WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:   || 2 |

«Уральский гуманитарный институт Департамент «Филологический факультет» Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В РОМАНЕ ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА ...»

-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский Федеральный университет

им. первого Президента России Б. Н. Ельцина»

Уральский гуманитарный институт

Департамент «Филологический факультет»

Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ

В РОМАНЕ ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА «S.N.U.F.F.»

Допустить к защите: Магистерская диссертация Зав. кафедрой: студентки 2 курса доктор филол. наук, Муратшиной К. С .

профессор Вепрева И. Т .

Научный руководитель:

доктор филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации Вепрева И. Т .

Екатеринбург

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Языковая игра как способ создания окказионализмов

1.2 Соотношение терминов неологизм, окказиональное слово, потенциальное слово.........17

1.3 Способы словообразования окказионализмов

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2 ОНОМАСТИЧЕСКИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В РОМАНЕ ВИКТОРА

ПЕЛЕВИНА «S.N.U.F.F.»

2.1 Тематическая классификация окказиональной ономастической лексики В. Пелевина.45

2.2 Словообразовательный анализ окказиональных лексем

2.2.1 Ономастические окказионализмы, номинирующие государства

2.2.2 Словообразовательное гнездо теонима Маниту

2.2.3 Ономастические окказионализмы, номинирующие правителей

2.2.4 Окказиональные имена жителей Биг Биза

2.2.5 Окказиональные имена орков

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3 АПЕЛЛЯТИВНЫЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В РОМАНЕ ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА

«S.N.U.F.F.»

3.1 Характеристика языковой ситуации романа

3.2 Личные окказиональные существительные

3.3 Предметная окказиональная лексика

3.3.1 Конкретные существительные

3.3.2 Абстрактные существительные

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

В 60-80-е годы XX века протекало развитие и становление постмодернизма, которое происходило наряду с ведущим принципом соцреализма. Несмотря на то, что в Советском Союзе официальным, общепризнанным методом был социалистический реализм, постмодернизму всё же удалось занять определенную нишу. Постмодернизм – это направление в эстетике, философии, литературе. «Постмодернизм призван стать отражением неустойчивости, шаткого равновесия многополярного, мультикультурного и плюралистического во всех смыслах мира .

Постмодернизм не просто антропоцентричен, он слишком человечен»

[Тарновский 2013: 187] .

В начале 80-х годов XX века данное направление было осмыслено в качестве общеэстетического феномена, специфического явления в литературе и философии .

Постмодернизм даровал свободу самовыражения. Он значительно расширил границы литературной тематики, отказался от канонов и стал сочетать несочетаемое. Данное направление обогатило круг жанров и стилевую гамму литературы. Для него характерно сознательное неприятие правил, норм, устоев, ограничений, которые были созданы предшествующей культурной традицией. Данное направление отказывается от авторитетов или переосмысливает их с иронией. Постмодернизм провозглашает культурный плюрализм. М.Н. Липовецкий отмечает следующие признаки данной «литературной системы»: интертекстуальность, игра, диалогизм, диалог с хаосом [Липовецкий 1997] .





Рассмотрим более подробно каждый из данных признаков .

Понятие «интертекстуальность» впервые ввела в научный оборот французская исследовательница литературы и языка, психоаналитик, писательница, семиотик, философ и оратор Юлия Кристева в своем докладе о творчестве М.М. Бахтина в 1967 году .

Интертекстуальность – одно из ярчайших качеств эпохи постмодернизма. Интертекстуальность – это внедрение в текст чужого высказывания или другого текста. Важно отметить, что «интертекстуальность не сводится к простой цитатности. Цитатность – лишь одно из стилевых проявлений интертекстуальности. Мир как текст – так можно обозначить эту концепцию, размывающую традиционную границу между искусством и реальностью и, по сути дела, отменяющую категорию мимезиса» [Липовецкий 1997: 10] .

