WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:   || 2 |

«Sholokhov Moscow State University for the Humanities ФилолоГические нАУки Москва вестник УДК800 московского ISSN1992-6375 государственного гуманитарного университета 3.2014 им. ...»

-- [ Страница 1 ] --

Вестник 3

МГГУ им. М.А. Шолохова

Sholokhov Moscow State University

for the Humanities

ФилолоГические нАУки

Москва

вестник

УДК800

московского

ISSN1992-6375

государственного

гуманитарного

университета

3.2014 им. м.а. Шолохова

Издаетсяс2002г. Серия«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕНАУКИ»

уЧредитеЛЬ: редакционная коллегия

Московский Н.Д.Котовчихина–гл. редактор,

государственный Т.Ю.Журавлева–зам. гл. редактора, гуманитарный Т.А.Ерофеева–отв. секретарь, университет Е.И.Диброва,Л.И.Шевцова, им.М.А.Шолохова Н.А.Литвиненко,Р.Б.Сабаткоев, А.С.Калякин Пи № Фс 77–19007 от 15.12.2004 г .

ЖурналвходитвПереченьведущих адрес редакции:

рецензируемыхжурналовиизданийВАК 109240,Москва, ул.В.Радищевская, д.16–18 интернет-адрес:

www.mgopu.ru Подписнойиндекс восновномкаталоге Электроннаяверсияжурнала:

Роспечати www.mgopu.ru ©  осковскийгосударственный М гуманитарныйуниверситетим.М.А.Шолохова,2014 .

содержание №3 І 2014 литерАтУроведение Дубова М.А., Чернова Л.А .

Диалогкаксредствореализацииоппозиции«цивилизация–человек»

(поповестиА.И.Куприна«Молох») ................... 5 .

Лебедев И.В .

Жанрфэнтезииавантюрно-приключенческаялитература........ 14 Строганова И.А .

«Путинебесные»И.С.Шмелева:жанровыйистилевойсинтез..... 20 линГвистикА Балкова Л.В .

Языккакособаяформаотраженияипознанияопределенности . . . . 28 Гращенков П.В .

Кэволюциинефинитныхформглагола .................. 34 Дорохина М.Н .

Квопросуокатегориипредельности ................... 54 Занозина В.В .

Спортивныйкомментарийкакэлементактакоммуникации....... 62 Киракосян М.Б .

Лингвистическиеаспектыкомпозициисудебнойречи.......... 65 Ли Чуньли Межъязыковыефразеологическиеэквиваленты, описывающиехарактерчеловека,врусскомикитайскомязыках . . . 69 Манучарян Р.С .

СложныеприлагательныевпроизведенияхМ.А.Шолохова . . . . . . 75 Туркулец И.А .

Отражениесоциальныхигендерныхотношений вязыкехудожественныхтекстовМ.А.Шолохова:

напримерелексемскорнями-муж-и-жен-.................. 82 Sideltsev A .

VerbAdjacentFocusinHittite........................ 86 МетодикА содержание Воителева Т.М .

Культуроведческийподходкобучениюрусскомуязыку какспособформированияценностныхориентацийшкольников.... 98 Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А .

Особенностипереводабезэквивалентнойэкономическойлексики иаббревиатурделовогоанглийскогоязыка............... 103 Летин А.И .

Дидактическиесвойстваифункцииинтерактивных методовобученияивоспитаниявразвитии поликультурныхуменийшкольниковприобучении иностранномуязыку............................ 108 Трофимова Н.А .

Методикаформированиянавыковинтерпретации художественноготекстаустудентов-бакалавров............ 114

–  –  –

М.А. Дубова, Л.А. Чернова диалог как средство реализации оппозиции «цивилизация – человек»





(по повести А.и. куприна «Молох») на примере диалогов центрального героя повести А. и. куприна «Молох»

Андрея ильича Боброва с доктором Гольдбергом выявляется влияние цивилизации на психику и сознание главного героя, на формирование его мировоззрения, жизненной позиции и взаимоотношений с окружающими людьми .

объектом изучения в статье являются также языковые средства, организующие реплики участников диалога и играющие важную роль в реализации идейнохудожественного содержания произведения .

Ключевые слова: диалог, лексико-семантический аспект, стилистическая роль, речевое поведение, культурема «цивилизация – человек», инженер Бобров, доктор Гольдберг, образ постороннего, Молох .

Повесть А.И. Куприна «Молох», написанная в период рубежа XIX– XXвв., осмысливает в традициях реалистического художественного метода судьбу отдельного человека в эпоху капитализма. Актуальность этойтемыобусловленасерьезнымипеременами,происходящимивроссийской действительности в связи с утверждением капиталистического строя и расширением капиталистического производства. Невольно вспоминаютсястрокиизпоэмыА.А.Блока«Возмездие»,метафорически точнопередающиетрагедиюпорубежнойжизни:

Век девятнадцатый, железный, Воистину жестокий век!

Тобою в мрак ночной, беззвездный, Беспечный брошен человек… С тобой пришли чуме на смену Неврастения, скука, сплин, Век расшибанья лбов о стену… [1,с.297–298] .

Выразительныеэпитетыакцентируюттрагическуюоппозицию«цивилитературоведение лизация – человек», ставшую одной из центральных культурем эпохи: «железный», «жестокий» век противостоит «безвольному» человеку. Таким «безвольным» предстает герой повести А.И. Куприна Андрей Ильич Бобров, главный инженер завода, продолжающий галерею «маленькихлюдей»в русскойклассическойлитературе.Проблемапротивостояния Боброва капиталистическому миропорядку кроется уже в названииповести.Молох–древнеефиникийскоебожество,идол,требующий в качестве жертвоприношения свежей, еще теплой человеческой крови–символизируетвпроизведениикапиталистическиймиропорядок. Противостояниеемузаранееобреченонапровал.И,темнеменее,автор пытаетсяизобразитьбунтодинокого,слабогочеловекапротивбуржуазнойцивилизации .

ОбразБобровараскрываетсяспомощьюавторскогоописания,монологов,внутреннейречисамогогерояиегодиалоговсдругимиперсонажами повести,средикоторых,безусловно,наиболеезначимымиявляютсядиалогисдокторомГольдбергом .

Нанашвзгляд,именнодиалогииграютважнейшуюрольвраскрытии образа инженера Боброва, благодаря их лексико-семантической и стилистическойспецифике.Диалог,всилуегокомпозиционногостроения, позволяет охарактеризовать позицию герояпо тому или иному вопросу нетолькоизегослов,ноиизответныхрепликсобеседника,атакжеавторскихкомментариевповедениягероявовремядиалога .

Композиционноповестьсостоитиз11глав.Спозицийтематического содержания и их роли в общем развитии сюжета произведения все они целенаправленно,логичноипоследовательнослужатраскрытиюединого авторскогозамысла–показатьобреченностьвызоваинженераБоброва .

Уже первая глава повести знакомит нас с главным героем, который, согласноавторскомуописанию,особенноплохосебячувствовалвизображаемый момент: Причиной этому, без сомнения, было нравственное и физическое переутомление, а также давняя привычка к подкожным впрыскиваниям морфия, – привычка, с которой Бобров на днях начал упорную борьбу [2, с. 19]. Однако, как становится известно из этой же главы, физическая немощь Боброва имеет более глубокие причины: Но всего больнее действовал на него тот внутренний душевный разлад, который он примечал в себе с недавнего времени. Товарищи Боброва, инженеры, глядевшие на жизнь с самой несложной, веселой и практической точки зрения, наверно, осмеяли бы то, что причиняло ему столько тайных страданий, и, уж во всяком случае, не поняли бы его. С каждым днем в нем все больше и больше нарастало отвращение, почти ужас к службе на заводе[2,с.20].ЗаданныевэтойглавелейтмотивныенаправФилологические науки ления характеристики образа героя будут углубляться, наполняться дополнительнымсодержаниемпоходувсегопроизведения. Основнаямысль–Его нежная, почти женственная натура жестоко страдала от грубых прикосновений действительности, с ее будничными, но суровыми нуждами. Он сам себя сравнивал в этом отношении с человеком, с которого заживо содрали кожу. Иногда мелочи, не замеченные другими, причиняли ему глубокие и долгие огорчения[Тамже]–получит развитие в дальнейших главах повести, конкретизируясь и наполняясь содержанием преимущественно в диалогах с Гольдбергом, пожалуй, единственнымблизкимБобровуподухучеловеком,скоторымчитатель знакомится в 5-й главе повести. Роль доктора в жизни Боброва и его отношение к Гольдбергу определяются автором с начала этой главы: В теперешнем настроении Боброва доктор Гольдберг был единственным человеком, присутствие которого он мог перенести без болезненного раздражения. Он любил искренно этого беспечного, кроткого еврея за его разносторонний ум, юношескую живость характера и добродушную страсть к спорам отвлеченного свойства. Какой бы вопрос ни затрагивал Бобров, доктор Гольдберг возражал ему с одинаковым интересом к делу и с неизменной горячностью. И хотя между обоими в их бесконечных спорах до сих пор возникали только противоречия, тем не менее они скучали друг без друга и виделись чуть не ежедневно[2,с.38] .

Уже в первом описании доктора четко определяются те черты его характера, за которые его «искренно любит герой»: разносторонний ум, юношеская живость характера и добродушная страсть к спорам отвлеченного свойства. Гольдберг в определенной степени антагонист Боброва,противостоящийемувовсехспорах.Темнеменее,именноему он доверяет свои самые сокровенные мысли. Безусловно, роль доктора здесьсимволична–онврачуетнетолькотелоБоброва(избавляетегоот привычкиквпрыскиваниямморфия),ноилечитегодушу,чтодлягероя гораздо важнее. Доктор искренне сочувствует Боброву в его беспокойномбытии,пытаетсясмягчитьегонастроениеисостояниепосредством ласковыхобращений:голубчик, голубчик вы мой, дорогой мой, голубушка, милочка, голубушка моя, милый мой, государь мой.Докторискренен всвоихоценкахБоброваивпроцесседиалогасним,идаженаединес самим собой. Об этом свидетельствуют пояснения к речевым и мыслительнымдействиямдоктора:думал он, охваченный одновременно жалостью и страхом, сказал с участием идр.СловаГольдберга,обращенныек Боброву,характеризуютсяавторомкакпростые, участливые, ласковые, успокоительные .

Предметомспораоппонентовявляютсяреальныеплодыцивилизации. литературоведение

–  –  –

Филологические науки я сейчас привел. … …с точностью можете вычислить, во сколько человеческих жизней обойдется каждый шаг вперед вашей дьявольской колесницы, каждое изобретение какой-нибудь поганой веялки, сеялки или рельсопрокатки? Хороша, нечего сказать, ваша цивилизация, если ее плоды исчисляются цифрами, где в виде единиц стоит железная машина, а в виде нулей – целый ряд человеческих существований! [2,с.44] .

Диалогическая речь Боброва энергична, образна, красочна, насыщена метафорическими средствами (медные господа Молох и Дагон, шаг дьявольской колесницы, Молох, требующий теплой человеческой крови, и др.), бытийно-указательными и восклицательными предложениями, вводнымиконструкциямииневербальнымисредствами,которыеиспользуются для подтверждения выражаемой мысли и оценки обсуждаемого положениядел .

– Черт возьми, вы меня ошеломили, – отозвался с дивана доктор. – Хотя цифры могут быть и не совсем точными... [Тамже] .

Однако,какчеловекуравновешенныйиразумный,онпытаетсянайти и положительные моменты в развитии цивилизации: Но, послушайте, голубчик вы мой, – возразил доктор, сбитый с толку пылкостью Боброва, – тогда, по вашему, лучше будет возвратиться к первобытному труду, что ли? Зачем вы все черные стороны берете? Ведь вот у нас, несмотря на вашу математику, и школа есть при заводе, и церковь, и больница хорошая, и общество дешевого кредита для рабочих…[Тамже] .

Бобровусвойственносгущатькраскиионуженеможетостановиться идоходитдосимволическихобобщений:

– Вот он – Молох, требующий теплой человеческой крови! – кричал Бобров, простирая в окно свою тонкую руку. – О, конечно, здесь прогресс, машинный труд, успехи культуры... Но подумайте же, ради Бога, – двадцать лет! Двадцать лет человеческой жизни в сутки!.. Клянусь вам, – бывают минуты, когда я чувствую себя убийцей!. .

«Господи! Да ведь он – сумасшедший», – подумал доктор, у которого по спине забегали мурашки, и он принялся успокаивать Боброва…… «Маниак, совершенный маниак», – думал он, охваченный одновременно жалостью и страхом[2,с.47] .

КэтоймыслиГольдбергбудетещевозвращатьсявходевсейповести, темболеечтопроисходящиесобытияподтверждаютнестабильноепсихическоесостояниегероя.Обэтомсвидетельствуетследующийпримервситуациипоследиалога,которыйБобровнаканунепровелнапределесвоих душевных сил: Бобров слабо сопротивлялся, обессиленный только что минувшей вспышкой. Но когда он лег в постель, то внезапно разразился истерическими рыданиями. И доктор долго сидел возле него, гладя его по литературоведение

–  –  –

Филологические науки быоторванноотсознания.Ионсноваповторитрепликипервогодиалогасдоктором:Тяжело мне, доктор, гадко мне, – ответил тихо Бобров, машинально, однако, следуя за увлекавшим его Гольдбергом [2,с.86] .

Пристальновглядываясьвлицодруга,докторужестревогойзамечает,чтоегосостояниеблизкоккритическому:Да что с вами, голубушка?

Вы совсем раскисли, – заговорил он серьезно и с участием. – Ну, уж как хотите, а я вас не оставлю одного [Тамже] .

Ласковая поддержка Гольдберга, безусловно, необходима Боброву. Одинонневсилахсправитьсяспостигшейеготрагедией:враждебный миротобралунегоединственного,какказалосьгерою,любимогочеловека–Нину.Теперьемунезачемжить,нопокончитьсжизньюонтакже нерешается.Бобровнезнает,каксправитьсясэтойнарастающейболью: Он с жадностью и с отвращением пил коньяк, стараясь забыться. Но странно, – вино не оказывало на него никакого действия. Наоборот, ему становилось еще тоскливее, и слезы еще больше жгли глаза [2,с.86–87] .

Онсомерзениемнапивается,словнобросаявызовНине,непонимаятого, чтоейэтовсеравно .

Наконец, 11-я глава является развязкой сюжета. Она происходит на фонестрашного,дажезловещегопейзажа:На горизонте огромное зарево отражалось неровным трепетанием в ползущих по небу тучах. Бобров глядел на вспыхивающее небо, и торжествующее, нехорошее злорадство шевелилось в нем [Тамже,с.94] .

ДальнейшеесостояниегерояА.И.Купринописываеткакболезненное, гдеявьперемежаетсясгаллюцинациями:Bременами Боброву начинало казаться, что он мчится по какому-то крутому косогору и вот-вот вместе с экипажем и лошадьми полетит с отвесной кручи в глубокую пропасть. Он совершенно потерял способность опознаваться… [Тамже,с.95] .

Неслучайно в этой главе в многочисленных описаниях самочувствия иповеденияБоброваавторактивноиспользуетглаголказаться.Онподчеркиваетнереальность,иллюзорностьпроисходящегосгероем,какбы потерю грани между действительностью и забытьем в сознании героя: Ему казалось, что подъем бесконечен, и тупое отчаяние овладевало его душой. … Временами ему представлялось, что он спит и видит один из своих лихорадочных болезненных снов… всё было так же тяжело, нелепо, неожиданно и ужасно, как эти кошмары… [Тамже,с.96] .

Состояние небывалого нервного напряжения завершается для Боброва обмороком, после него герой очнулся словно другим человеком: если в предыдущихглавахонлишьробкопризнавалсядокторувтом,кактяжело и гадко ему жить, то теперь «острая и отчаянная, беспредметная злоба литературоведение

–  –  –

Филологические науки лось ему все более живым и ненавистным…… …посторонний голос заговорил громко и насмешливо:

– Ну; что же, остается сделать одно еще движение! Но ты его не сделаешь... Basta... Ведь все это смешно, и завтра ты не посмеешь даже признаться, что ночью хотел взрывать паровые котлы [2,с.99] .

ЭтотпоследнийвсплескэнергииБоброваокончательнозабралунего как физические, так и душевные силы, вернув его в состояние безразличия.«Душевныйразлад»,окотороммыузнаемещеприпервомзнакомствесгероем,кконцупроизведенияокончательногубитего,возвращая к болезненной зависимости от впрыскиваний морфия: Ради бога, доктор, дайте морфия… Скорее морфия, или я сойду с ума!.. Я невыразимо страдаю!. .

Гольдберг взял Андрея Ильича за руку, поспешно увел в другую комнату и, плотно прикрыв дверь, сказал:

– Послушайте, я догадываюсь, что вас терзает... Поверьте, мне вас глубоко жаль, и я готов помочь вам... Но... голубушка моя, – в голосе доктора послышались слезы, – милый мой Андрей Ильич... не можете ли вы перетерпеть как-нибудь? Вы только вспомните, скольких нам трудов стоило побороть эту поганую привычку! Беда, если я вам теперь сделаю инъекцию... вы уже больше никогда... понимаете, никогда не отстанете .

Бобров повалился на широкий клеенчатый диван лицом вниз и пробормотал сквозь стиснутые зубы, весь дрожа от озноба:

– Все равно... мне все равно, доктор... Я не могу больше выносить .

Доктор вздохнул, пожал плечами и вынул из аптечного шкафа футляр с правацовским шприцем. Через пять минут Бобров уже лежал на клеенчатом диване в глубоком сне. Сладкая улыбка играла на его бледном, исхудавшем за ночь лице. Доктор осторожно обмывал его голову [Тамже,с.99–100] .

Библиографический список 1.БлокА.Избранное.М.,1988. 2.КупринА.И.Повести.Рассказы.М.,2002 .

И.В. Лебедев литературоведение

–  –  –

Жанр фэнтези, появившийся как новое литературное образование в 1950-хгг.благодарязнаменитому«Властелинуколец»Дж.Р.Р.Толкина, нарубежевековпривлекксебепристальноевниманиемножестваисследователей.Но,несмотряназначительноеколичестворабот,природафэнтезиостаетсявомногомнеопределенной.Ведьзапрошедшиесмомента изданиятолкиновскогоэпосаполстолетиявозникломножествомодификаций фэнтези (помимо собственно эпического) .

 Это и так называемое «темное» («черное») фэнтези1, связанное с готическим романом ужасовXVIIIв.,иисторическоефэнтези2,имеющеевосновеисторический романXIXв.,и«научное»фэнтези3,являющеесясвоегородасимбиозом снаучнойфантастикойXXв.,неговоряужеонаиболеераспространенной модификации – «фэнтези меча и магии» (героическое фэнтези)4, в котором нетрудно увидеть возрожденный на новом материале древний жанррыцарского(авнекоторыхслучаяхпародирующегоегоплутовского)романа.Такаянеожиданная«всеядность»фэнтезиспособнапоставить исследователявтупик .

Проблема усугубляется тем, что фэнтези во всех своих разновидностях относится к массовой, т.е. «низкой», литературе. Эскапизм, действительно свойственный массовой литературе, в советские времена 1ОсновоположникомэтогонаправлениявзападнойлитературеможносчитатьГ.Ф.Лавк

–  –  –

(2004–циклнезакончен) .

3ВРоссииосновоположникамиэтойжанровойразновидностисчитаютсяА.иБ.Стругацкие(«Труднобытьбогом»,«Понедельникначинаетсявсубботу»,«Пикникнаобочине») .

4Например,циклромановН.Перумова«Летописиразлома»илициклыА.Пехова .

объявлялся страшным грехом. Как справедливо указывают в своей Филологические науки монографииН.А.Купина,М.А.ЛитовскаяиН.А.Николина,«массовая культура(илитературакакеечасть)рассматриваласьсоветскимискусствознаниемкак“культурасокрытиясуровойреальностичеловеческого существования, средство наркотизации людей, удержания их от анализа, беспощадного продумывания их же собственного… жизненного опыта”»[4,с.18]. Поскольку жанр фэнтези появился в отечественной литературе уже в постперестроечную эпоху, в советские времена под массовой литературойпонималисьвсеприключенческиежанры.Ихизучениесчиталось делом,недостойнымакадемическойнауки,т.к.это«чтиво»,помнению теоретиковискусства,соответствовалоусредненномувкусумалообразованногообывателя.Врезультатезначительныйпласткультурыоказался практически полностью не изученным в отечественном литературоведении.В1982г.воднойизредкихстатей,посвященныхприключенческим жанрам, Л. Мошенская писала: «Не изучен генезис приключенческой литературы, ее эволюция, своеобразие ее художественного мира, ееструктура,еесвязисбольшойлитературой»[7,с.170].Стехпорне изменилось практически ничего. Ряд частных исследований, посвященных отдельным авторам или отдельным жанровым модификациям, не получил должного теоретического обобщения. До сих пор, когда говорят о приключенческой литературе, не понятно даже, идет ли речь об одномособомжанреилиоцеломрядежанров(историко-приключенческий роман, пиратский роман, колониальный роман, готический романтриллер,детективит.д.),похожихдругнадругаопределеннымнабором существенныхпризнаков.Краткаялитературнаяэнциклопедияоткровенноопределялаприключенческуюлитературукак«понятие,неимеющее строгоочерченныхграниц,применяемоедляобозначениямногихлитературныхжанров,объединяемыхлишьприключенческойтематикой,фабулой (сюжетом) или мотивами» [5, стб. 973]; а новейшая «Литературная энциклопедиятерминовипонятий»выражаетсяещеболеерасплывчато: приключенческаялитература–это«произведениясострымисюжетными ситуациями,напряженнымдействием,обыгрываниемразногородазагадок и тайн» [6, с. 806]. Такая теоретическая неопределенность (дополнительно усложняемая долгой литературной историей жанра, который восходит еще к позднегреческому авантюрному роману) создает колоссальныепрепятствиянапутиизученияотносительнонедавновозникшего фэнтези,посколькупоследнее,еслиопределитьегоприродумаксимальнократко,являетсяпосуществунечеминым,каксовременной модификацией приключенческого жанра .

Ставя вопрос о происхождении фэнтези, большинство современных литературоведение ученыхсоотносятфэнтезийныепроизведениясфантастикой.Хотя«статусжанрафэнтезинанастоящиймоментявляетсянедостаточноопределенным» [3, с. 75], а «в научной литературе отсутствует общепринятая дефиницияжанрафэнтези»[1,с.13],исследователи,однако,всежеотносятновуюжанровуюразновидностькфантастике.Приэтомониобычно оговариваются, что имеется ввиду не «условная», а «безусловная» фантастика, по определению К.Г. Фрумкина. Последняя дефиниция тесно связанастем,чтофэнтезивкачествепрототипадлямоделированияхудожественногомиравыбирает,какправило,мифилилегенду.«Наиболее темныйвопросисториифантастики–вопрософантастичностимифа»[9, с.11],–писалподанномувопросуисследователь.«Интуитивноепониманиетого,чтоавторыпрошлогоотносилиськфантастическомусовершенно иначе, чем мы, порождает проблему… Формальное определение фантастического как отклонения от действительности … заставляет включить в понятие “фантастика” слишком большое количество произведенийискусствавсехвременинародов»[Тамже,с.12].Вэтомсмысле «историюпроявленийнеобычайноговлитературестоитначинатьсГомераиАпулея,идальшепродолжатьчерезДанте,КампанеллуиБальзака» [Тамже]. Поэтому ученый предложил ввести различение между фантастикой условной и безусловной. «Безусловной фантастикой, которую можнотакженазывать“чистойфантастикой“,или“фантастикойвузком смысле”, следует называть сознательное, преднамеренное изображение вымышленныхфактоввлитературеиискусстве.Подусловнойфантастикойследуетназыватьвсеслучаиизображенияфактов,которыеявляются фантастическими (вымышленными) с нашей точки зрения, но которые небылиили,покрайнемере,моглинебытьтаковымисточкизренияих авторов.Кусловнойфантастикеследуетотнестивсеслучаи,когданамеренияавторовфантастическоговымыслаявляютсятемнымиинеподдаютсяоднозначнойреконструкции»[Тамже,с.14] .

Однако такое строгое разграничение мало что дает для определения природы фэнтези. Ведь каким бы реальным ни рисовался магический мир произведения его героям, читателю совершенно очевидно, что автор книги не верит в архаический миф, которым пользуется как моделью, и не стремится создать прообраз возможного будущего, как это было свойственно научной фантастике. Кроме того, использование фантастического элемента само по себе не относит произведение кфантастике.КаксправедливоотмечаеттотжеК.Г.Фрумкин,следует различатьфантастикукакжанрикакметод:«жанрхарактеризуетцелое литературноепроизведение,втовремякакметодможетиспользоваться всамыхразныхжанрахнарядуспрочими»[9,с.16].ПоэтомуиспользоФилологические науки ваниепоэтикинеобычайногонельзясчитатьгенетическиопределяющей чертойдляжанрафэнтези.Этоподтверждаетсяиисторически:необычайное и сверхестественное, например, в рыцарском романе (являющемся «прадедушкой» фэнтези), никак нельзя отнести к «безусловной фантастике»,т.к.намнеизвестно,насколькореальнымилифантастическим казалось средневековому человеку существование великанов или волшебников .

Поэтому истоки современного фэнтези логичнее было бы искать в генезисеиисторииразвитияприключенческогожанра:ведьфэнтези,как илюбаяприключенческаякнига,пообщемутипупоэтикииархитектоникиотноситсяктакназываемой«формульнойлитературе» .

К основным чертам фэнтези современные исследователи относят, прежде всего, существенную вторичность изображаемого мира. Здесь следует сразу обратить внимание на то, что вторичность мира фэнтези определяется не столько его непохожестью на реальность, сколько тем, что художественная действительность фэнтези всегда заведомо производна. Автор пользуется уже имеющимся материалом как шаблоном: образцом может служить миф, цикл легенд (например, скандинавский, кельтскийилиславянский),фольклорныеповерья;новэтомжекачестве может выступить и любой чисто литературный материал: исторический или историко-приключенческий роман,плутовской или пиратский роман, детектив. Для автора фэнтези существенна не столько новизна, сколько узнаваемость мира для мало-мальски начитанной аудитории: таким образом происходит экономия художественных средств. В противном случае описательная часть объемом превышала бы действие, а этосразужепревратилобыфэнтезивпроизведениедругогожанра:ведь действие–этоглавныйнервприключенческойкниги!

С другой стороны, производность и вторичность художественного мирафэнтезиникакнеотменяюттребованийктщательнойегопроработке,необходимостистрогологичногоегопостроения.Ведьеслифэнтези по своему существу является модификацией приключенческого жанра, это означает изначальную «просчитанность» сюжетной интриги: любая случайность является здесь мнимой, на самом деле за любым поворотом сюжета стоит произвол автора. «Глобальное господство случая в миреприключенийвозможнопотому,–писалаЛ.Мошенская,–чтомир этот– мир во многом условный, действительность изображается в нем невсветееесобственныхзакономерностей,анаосновеопределенного приключенческого канона, имеющего очень древние корни» [7, с. 174– 175]. В приключенческой книге «случайность оказывается очень точно срежиссированной,математическивыверенной.Такойрасчетвыступает литературоведение особеннонаглядновдетективе,тамвыкладкипроизводятсяпрямовприсутствиичитателя»[7,с.186].Приводявкачестведругогопримерароманы Дюма, исследовательница подчеркивает: «Вряд ли Дюма настолько ужнепонималходисторическихсобытий,какеговтомчастоупрекают. Чего-то,наверное,непонимал,новомногихслучаяхсознательноперекраивалисторию,предпочитаязаконамисториизаконыжанра»[Тамже, с.177].Сюжетхорошейприключенческойкнигидолженбытьнаписан«с конца»:так,Дж.Р.Р.Мартин,автор«Песнильдаипламени»,современногоэпическогофэнтези,основанногонаисторическомматериале(войне АлойиБелойроз),признавался,чтосначалапродумалсмертьсвоихгероев,аужепотомихжизнь .

Вторичностьипроработанностьмираобусловливаютещеоднучерту фэнтези: условность его художественного мира, инаковость его пространстваивремени.Инаковостьвданномслучаеопределяетсяфантастичностью:фэнтезииспользуетфантастикукакодинизприемовмоделирования. В классической работе Т.А. Чернышевой «Природа фантастики» определяетсядваспособатакогомоделирования:художественнаяреальность,созданнаянаосновеодногофантастическогодопущения(посылки),ихудожественнаяреальность,созданнаянаосновемножествафантастическихдопущений.«Всказочномповествовании,илиповествовании со множеством посылок, создается особая условная среда, особый мир сосвоимизаконами,которые,еслисмотретьнанихспозицийдетерминизма, кажутся полнейшим беззаконием… Повествование же с единой фантастическойпосылкой–эторассказонеобычайномиудивительном, рассказочуде,соотнесенныйсзаконамиреальной,детерминированной действительности»[10,с.139].Фэнтези,каклегкоможноувидеть,относится к адетерминированному типу (или «повествованию со множествомпосылок»):мирфэнтезиглобальнонесоответствуетзакономнашей реальности .

