределенныхместах,чтобыусвоитьпрочитанноеисвязатьполученныефактымеждусобой;

8)paraphrasing: для осмысления прочитанного может потребоваться пересказиинтерпретированиетекста[1] .

III.Post-reading. Заданиятретьегоэтапавсегдазависятотцеличтения итипаинформации,извлекаемойизтекста.Упражнениянапослетекстовом этапе, во-первых, способствуют проверке у студентов-бакалавров понимания прочитанного и, во-вторых, формируют у учащихся навык анализатекста,т.е.обучаютвыявлениюключевыхаспектовинтерпретациитекста,такихкаксюжет,времяиместодействия,главныеивторостепенные герои, выразительные средства и стилистические приемы, а такжеопределениюавторскогопосыла,главнойидеи.Учащимсяпредлагаютсязадания,основанныенаотрывкахпроизведенийразличныхавторов, параллельно выделяются полезные фразы и выражения, которыми студентымогутпользоватьсяприсоставлениисобственногоанализапроизведений .

Групповаядискуссияпомогаетстудентамобсудитьивыявить пробелывпониманиипрочитанного.Так,существуютследующиевиды заданий:discussions about the text; summarizing texts; reviewing texts; using a ‘follow-up’ speaking task related to the topic; looking at the language of the text (e.g. collocations); stylistic analysis of the text .

Ч.Верстерпредполагает,чтозаданиянапослетекстовомэтапеможно разделитьнадвегруппы:упражненияповосстановлениюходасобытий втекстеианализупрочитанного[2] .

1.Reconstruction activities. Этотвидзаданийтребуетотобучающихся реконструировать текст или диаграмму путем заполнения пропущенных слов, фраз или предложений и т.д. Тексты, которые могут быть использованы для данного вида работы, можно модифицировать, т.е. преподаватель изменяет исходный текст, удаляя из него слова, фразы или предложения, или делит текст на фрагменты. Различными видаФилологические науки ми заданий могут быть: text completion (Fill in missing words, phrases or sentences); sequencing (Arrange jumbled segments of text in a logical or time sequence);grouping (Group segments of text according to categories); table completion (Fill in the cells of a table that has row and column headings, or provide row and column headings where cells have already been filled in);

diagram completion (Complete an unfinished diagram or label a finished diagram); prediction activities (Write the next step or stage of a text, or end the text) .

2.Analysis activities. Этотвидзаданийтребуетотучащихсяизвлекать иклассифицироватьинформацию,работаялибонепосредственностекстом,либосдиаграммой.Тексты,которыемогутбытьиспользованыдля данного вида работы, изменять нельзя. Можно предложить следующие виды заданий: text marking (Find and underline parts of the text that have a particular meaning or contain particular information); text segmenting and labelling (Break the text into meaningful chunks and label each chunk); table construction (Draw a table. Use the information in the text to decide on row and column headings and to fill in the cells); diagram construction (Construct a diagram that explains the meaning of the text. For example, draw a flow chart for a text that explains a process, or a branch diagram for a text that describes how something is classified); questioning (Answer the teacher’s questions or develop questions about the text); summarizingидр .

Все задания, предлагаемые на трех этапах работы с текстом (prereading,while-reading,post-reading)применяютсядляповышенияэффективностичтениянаиностранномязыке.Вцеломзанятияпоинтерпретациитекстаспособствуютформированиюнавыкованализаитолкования литературного художественного текста и развитию творческих речевых умений,т.е.становлению«просвещенного»читателя. Библиографический список 1. Vaezi S. Theories of reading 2 // Teaching English. URL: http://www .

teachingenglish.org.uk/article/theories-reading-2(датаобращения:22.03.2014) .

2. Verster C. Interacting with texts – Directed activities related to texts (DARTs) //TeachingEnglish.URL:http://www.teachingenglish.org.uk/article/interactingtexts-directed-activities-related-texts-darts(датаобращения:22.03.2014) .

наши авторы Балкова Лариса вячеславовна – кандидат филологических наук; доцент кафедрытеории иметодики преподаванияиностранных языков, МГГУим.М.А.Шолохова.E-mail:lvbalkova@yandex.ru .

воителева татьяна михайловна – доктор педагогических наук; профессоркафедрыметодикипреподаваниярусскогоязыкаилитературы, Московский государственный открытый университет. E-mail: izdat_ mgopu@mail.ru .

герасименко татьяна Леонидовна – старший преподаватель кафедры иностранных языков, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ). E-mail: tgerasimenko@ mesi.ru .

гращенков Павел валерьевич – кандидат филологических наук; научный сотрудник отдела языков, Инcтитут востоковедения РАН. E-mail:pavel.gra@gmail.com .