Натали Пьеге–Гро в своей работе «Введение в теорию интертекстуальности» говорит об интертекстуальности следующим образом:

«Интертекстуальность – это общее понятие, охватывающее такие различные формы, как пародия, плагиат, перезапись, коллаж и т.д. Такое определение охватывает не только те отношения, которые могут приобретать конкретную форму цитаты, пародии или аллюзии, или выступать в виде точечных и малозаметных пересечений, но и такие связи между двумя текстами, которые хотя и ощущаются, но с трудом поддаются формализации. С этой точки зрения интертекстуальность предполагает вековечное подражание и вековечную трансформацию традиции со стороны авторов и произведений, эту традицию подхватывающих. Интертекстуальность, таким образом, – это первооснова литературы» [Пьеге-Гро 2008: 48–49] .

В постмодернистский период складывается убеждение: любой текст обладает интертекстуальностью, новым содержимым, созданным на основе уже имеющихся элементов. Такое убеждение позволяет оценивать постмодернистское мышление как цитатное, а постмодернистский текст – как цитаты в литературе. Именно постмодернистские тексты – главное воплощение концепции интертекстуальности .

Игровой элемент характерен для культуры в целом. Категория игры имеет существенное значение в философии постмодернизма. Данная категория воспринималась представителями постмодернизма «как разновидность физической и интеллектуальной деятельности, лишенная прямой практической целесообразности и представляющая индивиду возможность самореализации, выходящей за рамки его актуальных социальных ролей» [Грицанов 2001: 293]. В постмодернистской игре правил как будто нет, хотя это противоречит самой сущности игры, основным признаком которой является наличие правил. М.Н. Липовецкий говорит, что «в постмодернистском тексте все подвергается пародированию, выворачиванию наизнанку, снижению – в том числе и сами законы построения текста, сами правила игры, которые в результате этой трансформации теряют абсолютное значение, релятивизируются»

[Липовецкий 1997: 21] .

Для постмодернизма, как было отмечено ранее, характерно сочетание несочетаемых элементов, и такие сочетания носят исключительно игровой характер. Если присутствует какой-либо конфликт, то он разыгрывается – «симулируется» [там же: 19]. Постмодернизм утверждает, что сама реальность – это соединение разных языков и языковых игр, разноцветное сплетение интертекстов. Можно считать, что «в постмодернизме разыгрывается карнавал культурных языков со всеми присущими карнавалу особенностями. И расхождения постмодернистской игры с классическими характеристиками игры – отражают именно специфику карнавальной игры»

[там же: 21] .

Еще одной особенностью, характерной для постмодернизма, является диалогизм. Код постмодернистского текста, основанный на двусторонней связи, опирается на следующие понятия: диалог и диалогизация. Концепция восприятия охватывает интерсубъективность. Интерсубъективность – это участие субъекта (читателя) в ситуации общения (чтения, интерпретации), где другой, отсутствующий субъект (реальный или имплицитный автор) предлагает смысл. Сущность диалога состоит в том, что в речи субъект может стать объектом говорения и наоборот. Смысл всегда определяется в процессах чтения или интерпретации текста. Такое проявление регламентируется громадным количеством свойств определенного текста .

Постмодернистский текст регулируется при помощи кодови субкодов, которые устанавливают свойства художественного текста .

Диалогизм постмодернистского текста обнаруживается в «многоголосии субъектов, амбивалентности, полифонизме мифов, а не только субъектов и идей, одновременном существовании в полифоническом тексте исторических далеких языков культуры» [Покровская 2001: 349] .

Текст, может быть, и сам автор, также являющийся своего рода текстом, вступает в диалог с читателем. Важно сказать, что в постмодернистском тексте наблюдается специфическое употребление разнообразных приемов, служащих для запутывания соотношения между различными повествовательными инстанциями, между различными входящими в структуру произведения «текстами в тексте» для создания возможности различных интерпретаций .

Необходимо отметить, что диалогизм не следует рассматривать в качестве одного из частных элементов постмодернистской поэтики, потому что диалогизм «представляет собой структурный каркас, определяющий специфику постмодернистской интертекстуальности и игровой поэтики, то есть, иными словами, выступает как доминанта постмодернистской парадигмы художественности» [Липовецкий 1997: 32] .