Инаковость–ещеодначерта,обусловленнаягенетическойпривязкой фэнтези к приключенческому жанру, потому что мир приключения по сути своей также сформирован условными пространством и временем, практически никак не связанными с реальными .

 В работе М.М. Бахтина «Формы времени и хронотопа в романе» [1] указывается, что реальное течение времени в приключенческих жанрах изменено: оно сжато, движетсябыстрее,почтинеменяягероев;оноразбитонарядкоротких отрезков (авантюр), поэтому множество событий происходит «вдруг», «внезапно». Это авантюрное время показывает, что главной движущей силойявляютсянегероиилизакономерностиисторииилибытия,анекая всесильная«судьба»(вфэнтезиеезаменителямимогутвыступатьбогии Филологические науки магия).Чтожекасаетсяпространства,тооновавантюрномроманемеханическираздвинутодлятого,чтобыдатьместодляразнообразныхприключений.Какправило,этопространствоявляетсядлягероевчужим,ато ивовсеэкзотическим.Всвоейстатье«Мирприключенийилитература» Л. Мошенская, анализируя способы построения «пространства приключений» в истории западной литературы, приходит к остроумному парадоксальномувыводу,чтоэтовсегдаэкзотический«необитаемыйостров», накоторомписателю«всеможно».ОтостроваМонте-КристодоОстрова сокровищСтивенсона,отфантастического«Затерянногомира»додетективного «Восточного экспресса», от «Таинственного острова» Жюля Верна до викторианского Лондона Шерлока Холмса действие приключенческой книги разворачивается в герметически замкнутом пространстве–это«остров,возникающийизнебытияинеимеющийоткрытоговыходавпространствореальногомира»[7,с.182] .

Роль случайного, или роль судьбы (рока), необычайно важная для любойприключенческойкниги,вкоторойкаждыйнеожиданныйостросюжетный поворот сродни маленькому чуду, определяет связь с трансцендентным, свойственную фэнтези. В фэнтези адетерминированность мира, его антикаузальность («в мире фэнтези можно подниматься по бесчисленнымступенькамвверх,аоказатьсяглубокоподмиром,впреисподней»[2,с.39])неявляетсявнутренней:онавнешняяпоотношениюк реальнойдействительности.Изнутрифэнтезийныймирдетерминирован зачастуюстроже,чемприродный:полныймнимыхслучайностей,онпрактическинедопускаетслучайностейнастоящих.Трансцендентноеявляетсяздесьглавнымзаконом;дажееслисамигероизабываютомогущественныхиррациональныхсилах,этисилынезабываютоних .

Игровой характер повествования, этическая контрастность добра и зла,постоянноактивныйгерой–вотещенесколькосущественныхособенностей, которые показывают генетическую связь между приключенческимжанромиегоновоймодификацией–фэнтези.Всущности,автор приключенческойповестиилиромананикогданеимеетделасподлиннымижизньюисмертью,егомир–этомиригры,гдеперсонажипоявляютсяивыбываюткакшахматныефигуры(вэтомсмыслеоченьпоказательны«Десятьнегритят»АгатыКристи).Сдругойстороны,этическая проблематика всегда является ведущей для любой приключенческой книги, даже плутовского романа или «черного фэнтези»: добро и зло здесьвсегдаперсонифицировано,ихотяпервоенеобязательнопобеждает,второеобязательнобудетразоблачено,т.к.геройреализуетсебятольковэтомпротивостоянии .

В этом контрастном разведении добра и зла, в активном герое, котолитературоведение рый,говоряобыденнымязыком,вечноищетсебенаголовунеприятности,выражаетсянравственныйидеалчеловека.«Именнов“завышенных” этических нормах, в идеальности таится притягательная сила приключенческойлитературы,именноэтопреждевсегоделаетеелитературой» [7,с.201].Ивэскапизмеприключенческогожанравообщеифэнтезив частности на самом деле нет греха. Как писал основоположник фэнтезиДж.Р.Р.Толкин,«втом,чтообычноназывается“РеальнойЖизнью”, Побег,какправило,–поступоксовершеннонеобходимыйидажепорой героический»[8,с.80].Мирфантазиииприключенийпозволяетчитателюнетолькоотвлечьсяиразлечься:онпозволяетлюдяминачевзглянуть наокружающийихобыденныймир .

–  –  –

КнигаИ.С.Шмелева«Путинебесные»–«роман-завещание»[22],«эпопеяорелигиозныхисканияхрусскойдуши»[4]–итоговоепроизведение писателя. Г.П. Струве отмечал, что в изгнании художественный талант И.С.Шмелеваприобрелразмах,которогодотогонебыло;главнымвкладомписателявзарубежнуюлитературу,помнениюкритика,сталироман «Пути небесные» [15], новый тип романа, основанный на сознательноправославном мировоззрении; «воссоздав черты личности, детали биографии и даже сохранив имена реальных людей, Шмелев создал книгу, стоящую на грани между художественным произведением и документальным повествованием» [6, с. 3]; «необычность романа заключается в осознанно-строгой ориентированности на христианские догматы, более последовательнойижесткойдажепосравнениюс“Богомольем”и“Летом Господним”»[5,с.68].Поэтическаясистема«Путейнебесных»включает жанровые черты агиографии, дневника, исповеди, поучения, проповеди, органичновплетающихсявструктурупроизведения.Нарядусжанровым синтезомвкнигенаблюдаетсясинтезстилевой:символистскиеконцепции рубежаXIX–XXвв.взаимодействуютстрадициямирусскойреалистическойклассики. Воснове«духовногоромана»Шмелева–творческийсплавжанровых компонентовсветскойидуховнойлитературы:помимолюбовнойинтриги, важнейшими смысловыми жанрообразующими факторами книги являютсязнамения,предсказания,предопределения,чудеса,вещиесны, случаикакзнакиГосподни[19,с.20–28].ОпираясьнаданноеИ.Ильиным определение книги И. Шмелева как «опыта духовного романа», О.В.Селянская анализирует духовно-эстетическую концепцию автора, эволюцию ключевых моментов воплощенного в книге многолетнего духовногоопытаписателя.Рассматривая«Путинебесные»вконтексте православнойтрадиции,О.В.Селянскаяакцентируетвниманиенатаких аспектах жанровой природы романа, как провиденциальный характер («план» «для судеб мира» – история мира; «для каждого из сущих» – «планжизни»человека,егосудьба);символичноеназвание,отражающее поискпутейкпознаниюбожественнойистины;контрастбожественного литературоведение идьявольского(святогоигрешного,светлогоитемного)навсехуровнях текста; создание «иконного» образа главной героини; жертвенную любовь ко всемуживому;связь«всегосовсем»–чувствособорности, слиянностичеловекасокружающиммиромвобщеймолитвеБогу;мотив душевногосна;духовнуюбрань.О.В.СелянскаяотмечаеттакиеособенностихудожественнойсистемыкнигиИ.Шмелева,какметафорическую образность, систему оппозиций, символику света и цвета, темпоритм повествования, составляющих основу религиозной концепции автора: идеювосхождениячеловекачерезстраданияиземныелишениякбожественномуоткровению–«небесныйпуть»[11] .

Вструктурежанровополифоничного«духовногоромана»И .

С.Шмелева О.Е. Галанина и В.Т. Захарова выявляют и анализируют систему лейтмотивов,отражающихпоследовательнуюустановкуавторанаправославную традицию, и замечают: «Такая насыщенная концентрация формы обусловлена идейной концепцией автора: показать путь духовногостановленияличностиневпсихологическомаспекте(какэтобыло в литературе XIX в.), а в категориях православной антропологии» [1, с.74–75]. В сопоставлении социально-бытового и космического уровней«Путейнебесных»всвоейработеавторырассматриваюткомплекс мотивныхлиний,соотносимыхсмоделями«Дом-Храм-Город»и«ДомХрам-Усадьба».Поихнаблюдению,первыйплансопровождаетсятемамиискушения,соблазна,«антидома»,переходящихвгенеральныймотив «суетности жизни»; на втором уровне этот мотив трансформируется: кругвсеобщейсуетыпереходитвкругбесконечнойполноты,гдеведущимстановитсямотиввозвращениявпотерянныйрай .

В романе писатель использует значимые для житийной литературы элементы: вещие сны и описание чудес. «Чудесное событие – характерный для творчества И.С. Шмелева сюжетный мотив», – утверждает Л.В.Суматохина,отмечаяэволюцию«чудесных»мотивоввтворчестве писателя от условного метафорического упоминания о чуде в дореволюционныйпериоддоупотреблениявбуквальномсмыслесловапосле 1934г., когда писатель пережил чудесное исцеление [16]. Рассматриваячудесноесобытиевсюжете«Путейнебесных»какчертудуховного реализма, исследовательница представляет фабулу книги в виде цепи чудесных событий, в которых для героев очевиден Божий Промысел, «небесный чертеж» их судеб. По утверждению Т.А. Махновец, чудо в произведенияхИ.Шмелева«сообщаетполнотуконцепциимираичеловека, оно приподнимает человека над привычными условиями “мира сего»,напоминая,чточеловекуданыспособностидлявосприятияиного, высшегомира»[10,с.28].Втожевремя«изобилиеисамхарактерчудес, Филологические науки исходящихотикон,нарушаетхудожественнуюмеру»[20,с.34];вчастности, празднование памяти Николая Чудотворца в «Путях небесных» присутствуетневподтексте,авсамомтексте,и«именноэтанеумереннаянастойчивостьлишаетизображениепраздниковвпоследнемромане Шмелеватойпоэтичностиисердечнойтеплоты,которойоноотмечено в“ЛетеГосподнем”»[21] .

Религиозная окрашенность поздней прозы И. Шмелева определила обращение писателя к темам «хождения», «жития», «поучения», «пророчества».Анализируявозможностьжанровогосинтезажитияиромана в итоговом произведении писателя, Н.А. Герчикова отмечает стремлениенекоторыхлитературоведовсвестисвоеобразиероманалишькидее использованияИ.Шмелевымжитийныхмотивоввпостроениисюжета. Однако, по ее мнению, при детальном рассмотрении замысла «Путей небесных» обнаруживается иной аспект этой проблемы – сущностных отличий романа и жития в силу различной направленности этих жанров:светского(роман)и«церковного»(житие),чтопозволяетговорить оноваторствеихудожественномэкспериментевтворчествеписателя[2, с.309]. Н.А. Герчикова приходит к выводу о тяготении «Путей небесных» к типу «романа воспитания», в котором «изображены временные отрезки, ярко высвечивающие определяющие моменты в жизни главныхгероев,переходныеэтапыихстановления,выстроенныеавторомв линиюпоступательногоразвития»[Тамже,с.311] .

Штрихи житийного жанра в реалистическом повествовании «Путей небесных»О.Н.Сорокинасоотноситсназваниямиглавромана:«Откровение», «Искушение», «Преодоление» и др. Сверхзадача романа, по ее мнению,– исследование темы судьбы человека, центральная проблема– спасение души человеческой. «По своему художественному методу и философии “Пути небесные” противостоят “новому роману” экзистенциалистов,асдругойстороны,согласуютсясидеямифранцузскихсовременниковШмелева–ФрансуаМориакаиЖоржаБернаноса, авторов религиозных романов, ориентирующихся на “Мысли” Блеза Паскаля:“страданиечеловекабезБога,ивеличиечеловекасБогом”»,– считает исследовательница [14, с. 276]. Богословский контекст творчества И.Шмелева обусловлен его мировосприятием как верующего писателя и объясняет своеобразие художественной действительности романа,гдевприродныймирвключеносверхъестественное:«Воснове шмелевскойтрактовкичеловеческойличностилежитоднаизцентральныхтемхристианскойантропологии–темаобразаиподобияБожьего» [12,с.62].Важнейшимэлементомхудожественнойструктурыромана, по мнению А.Г.Сергеевой, является христианская символика движелитературоведение ниячеловеческойдушикспасениюизмракагреховнойслепотыкпрозрениюипознаниюсветаИстины,т.е.БожественногоПромысла,нов то же время утверждается невозможность для порабощенной грехом душипрямоследоватьэтомупутиисразупроникнутьвсутьпроисходящихсобытий.НавопрососмыслестраданийИ.С.Шмелевотвечает, опираясьнаправославноеучение:страданиезагрехестьголосБожий, вразумлениегрешащемучеловеку.Этумысльвыражаетгероиняромана, воспринимающая страдание как духовное лекарство от греховного вреда, чему способствует и духовный настрой, изначально включающийориентациюнапостижениесмыслаприметпотустороннегомира .

Работая над романом «Пути небесные», И. Шмелев читал Софокла в поисках античного понимания рока; «осмыслив воззрения древних, он размышлял о христианском понимании Промысла: где у Софокла– гибель в угоду злому року, у Шмелева – искушения и спасение» [13, с.227].Отмечая,что«абстрактно-гуманитарная»идеяопутяхспасения души через совесть, о страстях, искушениях, прельщениях, самолюбии, сомненияхподчиняетсебеприродутекста«Путейнебесных»,Н.М.Солнцева сопоставляет структуру романа с текстами Феофана, сравнивая названия глав, в основу которых положены моральные, религиозные понятия(«Зло»,«Страсти»,«Прелесть»,«Особлазне»,«Огневе»идр.). На определении жанра «Путей небесных» как религиозного романа настаиваетЕ.А.Черева,вкачествеобоснованиярассматриваянетолько проповедническийпафоскниги,ноиважнуюрольмотивапреображения [18]. Идея преображения с точки зрения православного сознания занимает особое место в творчестве И.С. Шмелева, она «становится основнымхудожественнымприемомвизображениичеловека.Положительные героиизображаютсяШмелевымвсияниисвета»[9,с.146] .

Романная и агиографическая линии в структуре «Путей небесных», такимобразом,органическивзаимодействуют.Всоответствиисзамыслом произведения, бытовой и бытийный планы в книге сопряжены с двумя сюжетными линиями, реализуясь, в том числе, через лейтмотивныекомплексы,соотносимыесобразамиглавныхгероевирелигиозной канвойкниги.Жанровыеособенностироманногоцелогоопределилистилевой синтез «Путей небесных», выраженный во взаимопроникновении традиций русской реалистической литературы и философско-эстетическихпоисковСеребряноговека .

Этическийкритерий,лежащийвосновеэстетикиЛ.Толстого,помнению А.П. Черникова, доминирует в произведениях И. Шмелева, чем и обусловлен интерес писателя к проблемам морали, человеческого достоинства, мучительных поисков ответов на вопросы о смысле жизни, о Филологические науки бытеи бытиирусскогочеловека,осложностяхжизни,противоречивых исканиях и радостях духовных прозрений. Несомненные толстовские традициив«Путяхнебесных»ученыйвидитвиспользованииИ.Шмелевымформытрадиционноголюбовногоромана,гдеинтертекстуальность «носит явно полемический характер, ибо, используя для воплощения христианскихидейформу,ситуациитрадиционногоромана,вчастности, “АннуКаренину”,Шмелевнасыщаетегоновымсмысломисодержанием, показывая,каковарольПровидениявжизникаждогочеловека,какведет егопоземнымпутямипутямнебеснымБожийПромыселикаковароль самогочеловекаввыбореэтихпутей»[19,с.27] .

Историософская концепция Вл. Соловьева (исторический процесс с внутренней необходимостью ведет к торжеству добра), по мнению А.М.Любомудрова, оказала влияние и на творчество И. Шмелева: «существеннодлямировоззренияШмелевато,чтоправданеизбежнодолжна прийтивмирврамкахналичногоисторическогобытия.…Новлияние Соловьева не ограничивалось лишь историософскими теориями. Основоположниксимволизма,философ-поэтоказалнемалоевоздействиеина эстетическую ткань произведений Шмелева» [8, с. 19, 21]. Указывая на значимостьитоговогороманаписателя,А.М.Любомудровобращаетвнимание на «просчеты» автора в изображении православного мира и православного человека, прежде всего в создании образа главной героини. ДвоемириеДарьи,двойственностьеенатуры,соединяющейчеловеческое инечтоизмиравысшего,привнимательномпрочтенииоказываетсяне поэтическойметафорой,аобнаруживаетглубокийрелигиозно-философскийсмысл,отсылающийкэстетическимифилософскимсоставляющим русскогосимволизманачалаХХв.,«христианствопризываетчеловекак обожениюдуши,ума,сердца,тела,анеразрываетличностьдуалистическинанебеснуюиземную»[Тамже,с.22]. Ещеодноотступлениеотпоследовательноправославнойлиниивизображении персонажей связано с преклонением Вейденгаммера перед героиней,подобноекультуПрекраснойДамыумладосимволистов;отголоскисимволистскойпоэзии,идеяВечнойЖенственностипронизывают такжеписьмаВагаевакДарье.Влияниеидейфилософаотчетливозаметнывнеслучайностивсегопроисходящего:этамысль«можетпоказаться подлиннохристианской,номысльотаинственномзначенииидажепредназначении каждого явления уже уводит от представления о Промысле исвободнойсинергии Бога ичеловека»[Тамже,с.24].Н.М.Солнцева также замечает отражение рассуждений Вл. Соловьева о механическом (рассудочном мышлении) и органическом, рассматривающем нечто в егосвязисовсемпрочимвроманеИ.Шмелева,проявившеесявстепени литературоведение духовноговлиянияДарьинаВейденгаммера[13].Влияниефилософских построенийВл.Соловьевавзамысле«Путейнебесных»Л.В.Хачатурян находитвзаимствованииписателемуфилософадвухцентральныхидей: Вечно-женственногокакискупляющейинаправляющейсилыидиалектическогопониманияхристианства,согласнокоторомупадение/искушение является необходимым этапом становления человеческого и Мировогодуха[17] .

Решениехудожественныхзадач,поставленныхИ.Шмелевымв«Путях небесных»,потребовалосозданияновойхудожественнойформы.Витоге роман синтезирует различны жанровые и стилевые черты, органично вплетающиеся в художественную ткань произведения и создающие целостность, единство романного пространства, реализуясь на разных уровнях структуры текста: сюжетном, образном, мотивном, композиционном .

–  –  –

Филологические науки Творчество И.С. Шмелева в аксиологическом аспекте / Под ред. ЦыганникВ.П.Алушта,2004.С.56–67 .

13. СолнцеваН.М.ИванСергеевичШмелев:аспектытворчества.М.,2006 .

14. СорокинаО.Н.Московиана:ЖизньитворчествоИванаШмелева.М.,2000 .

15. Струве Г.А. Русская литература в изгнании: Опыт исторического обзора зарубежнойлитературы.М.;Париж,1996. 16. Суматохина Л.В. Типология чудесного в произведениях И.С. Шмелева // НаследиеИ.С.Шмелева:проблемыизученияииздания/Подред.СпиридоновойЛ.А.М.,2007.С.247–252 .

17. Хачатурян Л.В. «Пути небесные»: редакции 1944 и 1947 гг. // Наследие И.С.Шмелева:проблемыизученияииздания/Подред.СпиридоновойЛ.А. М.,2007.С.314–318 .

18. ЧереваЕ.А.Жанрообразующеезначениемотива«преображения»вроманномтворчествеИ.С.Шмелева//Пушкинскиечтения:МатериалыХмеждународнойконференции:Сб.научныхст.СПб.,2005.С.183–189 .

19. ЧерниковА.П.ТрадициирусскойлитературыXIXв.впрозеИ.С.Шмелева // Художественный мир И.С. Шмелева и традиции славянской культуры / Подред.ЦыганникВ.П.Симферополь,2004.С.20–28 .

20. ШешуноваС.В.Национальныйобразмираврусскойлитературе:П.И.Мельников-Печерский, И.С. Шмелев, А.И. Солженицын: Автореф. дис. … д-ра филол.наук.Дубна,2006 .

21. ШешуноваС.В.ПравославныйкалендарьвроманахИ.С.Шмелева//Наследие И.С. Шмелева: проблемы изучения и издания / Под ред. СпиридоновойЛ.А.М.,2007.С.58–66 .

22. Шмелев И.С. // Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918– 1940)/Подред.НиколюкинаА.Н.М.,1997.С.454–457 .

лингвистика

Л.В. Балкова

Язык как особая форма отражения и познания определенности в статье рассматривается пространственно-временная определенность в физическом и грамматическом понимании, а также способы ее отражения в языке в процессе создания типов грамматических моделей .

Ключевые слова: пространство, время, пространственно-временная определенность, язык, физические и грамматические характеристики пространственновременной определенности .

Рубеж XX–XXI вв. – время смены парадигм научного мышления и изменения естественнонаучной картины мира. До начала нашего столетия в науке господствовала возникшая в Новое время ньютоновско-картезианская механистическая система мышления, основанная на теориях И.НьютонаиР.Декарта[1;2],которымпринадлежалаидеяпринципиальнойдвойственностиреальности:материяиум–различные,параллельные другдругусубстанции.Отсюдаследовало,чтоматериальныймирможно описать объективно, не включая в описание человека-наблюдателя с его специфической позицией, с его субъективностью. Современная картина мира в качестве опровержения механистического подхода предполагает неразрывнуюсвязьсубъектаиобъектапознания,основаннуюнаединствесознанияиматерии,чтовомногомопределяеттрансдисциплинарный характерразвитиянауки.Языкуотводитсяособоеместовпознанииобъективнойреальности,т.к.онпозволяетрассмотреть,какимобразомидеальныеобъекты,отражаясьвсознании,приобретаютматериальнуюформу. ЛюдвигфонВитгенштейн(1889–1951)ещевсерединепрошлогостолетияписал,чтотолькосовокупностьисследованияобъективнойреальности,мышленияиязыкасоставитосновнуюаналитическуюдеятельность в науке [2]. Многие понятия и методы языкознания уже давно применяются в математической логике, информатике, когнитологии и других науках. В языкознании подход, основанный на понимании языка как Филологические науки субстанции,взаимосвязаннойсобъективнойреальностью,использовали такиеученые,какИ .

А.БодуендеКуртене,И.Г.Кошевая,Г.П.Мельников,Б.лиУорф,А.А.Потребня,Э.Сепир,И.И.Срезневский,Ф.деСоссюр,У.Чейфидр.Всвоихработахприописанииязыковыхявленийони использовалитерминыикатегории,распространенныевфизикеиинформатике,такиекакзнак,членопределеннойзнаковойсистемы,код,коэффициент,индекс,функциональныезависимости,функции,стабильность, системностьидр. И.Г.Кошеваяделаетвыводотом,что«язык,преломляявсвоихзнаковыхсистемахзначениеконечногоибесконечного,выступаетспецифическим средством отражения объективных пространственно-временных отношений,которыекакформыбытияматериибезграничны»[4,с.138]. Данныйподходосновываетсянавзаимосвязиязыкаиотраженнойвнем пространственно-временнойопределенности.Сэтойточкизренияопределяющим грамматическим значением обладают характеристики определенности, пространства и времени, которые реализуются в грамматических категориях и структурах (абстрактных или конкретных), каждая из которых есть «следствие универсального процесса отражения», а язык,являясь«системойспецифическогоотражениямира,выступаеткак инструментдляраскрытиязакономерностейвтакихдалекихотнегодисциплинах,какматематикаифизика»[5,с.51–53]. ВышесказанноепозволяетрассмотретьОпределенностьисвязанныес нейкатегорииПространстваиВременивкачестветрансдисциплинарных понятий, открывающих возможность создания «системы координат», которуюможноиспользоватьврамкахнесколькихдисциплин,длярешения конкретной исследовательской или практической задачи. Центром «системыкоординат»можетвыступатькакфизический,такифилософскийобъект,например,человеквмоментречииликвантоваячастица.В каждомотдельномслучаефизическиеилифилософскиехарактеристики данныхкатегорийбудутвлиятьнаихреализациювобъективнойреальностииливконкретныхграмматическихправилахиструктурах. Здесь возникает вопрос о соответствии содержания данных понятий в физическом и лингвистическом понимании, ответ на который предполагает сопоставление физических и грамматических характеристик и описание данных явлений объективной реальности с целью поиска соответствий на различных уровнях ограничительных связей: фонетическом, семантическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом и текстологическом. Иными словами, необходимо рассмотреть, каким образом свойства материи, связанные с пространственно-временной определенностью,такиекакконечность/бесконечность, абсолютность лингвистика /относительность,константность/переменность, статика/динамика, экстремальность / предельность, центробежность / центростремительность, благодаря отражательной функции языка реализуются в характеристикахграмматических,речевыхитекстологических.Определяющимифакторамивнешнеговоздействия,приэтом,являютсяОпределенность, Время и Пространство, которые, будучи неразрывно взаимосвязанными, преломляются в человеческом мышлении через категории количества,качестваилимитации.Спомощьюданныхкатегорийфизическаяреальностьотражаетсявреальностиязыковой .

ВспомнимотеорииквантовойнеопределенностиВ.Гейзенбергаиоб энтропиикакстепениинформационнойнеопределенности,которая,согласно формуле Шеннона, характеризуется устранением на квантовом уроне.ИнформационныйсмыслквантовойэнтропиибылпоясненвработеБенаШумахера,посвященнойквантовомусостояниюданных,опубликованнойвжурнале«PhysicalReviews»в1995г.Именноонввелпонятие «энтропийногонеравенства»каксоотношенияпереданнойиполученной информации, соответствующего лингвистической трактовке соотношениязнакаизначения.Определенность,такимобразом,раскрываетсякак количествопереданнойиполученнойинформации,обладающейопределенными качественными характеристиками, которые ученые научились описыватьматематически[1]. Определенность на уровне философии представляет собой объективную закономерную взаимообусловленность явлений материального и духовного мира и взаимосвязана с таким понятием, как детерминизм. Центральнымегоядромслужитположениеосуществованиипричинности, которая находит отражение в такомфизическом и грамматическом явлении, как функциональная зависимость, представленной в лингвистикевкачестверегуляторасодержательнойсторонызначения,начинаяот семантико-фонетическогокомплексаизаканчиваяречевымкомплексом итекстом,включаяречевуюситуацию .

Определенностьна уровне грамматикираскрываетсявразныхаспектах, например, как отграничение действия по характеру протекания во времени и пространстве посредством качественной и количественной лимитации,т.е.существуетнекоторыйколичественныйпредел,докоторогоданноедействиеилиявлениесохраняетсвоикачественныесвойства. Значение пространственно-временной определенности является средствомразграниченияграмматическиххарактеристик[3]. Способыграмматическоговыраженияопределенности,представленные в уровнях ограничительных связей,окоторыхмыскажемдалее,суммарно образуют грамматическую категорию определенности / неопределенФилологические науки ности, отражающую диалектическое противоречие единства противоположныхсторонявления:оппозициюопределенностиинеопределенности. Вотличиеотопределенности,Неопределенностьимеетбезграничный и открытый характер, например, неопределенность множественности (типа: movables), не соотносящаяся с единичностью абстрактная множественность(tables).Безграничныйхарактернеопределенности,ееперспективнаянаправленностьибесконечность,втомчислепространственно-временная,противопоставляетсяконечностиопределенности.Еслина уровнекорреляцииОпределенностьсвязанасособенностямивосприятия ихарактеромвоспринимаемойинформации,тонауровнесистемыязыка она находит выражение в уровнях ограничительных связей (семантическом, лексическом, лексико-грамматическом, грамматическом, текстовом).Рассмотримэтонанекоторыхпримерах .

1.Насемантическом уровне Определенностьнаходитвыражение,например,впредельномхарактересемантическогозначенияглаголов,выражающих восприятие, наличии у семантико-фонетического комплекса ограничительногопотенциала,всемантическихполяхгравитации(центр поля–большаястепеньопределенности),переходностиглагола,которая отражаетпредельностьизависитотсемантическогозначениякорня. 2. На лексическом уровне, связанном с раскрытием ограничительного потенциаласематико-фонетическихкомплексов,онавыражаетсяводнокоренных словарных единицах статичной, процессной, лимитативной и квантификативной групп лексики (to catch – catching, to see – seeing, to put – putting) .

3. На лексико-грамматическом уровне определенность может выражатьсявналичииопределенныхограничительныхэлементов(ing-окончанияипослелоги,например,off: He asked for the latter to be send off at once). В именительности, когда мы называем что-либо, мы выражаем определенность,котораянеразрывносвязанасПространствомиВременем,т.к. данные категории, прежде всего, позволяют что-либо определить. Само делениелексическихединицпопринципу«имя/глагол»отражаетотграничениепредметовиихдействий.Имяболееопределенно,чемдействие .

4. На грамматическом уровне определенность представляется такими категориями, как модальность, лимитация, выделительность, парцелляция,константность,реальность,перфектность,переходностьглагола,вид, который, включая в себя понятие нереальной предельности в ее достигнутости/недостигнутости,противопоставляетсявоппозицияхсовершенности / несовершенности, предельности / непредельности, перфектности / имперфектности). В частности, дихотомическое противопоставление именной и глагольной предельности выступает как выражение общей лингвистика идеиограничения.Определенностькакпредельностьилилимитативность находит отражение в аспектуальном характере семантико-фонетических комплексов,разделяющихположительныйиотрицательныйзаряд .