гулая татьяна михайловна – доцент кафедры иностранных языков,Московскийгосударственныйуниверситетэкономики,статистикии информатики(МЭСИ).E-mail:tmgulaya@mesi.ru .

дорохина мария николаевна – аспирант кафедры теории и методикипреподаванияиностранногоязыкаМГГУим.Шолохова;старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт».E-mail:do.mary@mail.ru. дубова марина анатольевна – доктор филологических наук, доцент;профессоркафедрырусскогоязыка,Московскийгосударственныйобластнойсоциально-гуманитарныйинститут.Е-mail:dubovama@ rambler.ru .

Занозина влада вадимовна–аспиранткафедрыиностранныхязыков Московской гуманитарно-технической академии. E-mail: Daffodil22@ yandex.ru. Зенина Людмила владимировна – кандидат педагогических наук, доцент;доценткафедрыиностранныхязыков,Московскийгосударственныйуниверситетэкономики,статистикииинформатики(МЭСИ).E-mail: Филологические науки lzenina@mesi.ru .

киракосян марина Бабкеновна–аспиранткафедрыпереводаипереводоведенияМГГУим.М.А.Шолохова;юрист,ООО«Профиль-Сервис», г.Москва.E-mail:m8249525@yahoo.pt. Лебедев иван владимирович–аспиранткафедрырусскойизарубежнойлитературыМГГУим.М.А.Шолохова;ассистенткафедрырусской и зарубежной литературы, МГГУ им. М.А. Шолохова. E-mail: vaanya@ yandex.ru. Летин александр игоревич – аспирант кафедры педагогики и иностранныхязыков,МГГУим.М.А.Шолохова.E-mail:walterdolnezz@ gmail.com .

Ли Чуньли – аспирант кафедры общего языкознания Московского педагогического государственного университета. E-mail: lichunxiao@ mail.ru .

манучарян рубен степанович – доктор филологических наук, профессор;профессоркафедрырусскогоязыка,МГГУим.М.А.Шолохова. E-mail:Manucharyan7@gmail.com .

романова светлана анатольевна–кандидатсоциологическихнаук, доцент;доценткафедрыиностранныхязыков,Московскийгосударственныйуниверситетэкономики,статистикииинформатики(МЭСИ).E-mail: saromanova@mesi.ru .

сидельцев андрей владимирович–кандидатфилологическихнаук; заведующийсектороманатолийскихикельтскихязыков,ИнститутязыкознанияРАН;ведущийнаучныйсотрудник,НОЦ«Институтсовременныхлингвистическихисследований»МГГУим.М.А.Шолохова.E-mail: cidelcev@rambler.ru. строганова ирина александровна – кандидат филологических наук; доцент кафедры русской и зарубежной литературы, МГГУ им.М.А.Шолохова.E-mail:arina-903@mail.ru .

трофимова наталия анатольевна–кандидатфилологическихнаук, доцент; профессор кафедры педагогики и иностранных языков, МГГУ им.М.А.Шолохова.E-mail:trofnatanat@gmail.com .

туркулец иван алексеевич – аспирант кафедры русского языка МГГУим.Шолохова.E-mail:march-wolf@mail.ru. Чернова Любовь афанасьевна–докторфилологическихнаук,доцент; профессор кафедры русского языка, Московский государственный областнойсоциально-гуманитарныйинститут.Е-mail:13937@mail.ru.

Contents

L. Balkova Language as a special means of reflection and cognition of time and space determination The article deals with the notion of time and space determination in its physic and grammatical characteristic and the ways of their reflection in languageintheprocessofcreatingtheuniversaltypesofgrammaticalmodels .

Key words: time, space, determination, language, reflection, physic and grammaticalcharacteristic .

T. Gerasimenko, T. Gulaya, L. Zenina, S. Romanova translation peculiarities of abbreviations and words with no direct equivalents in business english Thearticleisdevotedtothetranslationpeculiaritiesofabbreviationsand wordswithnodirectequivalentsinBusinessEnglishintheprocessofteaching students of higher educational institutions. The article contains examples illustrating such methods of translation as transcription, transliteration, explanatorytranslation,loantranslation,selectingRussianterms.Suchways of translation of abbreviations as total borrowing, transliteration, letter-tosoundtranscription,translationofthefullformarealsodescribed .

Key words:wordswithnodirectequivalents,letter-to-soundabbreviations, acronyms, transcription, transliteration, explanatory translation, loan translation,totalborrowing,lexicaltransformation .