Перейдем к рассмотрению следующего признака, характерного для постмодернизма: диалога с хаосом. Постмодернизм осуществил художественно-философскую попытку перебороть основополагающую для культуры антитезу хаоса и космоса, перенаправить творчество на поиск компромисса между данными универсалиями. М.Н. Липовецкий говорит, что «постмодернизм, казалось бы, продолжающий эксперименты модернизма и авангардизма, существенно отличается от них тем, что вбирает в себя опыт диалогизма … именно в постмодернизме разрушается завершенность и объективированность художественной концепции хаоса. В контексте тотального диалогизма хаос не только постоянно провоцируется на ответные выпады, но и, главное, впервые, пожалуй, субъективируется и становится равноправным участником диалога с художником» [там же: 39]. Он считает, что именно диалог с хаосом разграничивает модернизм и постмодернизм и что именно с диалогом с хаосом связаны главнейшие открытия литературного постмодернизма .

Подводя итоги краткой характеристике постмодернизма, необходимо отметить, что все вышеперечисленные признаки взаимосвязаны друг с другом. Их существование по отдельности невозможно, так как разрушится целостная картина постмодернизма. Находясь в комплексе, данные признаки и образуют эту яркую «литературную систему» [там же: 8] .

Понятие постмодернизма неразрывно связано с понятием абсурда .

Понятие абсурда у древнегреческих философов обозначало что-либо неприятное и было связано с противоположностью Космоса и гармонии, по сути, было равно понятию Хаоса. Данное понятие выражало отрицательные свойства мира. Также оно означало у греков логический тупик. «Абсурдное сознание появляется в эпоху культурно-исторических кризисов, которые, как правило, сопровождают завершающую фазу абсолютизации целостности»

2004: 26]. Ещё с античных времён понятие абсурда [Буренина использовалось в трояком значении: эстетическая категория, понятие логического абсурда и понятие метафизического абсурда. В каждый культурно-исторический период внимание акцентировалось на той или иной стороне этой категории. Применительно к постмодернизму используется понятие абсурда в значении эстетической категории .

Абсурд является своеобразным художественным приёмом постмодернизма. Так как абсурдные ситуации в ежедневном опыте противоестественны, сложно ждать от авторов, сознательно создающих абсурдные произведения, легковерного отношения к собственному тексту .

Абсурдистская поэтика неминуемо содержит рефлексию над значимостью абсурда в жизни и его отражением в искусстве. Для автора-абсурдиста явная бессмыслица – важнейший стимул искать особый мир, где нелогичный текст или нелепая ситуация обретут смысл.

Очень часто такой подход поворачивается для писателя XX века игрой с онтологическим статусом:

придуманный мир оказывается осмысленным, а реальный – абсурдным .

Довести до абсурда обозначает попытку разрушить существующие устои, которые уже потеряли смысл, с тем, чтобы совершить новый шаг к его обретению. В художественном произведении это многократно достигается через намеренное нарушение логических связей для создания комического, иронического эффекта. Алогизм, используемый в словосочетаниях, образах и сюжетах, встречается в литературных произведениях многих писателей и считается одним из самых часто встречающихся художественных приёмов в литературе абсурда.

Сюда можно отнести все виды обманутого ожидания:

несоответствие причины и следствия, несообразность посылок и выводов, алогичные сравнения, алогизмы на уровне синтаксической конструкции, на уровне образной системы, нарушение логики перечисления и т.д .

Следует отметить, что «размышления над феноменом абсурда в русле постмодернистской критики можно продолжать бесконечно. При этом нельзя не учитывать и тот факт, что актуализация феномена абсурда в постмодернистском обществе происходит не без влияния феминистской критики, исходным постулатом которой является убеждение в том, что господствующей культурной схемой стала сегодня мужская идеология, а вместе с ней и все её составляющие: логика, рационализм, упорядоченность мысли» [Буренина 2004: 33]. Как было отмечено ранее, для постмодернизма характерны алогичность и иррациональность, и на сегодняшний момент в моде так называемая женская логика, которая основана на интуиции и эмоциях. В философских теориях женщина ассоциируется с хаосом. Для мира мужчины характерны логика и порядок, а для мира женщины – наоборот. Все вышеуказанное означает то, что в литературе русского постмодернизма заняли свою нишу, как женщины: Нина Садур, Татьяна

Толстая, Людмила Улицкая, Виктория Токарева и др., так и мужчины:

Виктор Пелевин, Владимир Сорокин, Венедикт Ерофеев, Владимир Шаров, Евгений Попов и др .