5.На синтаксическом уровне можно констатировать, что наличие дополнения при глаголе, в том числе сложного, в значительной мере зависит от предельности глагола. Значительный интерес приобретают также взаимоотношения между непредельным непереходным глаголом иобъектом,соднойстороны,иоднокореннымпредельнымглаголом–с другой.Когдамыговорим«идтивпустыне»,«плытьморем»,«ехатьпо городу», то подчеркиваем пространственное местоположение. Объект не стесняет своего развития какими-либо лимитирующими действиями. Обозначенное непредельным глаголом действие развивается неограниченно:I believe John to be sailing over the world. Я верю, что Джон плывет на яхте вокруг света .

6.На уровне текста,илинаречевомуровне, определенностьприсутствует,например,в процессеэнтропииприкоммуникативномакте,когда происходитсмещениеуниверсально-константныхзначений, врекуррентныхцентрахкакнезависимыхлинияхопределенноготекстовогосегмента, смысловых ядрах и авторском ракурсе как специфическом единстве центральныхзвеньевсдальнейпериферией. ХарактеристикиОпределенностивфизическомеепонимании (относительность / абсолютность, известность / неизвестность, конечность / бесконечность)могутбытьдополненыхарактеристикамикакграмматической категории(предельность/непредельность,абстрактность/конкретность). И в том, и в другом случае характер определенности определяет противопоставлениеилиоппозицияеекачеств,взаимосвязьспространствоми временем, а также субъективность восприятия. Физические характеристики Определенности взаимосвязаны со способами ее грамматического выражения, что влияет на образование таких грамматических категорий, каклимитативность. Итак,Определенность,сточкизренияквантовойфизики,понимается как«энтропийноеравенство»,имеющееконечный,предельныйхарактер, стремящееся к одной точке, прежде всего, во времени и пространстве. Грамматическионараскрываетсянескольковдругомключе,например, как преломленность конечного и бесконечного, определение конкретной значимости каждого знака, выражение общей идеи ограничения и «меры», и «предела», но «энтропийное равенство» отражает процесс энтропии в речи, также в языкознании оно может быть трактовано, как соответствиезнакаизначенияит.д.Определенностьимеетнепосредственнуювзаимосвязьстакимиформамибытия,какИнформацияиЯзык, Филологические науки которыйвыступаетнетолькокакспособпередачиинформации,ноикак информация,испособразличныхформсуществованияматерии .

Современныйуровеньразвитиянаукипозволяетзаключить,чтопересечениефизическогоилингвистическогопониманиятакихсубстанций,как Пространство, Время и Определенность, является источником познания их сущности. Развитие квантовой информатики предполагает исследование информативных свойств языка, неразрывно взаимосвязанных данными понятиями, представленными во многих грамматических и философских категориях. Пространственно-временные координаты являются отправнойточкойанализадляцелогорядаужесуществующихдисциплин и дисциплин будущего, таких как лингвистическая информатика или физическаялингвистика.Очевидно,чторольязыкавпознаниимирабудет неуклонновозрастать,т.к.онпредставляетсобойособоеявление,которое преломляет окружающий мир изоморфно через призму фонетически и грамматическиорганизованныхсловарныхзнаков[6,с.40]. Рассмотренные на предмет взаимодействия с понятием Определенности различные грамматические явления позволили наблюдать, как реальностьфизическаяотражаетсявреальностиграмматической,каким образомязыкфиксируетвсвоихструктурахикатегорияхданнуюкатегорию.ЕслиЯзыкявляется«формой»,тоего«базовыепонятия»являются «гранями» данной формы, имеющими трансдисциплинарный характер. Пространство – это форма существования материи, Время – это форма движения материи, Определенность – это форма проявления общего состояния материи, которая неразрывно связана с таким понятием, как Информация.Язык,такимобразом,выступаетнетолькокакспособпередачиинформациииликакспособеесохранения,ноикакинформация. Задачасовременногоязыкознаниязаключаетсянетольковтом,чтобы выявить наборы инвариантных единиц внутренней структуры языка (типа фонем, тонем, интонем, морфем, лексем, схем построения словосочетаний и предложений), но и определить основные законы их взаимодействия и их системные характеристики. Предлагаемый подход во многомопределяетприкладноезначениелингвистикииеерольвформированиитакназываемогоблокабазовыхпонятий .

Библиографический список 1. ГейзенбергВ.Шагизагоризонт.М.,1987 .

2. Витгенштейн Л. Несколько заметок о логической форме / Пер. и примеч. Ю.Артамоновой//Логос.1995.№6.С.210–216 .

3. Лингвистическийэнциклопедическийсловарь.СПб.,1990 .

4. КошеваяИ.Г.Оязыкекакособомсредствеотражениядействительности// лингвистика Теоретическиеиприкладныеаспектылингвистики/Подред.Е.И.Дибровой.М.,2013 .

5. Кошевая И.Г., Свиридова Л.К. Грамматические структуры и категории английскогоязыка.М.,2010. 6. КошеваяИ.Г.Стилистикасовременногоанглийскогоязыка.М.,2011.

–  –  –

к эволюции нефинитных форм глагола1 Подробное рассмотрение этапов эволюции деепричастий в разных языках (достаточно подробное освещение получают русский и английский языки, также привлекается материал тюркских, осетинского и некоторых других языков) дает возможность утверждать, что деепричастия развивались из разных грамматических форм и в целом следовали разным сценариям. несмотря на это, свойства деепричастий как типологически устойчивой грамматической категории позволяют сделать вывод об универсальности такого явления, как нефинитность, и бльшей близости нефинитных форм между собой .

Ключевые слова: деепричастие, нефинитность, PRo, языковые изменения, типология, русский язык, английский язык .

Деепричастия, герундии, конвербы регулярно выделяются в различных языках в качестве одной из наиболее типичных нефинитных глагольных форм. В данной работе исследуется вопрос о том, чт представляет собой деепричастие и откуда оно появляется в некотором конкретном языке. В определенной степени работа продолжает серию исследованийпоструктуреитипологиидеепричастныхформ,начатых в работах В.П.Недялкова и М.Хаспельмата [10; 26]. Отличие данной работыотпарадигмы,намеченнойвуказанныхисследованиях,состоит втом,чтоосновнойакцентвнейсделанненатипологическомизучении деепричастий,анаихдиахрониии,внесколькоменьшейстепени,–синтаксическойструктуре .

1ИсследованиевыполненоприподдержкегрантаРФФИ11-06-00489-аигрантаРГНФ 12-14-16035. Авторвыражаетбольшуюпризнательностьзапредоставлениеисточниковиобсуждение древнерусскогоматериалаА.В.Сахаровой,Д.В.СичинавеиН.А.Седуковой .

Что такое деепричастие?

Филологические науки Чем руководствуется лингвист, называя определенную глагольную формувнекоторомвпервыеописываемомязыке«деепричастием»?Обратимся к конкретным примерам. Так, в грамматиках тюркских языков, созданных отечественными исследователями, деепричастиям приписываются следующие свойства: 1)они выражают действие «в отношении кдругомудействию»;2)унихнебываетподлежащего(что,какотмечается, верно не для всех деепричастий); 3)они способны выражать одни грамматические глагольные значения (залог, отрицание) и 4)неспособны– другие, например, время; 5)синтаксически «выполняют функции соподчиненного сказуемого и обстоятельств», наконец, 6)сохраняют исходноеглагольноеуправление[16,с.223–229] .

Однимизнаиболееполифункциональныхдеепричастийявляетсяанглийскийгерундий.Формана-ingванглийскомможетбытьупотреблена в аргументной, обстоятельственной или определительной функции, при этомонадопускаеткакупотреблениеснулевымсубъектом,кореферентнымподлежащемуглавнойклаузы(1a),такисвыраженнымсубъектом, оформленнымноминативом(1b),генитивом(1c)илиаккузативом(1d):

(1) английский a.(When) walking through the tall grass, I tuck my jeans into my  socks1 .

Гуляя по высокой траве, я заправляю джинсы в носки .

b. ohn doingpullupsmademelaugh,Jack sleepingmademesmile .

J То, что Джон подтягивается на турнике, рассмешило меня, а то, что Джек спит, заставило улыбнуться .

c.Iheardhis cryingandcametofixthings .

Я услышал, что он кричит, и пошел на помощь .

d. wouldbetooupsetabouthim not havingdoneitearlier .

I Я была бы расстроена, что он не сделал этого раньше .

Герундий при этом сохраняет свойства глагольной группы: прямой объект может выражаться аккузативом, в качестве адъюнктов используются наречия, возможно использование показателей вида и отрицания(1d) .

Русское деепричастие, напротив, является достаточно узкоспециальной грамматической формой. Оно употребляется лишь в обстоятельственнойфункции,всегдаимеетневыраженныйсубъект,какправило,кореферентныйподлежащемуглавнойклаузы.Приэтомсвойстваглагольных 1 Здесь и далее, если источник примера специально не указан, он собран автором. Английские примеры были собраны при помощи поисковых систем Google и Яндекс и в рядеслучаевадаптированы .

групп,такие,какспособностьуправлятьаккузативомиливыражатьвид, лингвистика

–  –  –

Филологические науки предикациями[6;11] .

Деепричастия в разных языках сближает если не обязательное бессубъектное употребление, то, как минимум, наличие некоторых ограниченийнаформывыражениясубъекта.Какпредставляется,можноутверждать,чтоанглийскийгерундий,несмотрянавсеразнообразиеспособовкодированияподлежащего,подчиняетсяодномуобщемузапрету:его подлежащеевсегдавыраженоиначе,чемвфинитныхклаузах.Согласно примеру1b,номинативноеупотреблениевродебывозможно,однакона самомделепереднами–аккузативнаяформасуществительного,местоименные перифразы возможны при аккузативе или генитиве, но не при номинативе:

(6)английский a.*Hedoinghisjobmademewanttodomine .

b.Himdoinghisjobmademewanttodomine .

c.Hisdoinghisjobmademewanttodomine .

От того, что он делал свою работу, мне захотелось выполнить мою .

Итак,подлежащееанглийскогогерундиянеможетвыражатьсяноминативом. Единственное исключение – так называемые абсолютивные номинативныеконструкции[30]:

(7)английский RoddytriedtoavoidElaine,hebeingaconfirmedbachelor. [30] Будучи убежденным холостяком, Родди старался избегать Элейн .

Отметимдругоесвойствосубъектованглийскогогерундия–различие вдистрибуциигерундиевснулевымивыраженнымсубъектом.Дваданных типа герундиев демонстрируют определенноесходствовнутренней структуры,норазличаются,например,тем,чтовнекоторыхпредложных употребленияхсвременнйсемантикойразрешенлишьнулевойсубъект, нонеаккузативноеилигенитивноеподлежащее(примеры8a,8b).Кроме того,вконтекстедополнениянекоторыхглаголовтакжедопустимылишь невыраженныеподлежащие(примеры8c,8d):

(8)английский a.Weleft[CPafter(*he/*them)bakingthepie]. [18] Мы ушли после приготовления пирога .

b.Samhasleftsince*him/PROtellingastory. [23]  Сэмушелпослетого,какрасказалисторию .

c.Ibegan*my/*his/PROwritingthedissertation. [23] Я начал писать диссертацию .

d.Iavoided*my/*his/PRObumpingintoher. [23] Я избегал того, чтобы с ней сталкиваться .

Врядеслучаевнаблюдаетсяобратнаяситуация.Так,впримерениже лингвистика возможно употребление местоимения, но не PRO, что объясняется отсутствиемструктурногоприоритета:

(9)английский His1/*PRO1havingshavedalreadyshowsthatMaryarrivedmorethan 5minutesafterJohn1did. [28] То, что он был побрит, говорил о том, что Мэри пришла на пять минут позже, чем Джон .

Таким образом, английский язык демонстрирует ряд контекстов, разграничивающихупотреблениягерундиевсвыраженныминулевым субъектом .

Другое важное синтаксическое свойство деепричастий, которое, на первыйвзгляд,представляетсяочевидным,состоитсобственновотсутствии финитности. Действительно, сентенциальным сирконстантом могут быть как деепричастия, так и финитные зависимые клаузы, и различие между ними состоит, прежде всего, в том, что деепричастия лишены лично-числового согласования и (эксплицитно выраженной) временнй референции .

Мы можем указать следующие свойства, постулирующие деепричастиекаксамостоятельнуюнефинитнуюформу:

(10)1) образуютзависимуюклаузу;

2)оформленная деепричастием клауза вводит предшествующее илиодновременноеосновномудействиюсобытиеииграетроль обстоятельствавглавнойпредикации;

3)предикациисдеепричастиямилишенылично-числовогосогласования;

4)предикациисдеепричастияминеимеютсобственноговременнгозначения;

5)употреблениефонологическивыраженногоподлежащеголибо невозможно,либоопределеннымобразомограничено .

Еслифинитностьвпринципеявляетсярелевантнымпризнакомвнекоторомязыке1,тоданныйнаборсвойствлибоа)соответствуетнекоторой нефинитнойглагольнойформе(русский),либоб)соответствуетнекоторомудистрибутивномуклассуупотребленийоднойизнефинитныхформ языка(английскийбесподлежащныйгерундий) .

Таковоопределениедеепричастиявфункциональныхтерминах,чтоже касается синтаксического статуса проекций, возглавляемых ими, то тут существуютразличныевариантыанализа:одниисследователипризнают 1 Например, в китайском языке, где нет грамматических категорий времени и личночисловогосогласования,финитностьнерелевантна .

деепричастныеклаузыTP(либоvP)[28];втовремякакдругие–CP[18] Филологические науки идр. С точки зрения данной работы вопрос о точном расположении деепричастнойвершинынеявляетсяпринципиальным,имыбезспециального обсуждения примем последнюю точку зрения. Существенным представляетсято,чтосинтаксическаяструктураклаузы,возглавляемой деепричастием,непредполагаетвыраженияподлежащеговтомвиде,как оно возможнов финитных клаузах.Т.к.залицензированиеподлежащего обычно считается ответственным признак финитности, связанный с лично-числовым согласованием, мы будем считать, что деепричастная формасоответствуетвершинеC{-fin} .

источники происхождения деепричастий Исторически английский герундий восходит к суффиксам отглагольных имен -ung, -ing, объединившимся с причастным суффиксом

-ende-[24]. Отглагольные имена на -ung, -ing [24] представляли собой существительныесточкизрениявсехрелевантныхсвойств:возглавляемыеимипроекцииимелидистрибуциюименныхгрупп,аихвнутренний синтаксис предполагал присоединение прилагательных и генитивных групп:

(11) др.-англ. Alfred:Bede,VII–VIIIвв.[24] in leorn-ung-e haligr-a gewrit-a в изучать-Nmn-DAT святой-GEN писание-GEN в изучении Священного Писания Ещесдревнеанглийскогопериодапроисходитслияниеотглагольного имениспричастиемнастоящеговременина-ende-,чтоприводиткморфологической регулярности новообразованной формы. Периодизация дальнейших процессов выглядит примерно так: около 1200 г. засвидетельствованыпервыеупотреблениянаречий,около1300г.–первые(неомонимичные)употреблениягерундияспрямымобъектом: (12) др.-англ. [27] In ordaining of prest-es and clerk-es в планировании GEN священник-Pl и служитель-Pl And in casting kirc werk-es и в планировании церковь работа-Pl … в организации священников и служителей и в планировании церковных работ В1417г.засвидетельствованопервоеупотреблениепассива,примерно1580г.датируетсяпервоезафиксированноеупотреблениевида(after having failed)[24] .

Преобразованиювнутреннейструктурыизименнойвглагольную,т.е. лингвистика аналогичнуютой,чтоестьвглагольныхгруппах,способствовалаомонимия некоторых прилагательных и наречий, частичная омонимия падежныхформ,исчезновениеморфологическихпадежейит.д .

СогласноТ.Фанего,вмоментпоявленияпервыхпримеровгерундиясо свойствамиглагольнойгруппынаступаетактуализация,т.е.вязыкепоявляется новая, прежде не отмеченная, синтаксическая конструкция[24]. Актуализацияпроисходитпослереанализаи,помнениюнекоторыхавторов,вотличиеотреанализаявляетсяпостепеннымпроцессом[25] .

Достаточно хорошо описана и история образования русских деепричастий[3; 12] ит.д., также существуют специальные исследования данной проблемы[3; 8; 13]. Источником деепричастий послужили краткие формы действительных причастий. Прежде всего это были формы им.п.ед.ч.м.р.на-аи-я(перваязаменяласьвторой)иж.р.на-учи/-ачи/

-ячи,образовывавшиепричастиянастоящеговремени,иформыим.п.на

-въ(ши),образовывавшиепричастияпрошедшеговремени. Впримеренижеотмеченыформыкраткихпричастий,возглавляющие причастныйоборот,примыкающийксвоемулогическомусубъекту(перебродяся; испросивъше)илидостаточноудаленныйотнего(хотяще, имъ):

(13)др.-рус.,XIIIв. Тъгъда же Мьстислав [перебродяся (Prt.Prs) Днпрь], приде в 1000 вои на сторожи татарьскыя, и побди я, а прокъ ихъ въбже съ воеводоюсвоимьГемябгомьвъкурганъПоловьчьскыи,итуимънебымочи, и погрбоша воеводу своего Гемябега жива въ земли, [хотяще (Prt.Pst) животъегоублюсти];итуиналезоша,[испросивъше(Prt.Pst)]Половьци уМьстислава,иубишаи .

Тогда же Мстислав, перебродив Днепр, пришел с 1000 воинов к татарским полкам, и победил их. Оставшиеся татары с воеводой своим Гемябеком (Ганибеком?) убежали на Половецкий курган, и не было им тут помощи. И зарыли они воеводу своего Гемябека живого в землю, желая сохранить ему жизнь. Но здесь его нашли половцы, испросив его у Мстислава, и убили его .

В дальнейшем происходило рассогласование с подлежащим в числе, роде и падеже, что привело к переосмыслению показателей -а/-я, -учи/

-ачи/-ячи, -въ(ши)вдеепричастные.Нижеприведеныпримерыупотребления-и вместоокончанияим.п.мн.ч.-еирассогласованиявроде:форма м.р.возмяиспользуетсядляподлежащегож.р. (14)ср.-рус. Казанскийлетописец,XVIв.[21] … по своеи воли живущи и сами собой властвующе и никому же покаряющися (15)др.-рус. Моск.гр.1388[3,с.354] Филологические науки А дастъ ми Богъ сына, и Княгиня моя подлитъ его, возмя по части у больши его братии .

ПомнениюJ.I.Bjrnflaten,нарушениесогласованиянаблюдаетсяначинаясXIVв.[21],акXVIв.,поданнымТ.Джангобековой[5],несогласованныхформстановитсяужеоколополовины(47%).Сдругойстороны, длядревненовгородскогодиалектаА.А.Зализнякутверждает,что«ужев ранне-др.-р.периодвживойречитакиепричастияутратилисогласование (и,следовательно,превратилисьвчистыедеепричастия)вофразах,гдеих агенсвходилвсоставглавногопредложения,ноневкачествеподлежащего,авкачествевторостепенногочлена»[7,с.184] .

Итак, деепричастные употребления английского герундия восходят к отглагольнымсуществительным(иотчасти–причастиям),арусскоедеепричастие–ккраткимдействительнымпричастиям .

Особенности образования деепричастий в русском языке Чтобы исчерпывающе описать структуру исходных конструкций, необходимо понять: 1)каков синтаксический статус проекции с интересующей нас формой, 2)какова ее функция в матричной предикации, 3)чтоявляетсявнейподлежащимикаконовыражается .

Вотличиеотсовременногорусского,вкоторомпредикативноеупотребление действительных причастий затруднено [2], древнерусский допускалпредикативноеупотребление,приэтомдействительныепричастиямоглиупотреблятьсякаксамостоятельно(пример16),такисосвязками (пример 17). Присвязочное употребление регулярно встречается с причастияминастоящеговременииредко–спричастиямипрошедшего [9,с.17–21] .

(16) др.-рус. [14] a. избивахуть Суждалци. по городомъ и по селомъ. А товаръ ихъ грабяче b. не противу же Ростиславичема. бьяхуться Володимрци .

но не хотяче покоритися Ростовьцемъ. и Суждальцемь. и Муромьце(м) c. то слышавши Олговичи. Всеволодичь. С(вя)тославъ. обрадовашася. аки не вдоуще. Б(о)жия казни d. иже просвти Рускую землю акы с(ъ)лнце луча пущая (17) др.-рус. [9,с.18] a. суть же (Грьци) хитро сказующе… b. … быша три солнца сяюче межи собою, а столпы три стояще от земли до небеси .

c. Послахъ отрокъ свои в Печеру, люди, яже суть дань дающе лингвистика Новугороду .

d. Аще ли будете живуще в распряхъ … Возможность употребления связки свидетельствует о наличии функциональнойвершины,ответственнойзавыражениевремени,т.е.T(I).О возможности образования деепричастной клаузой проекции уровня CP говорит их способность присоединяться к главному предложению при помощисочинительного(примеры16a,16b)илиподчинительного(примеры16c,16d,17d)союзов,атакжеупотреблениесместоимениями,задающимиотносительныепредложения(пример17c) .

То,чтопричастныеклаузымоглииметьтотжеуровеньпроекции,что ифинитныепредложения,скоторымиониобразовывалисложнуюпредикацию, подтверждается, например, симметричными конструкциями с повторяющимисясочинительнымисоюзами:

(18) др.-рус., новгородский диалект XIIв.[3,с.351] а нын вод новоу женоу, а мън не въдастъ ничьто же Важнымнаблюдением,сделаннымвработеА.В.Сахаровой,является то,чтопричастныеклаузы,какправило,соответствовалинеосновным,а фоновымсобытиямповествования,т.е.обозначали«ситуации,одновременныесобытиямосновнойпоследовательностиилиинымобразомхронологическинанихнакладывающиеся»[13,с.5].Такимобразом,можно сделатьвыводотом,чтоисходныедлядеепричастийконструкцииимели семантику,котораяпредполагалаихупотреблениевобстоятельственной функции .

Чтокасаетсяподлежащеговисследуемыхпричастныхклаузах,тооно чащевсегосовпадалосподлежащимглавнойклаузыинеполучалофонологическойреализации:«Вцелом,однако,конструкцияснесовпадающимиподлежащимиявляетсядляберестяныхграмотредкостью»[8,с.182]. Приэтом,какпоказановисследованииА.В.Сахаровой,длятекстовНовгородской первой летописи (XI–XIV вв.), фонологически выраженные подлежащиевсоставляющих,возглавляемыхпричастиями,встречаются хотьинечасто,нодостаточнорегулярно,ср.:

(19) др.-рус. [13] Нь преблагыи Богъ не хотя смерти гршникомъ: на томъ холм церкви святого Василиа есть, якоже послди скажемъ .

В примерахтипа 19 причастие употребленобез связки и имеет собственноеподлежащее,изчегоможнозаключить,чтонаопределенномэтапе развитияязыкадействительныепричастиявподобныхпредикацияхмогли бытьединственнойглагольнойформой.Можнопредположить,чтоконструкции,вкоторыхсвязкаоставаласьневыраженной,былиоднимизэтапов реанализа. Причастные формы переинтерпретировались как находящиеФилологические науки сявпозициивершиныглавногопредложения.Приэтом,будучилишены признаков финитности (лично-числовое согласование, время), они были неспособныпроверитьпризнакилица,числаипадежауподлежащих .

Как следует из исследования А.В. Сахаровой, если клауза с причастным оборотом имела собственное выраженное подлежащее, на него обычнонакладывалисьопределенныесемантическиеи/илиструктурные ограничения[13].Семантическитакиеподлежащиечащевсегобылиобозначениемстихийныхсил,времени(года,суток,…)ит.д.,аструктурное ограничениесостояло,какправило,вупотреблениидательногосамостоятельного(дляпримеровнижевыполняютсяобатребования):

(20)др.-рус. [13,с.105,189] a. Заутра же, солнцу въсходящу, внидоша (крестоносцы) въ святую Софю, и одраша двери и раскоша b. …и постиже я и бися с ними. и абие приспвши нощи, и отступися въ островъ далече, а Емь на брез с полономъ Примечательно,чтопохожаясемантическаязакономерностьнаблюдаетсястюркскимиконвербамина-п:будучиодносубъектными,онипозволяютразносубъектныеупотреблениялибоприусловии,чтоподлежащие соотносятся как «часть–целое», либо если подлежащие представляют собойсилыстихиииприроды(см.пример5).Можнопредположить,что подобные «псевдосубъекты» допустимы в контекстах, не вполне легитимныхдля«правильных»подлежащих,потойпричине,чтоонилишены полного набора -признаков1 и являются «неполноценными» подлежащими,похожимипосвоимсвойствамнаэксплетивныенулевыеподлежащие,встречающиесяврядеязыковпривыражениитогожезначения,ср. рус.:Светало, Горитит.п .

Возвращаяськдревнерусскому,заметим,чтоподлежащеепричастной конструкциимоглоиоставатьсяневыраженным,инесовпадатьссубъектомглавнойклаузы:

(21) др.-рус., XII в. [7,с.182] и быс лесть въ переяславцехъ, рекоуче (а именно, они говорили):

«Гюрги...»

В примере 21 логическим субъектом причастия рекоуче оказывается локативная ИГ въ переяславцехъ (отметим также рассогласование). Для 1 В минимализме под -признаками понимаются признаки лица и числа, проверка

-признаковпроисходитввершинеT/I.Врезультатеэтогоданнаяфункциональнаявершинаосвобождаетсяотнеинтерпретируемыхпризнаков,чтоявляетсянеобходимымусловием успешнойдеривации.Формытипасветалоит.п.,очевидно,невыражаютзначениялица(и, возможно,числа),и,сталобыть,лишенысоответствующегопризнака .

причастного оборота вполне естественно не иметь собственного подлелингвистика

–  –  –

Филологические науки тианам и мне, ничтожному Наславу, исправляющему его дела; и попали Олеговичам в руки и так поймали их, держащих стяг Ярополков).Отметим здесь важный случай синтаксической омонимии, которая, как известно,играетпринципиальнуюрольвграмматическихизменениях[30].

Предложения типа 16d имели в древнерусском три синтаксически возможныхпрочтения(16d,16dи16d),расположенныхвпорядкеубыванияих(семантической)достоверности:

(16) др.-рус. [14] d. иже просвти Рускую землю акы с(ъ)лнце луча пущая d. иже просвти Рускую землю [CP акы с(ъ)лнце луча пущая] d. иже [VP просвти Рускую землю [DP акы с(ъ)лнце]i][PartPPROi луча пущая] d. ижеk [VP просвти Рускую землю [DP акы с(ъ)лнце]] [PartP PROk луча пущая] В процессе развития деепричастных форм единственно возможным субъектомвнихсталоподлежащееглавногопредложения,каквварианте16d,асинтаксическийуровеньпроекциизакрепилсятакойже,какв варианте16d–CP .

Рассмотрим пример 26. Субъект у предложения с «нормальным» (выраженнымперфектнымпричастием)сказуемымотсутствует,или,вернее,выражаетсяpro,авпричастнойклаузе–представлен,т.е.ситуация обратнатой,чтомынаблюдаливпримере21:

(26) др.-рус., XII в. [7,с.182] се Ждъке пославъ бетника дова, и пограбила м въ братни долгь Необязательностьфонологическоговыраженияподлежащеговфинитныхклаузахприводилактому,чтобесподлежащныепричастныеоборотымогливосприниматьсякакCP.Невыраженностьсвязкиделаланеобязательнымсогласованиевлицеичислеипроверкупадежныхпризнаков.

МалоеproтакимобразоммогловосприниматьсякакPROбольшое.СхематическипереходотполноценныхCPкнефинитнымклаузамсобязательнымотсутствиемподлежащих(или,чтотоже,собязательнымналичиемPRO)можноизобразитьследующимобразом:

(27) др.-рус .

a.[CPSu…Befin … VPart...] b.[CPpro…Befin … VPart...] c.[CPpro…fin … VPart...] d.[CPPRO…fin … VPart...] Суммируемто,чтонамудалосьустановитьопричастныхклаузах,из лингвистика которыхобразовывалисьрусскиедеепричастия:

(28)1)моглииметьсобственныйсубъект,ночащебылилишеныего; 2)если субъект был выражен, причастие не могло проверить признаковлица,числаипадежа; 3)приналичииподлежащегооночастобылопредставленоименами,обозначающимисилыприроды,либовсяклаузаоформляласькакдательныйсамостоятельный; 4)причастные клаузы часто располагали тем же уровнем проекции,чтоифинитныепредикации,CP; 5)синтаксическипричастныеклаузырегулярноадъюнгироваласьк матричнойпредикацииилиодномуизееучастниковирасполагалисьвабсолютномначалеиликонцематричнойпредикации; 6)семантическиклаузыспричастиямиобозначаливторостепенные сточкизренияосновногоповествованиясобытия,которые,следовательно,нетребовалинезависимойвременнойреференции .