P. Grashchenkov on the evolution of non-finite forms The paper deals with the stages in the evolution of gerunds. Russian and English are enjoy more detailed treatment, other languages such as Turkic, Osseticetc.,arementionedaswell.Havinginvestigatedgerunddevelopment indifferentlanguages,weclaimthatgerundshaddifferentgrammaticalforms astheirsourceandfolloweddifferentscenariosingeneral.Inspiteofthisfact,

–  –  –

M. Dorokhina to the issue of the category of limitation The article deals with the evolution of terminus relations in the verbal system in different historical periods of English: Old, Middle and Early Modern English. The author investigates how the category of limitation is realized at different levels: semantic, lexical and lexico-grammatical. Special attention is paid to the functioning of prefixes and postpositions, whichareconsideredtobelexico-grammaticalindicatorsofthecategoryof limitation .

Key words:terminus,lexico-grammaticalcategory,postpositions,positive charge,negativecharge,spatial-temporalrelations,adverbials .

M. Dubova, L. Chernova Dialog as a Means to Implement «Civilization – Human»

opposition (based on the novel «Moloch» by A.I. Kuprin) Based on the dialogs between Andrey Ilyich Bobrov, the main character ofKuprin’snovel«Moloch»,andDr.Goldberg,theinfluenceofcivilization benefitsonthemaincharacter’smindandconsciousnessisrevealed,aswell as on his life perception and attitude and relationship with the surrounding people. The object of the study are language means which arrange conversationalphrasessaidbytheparticipantsofdialogs,thusplayingasignificant roleintheimplementationofconceptualandartisticcontentofthenovel .

Key words: dialog, lexico-semantic aspect, stylistic role, language behavior, cultureme «civilization – human», engineer Bobrov, doctor Goldberg, imageofastranger,Moloch .

M. Kirakosyan Linguistic aspects of composition of judicial speech Thearticleisdevotedtothechallengingproblemofcompositionofjudicial speech. The author draws attention to the differences of judicial speech of Russian and foreign lawyers. The article presents peculiarities of language Contents meansofjudicialspeech. Key words:languageofprofessionalactivity,judicialspeech,composition, linguisticstructure,neologization,meansoflanguage .

I. Lebedev the Fantasy Genre and Adventure Fiction The article is devoted to the origin of fantasy genre. The author analyzes fantasygenrefeaturesandmakesanassumptionaboutthesimilarityoffantasy genreandadventureliterature. Key words: fantasy, adventure fiction, adventure genres, science fiction, detective fiction, adventure historical novels, fictional universe, secondary world, unoriginality, transcendental communication, role playing nature, ethicalcontrast,escapism .

A. Letin Didactic properties and functions of interactive methods of education and upbringing in the development of pupil’s skills in the course of learning a foreign language The article presents analysis of dissertation studies of the last 5 years, connected with approaches based on modern methods of education and upbringing.Thearticleshowsadvantagesoffeedbackandfreecommunication ineducation .

Key words:school,interactiveeducation,professionalcompetence,modern methodsofeducation,innovations,moderneducation .

Li Chunli Interlingual phraseological units describing character in the Russian and Chinese languages InterlingualequivalenceofphraseologicalunitsoftheRussianandChinese languagesisdevelopedonthebasisofsimilaritiesanddifferencesoflexical (component) composition, grammar patterns and images of phraseological unitsoftheRussianandChineselanguages .

Key words:interlingualphraseologicalequivalents,fullequivalents,partial equivalents,equivalenceofphraseology,cultural-nationalidentity ofidioms, RussianandChineseinterlingualphraseologicalunits .

R. Manucharyan

–  –  –

A. Sideltsev Verb Adjacent Focus in Hittite ThesubjectofthepaperisdedicatedfocuspositionsinHittite.Hittiteviolates the generalization of Bring (2009) that a language should attest two linear focus positions: the verb adjacent focus position is expected to be preverbal inaSOVlanguageandpostverbalinaSVOlanguage.AlthoughHittiteisa SOVlanguage(withrigidwordorder),itattestsbothpreverbalandpostverbal dedicated focus positions. The paper considers both positions. Whereas the preverbal focus position is a standard focus position, the postverbal focus position shows non-trivial peculiarities: it is occupied not only by focused negations and adjuncts, but also by any constituent from the immediately preverbalposition,inmanycaseswithoutanyinformationstructuredifference. HencetheconclusionismadethatthepostverbalfocuspositionforHittiteisa veryrecentinnovation,notcompletelygrammaticalized .

Key words: Hittite, information structure, focus, topic, preverbal and postverbaldedicatedfocuspositions .

I. Stroganova Synthesis of genre form in I.S. Shmelev’s novel «Way of Heaven»

ThearticleisdevotedtothefinalnovelbyI.S.Shmelev«WayofHeaven» intheaspectofitsgenre.Thegenreofthenovelformsynthesizesfeaturesof life,diary,confession,preachingandsermon.Inadditiontothehagiographical literature classic the writer used the novel line and created a new genre in exile-«spiritual novel» which was the innovation of the author of the book. ResearchersofI.S.Shmelev’sworks,hiscontemporariesaswell,ambiguously acceptedthefinalproductofthewriterandnotedsomeinconsistencyinthe writer’suseofvariouselementsofgenreforms .