Свойства1–3предопределилидальнейшееупотреблениедеепричастий снулемподлежащего,асвойства4–6–ихиспользованиевфункцииклаузальныхадъюнктов.Врамкахдескриптивнойлингвистикидальнейшая кристаллизациясвойствдеепричастийможетобъяснятьсятем,чтонекоторыеихупотреблениябылиболеечастотными,следовательно,свойства, которые встречались менее регулярно, просто исчезали: «Генетической связьюсовременногодеепричастияспричастнымиформамиобъясняется недопустимость использования независимого деепричастного оборота типа “Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа.” Как историческое причастие, деепричастие подъезжая должно быть связано и с именем, обозначающимдействующеелицо(с меня – я),исглаголом,обозначающимпроизводимоеимдействие(слетела)»[8,с.84] .

Подход с позиции теоретической лингвистики (неважно, типологической или формальной парадигмы) предполагал бы обратное: если есть универсальные закономерности, наблюдающиеся даже в генетически несвязанныхязыках,мыожидаем,чтодеепричастие–некотораяустойчивоповторяющаясявразныхязыкахконструкция,кобразованиюкоторойприводятсвойствачеловеческогоязыкакакявления,анеконкретные фактыисторииопределенныхязыков .

Современное русское деепричастие, действительно, субъектноориентировано, но изредка допускает и несубъектный контроль – это вполне моглобыбытьнаследиемпричастныхклауз,изкоторыхонопроисходит. Подобнаялогика,однако,предполагалабыиспособность,пустьимаргинальную, выражения деепричастиями собственного субъекта. Однако контраст между «неграмматичностью» предложений с несубъектным Филологические науки контролем(пример29)ипредложенийсразносубъектнымидеепричастиями(пример30)очевиден.Точнотакжессовременнымидеепричастиямиабсолютнонеграмматичнысочинительныеиподчинительныесоюзы, которыебылидопустимывдревнерусском(пример31):

(29) русский [17,с.331] Получив данные, будет выбран самый благоприятный момент для нанесения удара .

(30) русский *Ученые / *ученым получив данные, будет выбран момент для удара .

(31) русский *Когда / *И получив данные, будет выбран момент для удара .

Такимобразом,объяснитьсвойствасовременныхконструкций«параллельнымпереносом»грамматическойсистемы(остаютсятежесвойства, новиныхпропорциях)изпредыдущегосостояниявнастоящеенеудастся.Свойстваграмматическихформнеестьрезультатудаленияотодного какого-либо грамматического состояния, в нашем случае – древнерусскогопричастия,ноиприближениякнекоторомудругому,т.е.тому, которое регулярно в языках мира представлено в виде деепричастий, конвербовит.д .

Подобным полюсом, к которому приближались русские конструкции с деепричастиями, является грамматическая форма, обладающая свойствами, перечисленными нами выше в разделе «Что такое деепричастие?»(10). Из этих свойств наиболее важное влияние на процесс грамматикализации оказывает третий, предписывающий предикациям с деепричастиями отсутствие финитности (лично-числового согласования и признакавремени). Инымисловами,еслиисходитьизтого,чтоодниитежеграмматические свойства деепричастий (10), повторяются от языка к языку неслучайно, а представлены в грамматике человеческого языка как некоторый набор признаков, из которого каждый язык на конкретном этапе развития выбирает определенную комбинацию, можно утверждать, что существует устойчивое сочетание признаков, выражающееся в отсутствии временнй референции и лично-числового согласования. Именно к такому сочетанию как некоторому полюсу притяжения и стремились конструкции с русскими причастиями, а причинами, способствовавшимидостижениюэтогосостояния,явилисьисходныесвойствапричастных клауз(28).Вчастности,отсутствиевыраженныхсубъектаисвязкиприводило к уподоблению этих конструкций нефинитным конструкциям с PRO,аупотреблениеихдлявыраженияфоновогодействия–кприобрелингвистика тениюроликлаузальногоадъюнкта .

Примечательно, что причастно-деепричастная форма, подобная той, чтобылавдревнерусском,наблюдаетсяивдругихязыках.Так,осетинскийрасполагаетформамина-г,которыеимеютодновременноатрибутивнуюиобстоятельственнуюдистрибуцию:

(32) осетинский [1,с.612] a. судз-г сырагъ гореть-Conv свеча горящаясвеча b. урдоныл бад-г рбацйцыди подъезжал сидеть-Conv на.арбе Онподъезжал,сидянаарбе .

Похожаянадревнерусскуюситуациянаблюдаетсятакжевхинди[15] иврядедругихязыков .

Представляется достаточно вероятным, что развитие деепричастных употреблений у причастных форм происходило по схожему сценарию: отсутствиепризнаковфинитностиупричастийиихупотреблениевроли адъюнкта или вторичного предиката приводило к закреплению за ними свойств,характерныхдлядеепричастия–использованиевролиадъюнкта клаузыиобязательноеотсутствиефонологическивыраженногосубъекта .

Особенности образования английского герундия Напомним, что согласно Т. Фанего английский герундий приобретал глагольные качества в следующем порядке: сначала появилась способностьмодифицироватьсянаречиями,затем–присоединятьпрямойобъект, после этого развились пассивные и затем видовые значения [24]. Интересным в данной последовательности представляется то, что явно прослеживается направление развития структуры: «изнутри», т.е. от V, которое связано с наречной адъюнкцией и вставлением прямого объекта– «наружу», к v, также ответственному за прямой объект, но еще и заобразованиепассива,идалее–кAspP,которая,какпринятосчитать, доминируетнадvP[22] .

Как утверждает Т.Фанего [24, p.26, 37], первыми наращивать глагольную структуру начали те формы отглагольных существительных, которые, во-первых, употреблялись без определенных местоимений и посессора и, во-вторых, использовались в контексте предложных групп. Можно предположить, что за предложными группами с отглагольными часто стояло выражение временных интервалов и фоновых событий,ср.:

(33) ср.-англ. [24,p.10,24] Филологические науки a. yn feblyng e body with moche fastyng  inweakeningthebodybytoomuchabstinence в ослаблении тела чрезмерным постом b. Vnder у Monument eo stod wioute wepyng sore  shestoodclosetothesupulchrewithoutweepingbitterly/without  bitterweeping она стояла рядом с надгробием без горького плача Как представляется, именно в данных контекстах исходные именные группы с отглагольными существительными обладали внешним сходством с будущими конструкциями, содержащими PRO и глагольную структуру.Здесьмыпринимаемвариантанализа,прикотором-ingрасполагаетсяввершинеI[18;20],однакоточноерасположениеданногопоказателявсовременноманглийском(C/I)непринципиально .

(33)отдр.-англ.отглагольногоимениканглийскомугерундию a.[DP [NP]-ing] b.[CPPRO[IP [I-ing][VP [VP]]] Поверхностное сходство двух конструкций, архаичной и инновационной,приводилоксинтаксическойомонимии,которая,какизвестно,является (необходимым) спутником реанализа [31]. Важно при этом, что на определенномэтапеисториианглийскогоязыка,когдаформына-ingеще не развили (полноценной) способности присоединять глагольную группу и клаузальную оболочку, вариант анализа, в котором такая структура присутствует,ужеимелсявсознанииговорящего,чтоиприводилокпереинтерпретации(33a–в33b).Ноеслиструктураbнебылапредставлена среди поверхностных структур английского языка того времени, значит, онасуществовалавсознанииносителейблагодарятому,чтопредставлена внекоторомуниверсальномнабореструктур,доступномлюбомучеловеку .

Что касается способов кодирования подлежащего в формах на -ing, то онидолгоевремяограничивалисьгенитивом:«SubjectargumentinnongenetiveformoccuredsporadicallyfromLateMiddleEnglish,butremainedveryrare foralongtimeafterwards…»(«Субъектныйучастниквнегенитивнойформе встречалсяспорадическиспериодараннегосреднеанглийского,ноостался крайнередкойформойвпоследствии»)[24,p.9].АккузативныеподлежащиеначинаютрегулярновстречатьсявтекстахлишьвXVI–XVIIвв.[19]. Данный факт вполне вписывается в картину «нарастания» структуры понаправлениюотлексическойпроекции,V,кмаксимальнойфункциональнойпроекции,C.Упрежнегоспособакодированияподлежащегопри помощи спецификатора именной проекции (=посессивного генитива) появляетсяальтернативаввидеаккузатива.Согласнонаиболеераспространеннойточкезрения,подобноеаккузативноеподлежащеевнефинитлингвистика

–  –  –

Филологические науки тивныхгерундиевиPROгерундиевсовпадаетнеполностью,ихобъединяетважноеобщеесвойство:итот,идругойприсваиваютсемантическую роль своему логическому субъекту. Так, пример 39а не предполагает конкретного ныряльщика и события ныряния. В то же время примеры 39b, 39с подразумевают, что некоторый определенный субъект был участником некоторого акта грациозного ныряния, а разница между предложениями39bи39свтом,чтоданныйсубъектвпримере39bкореферентенсубъектуглавнойклаузы,авпредложении39свыраженпрономиналоминеимеетантецедентавпредложении:

(39) английский a. I enjoy graceful diving. [23,p.28]  Янаслаждалсяграциознымнырянием .

b. I enjoy [PRO diving gracefully]. [23,p.28]  Янаслаждалсяграциознымнырянием(ныряяграциозно) .

c. I enjoyed [her diving gracefully] .

 Янаслаждалсяееграциознымнырянием .

Итак, в двух данных типах герундия присутствует субъект, причем такой,-признакикоторогонемогутбытьпроверены. Можно утверждать, что изначальные конструкции с отглагольными именамисемантическибылиэквивалентыпримеру39a–синтаксический субъект(PRO)внихотсутствовал.Мынерасполагаемточнымиданными овременипоявленияванглийскомязыкеконструкцийсPRO-герундием, однако можно предположить, что оно примерно совпадает с временем образованияаккузативнойконструкции. Такимобразом,обатипасубъектов,аккузативныйиPRO,подтверждают направленность «нарастания» внутренней структуры от ядра к периферии: после того, как внутреннее клаузальное наполнение новообразованных герундиев последовательно «доросло» до определенногоуровняпроекции,появиласьвозможностьвыражения(«дефектных») подлежащих .

Заключение: общие закономерности в эволюции деепричастий Направлениеграмматическихизмененийвнутреннейструктуры(будущих) деепричастий было противоположным в русском и английском. В то время как предикации с русскими причастиями утрачивали часть свойств финитных CP – способность выражать подлежащее, включать сочинительные и подчинительные союзы, иметь самостоятельную временную референцию и т.д., английский герундий, напротив, развивался внаправленииотVкC.Можносказать,чтоврусских(дее)причастных клаузах исчезало финитное C, в то время как в английских клаузах с лингвистика герундиемпоявлялосьнефинитное .

В наблюдении за историей развития деепричастий представляются важным два аспекта: нефинитность и PRO. Нефинитность – то, что объединяет обе исходных структуры, русские причастия и английское отглагольное существительное. Нефинитность была отправной точкой развития деепричастных форм в обоих языках и предопределила набор употреблений, частично специфический, частично совпадающий у данных конструкций в двух языках. Главное общее свойство, способствовавшее образованию формы, специализирующейся в роли клаузального адъюнкта, – обстоятельственное употребление при передаче предшествующего либо фонового события. Морфосинтаксические особенности этого употребления в русском и английском языках отличались: в русском они представляли собой причастные адъюнкты к VP, клаузе или именнойгруппе,аванглийском–предложныегруппы .

Примечательно, что правила внешней дистрибуции – как раз то, что во многом сохранилось в каждом из языков и что отличает их друг от друга:русскиедеепричастиявотличиеотанглийскихгерундиевникогда неупотребляютсявконтекстепредлоговиливаргументныхпозициях,не оформляютсентенциальныхактантовит.д .

Чтокасаетсявтороговажногоаспектаразвитиядеепричастныхсвойств, PRO, то он явился инновационным для каждого из языков. Располагая различными отправными точками в своем развитии, русское деепричастиеианглийскийгерундийсошлисьводнойобщейконечнойточке–в их способности проецировать структуры с фонологически невыраженным аргументным участником, PRO. Сам факт «попадания» в общую конечную точку из разных начальных говорит о детерминированности грамматических процессов и объективной реальности универсальной грамматики .

Интереснойзакономерностьюпредставляетсято,чтомыненаблюдаем развитиядеепричастных(другихнефинитных) формизфинитных.Действительно,еслиотталкиватьсялишьотчастотностиупотреблениянекоторыхглагольныхформприоформлениизависимыхпредикаций,вполне вероятным источником представлялись бы, например, наиболее частотные зависимые формы третьего лица. Но мы не наблюдаем подобных трансформаций – нефинитные формы легко переходят одна в другую, нонеобразуютсяизфинитных.Какпредставляется,данноенаблюдение говоритотом,чтонефинитностьнеявляетсялингвистическимартефактом,аобладаетопределеннойреальностью,впервуюочередь,благодаря наличиюPROвуниверсальномлексиконе .

Свойства PRO несколько отличаются в русском и английском: русФилологические науки скийязыкдопускаетвосновномлишьсубъектныйконтроль,втовремя каканглийскоеPROможетконтролироватьсяиздругихсинтаксических позиций [23]. Можно предположить, что русские нефинитные употребления причастий эволюционируют несколько дольше, чем английский герундий, которому еще только предстоит развить субъектную ориентированность в контекстах с PRO. Однако такой сценарий совершенно необязателен: возможно, субъектная ориентированность является таким же параметром варьирования в типологии деепричастий, как и разносубъектность. Подобная внутридеепричастная параметризация требует отдельногоисследования .

Библиографический список 1. АбаевВ.И.Грамматическийочеркосетинскогоязыка.Орджоникидзе,1959 .

2. БогдановА.В.Семантикаисинтаксисотглагольныхадъективовврусском языке:Дис.…канд.филол.наук.МГУ,2011 .

3. БорковскийВ.И.,КузнецовП.С.Историческаяграмматикарусскогоязыка. Изд.3-е,стереотип.М.,2006. 4. ГаджиеваН.З.,СеребренниковБ.А.Сравнительно-историческаяграмматикатюркскихязыков.Синтаксис.М.,1986 .

5. ДжангобековаТ.Краткиедействительныепричастияв«Историиовеликом княземосковском»А.Курбского:структураифункции//Науковийвісник Ужгородськогоуніверситету.2008.Сер.«Філологія».Вип.18. 6. Ермолаева М. Деепричастия в рыбушкинском варианте мишарского диалекта.ОтчетпоитогамэкспедицииМГУвсел.РыбушкиноНижегородской области.М.,2012. 7. ЗализнякА.А.Древненовгородскийдиалект.М.,2004 .

8. КиржаеваВ.П.Историческаяграмматикарусскогоязыка.Саранск,2010 .

9. ЛомтевТ.П.Изисториисинтаксисарусскогоязыка.М.,1954 .

10. НедялковВ.П.Основныетипыдеепричастий//НедялковВ.П.Типологияи грамматика.М.,1990.С.36–59. 11. Пазельская А.Г., Шлуинский А.Б. Обстоятельственные предложения // Мишарскийдиалекттатарскогоязыка.Очеркипосинтаксисуисемантике/ Подред.ЛютиковойЕ.Аидр.Казань,2007.С.38–82 .

12. ПотебняА.А.Иззаписокпорусскойграмматике.Т.I–II.М.,1958 .

13. Сахарова А.В. Синтаксис и прагматика причастного оборота в древнерусской летописи: критерии распределения предикаций на причастные и финитныевкомиссионномспискеновгородскойпервойлетописи:Дис.… канд.филол.наук.М.,2007 .

14. Седукова Н.А. Предикативное употребление действительных причастий настоящеговременивКиевскойлетописи:Докладнаконференции«Ломоносовскиечтения–2013» .

15. Сигорский А.А. Деепричастия в языке хинди // Филологические науки в МГИМО:Сб.науч.тр.№21(36).М.,2005.С.54–63 .

16. Татарскаяграмматика.Т.II.Морфология/Подред.М.З.Закиева,Ф.А.Ганиелингвистика ва,К.З.Зиниатуллиной.Казань,1993 .

17. ТестелецЯ.Г.Общийсинтаксис.М.,2001 .

18. Alboiu G. When CP domains are pro-Case // The Annual Meeting of the CanadianLinguisticAssociation.UniversityofWesternOntario.London,May. 2005 // York University. URL: http://www.yorku.ca/galboiu/documents/CLApdf(датаобращения:10.09.2013). 19. AlboiuG.A-Probes,Case,and(In)Visibility.2010//LingBuzz.URL:http://ling .

auf.net/lingBuzz/001163(датаобращения:10.09.2013) .

20. Baker M. On Gerunds and the Theory of Categories. 2005. Ms, Rutgers University. 21. Bjrnflaten J.I. Grammaticalization theory and the formation of gerunds in Russian//DiachronicSlavonicSyntax.GradualChangesinFocus/HansenB.& Grkovi-MajorJ.(eds.).Munchen,Berlin,Wien,2009.С.19–29 .

22. Cinque G. Adverbs and Functional Heads. A cross-linguistic perspective. NY, 1999. 23. Cornilescu А. Gerund Clauses // Complementation in English. A Minimalist Perspective. Bucharest, 2004. URL: http://ebooks.unibuc.ro/filologie/ cornilescu/14.pdf(датаобращения:10.09.2013) .

24. Fanego Th. On reanalysis and actualization in syntactic change. The rise and developmentofEnglishverbalgerunds//Diachronica.2004.V.21.№1.№5. Р.55. 25. Harris A.C., Campbell L. Historical syntax in cross-linguistic perspective. Cambridge,1995 .

26. HaspelmathM.Theconverbasacross-linguisticallyvalidcategory//Converbs incross-linguisticperspective/M.Haspelmath&E.Knig(eds.).Berlin,1995. Р.1–55. 27. KurathH.,KuhnSh.M.MiddleEnglishDictionary:PartC.3.Michigan,1959 .

28. Lebeaux D. Anaphoric Binding and the Definition of PRO // Proceedings of NELS14/J.Charles&P.Sells(eds.).Amherst,1984.С.253–274 .

29. PiresA.ClausalandTP–DefectiveGerunds:ControlwithoutTense//Proceedings ofNELS31/M.Kim,U.Strauss(eds.).Amherst,2001.Р.386–406 .

30. ReulandE.J.Governing-ing//LinguisticInquiry.1983.№14.Р.101–136 .

31. RobertsI.,RousseauA.SyntacticChange.AMinimalistApproachtoGrammaticalization.Cambridge,2003.

М.Н. Дорохина

к вопросу о категории предельности в статье рассматривается эволюция предельных отношений в системе глагола в разные исторические периоды развития английского языка: древнеанглийском, среднеанглийском и ранненовоанглийском. Автор исследует вопрос о том, как реализуется категория предельности на семантическом, лексическом и лексико

–  –  –

По определению И.Г. Кошевой, основной функцией категории предельности является выражение пространственно-временных отношений реальной действительности. Категория предельности охватывает и именную,иглагольнуюсистемы,адалеереализуетсявсловосочетании, впредложении,сверхфразовомединствеитексте.Этакатегориясуществуетнавсехуровняхязыковойабстракции:семантическом,лексическом, парадигматическомисинтагматическом[7,с.154] .

На семантическом уровне за основу берется исходная семантика языковых структур, так называемый семантико-фонетический комплекс (СФК),являющийсяединицейкодированияинформации,структуракоторого представляет собой фиксированную последовательность согласных вкорнеслова[Тамже,с.17].ПосколькукаждыйСФКобладаетособым видовым зарядом, возникает следующая оппозиция: положительно-заряженныеСФК–отрицательно-заряженныеСФК[4,с.116].Положительнозаряженные СФК, как их характеризует И.Я. Курилина, принадлежат к универсально-семантическому полю обладания, которые имеют ограниченный характер протекания действий, тогда как отрицательно-заряженныеСФКотносятсякполюбытияснеограниченнымхарактеромпротеканиядействий[9,с.6]. Положительно-заряженные СФК типа b(ui)ld, t(a)k(e), (e)nt(e)r на семантическомуровневыражаютнаправленностькконечнойточкепротеканиядействия,представляющейсобойегопредел. Отрицательно-заряженныеСФКтипа:l(i)v(e),l(o)v(e),w(a)lkнасемантическом уровне выражают действия с беспредельным характером протекания .

На следующем лексическом уровне создаются лексические единицы. При этом семантический видовой характер сохраняется в производной лексемевнезависимостиоттого,ккакойчастиречионапринадлежит[7, с.154].Например:L(o)v(e)–love (v),lovely(adj)–сохраняетсязначение непредельности;(E)nt(e)r–enter(v),entrance(n)–сохраняетсязначение предельности. Безусловно, видовая характеристика глагольных и именныхформбудеттакжезависетьиотприсущихимконстантызначений: статикиилидинамики .

Как полагают ученые, динамичный характер глагольных словоформ лингвистика усиливает их видовой характер, а статичный характер именных словоформ–ослабляет,нонеприводиткисчезновениюизначальноприсущей имвидовойхарактеристики[2,с.8–15;7,с.154] .

Налексическомуровневозникаетоппозицияглагольныхформ,восновекоторойлежитразделениепоспособудействия(СД):предельныйглаголкакглаголположительногоспособадействия–непредельныйглагол как глагол отрицательного способа действия. Глаголы положительного способадействия(СД+)всвоемзначениисодержатограниченностьпротеканияглагольногодействия;глаголыотрицательногоспособадействия (СД–)передаютдействия,неограниченныевсвоемпротекании[4,с.117] .

В группу предельных глаголов входят: результативные (build, put), инхоативные(start, finish),мгновенные(fallит.д.).Ониразличаютсяпо описательному и определительно-количественному характеру. Инхоативные глаголы описывают процесс действия в его начинательной или завершительной фазе; в результативных и мгновенных глаголах важен результат действия, который определяет их количественно-объемную характеристику .

Среди непредельных глаголов выделяют: длительные (love, see), курсивные(draw)ит.п.,т.е.те,которыехарактеризуютсядлительнымхарактеромпротеканиядействия .

На лексико-грамматическом уровне функционирует лексико-грамматический показатель, который способствует формированию противопоставлений более высокого уровня. В роли такого лексико-грамматическогопоказателявыступаютпослелоги(in, out, upит.д.)[Тамже,с.119] .

ФранцузскийлингвистАнтуанМейеписал,что«послелоги»произошли от праиндоевропейских специальных элементов, преломляющих в языке пространственныеотношения,называемыеадвербиалиями[11,с.234]. В1950-егг.И.Е.Аничковвводитпонятие«адвербиальногопослелога» ипосвящаетсвоитрудыисследованиюихфункционирования.Онвыражает следующую точку зрения: послелоги – это знаменательные слова, которыевпредложениивыполняютфункциюнаречий[1,с.389]. Необходимоотметить,чтофункцияпослелоговнетолькограмматическая–показательпределадействия,ноисловообразовательная–уточнениеилиизменениелексическогозначенияисходногоглагола,всилучего ониявляютсяне«чисто»лексическимиилиграмматическими,алексикограмматическимизнакамиязыка.Инымисловами,послелоги–этоединицылексико-грамматическогохарактера .

Если на лексическом уровне противопоставление: «предельный глагол–непредельныйглагол»строитсянаосновеспособадействия(положительногоилиотрицательного),тоналексико-грамматическомуровне Филологические науки наличиепослелогаделаетглаголграмматически предельным,аотсутствие послелога – грамматически непредельным. При этом послелоги, присоединяясь к лексически предельным глаголам, усиливают их предельный характер, а в сочетании с лексически непредельными глаголами–сообщаютимлексико-грамматическуюпредельность.Такимобразом, дифференциация по способу действия не является определяющей налексико-грамматическомуровне,нооказываетсяобязательнойвформировании предельных отношений: to come (непредельный глагол) – to come in(предельныйглагол) .

Отдельно целесообразно остановиться на происхождении послелогов ванглийскомязыке .

Анализ фактического материала убедительно свидетельствует о том, что послелоги произошли от древнеанглийских лексически полнозначныхприставок(t-, for-, up-,in-, ofer-, ymb-, for-, t-),которые,прежде всего, являлись словообразовательными элементами, меняли семантическое значение глагола, к которому они присоединялись. Например: t-ferian–to carry away(«удалениеотнекойточки,объекта»);p-cyne – to rise («движениевверх»);ymb-iernan–to run round(«движениевокруг») .

Также необходимо отметить, что лексически-значимые префиксы выражалииабстрактныйпределдействия.Приставочныйглаголописывалдействие,ограниченноенекимпределом,абесприставочный–бесконечноедействие,неимеющееконечнойточкипротекания .

O.E.18Slceingeofammeg,cuma ofreheortan,and abesmtaonemann .

M.E. 18 But tho thingis that cummen forth fro the mouth, gon out of the herte,andthothingusdefoulenaman .

E.M.E.18Buttthosethingeswhichprocedeoutofthemought,comefrom theherte,andtheydyffyleaman(GospelsofS.Mathew,chapter15)[14,с.78] .

А исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека [12,с.57] .

O.E.53Andhofer-segledon,hicomontoGenesaret,andarwcedon .

M.E.53Andwhannetheihaddenpassid ouerthesee,theicamenintothe loudofGanazareth,andsettentolonde .

E.M.E.53Andtheycam over,andwentintotheloudeoffGenazareth,and druevpintothehaven(GospelsofS.Mark,chapter6)[14,с.198] .

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу [12,с.141] .

Какпоказываютпримеры,взятыеизЕвангелия,двадревнеанглийских глаголаcumaиofer-segledonвыражаютразныедействиясточкизрения ихпротеканиявпространстве.Еслипервыйглаголcuma, соответствуюлингвистика щийранненовоанглийскомуcome (исходит)–передаетпроцесспротеканиядействия,егодлительность,товторойглаголofer-segledon –camover (переправившись), обозначает результат действия, преодоление некой преграды,анепроцесс. Следуетотметить,чтоглаголысполнозначнымипрефиксаминепередавализавершенностьилиполнотудействия,авыражалилишьнаправленность к достижению предела, сосредоточенного в префиксе.Завершенность/незавершенностьдействияопределяласьконтекстом. Наряду с полнозначными префиксами, в древнеанглийском языке функционировали и глаголы с десемантизированными префиксами (a-, be-, ge-, on-), которые, как определяет академик В.В. Виноградов, утратилисвоевещественноезначение[4,с.137].В.Штрайтберг,И.Г.Кошевая,Л.К.Свиридоваидругиеполагают,чтоэтиприставкитожевыражаютпределдействия,нонестольконаправленностькпределу,асамуего достигнутость[8,с.94;13] .

O.E.3Herodestgehrde wearhegedrfed,andealHierosolim– warumidhim .

M.E.3SothelykyngHerodeheryngeistrublid,andalJerusalemwithhim .

E.M.E.3Herodethekyngeafterhehad herde thyswastroubled,andall Jerusalemwithhym(GospelsofS.Mathew,chapter2)[14,с.6] .

Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним [12,с.8] .

Прианализеупотребленияглаголасдесемантизированнымпрефиксом ge-видно,чтодревнеанглийскийглаголgehrde соответствуетранненовоанглийскойформепричастияпрошедшеговремени:had herde,чтоподтверждает,чтоглаголысдесемантизированнымипрефиксамипередают действияпредельныеизавершенные.Вотличиеотлексическизначимых приставок,которыепередаютнаправленностькпределу,десемантизированные приставки акцентируют внимание на совершении действия, его результативности. Помнениюрядаисследователей(И.Вакернагеля,Б.А.Ильиша,И.Г.Кошевой,Л.К.Свиридовой)десемантизированныеприставкиa-, ge-всвоей функциивыражатьзавершенныедействиянапоминаютприставкисовершенного вида в русском языке и являются видовыми [3, с.129–130; 8, с.94;15] .

Однако отсутствие однозначно выраженного значения недостигнутости предела в бесприставочном глаголе снимает саму возможность выражениявидовойоппозиции.Объясняетсяэтотем,чтовдревнеанглийском языке бесприставочный глагол в видовом отношении полностью зависит от контекста, т.е. его форма оказывается аспектно-бифункцио

–  –  –

Поэтому само противопоставление в силу такой хромающей оппозицииоказывалосьэволюционнонеустойчивымитребовалосозданияиных парадигматическихмоделей .

Итак, возникает системное противопоставление, охватывающее все глагольные формы, в основе которых лежит выражение предельного характера:отсутствиенаправленностикпределу/наличиенаправленностикпределу .

В полном соответствии с этим в языке появляются пары «бесприставочныйглагол/глаголсполнозначнойприставкой»:

for-bringan ofer-swimman Bringan Swimman in-bringan t-swimman Отношения между противоположными членами построены по принципу парадигматической автономии и носят центробежный характер (термин,введенныйИ.Вакернагелем)[6,с.117].Парысловимеютединыйкорень,нополнозначныепрефиксыдобавляютновоесемантическое значениевовновьобразованноеслово.Инымисловами,образуютсялексическиновыепарыслов,отличающиесяотисходных. В среднеанглийский период, когда, как известно германское силовое ударениепередвигаетсянакореньслова,подвергаютсяредукцииконечныеслоги,алексически-значимыеприставкипостепенноотделяютсяот глаголаипереходятвпостпозицию.Например:for-g (древнеангл.)– gon out (среднеангл.) Что касается судьбы десемантизированных приставок, то они под влияниемпостепенногораспадасинтетическогостроядревнеанглийского языка нивелируются. Значения «законченности» и «завершенности» действия в среднеанглийском периоде выражаются простыми формами прошедшеговремениилиперфектнымиформаминастоящегоипрошедшеговремени.Например:

Ge-endode(древнеангл.)hadde eendide(среднеангл.)had fynysshed (ранненовоангл.). В ранненовоанглийском же периоде, по мнению И.Е.Аничкова, лингвистика

–  –  –

Данные лексико-грамматические пары слов построены по принципу парадигматической автономии: вновь образованные глагольные сочетания с послелогами имеют единый корень с исходным словом put, но в семантическом отношении отличаются от исходного слова. Наличие послелоговпревращаетсоставныеглаголы(put about, put away, put back) в грамматически предельные, а отсутствие послелога делает исходный глагол put грамматически непредельным. Итак,намибылирассмотреныспособывыраженияпредельныхотношений в разные исторические периоды английского языка. Результаты проведенногоисследованиясвидетельствуютотом,чтолексико-грамматическаякатегорияпредельностивязыкеслужитдляотраженияограничительныхотношенийреальнойдействительности.Лексико-грамматическимпоказателемпредельностиявляютсяпослелоги.Этиадвербиальные элементы,соднойстороны,могутсуществоватьнезависимовпредложении,т.к.обладаютиндивидуальнымлексическимзначением,асдругой– в сочетании с глаголом служат направительно-маркированной точкой протеканияглагольногодействия .

Образование послелогов не случайно. Этимологически они произошли от древнеанглийских полнозначных приставок и постепенно стали составной частью глагольной парадигмы: глагол без послелога / глагол с послелогом. Так, в основе образования лексико-грамматических пар лежит принцип парадигматической автономии с центробежной направленностью. Однако такие оппозиционные пары характеризуются своей нестабильностью.ЭтосвязаносудаленностьюкаждоговновьобразованФилологические науки ногоглаголаспослелогомотисходнойглагольнойформы,чтопрепятствуетпоявлениюграмматическисоотнесенныхглагольныхвидовыхпар,с центростремительнойнаправленностьюипарадигматическойсубординацией.Ноименноэтотмоментхарактеризуетпредельностькаккатегорию не грамматического, а лексико-грамматического плана, которая в иерархии видовых значений занимает позицию, приближающуюся к виду, но неравнуюему,посколькувидпредполагаетчистограмматическуюпарадигму своего функционирования, основанную не на центробежной, а на центростремительнойспаянностиоппозиционно-парныхдублетов .

Библиографический список 1. АничковИ.Е.Трудыпоязыкознанию.СПб.,1997. 2. Арсланов В.Ш. Актуализация центробежности и центростремительности глагольно-именнымиконструкциямитипа«tohaveasmoke»вангл.языке: Автореф.дис….канд.филол.наук.М.,1993 .

3. ИльишБ.А.Историяанглийскогоязыка.М.,1958. 4. КошеваяИ.Г.Курссравнительнойтипологиианглийскогоирусскогоязыков.М.,2008 .

5. Кошевая И.Г. О тройной сегментации времени и пространства // Вестник МГГУим.М.А.Шолохова.Сер.«Филологическиенауки».2013.№2.С.64–67 .

6. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: Принципы формирования видо-временного значения в языке. Теоретический курс.Изд.2-е,доп.М.,2012 .

7. КошеваяИ.Г.Теоретическаяграмматикаанглийскогоязыка.М.,2012. 8. Кошевая И.Г., Свиридова Л.К. Грамматические структуры и категории английскогоязыка:Теоретическийкурс.М.,2010 .

9. КурилинаИ.Я.Структураглагольнойлимитации.М.,1989 .

10. СвиридоваЛ.К.Категориятождествавпроцессеосознанияобъекта//ВестникМГГУим.М.А.Шолохова.Сер.«Филологическиенауки».2013.№4. С.58–62 .

11. МейеА.Общеславянскийязык.М.,2000. 12. СвятоеЕвангелие.М.,2010 .

13. Streitberg W. Perfective und Imperfective Aktionsart im Germanischen. P.B.B.XV-В.,1889 .

14. The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in parallel columns with the versions of WicliffeandTyndale.L.,1874 .

15. WackernagelJ.LecturesonSyntax.Oxford,2001 .

В.В. Занозина лингвистика спортивный комментарий как элемент акта коммуникации в статье рассматривается подход к анализу спортивного комментария как элемента коммуникации в условиях стремительно развивающихся возможностей интернета. особое внимание сосредоточено на особенностях коммуникации и составляющих ее элементах, а также на моделях коммуникации, помогающих охарактеризовать и описать спортивный комментарий как разновидность коммуникативного процесса, который происходит между спортивным комментатором и зрителем-болельщиком. теория М.Я. Блоха, предложенная им для анализа речевого общения, является основой при анализе спортивного комментария в данной статье .

Ключевые слова: имиджслушающий, импликация, модели коммуникации, постсуппозиция, пресуппозиция, суппозиция .

В последние десятилетия в связи с развитием высоких информационных технологий встал вопрос о природе и свойствах информации. В современнойлингвистикекоммуникацияпонимаетсякакпроцессреализациисистемыязыка,какактобщенияиобменаинформацией.Разработкойпроблемкоммуникациизанималисьразличныеученые.М.М.Бахтин предложил моделькоммуникации, основаннуюнапринципе«диалогизма», когда вербальное высказывание всегда целенаправленно на собеседника-адресата,поэтомуучастникиречевогоактавнаходятсявсистеме диалога [1, с. 424]. Классическая коммуникационная модель Романа Якобсонапредполагает,чтосообщение,содержащееинформацию,исходитотадресантакадресатупоопределенномуканалуисопределенным кодом,которыеобеспечиваютконтакт[3,с.76–110]. Вмиресовременныхкомпьютерныхтехнологийхарактерисущность коммуникационных процессов кардинально видоизменились. Это явление–логическийрезультаттого,какбыстронапланетерастутисточники получения новой информации и ее количество. Как сообщает «Российскаягазета»,современныйчеловекполучаетиобрабатываетзамесяц такой же объем информации, как человек XVII в. – за всю жизнь, а в сети«Facebook»ежемесячновыкладываетсявоткрытыйдоступ30млрд. новых источников информации. По прогнозам крупных аналитических компаний,количествоинформациинапланетебудеткакминимумудваиватьсякаждыедвагодавплотьдо2020г.[4].Такойростобъемаинформации приводит к тому, что человек оказывается в ситуации катастФилологические науки рофической нехватки времени для обработки получаемых из внешних источников данных, что вызывает необходимость экономии языковых средств, используемых для выражения смысла высказывания. В итоге, мынаблюдаем«кризисречевогообщения»всовременномобществе. Следуетотметить,чтоприобщемростеобъемагенерируемойчеловекоминформациирелевантностьинформацииснижается,ичеловекунеобходимоколичественноикачественноотфильтровыватьинформацию. Теория регуляции речевого общения, выдвинутая профессором М.Я.Блохом, согласно которой «говорящий», как центральный субъект общения,посылаетсообщение,содержащееинформацию,приэтомроль «слушающего»неменееважна,т.к.онавомногомявляетсяцелеполагающейдляговорящего.Онаопределяетнетолькоцелевоепредназначение информации,ноиееформальноесодержание,котороезависитотхарактеразапрашиваемыхданных.Любаяжурналистскаядеятельностьможет рассматриваться как конкретное проявление речевого общения между говорящимислушающим. Спортивныйрепортажпосути–этокоммуникативныйпроцесс,происходящиймеждуспортивнымкомментаторомизрителями-болельщиками в медийном пространстве. Поскольку спортивный зритель всегда находитсяподругуюсторонуэкранаилирадиоустройства,«слущающий»для «говорящего»вэтомслучаепредстаеткакнекийпредполагаемыйобраз, длякоторогопредназначенаинформация–такназываемый«имиджслушающий»(imagelistener–образслушающего(М.Я.Блох),которыйприсутствуетвсознанииговорящего,которомуадресованаинформация)[2]. Очевидно,чтоприреализацииречевогоактаимиджслушающийявляетсяпассивным,хотяинеобходимымучастникомспортивногорепортажа. Следуетотметить,чтосейчас,вовременапроцветанияинтернет-технологий, спортивный комментатор имеет возможность устанавливать обратнуюсвязь(feed back)–общениесболельщикамипосредствомсозданных имисайтов,форумов,чатов,блогов,«Твиттера»,гдеспортивныефанаты могутоставитьсвоикомментариипоповодурепортажей.Такимобразом, спортивныйкомментарийвнастоящеевремяпревратилсявинтерактивный процесс: как комментатор, так и слушатели/зрители – болельщики являются участниками акта коммуникации. В настоящее время болельщикиполучиливозможностьсоздаватьсвоисайтыифан-клубы,подписыватьсянасобственныестраницыфутбольныхклубовв«Facebook»или «Twitter»ивдругихсетях.Каждыйанглийскийфутбольныйклубимеет своюинформационнуюстраницувИнтернете.Количествоподписчиков на таких сайтах исчисляется десятками миллионов. Так, официальная страница команды «Manchester United» в Англии имеет 35 млн зарегилингвистика стрированныхподписчиков.Какправило,спортивныеболельщикиведут оченьактивнуюжизньвИнтернете,активноучаствуявобменемнениямиикомментированииспортивныхсобытий.Несмотрянато,чтовэтом случаеадресатинформациивсистеме«говорящий»–спортивныйрепортер– «имиджслушающий» – зритель неизвестен, такая коммуникация становитсяболееуспешной,благодарятому,чтоадресатвыражаетсвою реакциюнапосылаемуюемуинформацию .

Специальный язык спортивного комментария требует особой информационнойподготовки«говорящего»и«слушающего»,инымисловами, и комментатор, и зритель должны иметь общий «фонд знаний», делающий их общение возможным и понятным. В лингвопрагматике общий фондзнанийтрактуетсякакпресуппозиция(отангл.presuppose–предполагать, включать в себя), когда говорящий предполагает, что информация,передаваемаяимадресату,будетпонятна.Наличиефоновыхзнаний является необходимой предпосылкой для адекватного восприятия информации. С точки зрения процесса коммуникации пресуппозиция – этодвижениемыслиговорящегоислушающего,направленноенаинтерпретациювоспринимаеговысказывания[2].Еслирассматриватьпроцесс коммуникациивобратномнаправлении,топредположениеслушающего называется«коммуникативнойпостсуппозицией»(терминМ.Я.Блоха).В суммеобаэтихпонятия(пресуппозицияипостсуппозиция)обозначают общий процесс «коммуникативной суппозиции», которая реализуется в условияхдвухконтекстов,представляющихсобойситуациюобщенияи общийкультурныйфонобщения .

За последнюю четверть века доступность Интернета позволила человечествупользоватьсяобщимфондомзнаний,легкодобыватьнеобходимуюинформацию.Этопривелоктому,чтоуровеньспортивныхзнаний резковозрос,чтопредъявляетособыетребованияккомментатору:высокуюподготовкуиосведомленностьинестандартныйподходкрепортажу. Это может быть достигнуто, во-первых, благодаря высокопрофессиональному анализу игровой и общеспортивной ситуации, во-вторых, благодаря индивидуальным данным самого комментатора: его тембру голоса, скорости речи, эмоциональности и личной мотивированности и заинтересованностипроисходящим,и,в-третьих,благодарясоблюдению требованийполиткорректностивусловияхмногонациональногомировогосообщества. Спортивный комментатор несет ответственность за информацию, которуюонраспространяетнамногомиллионнуюаудиторию,чтопредполагает значительное культурное, информационное и этическое воздействиенаимиджслушателей.Можнозадатьсявопросом:«Зачемнужен Филологические науки спортивный комментатор, если зритель сам может получить любую релевантную для него информацию из интернет-источников?». На первый взгляд, роль комментатора как единицы коммуникации-адресанта при этом нивелируется или даже сводится к нулю. Однако все не так просто–ролькомментатора-адресантавпроцессекоммуникацииогромна:онустанавливаетсвязьсадресатом–имиджслушающим/зрителем, входекоторойоказываетогромноевлияниенараспространениенового знаниявмассах,наотношениемиллионовлюдейкпроисходящимвмире спортасобытиям,формируетпатриотическийнастрой,атакжесодействуетпоявлениюновыхактуальныхконцептовмежкультурногообщения. Библиографический список 1. БахтинМ.М.Эстетикасловесноготворчества.М.,1979. 2. БлохМ.Я.Факторслушающеговдиалогическойимонологическойречи// ВестникНижневартовскогогосударственногогуманитарногоуниверситета. 2008.№4. 3. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Отсистемногоподходаксинергетическойпарадигме.М.,2008 .

4. ПостолатийВ.BigDataшагаетпопланете//Российскаягазета.URL:http:// www.rg.ru/2013/05/14/infa-site.html(датаобращения:16.02.2014) .

5. Тер-МинасоваС.Г.Войнаимирязыковикультур:вопросытеорииипрактикимежъязыковойимежкультурнойкоммуникации.М.,2008 .

М.Б. Киракосян

лингвистические аспекты композиции судебной речи статья посвящена актуальной проблеме композиции судебной речи. обращается внимание на разницу судебной речи российских и зарубежных юристов .

Представлены особенности языковых средств судебной речи .

Ключевые слова: язык профессиональной деятельности, судебная речь, композиция судебной речи, лингвистическая структура судебной речи, неологизация в судебной речи, языковые средства судебной речи .

Качественнаясудебнаяречьявляетсяоднимизэлементовуспехаоратора.Кчислупоказателейкачестваречиотноситсяграмотнаякомпозиция. Под композицией текста в лингвистике понимается построение текста, лингвистика обусловленноеегоназначением,интеграциялогическихистилистических компонентов текста. Лингвистическая структура судебной речи определяетсялогическимиаспектамикомпозиции,т.е.выборязыковыхсредств долженосуществлятьсявсоответствиисцельюговорящего.Любаясудебнаяречьсостоитизвступительнойчасти,основнойчастиизаключения .

Вотечественнойсудебнойпрактикеприсозданиивступительнойчасти судебной речи нередко используется прием контраста, заключающийся впротивопоставленииразличныхплановизложения.Приэтомвступление,какправило,композиционнораспадаетсянадвапротивоположных по содержанию сегмента: в первом дается моральная оценка произошедшего,вовторомслучившиесясобытиясравниваютсяскакими-либо положительными явлениями (примером может послужить раскрытие мировоззрениязаконопослушныхгражданилюдей,способныхнатяжкое преступление). Противопоставление создает необходимый для оратора эмоциональныйнастройиподготавливаетслушателейквосприятиюего мненияотносительнооценкидоказательств[1,с.72] .

Зарубежной судебной практике свойственен иной принцип создания вступительной части судебной речи. Говорящий более кратко и менее эмоционально по сравнению с отечественными ораторами вводит целевуюаудиториювкурсдела.Вступлениедолжносодержатьотчетослучившихсясобытияхиперечислениефактов,которыеговорящийсобираетсядоказать.Юристнедолженподдаватьсяискушениюподелитьсясо слушателями философскими рассуждениями о том, что имеет отношениекделу(например,онадежностисвидетелей,убедительностидоказательств,принципахотправленияправосудия) .

Примером вступления, используемого в зарубежной судебной практике,можетпослужитьследующийтекст:John Smith lives with his mother and younger sister while he works two jobs to save money for college. All that is threatened now, because he is accused of a robbery .

The judge will instruct you that the state must prove Mr Smith’s guilt. The evidence will show that the robbery was committed by two men who arrived and fled in a sport vehicle. John Smith owns no sport vehicle. The evidence will show that the robbers were armed. John Smith owns no gun, and no gun was ever found that can be connected to him .

Mr Smith will take his place beyond the stand and tell his story. He knows nothing of this hold-up and will swear to you that he had nothing to do with it [7] .

Отличительнойособенностьюосновнойчастисудебнойречиявляется использованиеопроверженийиобоснований.Этоаргументативныйспособизложенияинформации,втекстесудебнойречиемуотведенаведуФилологические науки щая роль, т.к. доказательственная сторона речи имеет гораздо большее значение,чемееэмоциональноевоздействиенапублику.Аргументативномуспособуизложенияприсущитакиечерты,каквыдвижениетезиса, определениепонятия,установлениелогическихсвязеймеждупонятиями, использованиевкачествеосновногоспособавыражениямыслиустойчивыхсловосочетаний.Онихарактеризуютсявысокойстепеньюинформативности,ихлексическийсоставипорядоксловвнихстрогоопределены (to serve a sentence – отбывать наказание, to examine evidence – исследовать доказательства, to terminate parental rights – лишить родительских прав, remedial measures – меры судебной защиты, prejudicial justice – предубежденное отправление правосудия).Средииспользуемыхвсудебной практике устойчивых выражений часто встречаются конструкции, содержащие оценку, но при этом лишенные экспрессивности (mild sentence – мягкий приговор, severe consequences – тяжкие последствия). Устойчивые словосочетания распределены по речи неравномерно, их употреблениезависитотмикротемыкомпонентатекста.Упомянутыелексическиесредствасконцентрированывструктурныхчастях,касающихся анализадоказательств,квалификациипреступления,мерынаказания .

В основной части судебной речи также используются повествование иописание.Повествованиемназываетсякакразвернутый,такикраткий отчет о фактических обстоятельствах дела; под описанием понимается словесноеизображениечего-либо.Данныеспособыизложенияинформацииимеютбольшоезначениедлясудебногоразбирательства,т.к.помогают восстановить картину произошедшего. Повествования и описания разнообразны по своим языковым характеристикам. Необходимость воздействиянаслушателейприводиткчередованиюсдержанныхиэмоциональных средств выражения мысли. Нередко судебная речь своим стилемнапоминаетхудожественноепроизведение.Дляповествованийи описаний характерно употребление определений и однородных сказуемых[1,с.73–76] .

Заключительная часть судебной речи – не просто логическое завершение выступления, в ней оратор усиливает значение всего сказанного ранее.Говорящийдаетоценкупроизошедшегоивысказываетсвоемнение об исходе процесса. Поэтому заключение эмоционально по содержанию,чтонаходитвыражениевязыковыхсредствах.Вданномслучае языковыми средствами выражения эмоциональности может послужить вопросительная конструкция (Заслуживает ли Иванов снисхождения за свои преступления?). В российской судебной практике в финальной части выступления используется прием обрамления, т.е. в заключении повторяются или видоизменяются идеи, высказанные во вступлении. лингвистика В качестве примера фрагмента заключения речи зарубежного юриста можнопривестиследующийтекст:I asked my client to leave the courtroom for I didn’t want him to hear the testimony concerning his dismal future. He is going to be in a wheelchair, unable to walk more than a few steps because of his paralysis, for the rest of his life. That is a fact, and we have to accept it and base our decisions on it. Ben is only fourteen years old, and still has the hope of being able to walk again. I did not want to be responsible for

shattering that dream by making him sit here and listen to the brutal facts:

He has been sentenced to life imprisonment for a crime he didn’t commit[7] .

Проведенное исследование показало, что логические компоненты судебнойречиразличаютсяслингвистическойточкизрения.Однакоони имеютинекоторыеобщиечерты .

Используемыйвовсехчастяхсудебнойречиязыкявляетсяпостоянно изменяющейсясистемой,емусвойственнатолерантностьпоотношению кразличногородапреобразованиям.Открытыйидинамичныйсудебный язык принимает в свой словарный состав заимствованные лексические единицы и участвует в процессе неологизации (последнее приводит к появлениюабсолютноновыхсловлибопереименованиютрадиционных понятий). Подобные модификации – отклик на развитие общества, различных областей науки и практического применения результатов научныхисследований .

Еще одной чертой, свойственной всем структурным компонентам судебнойречи,являетсяграмматическаякатегорияидентификации(тождества). Будучи изначально категорией логического плана, она проецирует построение языковых единиц. В основе категории идентификации лежатследующиефакторы:1)субъективизм(отображаемыйобъектпропускаетсячерезиндивидуальноевосприятиеличности);2)темпоральная оценка действительности, которая преподносится оратором в пространственном и количественно-качественном выражении [3, с. 60; 4, с. 102; 5,с.96–97;6,с.76]. Проведенныйанализлингвистическихаспектовкомпозициисудебной речипоказал,чтовыступлениевсудетребуетотораторатщательнопродуманногосочетанияофициальныхиэмоциональныхконструкцийичто выборданныхязыковыхсредствпродиктованнеобходимостьювлияния нааудиториюдлядостиженияцелейвыступающего. Библиографический список 1. ИвакинаН.Н.Основысудебногокрасноречия(риторикадляюристов).М., 2007 .

2. КлимоваО.В.Коммуникативнаякомпетенциякакядропрофессиональной Филологические науки деятельностиюриста//ВестникЮжно-Уральскогогосударственногоуниверситета. Сер. «Образование, здравоохранение, физическая культура». 2008.№13(113).С.98–102 .

3. СвиридоваЛ.К.Категориятождествавпроцессеосознанияобъекта//ВестникМГГУим.М.А.Шолохова.Сер.«Филологическиенауки».2013.№4. С.58–62 .

4. СвиридоваЛ.К.Кунификациианализаразличныхтекстовыхжанров//Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: Сб.материалов международнойнаучно-практическойконференциимолодыхисследователей/Отв. ред.Ю.М.Шемчук.М.,2013.С.101–104 .

5. ШемчукЮ.М.Лингвотолерантностьвэпохуглобализации//ВестникМГГУ им.М.А.Шолохова.Сер.«Филологическиенауки».2013.№1.С.95–98 .

6. Шемчук Ю.М. Переименование как особое лингвистическое явление неологии//ВестникМГГУим.М.А.Шолохова.Сер.«Филологическиенауки». 2010.№1.С.76–82 .

7. Tanford J.A. The trial process: law, tactics and ethics // Maurer School of

Law: Indiana University. URL: http://www.law.indiana.edu (дата обращения:

14.02.2014) .

Ли Чуньли

Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках Межъязыковая эквивалентность фразеологизмов русского и китайского языков разрабатывается на основе сходств и различий лексического (компонентного) состава, грамматической структуры и образов фразеологизмов. Представлены примеры межъязыковых фразеологических эквивалентов .

Ключевые слова: межъязыковые фразеологические эквиваленты, полные эквиваленты, частичные эквиваленты, соответствие фразеологизмов, культурно-национальная самобытность фразеологизмов, русские и китайские межъязыковые фразеологические эквиваленты .

Хотя фразеологизмы каждого языка обладают своей генетической и национально-культурной спецификой, однако в разных языках всегда находятся идентичные и сходные фразеологические обороты как по своей семантике, так и по особенностям построения фразеологических образов. Это объясняется двумя факторами: 1) общностью жизненного лингвистика опытаиотражающихегопроцессовмышления,однотипностьюотдельныхформобразноговидениямираусамыхразныхнародов;2)тесными культурно-историческимисвязямимеждуотдельныминародами,между целымиареалами[4,с.10] .

Термин«межъязыковыефразеологическиеэквиваленты»впервыебыл введенЮ.А.Долгополовым.Поегоопределению,«межъязыковыефразеологическиеэквиваленты–этофразеологизмы,совпадающиепосвоей семантике, образу, стилистической окраске» [2, с. 207]. Значение фразеологизмов всегда имеет два плана: денотативный и коннотативный, мотивациязначенияфразеологизмовсвязываетсясвнутреннойформой, котораяпредставляетсобойбольшей частьюсамэтотобраз.Например, русская пословица В глаза выхваляют, а за глаза ругают – о человеке, которыйлицемеренпоотношениюкдругим,сравнитевкитайскомязыке (букв.«вглазахвалят,азаглазаругают»),взвешивать каждое слово – «осторожно обсуждать, обдумывая то, что скажешь», сравнитевкитайскомязыке(букв.«взвешиватькаждоесловои предложение»),этирусскиеикитайскиефразеологизмыявляютсяидентичнымипосемантикеиобразу. Вофразеологизмахкаждогоязыкасодержатсяплансодержанияиплан выражения.Ю.П.Солодубсчитал,что«длямежъязыковыхфразеологических эквивалентов однозначное соответствие единиц лексического и/ илиграмматическогоуровня–факторфакультативный»[4.с.9].Ученый выделилследующиетипыфразеологическихэквивалентов .

I. «Полные эквиваленты – фразеологизмы разных языков, полностью совпадающиеналексическомиграмматическомуровнях[Тамже]». 1. Фразеологизмы, которые имеют общее происхождение. Например, и в русском, и в китайском языках есть фразеологизм Лучше умереть стоя, чем жить на коленях () – о смелом, несгибаемом характере человека. Этот фразеологизм попал и в тот, и в другойязыкиз призывнойречилидераиспанскихкоммунистовДолорес Ибаррури. Фразеологизм человек в футляре () – о человеке, живущем своими узкими интересами, отгородившемся от людей, от жизни,озамкнутомчеловеке (фразеологизмпопалвобаязыкаиз рассказаА.П.Чехова«Человеквфутляре»).Библейскоепроисхождениеимеет фразеологизм око за око, зуб за зуб () – о мести, отплатезапричиненноезлотойжемерой;вобоихязыкахупотребляется тольковкнижномстиле.КсловамИисусаХристаопосредованновосходитрусскийфразеологизмпальцем не шевельнуть (не двинуть) – ничего несделать(дляобщегоделаиливпомощькому-либо),оленивомчеловеке;сравнитекитайскийфразеологизм (букв.пальФилологические науки цемнешевельнуть)–обоченьленивомчеловеке.Всеэтифразеологизмы совпадаютпосвоемузначению,образу,компонентномусоставуиструктурно-грамматическойорганизации .

2.Фразеологическиесоответствиянаосновеобщностилогико-мыслительногопонятияинаглядно-образногопредставленияоситуацииреальной действительности. Например, русский фразеологизм платить злом за добро –онеблагодарномчеловеке, китайскийфразеологизм (букв.«платитьзломзадобро»); платить добром за зло – облагородном человеке, соответствует китайскому фразеологизму. Русский фразеологизм сказано – сделано соответствуеткитайскомуфразеологизму (букв.«сказал–сделал») –очеловеке,которыйдержитсвое обещание.Русскаяпоговоркав одно ухо вошло (входит), в другое вышло (выходит)–оневнимательномвосприятиичего-нибудь;сравнитекитайскийфразеологизм (букв.«водноуховходит,издругого выходит»). Во фразеологизмах разных языков часто используются наименованияживотныхкакобразныесредства,которыестроятсянаодинаковойилиблизкойметафоре. Например,урусскогоикитайскогонарода лисаассоциатируетсясхитростью,птицасосвободой,заяцструсостью: хитрый как лиса () – охитромчеловеке; свободный, как птица ( – букв.«свободный,какнебеснаяптица»). II. Отсутствие полного сходства фразеологизмов разных языков на лексическом уровне [5, c. 210]. Фразеологизмы обычно образно мотивированы,ноиногдавстречаютсяфразеологизмы,которыепрактически лишены образности, их значения мотивируются на основе обобщения значений компонентов, например, русский фразеологизм держать свое слово – онадежномчеловеке, китайскийфразеологизм (букв. «держатьобещанноеслово») .

Фразеологизмы каждого языка обладают национальным своеобразием и содержат информацию об окружающей действительности, культуре. Например, о двуличном человеке русская пословица говорит на языке медок, а в сердце ледок, сравните китайский фразеологизм (букв.«вортумед,авживотемеч»).Сравнитерусскийфразеологизм делать из мухи слона («раздувать и преувеличивать нечто незначительное до огромных размеров») и китайский фразелогизм  (букв. «делать лошадь из верблюда»); образная ситуация строится на гиперболе, лошадь и верблюд когда-то являлись в Китае основным средством перевозки товаров, национальный образ сохраняется. Приведемещепримеры.Играть в кошки-мышки –очеловеке,которыйхитрит, и (букв.«игратьвжмурки»)–охитростичеловека;кошки-мышки ижмуркиявляютсядетскимииграми.Лучше быть первым в деревне, чем лингвистика вторым в городе –очестолюбивомчеловеке, (букв. «лучшебытьголовойпетуха,чемхвостомбыка»)–очестолюбивомчеловеке, мы находим здесь совсем иной образ, образованный посредством метафоры .