Key words:artform,genresynthesis,stylisticsynthesis,«spiritualnovel», Contents

theOrthodoxworldview,I.S.Shmelev’snovel«WayofHeaven» .

N. Trofimova the methods of developing of bachelor’s text interpretation skills Classroomactivitiesencourageinteractionwithtexts.Therearethreestages (pre-reading, while-reading and post-reading) that can be used to enhance readingcomprehension.Readingcanalsobeintegratedintootherskillswork to improve students’ writing or speaking abilities; hence, text interpretation skills.Organizingagoodreadingprogrammewillmotivatestudentstoreadfor pleasureandbecomebetterreaders. Key words:pre-reading,while-reading,post-reading,extratextualfactors, scanning, making predictions, reconstruction activities, analysis activities, plot,setting,message .

I. Turkulets Representation of the social and gender relations

in the language of artistic texts by M.A. Sholokhov:

on the example of -muzh- and -zhen- roots lexems Thearticlepresentsanethno-linguisticresearchofnativespeakersofDon dialectsonthebasisoflexemeswithrootsmasculine,feminine,wife. Key words:ethno-linguisticresearchoftextsbyM.Sholokhov,M.Sholokhov’slanguage,Dondialects. M. Voiteleva Culture-oriented approach to teaching the Russian language as a way of formation of school students’ value orientations The article reviews the learning goals and contents that are stated in the Federal State Educational Standard which contribute to the formation of culturalcompetenceatthelessonsoftheRussianlanguageandtheformation oflearners’valueorientations. Key words: culture-oriented approach, culture-oriented aspect, culture competence,students’valueorientations,languageasamainpartofculture, languagepictureoftheworld,linguisticpersonality,culture-orientedtext .

V. Zanozina Филологические науки Sports Commentary as an element of Communication Act The article views the analysis of sports commentary as an element of communicationinthelightofrapidlydevelopingInternetopportunities.Itis focusedonpeculiaritiesofcommunicationanditsconstituentsaswellasonthe patternsofcommunicationwhichhelptogivecharacteristicsanddescription ofsportscommentaryasakindofcommunicationprocesswhichtakesplace betweenasportscommentatorandtheaudience.Thecommunicationtheoryof M.Y.Blokhwastakenasabasisfortheanalysisofsportscommentary. Key words: imagelistener, implication, communication patterns, postsupposition,presupposition,supposition .

ВЕСТНИК

Издание подготовили МОСКОВСКОГОГОСУДАРСТВЕННОГО кпечати ГУМАНИТАРНОГОУНИВЕРСИТЕТА сотрудники им.М.А.ШОЛОХОВА редакционноиздательского Серия«Филологическиенауки»

центра 2014.3 Редакторы– А. А. Козаренко, Т.Н. Наумова Электроннаяверсияжурнала:www.mgopu.ru Корректор– А.А. Алексеева Обложка,макет М.В. Кантакузен Компьютерная верстка М. А. Трушкина

–  –  –



Pages:     | 1 ||



Похожие работы:

«Хасанова Алсу Минвалиевна ТВОРЧЕСТВО АХНАФА ТАНГАТАРОВА: ЖАНРОВЫЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ 10.01.02 Литература народов Российской Федерации (татарская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук 2...»

«СТЕНОГРАММА № 1 заседания диссертационного совета Д212.088.01 при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования "Кемеровский государственный университет" от "21" декабря 2018 г. На заседании дисс...»

«Государственное автономное образовательное учреждение СМК МГИИТ высшего образования города Москвы ЕВЯ.0.30.08.2016 МОСКОВСКИЙ Г ОС У ДА Р СТ В Е Н НЫ Й И НС Т ИТ УТ И Н ДУ С Т Р И И Т У Р ИЗ М...»

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ ЦЕНТР ECL МЕЖДУНАРОДНОГО УНИВЕРСИТЕТА "МИТСО" ЕВРОПЕЙСКИЙ КОНСОРЦИУМ ПО СЕРТИФИКАЦИИ ЗНАНИЙ СОВРЕМЕННЫХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Секретариат Консорциума ECL: Центр иностранных языков Университета г.Печ (Венгрия) www.ecl-test.com http://inyt.pte.hu Национальный экзаменационный центр ECL:...»

«THE COLLEGE BOARD PSAT™ 8/9 Test Directions Translated into RUSSIAN for Students 2018-2019 Only Notes to the Proctor: This document should be printed and distributed once students are seated. Students may use this document to read translations of the directions that are read aloud or...»

«БОРОДИНА Лали Васильевна АНТРОПОЦЕНТРИЗМ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО АНЕКДОТА) 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Фразеологические единицы с соматическим компонентом в италь...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.