III. Отсутствие полного соответствия фразеологизмов разных языков награмматическомуровне[5,с.208].Подливать масло в огонь – обострять отношения, в китайском языке есть фразеологизм  (букв. «в огонь подливать масло»). Таскать каштаны из огня – выполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуютсядругие,вкитайскомязыке– (букв. «изогнятаскать каштаны»), это выражениеврусскийикитайскийязыкипопалоизбасни Лафонтена«ОбезьянаиКот».Русскийфразеологизмловить рыбу в мутном воде используется, когда неодобрительно говорят о том, кто пользуется ситуацией в корыстных целях. Выражение происходит из двух источников: а) из басни древнегреческого поэта Эзопа, где говорится о рыбаке, который мутил воду вокруг сетей, загоняя туда ослепленную рыбу, б) из произведения древнеримского поэта Овидия Turbato melius capiuntur flumine pisces (букв. «в мутной воде рыба ловится лучше»). Сравните китайский фразеологизм  (букв. «в мутной воде ловитьрыбу») избасни Эзопа– отом,ктоизвлекаетличнуювыгодуиз сложной, запутанной ситуации. Лексические компоненты у этих двух фразеологизмов полностью совпадают, но в китайский язык выражение вошло без каких бы то ни было изменений. Все рассмотренные выше фразеологизмы совпадают по лексическому составу, значению, образу, принадлежат книжному стилю, обладают неодобрительной оценкой, а расхождениявиднытольковпорядкесоставляющихкомпонентовуфразеологизовкитайскогоирусскогоязыков,т.к.вкитайскомязыкеобстоятельствообычностоитпередсказуемым .

IV. Отсутствие полного сходства фразологизмов разных языков как на лексическом, так и на грамматическом уровнях [5, с. 210]. Значения такихфразеологизмовобычноформируютсянаосновекакого-либораспространенного в народе образа, например, соматической лексемы или лексемы, обозначающей какой-либо конкретный предмет. Рассмотрим следующиефразеологизмы:знать как свои пять пальцев – знатьчто-то оченьхорошо,китайскийфразеологизм (букв.«знатькакпальцыиладонь»); русскийфразеологизм дай палец – всю руку откусит – о жадном человеке, сравните в китайском языке (букв. «поднятьносналицокверху»)–ожадномчеловеке;совать свой нос – вмешиваться в чужие дела, китайский фразеологизм (букв. «совать руки»); Готовь сани летом, а телегу зимой – готовьсяковсемузаранее, Филологические науки вкитайскомязыке (букв. «починитьдомпереддождем») – принятьмерызаранее. Безэквивалентные фразеологизмы – это такие фразеологизмы, которыенеимеютблизкогосходствавлексическом(компонентном)составе играмматическойструктуревразныхязыках[4,с.89].Вразныхязыках наличие безэквивалентных фразеологизмов связывается с следующими причинами .

1.Самобытные образы русского и китайского народов. Например, русскийфразеологизмшишка на ровном месте –человек,неоправданно высоко себя оценивающий; сравните китайский фразеологизм (букв. «богомолы преграждают путь машине») – переоценивать свои силы. Эти фразеологизмы открывают перед нами своеобразные образы, имеют сильную ироническую окраску, имеют национальную маркировку .

2.Образы,которыележатвовнутреннейформефразеологизмов,обусловлены историей, народными играми, обычаями, особенностями быта народов, обрядами и т.д. Например, играть в бирюльки – заниматься пустяками, ерундой, забыв о главных вещах. Бирюльки – древняя игра, правилатаковы:вначалеигрынасыпаютвбеспорядкевсякиенебольшие вещицы (их называли бирюльками). Основная задача игры заключается в том, чтобы вытаскивать маленьким крючком из этой груды каждую бирюлькупоочередииприэтомнетревожитьостальныевещи.Ещеодин русскийфразеологизм:семь пятниц на неделе – очеловеке,накоторого нельзяположиться,которомунельзядоверять,т.к.ончастоменяетрешения, не выполняет обещаний. Этот фразеологизм происходит из круга торговцев. «Этимологически объясняется тем, что в пятницу, которая быласвободнымотработыднем,вбазарныйдень,совершалисьразные сделки(преждевсеготорговые),обычновприсутствиисвидетелей,нанимаемыхзаопределеннуюплату.Еслинужнобылорасторгнутьдоговор, зарегистрировать его выполнение и т.п., то это делалось опять-таки в пятницу в присутствии тех же свидетелей. Свидетели, желая получить выгоду, часто торопили события, не дожидаясь пятницы» [3, с.59]. О такихсвидетеляхиговорили,чтоунихсемьпятницнанеделе.Ср.китайский фразеологизм –  (букв. «бог домашнегоочаганаклеиваетнадверьизображениябогов-хранителей»– картинка (слово) в картинке (слове)) – о нечестном человеке. В основе этогофразеологизмалежиткитайскийобычайприклеиватьпередновым годомнадверяхиливоротахизображениябогов-хранителей,иногдакартинкинаклеиваютсяоднанадругую.Здесьиграсловстроитсянаоснове использованиякитайскихомонимов (картинка)и (слово)(картинка лингвистика накартинку–словонаслово). 3. Во фразеологизме содержатся семантические архаизмы, просторечие носителей языков, которые нам трудно представить в виде образной картинки. Например, русский фразеологизм семь пядей во лбу – об оченьумномчеловеке.Пядь–стариннаямерадлины,равнаярасстоянию междурастянутымибольшимиуказательнымпальцамируки.Воснове выражения лежит гипербола. Китайский фразеологизм (букв.:

«большойжелчныйпузырькакдоу»)–обоченьсмеломчеловеке;вофразеологизмедоу() являетсяархаическимсловомсозначением«мерадля сыпучихижидкихвещей»,всовременномкитайскомбытемерауже неупотребляется .

Предыдущиерассужденияианализматериалаприводятнасквыводу:

сопоставительныйанализэквивалентныхибезэквивалентныхфразеологизмовпомогаетнампонятьглубокоеиширокоемежъязыковоевзаимодействие между Китаем и Россией, позволяет изучающим иностранный языкувидетьсвоеобразиеобоихнародов,лучшепониматьнациональное образноемышление .

Библиографический список 1. Большойфразеологическийсловарьрусскогоязыка/Отв.ред.ТелияВ.Н. 4-еизд.М.,2009 .

2. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (наматериалерус.,англ.инем.языков):Дис.…канд.филол.наук.Казань, 1973 .

3. ЗиминВ.И.Словарь-тезаурусрусскихпословиц,поговорокиметкихвыражений.М.,2008 .

4. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологическогоисследования(наматериалефразеологизмовсозначениемкачественнойоценкилица):Методическиеразработкикспецкурсу длястудентов,изучающихрусскийязыккакиностранный.М.,1985 .

5. СолодубЮ.П,АльбрехтФ.Б.Современныйрусскийязык.Лексикаифразеология современного русского литературного языка (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетовиностранныхязыков.М.,2003. 6....2010 7....2011 Р.С. Манучарян

–  –  –

Одна из ярких особенностей шолоховского стиля – обилие сложных прилагательных,которыеприближайшемрассмотренииделятсянагруппы:поструктуре,семантике,характеруитипуноминации,сочетаемости, стилюихудожественнымфункциям,атакжепоихстатусувязыке.Это предполагаетнеобходимостьиханализавсоответствующихлингвистическихаспектах.Врамкахданнойстатьимыограничимсярассмотрением некоторыхизних .

Начнемсквантитативногоаспекта,предполагающегоисоответствующую интерпретацию. Обилие в шолоховских текстах сложных прилагательных нашло отражение в весьма представительном словаре языка писателя[10],включающемболее5000слов,характеризующихиндивидуальностьязыкаистиляавтора.Составителинашлинужнымвовводной статьеособовыделить«авторскиесложныеслова»,средикоторыхглавное место занимают именно прилагательные (например, бархатистомягкий,бархатисто-пыльный,бархатисто-рдяный,бархатисто-черный, возбужденно-серьезный и др.), при том, что отдельно выделены также «авторскиепоструктуреизначениюсловаифразеологизмы»,«авторские позначениюсловаифразеологизмы» .

По нашим подсчетам, в словаре насчитывается около 400 сложных прилагательных. Их удельный вес в общем массиве характерной для писателялексикиможноприближеннопредставитьследующимобразом: каждоедвенадцатоесловооказываетсясложнымприлагательным .

Вдостаточноймереоценитьтакоевпечатляющеесоотношениепомогут следующие соображения: речь идет всего лишь об одном структурномразрядевнутриоднойчастиречи;речьидетословникепрозаических художественных текстов, но не поэтических. Последнее обстоятельство имеет существенное значение, т.к. поэтические тексты обнаруживают лингвистика повышенное стремление к словотворчеству вообще и к оригинальным сложнымприлагательным–вчастности.Внекоторыхлингвистических работах отмечается, что применение сложных прилагательных имеет длительную традицию, связанную с именами Державина, Жуковского, Пушкина,Лермонтова,Тютчева .

В этой связи нелишне вспомнить, что особое тяготение к созданию сложных прилагательных испытывали русские поэты-символисты. В интереснейшейстатьеВ.Гофмана«Языксимволистов»подчеркивалось, что символисты культивировали, в частности, различные виды сложных прилагательных: «В сложных прилагательных символисты видели средствосозданиясимволическихсвязейисоответствийчерезсближение в сложном слове и переосмысление значений отдельных компонентов этогослова.Легкостьобразованияврусскомязыкесложныхсловоткрывалавозможностьсловотворчества,освобождающегохотябынесколько от“стылогосмыслаобщегоязыка”»[1,с.90] .

При всех различиях в использовании и функциях сложных прилагательных у разных мастеров слова можно обратить внимание на три момента,впринципезначимыхидляхарактеристикишолоховскойживописнойпалитры:легкостьобразованиясложныхсловиособенно–сложныхприлагательных;сближениевсложномсловеипереосмыслениезначений отдельных компонентов; словотворчество, освобождающее «хотя бынесколько»отобыденного,общепринятогоязыка .

Следует заметить, что в литературе, затрагивающей вопросы словотворчества, на первое место выдвигаются именно сложные прилагательные,иособеннотакие,которыесоздаютсясоединениемосновдвух(или более) различных прилагательных (кирпично-красный, нагло-томный ит.п.).«Ниодинизписателейнеобходитсябез“естественногоноваторства”всозданиитакихслов»,–считаетодинизисследователей[4,с.77]. Пословамдругогоавтора,«словообразовательныерядыподобныхприлагательныхничемнеограничены,кромекак“здравымсмыслом”,логикой вещей и “заказом” самой действительности» [5, с. 118]. По этому поводу можно заметить, что для художника слова «заказ» действительности – весьма условная вещь, а «здравый смысл» и «логика вещей» подчасотступаютпереддоминантойэкспрессивности.Невдаваясьздесь в подробности, можно выделить особенно неожиданные, красочные и внешне противоречивые сочетания у Шолохова: горько-сладкая жизнь, вяжуще-радостный комок слез, встревоженно-счастливая Наталья, зажигательно-казенные речи, паутинно-скрипучий голос, безумно-раскосые глазаидр .

ПереходядалеекструктурнойисемантическойхарактеристикешолоФилологические науки ховскихсложныхприлагательных,необходимоисходитьизопределеннойинтерпретациисамого«сложногослова»,посколькуздесьвозможныдваподхода–узкийиширокий.Впервомслучаекритериемслужит способобразованияданногослова(«сложноеслово»–этослово,образованное способом сложения), во втором – морфемный состав, включающийдве(иболее)корневыеморфемы,неосложненныеилиосложненные аффиксами. Таким образом, при широком подходе, который мыиимеемввиду,ксложнымсловамотносятсяичистыесложения,и сложения,осложненныесуффиксациейилипрефиксацией.Такоеширокоепониманиесложногословапредставляетсядостаточноудобнымпри характеристикесловотворчестваписателя(широкаятрактовкасложных слов имелась в виду и при общих квантитативных оценках, приведенныхвыше) .

Структурное разнообразие шолоховских сложных прилагательных проявляется в том, что здесь представлены все их структурные типы, известныевобщелитературномязыке.Этитипысопряженысопределеннымисемантическимигруппами .

На первом месте, как и в общелитературном языке, идет чистое сложение. Здесь особенно богато представлены цветовые (колоративные) прилагательные, составляющие предмет отдельного исследования [7]. Иллюстрируя примерами, мы будем здесь и далее приводить и определяемые слова, т.к. значение прилагательного, в особенности сложного, обнаруживаетсильнуюзависимостьдажеотближайшегоконтекста:винно-красный восход, черно-голубая пустошь, багрово-черное лицо, буросиняя земляимн.др .

Лексическое и семантическое разнообразие шолоховских сложных прилагательныхнаходитсвоевыражение,вчастности,втом,что,помимо собственно цветовых, широко представлены и слова, обозначающие признак«световой»,характеризующиестепеньяркости:бледно-пестрые перья птиц,зловеще-темная краска,радужно-тусклый свет прожектора,слепяще-яркое серебро пыли .

Вколичественномотношениизаметнуюсемантическуюгруппусоставляюттакжеобонятельныеивкусовыеобозначения,подчассближающиеся: терпко-винный запах, терпко-горький дымок, кисло-горький запах, ядовито-пахучий дух солдатчины .

Не меньше сложных прилагательных, характеризующих атрибуты иликачествалюдей:пытливо-ласковый взгляд,гадливо-холодные тела, девичье-звонкий голос,возбужденно-серьезное лицо,волосато-нескладные руки,воюще-звериное рыданье .

Кдругомуструктурномутипуотносятсямногочисленныешолоховские лингвистика прилагательныетипа«мокрогубый».Этотвесьмапродуктивныйирегулярныйвобщелитературномязыкетипопределяетсяпо-разному.Представляетсяяснымиудобнымвподобныхобразованияхвидетьсложение содновременнойнулевойсуффиксацией.Визвестномотношениитакие сложныесловастоятнаграницемеждучистымсложениемисложениемс одновременной«выраженной»суффиксацией.Вспециальнойлитературе ужеотмечалось,что,вотличиеотчистыхсложений(сопорнымкомпонентом,равнымсамостоятельномуприлагательному),сложныеприлагательныеснулевымсуффиксомсодержатвопорномкомпонентеоснову существительного(преимущественносозначениемчастителачеловека, животного,реже–частипредмета),авпервомкомпоненте–основуприлагательного, числительного, существительного или – редко – глагола. Такие прилагательные имеют значение «обладающий тем, что названо опорнойосновойиконкретизировановпервойосновесложения» .

Шолоховскихсложныхприлагательныхтакоготипасвыше60.Излюбленные авторские цветовые характеристики широко представлены и в этомтипе,ноздесьихфункциянеявляетсяглавной,т.к.выражаетсяпервым компонентом сложения, но не опорным: белогривая волна, красноверхая папаха,черногрудая туча,чернотелая жизнь,черноусые колосья, серебряноусый казак .

В зависимости от лексической семантики опорного компонента все сложенияданногословообразовательноготипамогутбытьразделенына тригруппы .

1. Сложения, в которых опорный компонент является обозначением частитела,атрибутачеловека:глубокоглазая девочка,голощекий народ, многоглазая толпа,наглоглазый офицеридр.Этасемантическаягруппа наиболеемногочисленна .

2. Сложения, в которых опорный компонент является обозначением части тела животного: белоноздрая лошадь, голошеий кочет, белошерстая овца,кольцерогий валухидр .

3. Сложения, в которых опорный компонент является обозначением части или целого предмета: острогорбая возвышенность, черногрудые тучи(перен.)идр .

Кданномусловообразовательномутипуможноотнестиишолоховское образованиезубоскалыйсозначением«насмешливый,шутливый,скалящий зубы», употребленное в контексте: Шла бы ты стряпаться, зубоскалая!Правда,оноотмеченовсловареДаля[2],нонезависимоеобразование не исключено. В контексте современной словообразовательной системы зубоскалый представляется окказионализмом, отступающим от нормы, хотя и мотивированным устойчивым сочетанием зубы скалить Филологические науки (ср.закрепленныевсовременныхсловаряхзубоскал,зубоскалка).Современнойсловообразовательнойнормесоответствовалобы«скалозубый», посколькув данномтипе опорным компонентом являетсяоснова существительного, а первым компонентом может быть и основа глагола (ср. узуальныепучеглазый,лупоглазый) .

К следующему словообразовательному типу относятся шолоховские сложносуффиксальные прилагательные. По данным «Словаря языка МихаилаШолохова»,ихоколо40,т.е.меньше,чемсложенийсодновременнойнулевойсуффиксацией,притомпочтивсеониимеютопорный компонент,содержащийосновусуществительного.Подобныеобразованиявообщеобозначаютотношениектому,чтоназваноопорнойосновой иконкретизировановпервойосновесложения.Приэтомпервымикомпонентами являются основы прилагательных, числительных, существительных. Шолоховские сложносуффиксальные прилагательные могут бытьраспределеныподвумосновнымсемантическимгруппам .

1.Слова,определяющиеназваниялиц(вотдельныхслучаях–животных)илиихатрибутов:белорубашечные шеренги казаков,голоштанный идол, пухлосуставчатый палец, широкоспинный кучер. Ср. двухвершковый,трехвершковый конь .

2.Слова,определяющиеназванияпредметов,понятий:бледноствольные тополя,желтобарашковая лоза,мелкорослый паровозишко,середнеимущественный казак,ср.слабоумное дело,яркоцветные травы .

Единичноесложносуффиксальноеприлагательноеимеетопорныйкомпонент, содержащий основу не существительного, а глагола: Двух-трех колхозниц выберите аккуратных, чисторядных собою... на должность нянек(ср.рядить,рядиться). Средирассматриваемыхсложносуффиксальныхприлагательныхобращают на себя внимание и такие, которые, будучи известными в общелитературномязыкеиотраженнымивтолковыхсловарях,выступаюту Шолоховаснеобычнойсочетаемостьюи,соответственно,снеобычным лексическим значением. Ср., например, мелкорослый паровозишко, слабоумное дело(«простое,несложное»).Втакихслучаяхможноговоритьо «семантическихокказионализмах» .

Выделим, наконец, особую структурно-семантическую группу шолоховских сложных прилагательных, таких, как: изжелта-белые (облака), иссиня-бледный (дед), иссиня-чистые (зубы), ср. иссиня-кровяно-черные (лицаителапленных) .

Подобные образования обычно причисляются к чистому сложению без соединительной гласной, но они занимают своеобразное положение:  содержатвкачествепервогокомпонентанаречияспрефиксомиз-исуфлингвистика фиксом -а, образованные от цветовых прилагательных и обозначающие оттенокцветовогопризнака.Однаковакадемической«Русскойграмматике»[6]подобныесложныеобразованиярассматриваютсякаксловосочетания(вопрекипринятомудефисномунаписанию).Представляетинтерес трактовка прилагательных данного типа как префиксально-сложных [3]. Вовсякомслучае,стоитотметить,чтовшолоховскихпримерахпредставленыитакиеслучаи,когдавторойкомпонентсложениянеявляетсяцветовымобозначением(иссиня-чистый,исчерна-смуглый,иссиня-бледный). Вцеломданныйтипсложныхприлагательныхпризнаетсяпродуктивным вхудожественнойречи,ишолоховскийматериалподтверждаетэто .

Итак,можноконстатировать,чтошолоховскиесложныеприлагательные,вподавляющембольшинствеслучаеввоспринимаемыекаксвежие, необычные, экспрессивные, охватывают все узуальные структурные типы,авпределахкаждоготипапочтивсегдасоответствуютсловообразовательным нормам. Необычность этих прилагательных – в лексическойреализации,лексическомнаполнениисловообразовательныхтипов иподтипов,ачастоещеивнеожиданнойсочетаемостисопределяемыми словами(которая,кстати,можетбытьпредметомособогоисследования) .

Вместестемможнозаметить,чтовнесколькихслучаяхприлагательные, представленные в «Словаре языка Михаила Шолохова», фиксировалисьитолковымисловарямиобщелитературногоязыка,впервуюочередь – многотомным «Словарем современного русского литературного языка» [9], в том же или ином лексическом значении (красноголовый, краснорожий, острогорбый и др.). Подобные факты, в принципе отмеченные и самими составителями «Словаре языка Михаила Шолохова», атакжеизвестныепословарямдругихписателей,подводятквопросуо языковомилексикографическомстатусеавторскихслов .

Какизвестно,применительнокавторскимсловамиспользуютсятакие термины,как«окказиональное»,«потенциальное»,причемихсоотношение у разных исследователей не всегда совпадает. Мы будем исходить из противопоставления слов «окказиональных» и «потенциальных»: и те,идругиепредставляютсобойслова,отсутствующиевязыковойтрадиции,производимые«вмоментречи»,ноокказиональныесоздаютсяс темиилиинымиотклонениямиотсловообразовательныхнорм,тогдакак потенциальныесоздаютсявсоответствииспродуктивнымиирегулярнымисловообразовательнымитипамиимоделями.Такимобразом,первые нестандартны(ср.,например,приведенноевыше«зубоскалая»),авторые, в отношении к системе словообразования, стандартны (таково подавляющее большинство шолоховских сложных прилагательных). Однако, как говорилось выше, словообразовательная стандартность отнюдь не Филологические науки исключает лексической новизны, необычности, создаваемой конкретнымикомпонентамисложения,ихсочетанием,атакжесочетаемостьюс определяемымисловами .

Часто утверждается, что речевым, неузуальным словам «не место в толковых словарях языка. Там отмечаются только слова, закрепившиеся в языке, ставшие общественной нормой» [4]. Однако это не совсем так. Толковые словари не могут полностью игнорировать огромное количество таких производных слов, которые «легко образуются и легко понимаются» [8]. Приводятся, во-первых, примеры таких слов, в том числе – сложные прилагательные; ряду подобных прилагательных отводятся отдельные словарные статьи, причем их толкования вполне однотипны и стандартны (см., например, в «Словаре русского языка»: длиннобородый, длиннолицый, длинношеий); во-вторых, повторяющийся компонентсложений,например,длинно-,выделяетсякаксловообразовательныйэлементоткрытогоряда.Нетрудновидеть,чторечьидеткакраз опотенциальныхсловахинекоторыхсловахданноготипа,ставшихуже общепринятыми.Границамеждупотенциальнымииузуальнымисловами неявляетсяинеможетбытьчеткой.Дляязыкавдвижении–этонорма .

Взаключениеотметим,чтовшолоховскихтекстахвстречаются,разумеется, и сложные прилагательные совсем иного характера – информативные (сельскохозяйственный, железнодорожный и т.п.), которые не характеризуют индивидуальность языка и стиля писателя. Что касается стилистическихихудожественныхфункцийсложныхприлагательных,то онимогутбытьрассмотреныособосучетомболееширокихконтекстов .

Библиографический список 1. ГофманВ.Языксимволистов//Литературноенаследство.Т.27–28.М.,1937 .

2. ДальВ.И.Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка:В4т.М.,1978– 1980 .

3. Краткийсправочникпосовременномурусскомуязыку/Подред.П.А.Леканта.М.,1991 .

4. ЛопатинВ.В.Рождениеслова.М.,1973 .

5. ЛыковА.Г.Обокказиональныхипотенциальныхсловах//Научныетруды Краснодарскогопед.ин-та.Вып.101.Краснодар,1968 .

6. Русскаяграмматика/Подред.Е.А.Брызгуновой,К.В.Габучан.Т.I.М.,2005 .

7. Рыбальченко Е.А. Колоративная лексика в языке романа М.А. Шолохова «ТихийДон»:Автореф.дис....канд.филол.наук.М.,2011 .

8. Словарьрусскогоязыка:В4т./Подред.А.П.Евгеньевой.М.,1980–1984 .

9. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. В.И.Чернышова.М.-Л.,1948–1965 .

10. СловарьязыкаМихаилаШолохова/Подред.Е.И.Дибровой.М.,2005 .

И.А. Туркулец лингвистика

–  –  –

При изученииязыкаМ.А. Шолоховаособенноинтереснымпредставляется проследить описания гендерных отношений – важной стороны человеческогобытия.ИзвсехпроизведенийМ.А.Шолоховабыливыбраны контексты, в которых функционируют лексемы, содержащие корни

-муж- и -жен-. Методсплошноговыборатекстапоказал,чтоосновных лексемскорнем-муж-впроизведенияхМ.А.Шолоховачетыре:мужик, муж,мужскойимужественный. При детальном рассмотрении контекстов, в которых фигурируют слова с корнем -муж-, выявляется любопытная индивидуально-авторская градация морально-нравственных качеств мужчины: 1) мужик – низшая ступень в иерархии, человек без четкой жизненной позиции, недалекий,нехозяйственный,не-казак;2)муж–ступеньболеевысокая, хозяин своей земли, домашнего хозяйства; 3) казак – высшая ступень социальной и духовно-нравственной иерархии. Он и муж, и хозяин, и землепашец,ивоин.Этошолоховскоеразграничениетребуетдетального исследованиянарядуссопоставительныманализомсемантико-стилистическогофункционированиясловскорнем-жен- сточкизрениягендерныхотношенийвкультурологическомиэтнолингвистическомаспектах. Выведеннаянамишолоховскаятриадамужик–муж–казактребует, нанашвзгляд,болеедетальногорассмотрения:

МужикпротивопоставляетсяШолоховымказакуипонимаетсякакгрубый,неотесанный,необразованный,неграмотный,невоспитанныйкрестьянин[4,1344],неумеющийвестихозяйство:«Мужик» у Митьки было слово самое ругательное(ТихийДон,1,VIII)1;У нас четырнадцать пар быков, 1 Здесь и далее примеры приводятся по изданию: М.А. Шолохов. Собр. соч. в восьми томах [2]. Арабская цифра обозначает часть для «Тихого Дона» и книгу для «Поднятой целины»; римская цифра обозначает главу; для рассказов дополнительных указаний на местонахождениецитатынеприводится .

именье вон какое, опять же он мужик, а мы казаки (Тихий Дон, 2,II); Филологические науки Думаешь, я не вижу, как ты нюхаешься с мужиками? (Бахчевник). Возможно,именнотакоеотношениекмужикам-большевикамсталопричиной критикиромана«ТихийДон»как«сочувствующегобеломудвижению» .

Рассмотримсоциальнуюинравственнуюхарактеристикисловамужв художественныхтекстахМ.А.Шолохова.Соднойстороны,муж–кормилец и защитник: Казак широко шагнул, собой заслонил жену (Тихий Дон,5,XXI),сдругой–полновластныйиавторитарный,жестокийхозяин, который относится к жене как к собственности: Что из того, что муж, заложив руки за спину, охаживает собственную жену сапогами?

(ТихийДон,1,XIV).Такоеотношениепрослеживаетсяивпаремиях,ив образныхвысказываниях:Муж – он не уж, а тянет кровя(ТихийДон,1, III)Жену учи, а меня нечего!(Поднятаяцелина,1,IV) .

Такоепониманиесемейныхотношений,когдаженщинанеимеланикакихправ,бытовалонапротяжениивсейисторииказачествадосередины ХХ в.: Жена – что кобыла: до той поры на ней ездишь, покеда зубы в роте держатся(ТихийДон,6,VII);Мне что его бояться, ты – жена, ты и боись(ТихийДон,1,XII).

Сдругойстороны,женадлямужаявляетсянаиболееблизкимчеловеком,причемисамакмужуотноситсятакимобразом,несмотрянапобои:

Не покорми тебя с недельку, так от тебя не то что Куприяновна, но и родная жена откажется (Поднятая целина, 2, XIX). Ср. фразеологизм родная мать не узнаетсозначениемизменениявнешнеговидачеловека в худшую сторону, столь серьезного, что даже близкий человек может отказатьсяпризнаватьродным.Интересносопоставлениезначенийслов мать – женавсемантическомаспектекакноминацияблизкогочеловека породствуилисемейномуположению .

Однакоуказаковбылоидругоеотношениекжене:Да ни в жисть не стерпит любая баба, чтоб без мужа на стороне не хлебнуть (Тихий Дон,3,II).Возможно,поэтомудонскаяпословицаНе верь кривому, горбатому и своей жене(Поднятаяцелина,2,I)отражаетнедовериемужа(в связисегодлительнымотсутствием)ксвоейжене .

Женитьба воспринималась как важный, необходимый на определенномэтапежизниказакашаг,подразумевающийпрекращениепорыбурной молодости, окончательное взросление. Но при этом М.А. Шолохов указываетнато,чтодляказакаэтотшагбылдалеконевсегдаприятным, вкладываявустаодногоизгероевпословицу:Я очень даже преотлично знал, что жениться – не меду напиться(Поднятаяцелина,2,XXV).Интересно,что«СловарьрусскихговоровПриамурья»,вкоторомсобрано свыше 7000 слов и фразеологизмов амурских казаков, переселенцев из всех южных и центральных районов России, в том числе казаков-перелингвистика селенцевсДона,зафиксировалстрокипесни:Паря по воду поехал, паря за угол задел, / Паря высватал невесту – на себя петлю надел[3,с.304] .

Под гендерной характеристикой слова мужской, помимо «принадлежащий мужчине», М.А. Шолохов подразумевает такие качества, как сила,надежность,крепость: Старуха положила на землю свой костыль и мужским, уверенно сильным движением подняла коню испорченную ногу (Тихий Дон, 1, XIII). При этом «мужское» не несет агрессии, а, наоборот,защищает,помогаетвтяжеломтруде:Работа тяжелая, необходимо наличие мужской силы (ТихийДон,5,V);Появились в этом дворе жадные на работу, умелые мужские руки(ТихийДон,8,II) .

Интересно, что часто прилагательное мужской употребляется писателем и для характеристики женщины-казачки, похожей в проявлении какого-либо своего качества на мужчину: Она встречала Андрея по ночам, сдержанно сияя чуть косо поставленными глазами, обнимала его с мужской силой(Поднятаяцелина,1,V).Очевидно,чтомужскаяработа по хозяйству была обыденностью, раз возможность обходиться без нее нуждаетсявотдельномподчеркивании:Она и сама неплохо справлялась с хозяйством и могла бы легко обходиться без мужской помощи(Поднятаяцелина,1,V) .

В противоположность мужскому в текстах М.А. Шолохова встречается и женское, не только как «принадлежащее женщине», но и как проявление нежности, мягкости, эмоциональности: Ветер с востока печально качал на глинистых холмиках прошлогодний бурьян, бережно шевелил, будто тонкими женскими пальцами перебирал, пряди пожухлой, бесцветной полыни(Поднятаяцелина,2,XXI);Кто-топлакалрядом сомнойпо-женски,навзрыд(Науканенависти);А на убитых нельзя так смотреть… Проходи мимо, и все! Не давай мыслям воли, взнуздывай их .

Вот видишь: хотя ты и говорила, а женское одолевает тебя (Тихий Дон,5,VI) .

Женскими,применительнокмужчине,могутбытьтакжечертылица, цвет кожи: Был он коренаст, одинаково широк и в плечах и в бедрах, оттого казался квадратным; на чугунно-крепком устое сидела плотная, в кирпичном румянце, шея, и странно выглядела на этой шее красивая в посадке небольшая голова с женским очертанием матовых щек, маленьким упрямым ртом и темными глазами под золотистою глыбой курчавых волос (Тихий Дон, 2, IX); Сотник, расстегнув воротник мундира, почесывал женски-белую грудь (Тихий Дон, 2, XIV); Еще один шел без шапки, надвинув на черные женски-красивые глаза красный офицерский башлык(ТихийДон,5,XII) .

Высоким проявлением волевых и морально-нравственных качеств Филологические науки М.А.Шолохов, очевидно, считает мужественность как проявление смелости,силыволи,стойкостикударамсудьбы:Все наиболее мужественные гибли в боях, от тифа, от ран, а остальные, растерявшие за годы революции и честь и совесть, по-шакальи прятались в тылах, грязной накипью, навозом плавали на поверхности бурных дней (Тихий Дон, 6, IV).Лексему мужественное авториспользуетприописаниигероев: Он был бы красив той неброской, но запоминающейся мужественной красотой, если бы не слишком хищный вырез ноздрей небольшого ястребиного носа, не мутная наволочь в глазах(Поднятаяцелина,1,II);Странно не вязался с его сильной фигурой, с энергическим, мужественным лицом этот жест, так красноречиво передающий безмолвное горе или глубокое и тягостное раздумье(Науканенависти).Причемпринадлежностьк мужскомуполуилиналичиесоциальногостатусамужасовсемнеподразумеваетобязательногоналичиямужестваилимужественнойкрасоты– мужественностьвравнойстепениприсущаимужчинам,иженщинам,и старикам,идетям:Рядом с собой видел Анну, черные глаза ее, мужественные и нежные линии милого рта(ТихийДон,5,XXVI);У Мишатки дрожали губы, но – нет, он не плакал. Он мужественно сдерживался (Тихий Дон, 7, VIII); Ильинична – эта мудрая и мужественная старуха – и с места не двинулась(ТихийДон,7,XVI);Аксинья мужественно переносила дорожные лишения(ТихийДон,7,XXVI) .

Средоточием лучших мужских качеств (не нивелирующих при этом несамыеприглядныестороныличности)дляМ.А.Шолоховабылказак, очемговориттотфакт,чтоказаквегопроизведенияхявляетсяконцептуально-когнитивной единицей текста, включающей в себя множество этнолингвистических и ассоциативных связей, важных для понимания замысла автора и его миропонимания. В частности, казак должен обладать:1)уважениемкпредкам,верностьювласти:Служи, как отец твой служил, войско казацкое и тихий Дон не страми! Деды и прадеды твои службу царям несли, должон и ты! (Чужая кровь); 2) стойкостью: Но казаки будут держаться. Если и уйдут – то последними (ТихийДон,4, II);Другой бы давно издох, а ему нипочем, с него это – как с гуся вода .

Нет, ишо не перевелись на тихом Дону настоящие казаки! (ТихийДон, 7,XXIV);3)смелостьюирешительностью:Я тебе точно говорю, что он истый казак! Неужто тебе глаза залепило? Его издали по посадке угадаешь, а вблизу – по обличью, по ухватке, да и по обхождению с женщиной видать, что он казачьей закваски, не из робких(Поднятаяцелина,2,VIII) .

Таким образом, для М.А. Шолохова и его миропонимания принадлежностькмужскомуполунеозначалаобязательнонимужественности, нидоблести,равнокакипринадлежностькженскомуполунеозначала лингвистика абсолютной женственности и слабости.Аксиологическивысокуюпозициюдляписателязанималиказакииказачки,крепкостоящиенаногах, трезвоиразумномыслящие,любящиесвоюземлю,способныезащищать Родину. ЯзыкхудожественныхпроизведенийМ.А.Шолохова,неразрывносвязанногосДонскимкраем,ориентируетчитателяиисследователянавосприятиеперсонажей,донскогоказачестваи«мужицкого»населенияПридоньяконцаXIX–началаXXвв.,какэтнолингвистическогофеномена, что позволяет рассматривать тексты автора с новых, не исследованных ранеесторон .

Библиографический список 1. ДавыдоваО.А.Их-тоипрозваликазаками(значениеслова«казак»вязыке М.А.Шолохова)//Русскаяречь.2005.№3.С.16–21 .

2. ШолоховМ.А.Собр.соч.ввосьмитомах.М.,1956–1960 .

3. СловарьрусскихговоровПриамурья/Авт.-сост.:О.Ю.Галуза,Ф.П.Иванова,Л.В.Кирпиковаидр.Изд.2-е,испр.идоп.Благовещенск,2007 .

4. Словарьсовременногорусскоголитературногоязыка/Подред.В.И.Чернышова:В17т.М.-Л.,1948–1965 .

5. СловарьязыкаМихаилаШолохова/Подред.Е.И.Дибровой.М.,2005. 6. Таловикова О.В. Когнитивный образ концепта «мужчина» в идиолекте М.А.Шолохова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013.№3(21):в2-хч.Ч.II.С.199–201 .

A. Sideltsev

Verb Adjacent Focus in Hittite1 в статье рассматриваются позиции фокуса в хеттском языке. Хеттский нарушает сформулированную д. Бюрингом универсалию, согласно которой в языке может быть только две линейные позиции фокуса – из них приглагольная позиция должна быть предглагольной в языке с порядком слов SoV и постглагольной в языке с порядком слов SVo. Хеттский демонстрирует и предглагольную, и постThepaperwassupportedbygrantRGNFNo11-04-00282a«TypologyofMorphosyntactic Parameters»andbytheProgrammeoftheSectionofLanguageandLiteratureOIFN“Language and Literature in the Context of Cultural Dinamics”. I wish to express my sincere gratitude to P.Arkadiev,A.BauerandO.Belyaevwhoreadandcommenteduponearlierversionsofthepaper. Allpossibleerrorsoffactorinterpretationaretheauthor’sonly. глагольную позиции фокуса, хотя и является языком SoV. в статье рассматрива

–  –  –

The typology of focus realization, i.e. how different languages express focusing, has been developing rapidly recently, see, e.g., [4; 35]. Among other things, it has been claimed that there are languages which code focus configurationally, i.e. by constituent order variation: “If the prosodic system of a language doesn’t allow A in the string A B to be prominent, two more optionsarise:Noadjustmentwhatsoever(i.e.violationofFocusProminence); orsyntacticadjustmenttoBAtogetAintoaprosodicallyprominentposition. Thelattercasewillresultinalanguagethatmarksfocusbyconstituentorder variation…”[4]. In the present paper I consider Hittite data which are relevant for the configurationalanalysis .

Information Structure Framework TheinformationstructureframeworkIemployinthepaperisbasicallythat of[22]:itoperateswithtopicandfocusonly,withoutintroducingotherterms, such as background, comment, given etc1. As I deal mostly with focus, the distinctionbetweeninformationalandcontrastivefocusestablishedin[19]is ofparticularimportance .

A more detailed taxonomy of focus types and a more formal definition of focus is present in the influential paper of [20]: informational focus is understoodasquestion-answerfocus(withbothcovertandexplicitquestions).

ContrastivefocusforKrifkaisconstitutedbycorrective(andadditive)focus:

“The notion of contrastive focus I would like to restrict to focus used for trulycontrastivepurposes,whichpresupposesthattheCGcontentcontainsa propositionwithwhichthecurrentutterancecanbeconstructed,orthatsuch a proposition can be accommodated” [20]. “There is evidence for particular marking strategies for contrastive focus, like the use of particular syntactic positions or of special prosodic patterns” [20]2. A variety of contrastive 1 There exists a practically infinite number of competing frameworks. Cf., just for example [10]or[8;9] .

2 Cf.: “One such notion is contrast, which is distinguished from pure information focus that shows up, e.g., in the answer to constituent questions. With contrast, the alternatives have to be given explicitly, and usually it is also assumed that only one of the contrasted alternatives is

acceptable.Forexample,answerstoalternativequestionswouldqualifyashavingcontrastivefocus:

(7) A:DoyouwantTEAorCOFFEE?B:IwantTEA .

focus is exhaustive focus: “It indicates that the focus denotation is the only лингвистика one that leads to a true proposition, or rather more general: that the focus denotationisthelogicallystrongestthatdoesso”[20].Confirmative,parallel and delimitation focus are not explicitly referred to either class. A similar taxonomy belongs to Dik, represented in the Hittitological tradition by [12; 13].Verumfocusisalsocommonlydistinguished–focusonthetruthvalue of asentence[10;20].Yetanothertypeistraditionalemphaticfocus,scalar focusinM.Krifka’sterms.“Init,thealternativesareordered,andthefocus denotationoftenistheleastorgreatestelement.Scalarparticleslikeeven or at least requirescalarfocus,aswellasstrongpolarityitemssuchasin[Wild HORses]F wouldn’t drag me there”[20] .

Hittite Configurational Syntax Hittite is an extinct Indo-European language (Anatolian group) attested in cuneiformscriptroughlyinthefirsthalfofthesecondmillenniumBC.Itisleft branching with the rigid SOV word order. There are the following positions

withinaHittiteclause1:

left periphery(occupiedbyconstituentsfrontedbecausetheyhaveamarked informationstructurestatus–constrastivefocusortopic,forexample2),first position(occupiedbysomeadjuncts,subject,object)3,preverb (occupiedby preverb),immediately preverbal position4(occupiedbyindefinitepronouns5, Thereisaplausibleargumentthatwedonotneedcontrastivefocusasaseparatebasicnotion, aswealreadyhaveintroducedgivenness;hencecontrastivefocuscanbedefinedasthatsubtype offocusinwhichthealternativesaregiven.Theuniquenessassumptionmayfollowifweassume that apparent non-uniqueness arises because alternatives can be combined (e.g., we saw a tiger and a baboon on the road),butthattheexplicitenumerationofalternativesthatdoesnotincludea combination(e.g.,or both in(7.A))suggeststhatsuchcombinationsshouldbedisregarded”[11] .

1Cf.[23passim;18,p.406].Dislocationsarenotconsidered.Thepositionsaredefinedlinearly, notstructurally.Thereasonforthisisthatalthoughthereisnoconsensusastowhetherdedicated focusandtopicpositionsshouldbedefinedstructurallyorlinearly,seeforabriefoverview[10, p.170],butitseemsthatthelineardefinionispreferable[10,p.170] .

2Seeinmoredetailforthefiner-grainedstructure[34]andinthepresentpaperbelow. 3Itissomewhatdifficulttodrawtheexactborderlinebetweentheleftperipheryandthefirst position. E.g., [12, p. 251] supposes that some adjuncts can occupy the left periphery, I rather supposethattheyareinthefirstposition.However,thisdistinctionisirrelevantfortheargument ofthepresentpaper.Besides,leftperipheryandthefirstpositionwhicharedefinedintermsof clause structure in the present paper should not be confused with the initial and first positions whicharelinearsurfacepositionsinaclause.Therehavebeenrepeatedattemptstocorrelatethem withtheinformationstructureorsyntacticpositions,see,e.g.,[23;12],butsofarthecorrelation isnotcompletelyconvincing .

4Knowninthecross-linguisticliteratureasIBV(immediatelybeforetheverb) .

5 See [23, p. 36–37; 31, p. 155–158; 18, pp. 286, 406]. Actually, [18, p. 286] define the positionmorevaguely:“Whenkuikiisusedsubstantivally,ittendstotakeapositionquiteclose tothefiniteverb(i.e.,towardtheendoftheclause)”.However,normally,indefinitepronounsare immediatelyinfrontoftheverb .

negationandnegativepronouns[18,pp.341,406],focusedsubjects[12;13], Филологические науки someadjunctsandquestionwordswithacertaininformationstructurestatus [13]),verb position,immediately postverbal position (occupiedbybothfocus [1]andtopic)1.Anexampleofcanonicalwordorderis:

Ex. 1.MH/NS(CTH261.B)KUB13.2+rev.iii25–27 1.ANA BELI=ma=at=an l i-zzi #  for superior=but=it=LOC.PART2 not.PROHIB decide-3SG.PRS 2. ANA E=U=ya=at=za=an NIN=U  for brother=his=and=it=REFL=LOC.PART wife=his ar-i=i=ya l iya-zi #  friend-DAT.SG=his=and not.PROHIB make-3.SG.PRS 3. maga-nn=a=za l kuiki  bribe-ACC.SG=and=REFL not.PROHIB one.NOM.SG.C di #  take.3SG.PRS “(1)Lethimnot,however,decideit(thecase)for(his)superior(2)Let himnotdecideitforhisbrother,hiswifeorhisfriend.(3)Letnoone takeabribe”3 .

Verb Adjacent Focus Positions Asfollowsfromtheabovepresentation,focuscanbeeitherin situ(incase of informational focus) and ex situ (in case of contrastive focus). If it is ex situ,itcanoccurinthreepositions–leftperipheral,immediatelypreverbaland immediatelypostverbal.Theleftperipheralfocuspositionisofnointerestfor thepresentpaper .

Fortheimmediatelypreverbalpositionseethefollowingexamplewiththe

replacingfocusonthesubject4:

Ex. 2.OH/OS(CTH291)KBo6.2i16-19 1. [(takk)]uL.U19.LU-an kuiki hnikzi #

2. t=an itarnikzi #

3. nu apn ktizzi #

4. pdi=i=maL.U19.LU-an pi #

5. nu-ri=i annikizzi #

6. kuitmn=a lzziatta # 1Thispositionisclauseinternalasdifferentfromrightdislocationswhichareclauseexternal. Itisknowninthecross-linguisticliteratureasIAV(immediatelyaftertheverb) .

2 Abbreviations: ACC – accusative, C – common gender, CONN – sentence connective, DAT–dative,LOC.PART–locativeparticle,N–neutergender,NEG–negationmarker,NOM– nominative,PRS–present,PST–past,PROHIB–prohibitive,REFL–reflexive,SG–singular .

3Following[5,,p.250].Cf.[26,p.154-155;18,p.342;5,,p.152] .

4Generallyfollowing[12,p.301].

7. mn=a lazziatta=ma # лингвистика

–  –  –

1 Following[16,p.23].Notedby[12,p.301]asEx.8.18 .

2Following[21,p.32–33;5,p.422] .

3 It could be possible to assess verb fronting as conditioned by information structure if it entailedthechangeofdiscoursestatusfromfocaltotopical.However,inclearcasesimmediate anaphoraafterfirstmentionisatplayiftheverbintheleftperipheryistopical.Hereitisobviously not.Thesameconcernshead-taillinking–herethereisnoimmediateclauseadjacencywiththe identicalverbforms.Thussuppositionofhead-taillinkingisunlikely .

4Adjunctsandnegationsinthispositioncancodecontrastive/scalarfocus,informationalfocus

andtopic .

1. [LKA]4 tarh-zi kui- #

Филологические науки  runner win-3SG.PRS who-NOM.SG.C 2. 1MA.NAK.BABBAR 2NINDAwagada pianzi # “(2) They give one mina of silver and two w.-breads (1) to the runner who wins”.[31,p.158] Ex. 6.MH/MS(CTH199)ABoT65obv.8–9[31,p.158] 1. mGIGIDRU–DINGIRLIM–i-n tapa-t kuitki #  Hattuili-ACC.SG.C worry-3SG.PST something.NOM.SG.N 2. nu URUHattui penni # “(1)Something has worried/excited?Hattuili.(2)HedrovetoHattusa”1 .

Intheseandsimilarcasestheinformationstructurestatusesofboththeverb andtheotherconstituentswhichareex situisnotdifferentfromthosein situ. In transformational terms such examples involve movement of the verb to a higherposition2.Itisnotconditionedbyinformationstructure .

Theimmediatelypreverbalpositionisanalogous:

Ex. 7.OH/OS(CTH416.A)KBo17.1+obv.i40’  KASKAL–anLUGAL–u- kui-n wi-zzi #  way-ACC.SGking-NOM.SGwhich-ACC.SG.C come-3SG.PRS “Which waythekingcomes”following[25,p.22–23;15,K,p.219]3. Ex. 8.NH/NS(CTH177.3)KUB23.101obv.ii1-6[18,p.428] 1. [ka k up]piarGIM-an uppahhun # 2. [n=at.. -i] LEME=YA auta # 3. nu=mu memian akuwaaran []# 4. [nu kue uppia]arHI.A uppahhun #

5. n=at au # 6. HU[L-uwa]uppiaarHI.A# § LEMU kuwat UL 7. nu tu-el punu-ta #  CONNyou-GEN.SG messengerwhy NEGask-3SG.PST 8. memahhun=iGIM-an # ‘(1)WhenIhavejustsentmygift(s),(2)PN,mymessenger,sawthem. (3)[hetoldme]thewholestory(lit.word) (4) Thegifts whichIsent, (5)lookatthem–(6)aretheybadgifts?(7)Whydidyounotaskyour messenger(8)howItoldhim:(‘Iwillsendtomybrothergoodgiftsonly whenthemessengerofmybrotherreachesme’?)”4 .

1Following[17,p.243] .

2StructurallyTposition,linearlyclauseinternalposition,often(butnotalways)occupiedinthe canonicalwordorderbythepreverb.Theverbmovesintothispositiononlyifthereisnopreverb intheclause .

3 Usually, relative pronouns are either clause first or second (depending on the type of the relativeclause) .

4Following[5,,p.61;6,p.52;18,p.428].Cf.[14,p.278–279] .

It follows from the last example that negation markers, negative and лингвистика indefinitepronounsoccurimmediatelybefore(andafter)theverb.Iftheyare presentinaclauseinthecanonicalposition1,nothingintervenesbetweenthem andtheverb2.Intherarecaseswhentheyareattestedinmycorpustogether with preverbal foci or wh-words (Ex. 8), negative and indefinite pronouns occurimmediatelybefore3theverbandthusintervenebetweentheverband thecontrastivefocus .

AverysimilardistributionisalsoattestedinOsseticandsomeneighbouring languages[7].D.ErschlerdescribestheOsseticclausearchitectureasindefinite pronouns etc. intervening between immediately preverbal focus position and theverb .

Howdoweinterpretthedistribution?IntheintroductorypartIdefinedthe immediately preverbal position as being occupied both by contrastive focus andsomewh-words[13]andbynegationmarkerscodinginformationalfocus, aswellassomeadjunctsbearingmostlyfocusandbyindefinitepronounsand negativepronounsinanyinformationstructurestatus.Shouldwenowsplitthe position into two subpositions? Should we introduce finer-grained structure into the immediately preverbal position? Should we posit two different positions–oneforcontrastivefocusandwh-wordswiththeunexpectedness discourse function and the other for negation markers coding informational focus, as well as some adjuncts coding mostly focus and by the indefinite pronounsandnegativepronounswhichareoftenconsiderednottocodefocus ortopic? Actually,thisdistributioniscompatiblewithanykindofanalysissuggested above. What is important is the fact that a closed set of constituents can intervenebetweenfocus/wh-wordandtheverb .

ThusitlooksthattheIBVandIAVpositionsareidentical.Thisislargelyso, withoneimportantexception:inanumberofcasestheinformationstructure statusofpreverbalnegation4isdifferentfromthatofpostverbalnegation5.The

lattercodescontrastivefocus6,asinEx.9:

Ex. 9. MH/MS(CTH147)KUB14.1+rev.22-24 1Negationmarkerscanbefronted .

2 Actually, the formulation is too strong: the clauses where indefinite pronouns etc. are not immediately adjacent to the verb are also attested. In these cases the placement of indefinite pronounsisidenticaltosubjectandobjectDPs .

3Iassumethatthesameholdsgoodfortheimmediatelypostverbalposition,butsofarsuch clausesarenotattestedinmycorpus .

4 AswellasofsomeadjunctslikeQATAMMA/apenian “inthefollowingway” .

5 This is not always true: there are cases where the information structure status of the immediately preverbal and postverbal negations is identical. It happens when negation is informationalfocusinbothpositions. 6SeeEx.3above .

[KUR]URUaplla=wa=kan nau kuemi # 1. Филологические науки nama=war=at QADUNAM.RAHI.AGU4HI.AUDUHI.A arnumi # 2. [n=at ANA]DUTUI par pihhi # 3. KUR URUaplla 4. namma=ma=kan  furthermore=but-LOC.PART country Hapalla kuen-ta=ya L # smite-2/3SG.PST=and NEG 5. p-ta=ya=at L #  seize-2/3SG.PST=and=it NEG 6. n=at ANA DUTUI par [l paitta?]# 7. n=at=za mMadduwatta d # “(1) I will either smite the country Hapalla (2) or I will remove it togetherwithciviliancaptives,cattle(and)sheep,(3)andwillgive[it to]MyMajesty’.(4)Butsubsequentlyyou/heneither smotethecountry Hapalla,(5)norseizedit(6)andyou/hed[idnotgive]ittoMyMajesty. (7)Madduwattastookitforhimself”1 .

As it was first observed by A. Bauer [1], negation is contrastive focus in clause4andalltherestofconstituentsaretopical .

Theformercodesinformationalfocus,asinEx.9:

Ex. 10. MH/NS(CTH259)KUB13.20obv.16-18 1. mn DUTU-I=ma ukila UL pi-mi # lahh-i  if majesty-my=butcampaign-LOC.SG myselfNEGgo-1SG.PRS 2. nu tuzziya kuinDUMU.LUGALnama BE[lGAL]wtarnahmi # 3. nu tuzzin lahhi ap phutezzi # “(1)IfI,MyMajesty,myselfdonotgooncampaign,(2)thentheprince or[great]lor[d]thatIappointascommanderinthearmy,(3)heshall leadthearmyoncampaign”[12]asEx.8.42 .

The second important property of incomplete identity between IBV and IAVisthefactthattheconstituentswhichoccupytheimmediatelypreverbal position in the canonical word order and which land postverbally in case of verb movement into the T position occur predominantly in two constituent clausesiftheirinformationstructurestatusisnotidenticaltothatin situ,–i.e. iftheyarecontrastiveorscalarfoci.Thisisindramaticcontrasttotheother constituents occupying the immediately preverbal position in the canonical word order whose information structure status is identical in both IAV and IBV positions, most prominently indefinite pronouns and wh-words. This differencemakesitnecessarytoprovideatwostagediachronicexplanationfor theexistenceoftheIAVposition. 1Following[2,p.149;23,p.102] .

ThefactthatthesamesetofconstituentsoccursinIAVandIBVpositions, лингвистика as well as the fact that the information structure status of both the verb and the IAV constituent is identical in a number of cases, makes it inevitable to suppose that originally the postverbal position was unmarked as for the informationstructurestatus:thereexistedfreewordordervariationinvolving SOXV/SOVX where X occupies the immediately preverbal position in the canonical word order. This X was both informational and contrastive focus, rarertopic.

Then the IAV position got associated with contrastive/scalar focus:

constituents with contrastive focus status belong to the X class – they occur intheIBVpositionex situ,butduetofreewordordervariation1theycould also land postverbally. This postverbal contrastive focus2 was sporadically reanalyzedasapost-verbalpositiondedicatedforcontrastiveorscalarfocus. Consequently,foranumberofconstituentsforwhichthepreverbalpositionis canonical3,thepostverbalpositionwascomingtobemarkedforcontrastiveor scalarfocus.Theprocessofgrammaticalizationofthepostverbalpositionas thededicatedcontrastivefocuspositionwasnotfinishedinhistoricalHittite. Thus both informational and contrastive foci were linearly postverbal as well as topics. Still, in the absolute majority of two constituent clauses with contrastivenegationthenegationispostverbal .

Thistookplacemostlyintwo-constituentclauses,becauseintwoconstituent clausestheleftmostnon-verbalconstituentisunmarkedastoitsinformation structure, especially if it is the constituent which occupies the immediately preverbal position. If the information structure status of this constituent is such that correlates with the ex-situ position, movement into the left peripherywouldproducenoeffectaslinearlyleftperipheralandimmediately preverbalpositionsarenotdistinguishedintwoconstituentclauses4.So,ifthe informationstructureofsuchaconstituentissuchthatcorrelateswiththeexsituposition,thereisnowayforittooccurinanex-situpositionotherthan landingpostverbally.Inotherwords,thepostverbaldedicatedfocusposition which is only sporadically made use of in clauses involving more than two constituents5becomesnotonlyavailable,buttheonlyex-situpositionforthe non-verbalconstituenttoreceiveitsmarkedinformationstructurestatus.For ittolandpostverbally,theverbhastomoveintotheTpositionwithoutany changeinitsinformationstructurestatus. 1Whichisrealizedasverbraisingintotheclauseinternalposition(structurallyT) .

2Whichactuallycoexistedwithinformationfociandevenpossiblytopics .

3Likenegationsandsomeadjuncts .

4Ifnegationmarkersoradjunctsoccurinclausesinvolvingmorethantwoconstituents,they arefrontedintotheleftperipheryiftheycodecontrastiveorscalarfocus. 5Becausethemaindedicatedfocuspositionintheleftperipheryisavailableforthem .

As stated above, the fact that there are three dedicated focus positions is Филологические науки

at odds with most cross-linguistic studies on discourse configurationality:

the latter claim that a language should only possess either a preverbal or a postverbal dedicated focus position [4, p. 35]. This overabundance of focus positionssuggeststhatoneofthemshouldbeexplainedasderivative,atleast diachronically. The postverbal focus position is the best candidate for this because it is the rarest and, more importantly, it demonstrates a non-trivial constraint on the structure of the clause (two-constituency). Thus I suppose thatthepostverbaldedicatedfocuspositionaroseoutofthefreeSOXV/SOVX variationasarguedabove. ThisdependencybetweenSOXV/SOVXfreevariationandpostverbalfocus isalsopresentinthefewSOVlanguagesIamawareofwhichattestpostverbal focus – Ossetic, Georgian [7, p. 686–687] and Nakh-Daghestanian [3], e.g.,

DigorOssetic:

Ex. 11.a.preverbalfocus tud-i [rmst mn-n]F n ravardtonc  war-OBLonlyI.OBL-DATNEG give.3PL.PST “During the war, they gave out (medals) not only to me” ghuzarti (2009)  b.postverbalfocus ba-jzadj=ma=i [rmst=dr farast]F  PRV-remain.3SG.PST=ELSE=ABL.3PLonly=EMPnine  “Thereremainedonlynineofthem”Maliti(2008)[7,p.687,Ex.41]. It is necessary to emphasize that in Ossetic and Nakh-Daghestanian the postverbal position is in no way a dedicated focus position, as it can also containtopics(Lyutikova,pers.comm.). ItisalsoclaimedthateveninHungarian,aprimeexampleforpreverbalfoci,

postverbalfocuspositionisavailable[10,p.170-1;11]:

Ex. 12.Tegnap este BEMUTATTAM Ptert MARINAK.  yesterdayeveningPRT-introduced-I Peter.ACC Mary.DAT  “Yesterdayevening,IintroducedPetertoMary”[10,p.170–171;11] .

In this example both the VP and the dative object are focused and the accusativeobjectisgiven,butthedativeobjectispostverbal[11].Whetherthe HungariandatashouldbeexplainedastheHittiteoneaboveremainsunclearat present.In[10,p.170–171;11]anexplanationfeaturingprosodicprominence offocusanalogoustothatproposedforRomanceandBantulanguages(see, amongothers,[28,29,30])isputforward.However,itremainsrathervague forHungarian .

Conclusion

лингвистика Hittite, just like Ossetic and Nakh-Daghestanian languages, violates the generalization of [4] that a language should display two dedicated focus positionsandthatalanguagemaypossesseitheronlyIAVorIBVdedicated focuspositions.Hittitepossessesthreededicatedfocuspositions–intheleft periphery,immediatelybeforetheverbandimmediatelyaftertheverb .

However, in conformity with [4], Hittite unambiguously shows that IAV focuspositionisderivativefromtheIBVposition.Thus,atleastdiachronically, Bring’sgeneralizationstillholds .

Bibliography

1. BauerA.VerberststellungimHethitischen//IndogermanistikundLinguistikim Dialog–AktenderXIII.FachtagungderIndogermanischenGesellschaftvom21. bis27.September2008inSalzburg/KrischTh.etal.(eds.).Wiesbaden,2011. S.39–48 .

2. BeckmanG.HittiteDiplomatictexts.Atlanta,Georgia,1996 .

3. Belyaev O., Forker D. Information structure of Nakh-Daghestanian languages // Information structure and spoken language in a cross-linguistic perspective / Fernandez-VestM.M.Jocelyne,VanValinRobertD.Jr.(eds.).Inpress. 4. Bring D. Towards a Typology of Focus Realization // Information Structure / ZimmermannM.,FryC.(eds).Oxford,2009.P.177–205 .

5. TheHittiteDictionaryoftheOrientalInstituteoftheUniversityofChicago/Ed. byH.Gterbock,H.Hoffner,T.vandenHout.L–N.TheOrientalInstituteofthe UniversityofChicago,1989–. 6. Roos J. de. Die Hethiter und das Ausland // Motivation und Mechanismen des KulturkontaktesindersptenBronzezeit/PrechelD.(ed.)Eothen13.Firenze, 2005.S.39–58 .

7. Erschler D. From preverbal focus to preverbal ‘‘left periphery’’: The Ossetic clausearchitectureinarealanddiachronicperspective//Lingua.2012.№122. P.673–699 .

8. Erteschik-ShirN.TheDynamicsofFocusStructure.Cambridge,1997 .

9. Erteschik-ShirN.InformationStructure:TheSyntax-DiscourseInterface.Oxford, 2007 .

10. FryC.InformationStructuralNotionsandtheFallacyofInvariantCorrelates// The Notions of Information Structure. Interdisciplinary Studies on Information Structure. Working Papers of the SFB 632 / Fry C., Fanselow G., Krifka M. (eds.).Potsdam,2007.P.161–184 .

11. FryC.,KrifkaM.Informationstructure.Notionaldistinctions,waysofexpression//Unityanddiversityoflanguages/vanSterkenburgP.(ed.).Amsterdam, 2008.P.123–136 .

12. GoedegebuureP.Reference,DeixisandFocusinHittite.Thedemonstrativeskathis”,apa-“that”andasi“yon”.Academischproefschriftterverkrijgingvande graadvandoctoraandeUniversiteitvanAmsterdam,2003 .

13. GoedegebuureP.FocusStructureandQ-WordQuestionsinHittite//Linguistics. Филологические науки 2009.Vol.47/4.P.945–969 .

14. HagenbuchnerA.DieKorrespondenzderHethiter.2.DieBriefemitTranskription, bersetzungundKommentar.TextederHethiter.16.Heidelberg,1989. 15. PuhvelJ.HittiteEtymologicalDictionary//TrendsinLinguistics.Documentation 1.Berlin-NY,1984– .

16. HoffnerH.Jr.TheLawsoftheHittites.DMOA.23.Leiden,NY,Kln,1997 .

17. HoffnerH.Jr.LettersfromtheHittiteKingdom.Atlanta,2009 .

18. HoffnerH.Jr.MelchertC.AGrammaroftheHittiteLanguage.Part1:Reference Grammar.WinonaLake,Indiana,2008 .

19. KissK..Identificationalfocusandinformationfocus//Language.1998.№74. P.245–273 .

20. Krifka M. Basic notions of information structure // Interdisciplinary Studies on Information Structure. Interdisciplinary Studies on Information Structure. Working Papers of the SFB 632 / Fry C., Fanselow G. and Krifka M. (eds.). Potsdam,2007.P.13–56 .

21. Kmmel H.M. Ersatzrituale fr den hethitischen Knig. StBoT 3. Wiesbaden, 1967 .

22. LambrechtK.InformationStructureandSentenceForm.Cambridge,1994 .

23. LuraghiS.OldHittiteSentenceStructure.London–NY,1990. 24. NeuE.AlthethitischeRitualtexteinUmschrift.StBoT25.Wiesbaden,1980 .

25. Otten H., Souek V. Ein althethitisches Ritual fur das Knigspaar. StBoT 8. Wiesbaden,1969 .

26. PecchioliDaddiF.Ilvincoloperigovernatoridiprovincia//StudiaMediterranea 14.SeriesHethitica3.Pavia,2003 .

27. ProbertPh.ClauseboundariesinOldHittiterelativesentences//Transactionsof thePhilologicalSociety.2006.V.104.№1.P.17–83 .

28. Samek-Lodovici V. Prosody-Syntax Interactions in the Expression of Focus // NaturalLanguageandLinguisticTheory.2005.P.687–755 .

29. Samek-LodoviciV.WhenRightDislocationMeetstheLeft-Periphery//Lingua. 2006.№116.P.836–873 .

30. Samek-Lodovici V. Topic, Focus and Background in Italian Clauses // Focus andBackgroundinRomanceLanguages/A.DufterandD.Jakob(eds).Johns Benjamin,2009.P.333–358 .

31. Sideltsev A. Inverted Word Order in Middle Hittite // Anatolian Languages. Association for the History of Language Studies in the Science & History of Language6/ShevoroshkinV.V.,SidwellP.J.(eds.).Canberra,2002.P.137–188 .

32. SideltsevA.VerbMovementinHittite:aReassessment.MS .

33. SingerI.TheHittiteKI.LAMFestival.StBoT28.Wiesbaden,1984 .

34. Vai M. Osservazioni sulla periferia sinistra della frase in ittita // Anatolistica, indoeuropeistica e oltre nelle memorie dei seminari offerti da Onofrio Carruba (anni 1997–2002) al Medesimo presentate. Antiqui Aevi Grammaticae Artis StudiorumConsensus.SeriesmaiorI.Milano,2011.P.39–56 .

35. van der Wal J. Why does focus want to be adjacent to the verb? // Workshop “Parametric variation in discourse configurationality”, 28–29 August 2012. MeetingSocietasLinguisticaEuropaea,Stockholm. Методика

Т.М. Воителева

культуроведческий подход к обучению русскому языку как способ формирования ценностных ориентаций школьников рассмотрены цели, содержание обучения, обозначенные в ФГос, способствующие формированию культуроведческой компетенции на уроках русского языка, воспитанию ценностных ориентаций школьников .

Ключевые слова: культуроведческий подход, культуроведческий аспект, культуроведческая компетенция, ценностные ориентации школьников, язык как составная часть культуры, языковая картина мира, языковая личность, культуроведческий текст .

В мировой лингводидактике изучение языка, его структуры в русле изучениячеловекакакносителяязыка,осознанияегоязыковойличностью связывается с культуроведческим подходом в обучении языкам. Культуроведческий подход на X конгрессе МАПРЯЛ в 1999 г. назван новымподходом,скоторымбудетсвязаналингводидактикавXXIв .

Разработка и введение в действие Стандартов нового поколения (ФГОС) тесно связаны с доминирующим в настоящее время в мировойпрактикекомпетентностнымподходомвобученииязыку.Однойиз задачобучения,отраженныхвСтандарте,являетсявоспитаниеуважения крусскому(родному)языку,которыйсохраняетиотражаеткультурные и нравственные ценности, накопленные народом на протяжении веков, осознаниесвязиязыкаиистории,культурырусскогоидругихнародов .

Решениеэтойзадачивходитвобластьформированияличностныхрезультатов обучения, в которых акцент делается на развитии эмоциональноволевойсферыличности .

Как известно, язык отражает характер исторического и интеллектуального развития народа, являясь материальной и духовной ценностью общества. В настоящее время, когда одной из актуальных проблем Филологические науки общества является возрождение культурно-нравственных ценностей, «национально-культурный компонент в преподавании русского языка становится одним из важных средств развития духовно-нравственного мира школьника, его ценностно-ориентационной культуры, национальногосамосознания…»[2,с.131] .

ПодходкпреподаваниюрусскогоязыкакаксредствупостижениякультурывосходитктрудамК.Д.Ушинского, Ф.И.Буслаева,И.И.Срезневского,А.А.Шахматова,Л.В.Щербы,вкоторыхподчеркиваетсяважность развитиядуховныхспособностейучащихся,приобщенияихкнастоящемуипрошломусвоегонародавпроцессеобученияязыку.Культуроведческий подход в обучении предполагает изучение языка как результат, как продукт культурного развития человека. Язык рассматривается как составная часть культуры, формирующей национальное самосознание, которое реализуется в слове. В методике преподавания русского языка какродногопроблемасоизученияязыкаикультурыактивноразрабатываетсявпоследниедвадесятилетия .

Культуроведческий подход в обучении предполагает приобщение к культуре в широком смысле этого слова. «Основная направленность культуроведческогоаспекта–осознание учащимисяфеноменарусского языка,егобогатства,самобытности,национальногосвоеобразия.Основныецелиего–развитиедуховно-нравственногомирашкольника,национально-личностного самосознания, осознания учащимися многообразия духовногоиматериальногомира,признанияипониманияимиценностей другойкультуры,уважениякней»[2,с.153] .

Реализация культуроведческого аспекта в обучении русскому языку базируетсянаследующихположениях:

–формирование представлений о родном языке как духовной ценности,национальномдостояниирусскогонарода;

–широкоеиразнообразноеиспользованиематериалапоисторииродногоязыка,фразеологии,этимологии;

–знакомство с основами русского речевого этикета и формирование соответствующихнавыковвсвязисизучениемконкретныхтемкурса;

–созданиеширокогокультуроведческогофонапутемвключенияразнообразного экстралингвистического материала о разных городах России,народныхпромыслах,историческихсобытияхивеликихличностях России,осовременнойсоциальнойрекламеит.п.;

–широкоеиспользованиепроизведенийхудожественнойлитературы. Изучение русского языка в культуроведческом аспекте способствует формированию культуроведческой компетенции учащихся, в состав которой входит осознание родного языкакакформы выражения нациоМетодика нальной культуры, понимание взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурнойспецификирусскогоязыка,освоениенормрусскогоречевогоэтикета,культурымежнациональногообщения;формированиеспособностиобъяснятьзначениесловснационально-культурным компонентом .

Обучение русскому языку в культуроведческом аспекте опирается прежде всего на понятие языковой картины мира. Картина мира – это отражениеокружающейдействительностивсознаниичеловека,«неотъемлемый компонент национального характера, столь же необходимая составляющаяэтнонациональногои–шире–общественногосознания, скольмировоззрение–непременныйатрибутличности»[4,с.57].Картины мира, создаваемые и отражаемые национальными языками, существенно различаются. По словам Л.В. Щербы, «каждый язык представляетнаммирвнешний,воспринимаемыймирвсвоемособомвиде» [5,с.53].Этоможетбытьсвязано,соднойстороны,сразличнымиусловиямижизнинарода,сдругой–сособенностяминациональногохарактера.Языктеснейшимобразомсвязанспсихологическимскладомтого этноса, к которому он принадлежит. Поэтому при изучении предметов филологическогоциклаваженпринципучетанациональнойпсихологии обучающихся. Знакомя школьников с национальной культурой, особое вниманиеследуетобращатьнато,чтообъединяетеескультурамидругихнародови,самоеглавное,натопередовоеиценное,чтооказывает положительноевлияниенастановлениеличностиучащихсявсовременныхусловиях. Истоком общечеловеческой нравственности, национальной культуры являетсяличность,котораярассматриваетсякакведущаясоциально-этическая категория, выражающая духовность. «Личность есть по преимуществунравственныйпринцип,изнееопределяетсяотношениековсякой ценности»,–писализвестныйрусскийфилософН.А.Бердяев[1,с.61]. Языковаяличностьформируетсянапротяжениивсегообучениявшколе, ипреждевсеговпроцессеизученияродногоязыкакакисточникаразвитиядуховныхспособностейшкольников .

Язык является одной из форм существования культуры, а культура – в ее духовном и материальном аспекте – одним из компонентов языка. Нарядуссобственнолингвистическимиособенностямиязыковыеединицызакрепляютэлементыкультурногоопыта,иязыкнациислужитотражениемеекультурывцелом.Реализациякультуроведческогоаспектав преподаваниирусскогоязыкапредполагаетиспользованиесистемытекстов с национально-культурным компонентом – текстов культуроведческойнаправленности.ОсновнымикритериямиотборатакихтекстовявляФилологические науки ется насыщенность их культуроведческими сведениями (о традициях, истории, событиях, связанных с национальной и мировой культурой), а такжеспособностьтекставоспитыватьчитателяиэмоциональновоздействоватьнанего.Культуроведческиетекстыотражаюттрадиции,обычаи, быт,религиюрусскогонарода,вцеломвоссоздающихнационально-культурный фон России. Круг этих текстов включает в себя произведения художественнойлитературы,мифы,предания,публицистическиепроизведения. Конечно, учащиеся знакомятся с художественными текстами, фольклоромпреждевсегоприизучениирусскойлитературы,однакоих возможностивпознаниикультурырусскогонародадолжныбытьиспользованыинаурокахрусскогоязыка .

Текст культуроведческой направленности помогает реализовать одну из основных целей обучения русскому языку – воспитание гражданственностиипатриотизма,сознательногоотношениякязыкукакявлению культуры, основному средству общения и получения знаний в разных сферахчеловеческойдеятельности;воспитаниеинтересаилюбвикродному языку, что в целом связано с формированием культуроведческой компетенцииучащихся. Соизучение языка и культуры осуществляется в разных разделах курса русского языка. В качестве дидактического материала учащимся предлагаются образцы художественной речи (фрагменты из произведений А.С.Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, А.П. Чехова и др.), а также высказывания известных ученых, лингвистов, литературоведов (Д.С.Лихачева, Ю.М. Лотмана, В.И. Даля и др.) о роли русского языка вформированиисамосознанияличности,любвикродине.Перечисление имендеятелейкультурыдаютпредставлениеобобъектекультуроведческой информации, предлагаемой учащимся. Кроме того, работа с культуроведческими текстами позволяет сопоставить описываемые явления русскойдуховнойкультурысявлениямикультурыдругихнародов .

Уже на первых уроках при изучении сведений о языке и его роли в жизни общества темой разговора могут стать сведения о языковой картинемираибогатствеязыков.Сегодняэтиурокичастопосвященызнакомству с высказываниями писателей, общественных деятелей о русском языке, его богатстве, самобытности, уникальности русского языка всопоставлениисдругими.Несомненно,образные,эмоциональные,эти высказываниянеобходимыкакматериал,формирующийоднуизважных ценностныхориентацийшкольника–отношениекродномуязыку.Однако включение их порою носит чисто декларативный характер. Уроки, посвященныеобщимсведениямоязыке,являются,нанашвзгляд,очень важными, поскольку именно на них ученики получают сведения о проМетодика исхождении, становлении и роли русского языка как языка государственного, языка межнационального общения на территории Российской Федерации. Богатствоимногообразиеязыкапроявляетсявлексике.Какизвестно, словоявляетсяхранителеминосителемнациональнойкультурнойсемантики.Вчислолексическихединиц,обладающихярковыраженнойнационально-культурнойсемантикой,входятназванияреалий,коннотативная лексикаифоноваялексика .

Почти каждое слово имеет национальную специфику, но более всего она отражается в словах, называющих понятия, реалии, свойственные только данной культуре, например: щи, окрошка; в словах с эмоционально-экспрессивным,символическимзначением,например:березакак образродины,девушки;дубкакобразсилы,мощи .

Особая роль в отражении национальной специфики языка принадлежитфразеологизмам.Изучениерусскойфразеологииявляетсянеобходимойинаиболеевостребованнойзадачей,решениекоторойспособствует формированиюрусскойязыковойидентичности,усиливаетрольрусскогоязыкакаксредстваобъединениянации,являетсяважнымкомпонентом вформированииязыковойличности.Каждыйфразеологизмзакрепленв языкеисторически,т.е.несмотрянаразвитиеязыка,конкретноесловосочетаниесохраняеттолькоемуприсущеезначениеииспользуетсявречи в неизменном виде. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека–егоотношениектруду(золотые руки, бить баклуши),отношениекдругимлюдям(закадычный друг, заклятый враг, темная лошадка),личныедостоинстваинедостатки(не теряет головы, водить за нос, лопух лопухом)идр.Фразеологизмыиспользуютсявобыденнойречи,в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказываниювыразительность,служатсредствомсозданияобразностиречи. Часто в разговорном стиле используются фразеологические обороты, которыепридаютречибольшуювыразительностьиэмоциональность .

На уроках русского языка школьники знакомятся не только с родной национальной культурой, но и с культурными ценностями других народов,чтоспособствуеттолерантности,уважениюкихнациональной самобытности;пониманиюиосознаниюнационально-культурныхразличий между народами и этносами. Таким образом происходит познание культурырусскогонародавдиалогекультур.Каждаякультураоткрываетсвоиновыестороныивтожевремяраскрываеттообщее,чтообъединяеткультурыразныхнародовилюдей,говорящихнаразныхязыках. Нафоневстречикультуручащиесяболееглубокоосознаютсвоеобразие родной культуры и то общее, что объединяет эти культуры, начинают Филологические науки глубжечувствоватьособенностиисвоеобразиеродногоязыка,осознаннолюбитьего .

Вцеломобучениерусскомуязыкувкультуроведческомаспектепризвано воспитать молодого человека с активной гражданской позицией, неразрывносвязаннойсвоспитаниемчувствалюбвикРодине,кистории своегокрая,кегокультуре,литературе.Такойподходкобучениюдает возможностьученикулучшеосознать,что«язык–мощноеобщественное орудие,формирующеелюдскойпотоквэтнос,образующийнациючерез хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данногоречевогоколлектива»[8,с.14]. Библиографический список 1. БердяевН.А.Оназначениичеловека.М.,1993. 2. Культуроведческаяфункциярусскогоязыкавсистемеегопреподавания// Обучениерусскомуязыкувшколе:Учеб.пособиедлястудентовпед.вузов /Е.А.Быстова,С.И.Львова,В.И.Капиносидр.;Подред.Е.А.Быстровой. М.,2004. 3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.,2000. 4. Чернявская Ю. В. Народная культура и национальная традиция. Минск, 1998. 5. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросыметодики.М.-Л.,1947.

Т.Л. Герасименко, Т.М. ГулаяЛ.В. Зенина, С.А. Романова

особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка статья посвящена вопросам перевода безэквивалентной лексики и аббревиатур в процессе обучения английскому языку студентов экономических специальностей. в статье представлены примеры, иллюстрирующие такие способы перевода безэквивалентной лексики, как транскрипция, транслитерация, разъяснительный перевод, калькирование, подбор русского термина. описаны такие способы перевода аббревиатур, как полное заимствование, транслитерация, звуко-буквенное транскрибирование, перевод полной формы .

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, звукобуквенные аббревиатуры, Методика акронимы, транскрипция, транслитерация, разъяснительный перевод, калькирование, полное заимствование, лексическая трансформация .

С развитием науки, техники и информационных технологии в мире появляютсяновыеявления.Изначальноониполучаютназваниенаязыке страныпроисхождения.Припереводенадругиеязыкивозникаютвполне понятные трудности. Появляется необходимость поиска эквивалентов, которые смогли бы отражать абсолютно новые понятия и явления. «Временнобезэквивалентныетермины»достаточноточноотражаютсуть данной ситуации, т.к. указывают на причину безэквивалентности – не постоянное, а временное отставание одного из языков в формировании системыпонятийвтойилиинойсфередеятельности. ПереводбезэквивалентнойлексикиС.Г.Тер-Минасоваотноситкосновнымкультурно-языковымтрудностям.Наличиевсовременныхаутентичных текстах по экономике значительного количества безэквивалентной лексики препятствует адекватному пониманию англоязычного экономического текста, приводит к ошибкам и неточностям при переводе [2]. В процессе обучения студентов возникает проблема, связанная с отбором лексического материала, вызывающего трудности при переводе в силу своейбезэквивалентности,иегосистематизацией.Крометого,студенты должны получить представление о таких основных способах перевода безэквивалентнойлексики,какподборрусскоготерминаилиобщеупотребительного слова (словосочетания) с близким значением, транскрипция, транслитерация, описательный (разъяснительный) перевод, калькированиесприменениемграмматическихилексическихтрансформаций(заменачастейречи,лексическаязамена). Учащимсяследуетиметьпредставлениеотом,чтоспомощьюблизкогопосемантикетерминамогут,например,бытьпереведеныследующие термины: provision – резерв; discontinuity – прекращение деятельности; benchmark–стандарт,эталон .

Следует отметить, что приемы транскрипции и транслитерации могут использоваться ограниченно: с одной стороны, они требуют наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой – необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Примером может послужить слово сrowdfunding, которое обозначает прямое финансирование физическими лицами проекта или предприятия. Оно не имеет русского эквивалента, т.к. данное явление стало распространяться в России не так давно, поэтому подбор русского слова проблематичен, а описательный перевод Филологические науки представляетсяслишкомгромоздким.Вданномслучаеврусскомязыкев качествеаналогаследуетиспользоватьсловокраудфандинг.Спомощью данного приема можно перевести такие слова, как outsourcing – аутсорсинг,endorsement–индосмент,leverage–леверадж,derivative–дереватив .

Описательный (разъяснительный) перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но при этом многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложениятекстапереводногоязыка:listed company–компания,акции которойпродаютсянафондовойбирже;scrip issue–выпускбесплатных акцийдляраспределениясредичленовкомпании;blue chip–акция,опирающаяся на устойчивый курс, или акция компании, выплачивающей высокиедивиденды;acid test–отношениекассовойналичностиидебиторской задолженности к текущим обязательствам либо коэффициент срочной/мгновенной/быстройликвидности;due diligence–комплекснаяоценкадеятельности,финансоваяэкспертиза,проверкаблагонадежностиделовогопартнера .

Анализируясловарныестатьи,можновстретитьслучаииспользования двух-трехметодовпереводаодновременно.Приведемнекоторыепримеры. Put option – опцион пут; право владельца облигации предъявить ее к погашению досрочно; контракт, дающий покупателю право продать финансовый инструмент по оговоренной цене в течение определенноговремени.Call option–опцион колл;условиеконтракта,дающееправо купить определенный товар или ценные бумаги по заранее установленнойценевтечениеоговоренногосрока.Интереснозаметить,чтовсловаряхдаютсядваварианта:опцион путипут опцион,опцион колликолл опцион. Swap – своп; покупка иностранной валюты в обмен на отечественнуюспоследующимвыкупом. Особого внимания заслуживает калькирование с применением грамматическихилексическихтрансформаций(заменачастейречи,лексическаязамена).Приведемследующиепримеры:direct debit–прямойдебит; temporary difference–временнаяразница;identifiable assets–идентифицируемые активы. При калькировании возможно использование грамматическихтрансформаций:dilutive effect–эффектразводнения(замена части речи: имя прилагательное – на имя существительное); translation risk –трансляционныйриск(заменачастиречи:имясуществительное– наимяприлагательное);valuation allowance–оценочныйрезерв(замена частиречиилексическаязамена)ит.п .

Такжевозможныилексическиетрансформации,вчастности,экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: customer acceptance – приемлемость товара для покупателя; Методика termination income benefit –денежноепособие,выплачиваемоепоистечениисрокадействиядоговора .

Следуетотметить,чтомногиесоответствия,созданныепутемкалькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах. В результате соответствующиеединицывыходятизразрядабезэквивалентных,приобретаяпостоянныесоответствия. Всовременномфинансовоманглийскомязыкеприсутствуетбольшое количествосокращений–аббревиатуриусеченныхслов.Аббревиатуры включают в себя звукобуквенные аббревиатуры (CEO, CFO, EPS, IPO, M&A,P&L account,L/C)иакронимы(EBIT,EBITDA,FTSE) .

В настоящее время сокращения образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированныхзначений.Например,сокращениеn.p.можетиметьследующие значения:notes payable–векселякоплате,net proceeds–чистаявыручка, nonpayment–неуплата,participating–неучаствующий,national product– национальный продукт. Кроме того, существуют незарегистрированные инеофициальныезначенияэтихсокращений .

При переводе сокращения следует в первую очередь обращаться к словарям.Однакониодинсловарьнеможетдатьполныйсписоксокращений,которыемогутвстретитьсявучебныхматериалах.Поэтомунеобходимознатьосновныеприемыпереводасокращений.Во-первых,необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определитьобщеезначениесокращения.Иногдарасшифровкадаетсяпри его первом упоминании. Во-вторых, следует провести тщательный анализструктурысокращенияирасшифроватьегокомпоненты .



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". №5(19). Декабрь 2012 www.grani.vspu.ru и.В. БуйЛенКо (Волгоград) лексико-семаНтические объедиНеНия слов Излагаются основы теории полевых структур в языке, отмечаются основные характеристики поля, а также классификации поля. Большое внимание уделяется теории семантиче...»

«Министерство образования Московской области ГОУ ВО МО "Государственный социально-гуманитарный университет" Анатолий Кулагин СЛОВНО СЕМЬ ЗАВЕТНЫХ СТРУН. Статьи о бардах, и не только о них Коломна УДК 821.161.1 Рекомендовано к изданию ББК 83.3...»

«КРЫЛОВА Галина Михайловна СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СЛОВ-ГИБРИДОВ С ОБОБЩАЮЩЕ-ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМ В ОБЩЕМ, В ЦЕЛОМ, В ПРИНЦИПЕ, В ОСНОВНОМ) Специальность 10.02.01 русский язык АВТОРЕФ...»

«Очирова Нюдля Четыровна ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К. ЭРЕНДЖЕНОВА С п е ц и а л ь н о с т ь 10.02.22 я з ы к и н а р о д о в з а р у б е ж н ы х с т р а н Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австрал...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Лексико-грамматические особе...»

«THE COLLEGE BOARD PSAT™ 8/9 Test Directions Translated into RUSSIAN for Students 2018-2019 Only Notes to the Proctor: This document should be printed and distributed once students are seated. Students may use this document to read translations of the directions that are read aloud or printed in their test book. Students may keep...»

«Е. С. Унучек, А. И. Шевелева. Безглагольный императив в свете концептуальной грамматики УДК 81’367 DOI 10.23951/1609-624X-2018-7-25-32 БЕЗГЛАГОЛЬНЫЙ ИМПЕРАТИВ В СВЕТЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНО...»

«Хасанова Алсу Минвалиевна ТВОРЧЕСТВО АХНАФА ТАНГАТАРОВА: ЖАНРОВЫЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ 10.01.02 Литература народов Российской Федерации (татарская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учен...»

«Образец письменной части экзамена по английскому языку 1 курс 2 модуль Кол-во Баллы Удельный вопросов1 № Раздел Возможные задания за вес работы вопрос Чтение 1. Прочитайте текст и установите 1 10 2 20% соответствие между подзаголовками 1-5 и частя...»

«СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..2 ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в терминоведении..5 1.1. Понятие фразеологизма..5 1.2. Фразеологическая номинация в терминологии. 1.3. Термин и его определения..13 1.4. Системность термина..15 ГЛАВА 2. Источники анатомических термино...»

«АНДРИПОЛЬСКАЯ Анна Сергеевна Формирование общественных ценностных представлений в медиатекстах Профиль магистратуры – "Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа" МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор к...»

«ББК81.2 С 12 САФОНОВА Наталья Валентиновна МЕНТАЛЬНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА БЛАГО/ДОБРО В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Специальность 10.02.01 —русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук ТАМБОВ 2004 Работа выполнена в Тамбовском государственном уни...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Фразеологические единицы с соматическим компонентом в итальянском и русском языках основная образовате...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО"...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Никитина Ирина Владимировна Лексико-семантическая группа глаголов приведения в эмоциональное состояние в современном русском языке Выпускная квалификационная работа...»

«Раевская Марина Михайловна У^Т\ О ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК XVI XVII ВВ. И ИСПАНСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ: ВЗАИМОСВЯЗЬ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Специальность 10.02.05 романские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москв...»

«anglijskij_yazyk_7_klass_starlight_gdz_uchebnik_vb.zip 149 Workbook Tapescripts p. Во-вторых, абсолютно все материалы, размещённые на нашем сайте, находятся в свободном доступе и абсолютно бесплатны для посетителей, в то время как напечатанный решебник стоит довольно дорог...»

«Киров, 2017 г. Лист согласования рабочей программы по дисциплине (модулю) Иностранный язык (английский) наименование дисциплины (модуля) Дополнительная Английский язык, уровень А2 (General English, Preобщеобразоват...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧНОС...»

«1128_3311126 АРБИТРАЖНЫЙ СУД ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ Бульвар Гагарина, 70, Иркутск, 664025, тел. (3952)24-12-96; факс (3952) 24-15-99 дополнительное здание суда: ул. Дзержинского, 36А, Иркутск, 664011, тел. (3952) 261-709; факс: (3952) 261-761 http://www.irkutsk.arbitr...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.