Виктор Олегович Пелевин – популярный современный писательпостмодернист, который «вошёл в литературу как фантаст» [Лейдерман, Липовецкий 2001: 61]. Индивидуально-авторская картина мира В. Пелевина роднит его с постмодернизмом в философском взгляде на мир, в «тотальном неприятии социума и всего человеческого жизнеустройства в его современных формах» [Богданова 2004: 301] .

Виктор Пелевин родился 22 ноября 1962 года в Москве в семье военнослужащего. Писатель окончил престижную среднюю английскую спецшколу. Поступил в Московский энергетический институт (МЭИ) на факультет электрификации и автоматизации промышленности и транспорта, который окончил в 1985 году. Также он учился в аспирантуре МЭИ и заочно в Литинституте, но не закончил его .

В 1987 году начинает писать прозу, а печатается с 1989 года. Первые же его рассказы привлекли к себе внимание любителей научной фантастики и были отмечены внутрижанровыми премиями «Великое Кольцо», «Бронзовая улитка», «Интерпресскон». Но подлинную известность Пелевину принесла публикация повести «Омон Ра» («Знамя», 1992, № 5), после чего он стал восприниматься литературным сообществом уже не как один из многообещающих фантастов, но как серьёзный писатель. Произведения Пелевина переведены на французский, английский, немецкий, японский, голландский, китайский и другие языки .

Русский писатель, эссеист, литературовед, критик А.А. Генис отзывается о Викторе Пелевине следующим образом: «Пелевин — поэт, философ и бытописатель пограничной зоны. Он обживает стыки между реальностями. В месте их встречи возникают яркие художественные эффекты, связанные с интерференцией — одна картина мира, накладываясь на другую, создает третью, отличную от первых двух. Писатель, живущий на сломе эпох, он населяет свои тексты героями, обитающими сразу в двух мирах» [Генис 1997: 230] .

«S.N.U.F.F.» – десятый роман Пелевина, изданный в декабре 2011 года, относится к жанруантиутопии. Для данного жанра характерно «изображение опасных, пагубных и непредвиденных последствий, связанных с построением общества» [Муравьев 1987: 29]. Антиутопия возникла как жанр, оппозиционно противопоставленный утопии, эпическому изображению идеальной модели будущего, вымышленной картины идеального жизненного устройства. Антиутопия выполняет при этом роль «необходимого динамического корректива утопии, всегда несколько статичной и замкнутой»

[там же]. Важно подчеркнуть, что «родоначальником жанра антиутопии был Евгений Замятин …. Дж. Оруэлл, Олдос Хаксли, Рэй Бредбери, Стругацкие последователи Е. Замятина» [Купина 1999: 10]. Авторы антиутопий изображают жизнь в наиболее драматическом ракурсе как социальную или техногенную катастрофу .

По сравнению с фантастикой антиутопия рассказывает о реальных и легко узнаваемых вещах. По мнению Н.А. Купиной, «Пелевин, как и его предшественники, в своих футурологических прогнозах не отрывается от социокультурного контекста современности …, в центре внимания писателя – уходящая корнями в реальное настоящее история болезни страны и мира» [Купина 2015: 385–386]. Антиутопия использует фантастику с целью дискредитации мира, выявления его абсурдности, враждебности человеку .

Характерным явлением для антиутопии является окказиональная номинация .

Суть её в том, что явления, предметы, процессы, люди получают новые имена. Для В. Пелевина основной чертой его идиостиля является усложненная языковая игра с ономастическими единицами, которые создаются на основе аллюзий и ассоциаций, зависящих от культурной и языковой компетенции читателя .

«Но, в отличие от постмодернистского или диалогического видения интеркультуры, согласно Пелевину, важную роль она играет именно потому, что различные культуры доказывают абсурдность друг друга и тем самым освобождают путь к смыслу» [Майборода 2004: 368] .

Основные черты постмодернистского дискурса В. Пелевина создаются разными языковыми средствами. Язык В. Пелевина полифоничен. Он характеризуется стилистической разнородностью, интертекстуальностью, игровой стихией, культурными аллюзиями, серией окказионализмов разной структуры и семантики. Для автора характерно моделирование языка, расширение его состава за счет индивидуально-авторских новообразований .

Актуальность диссертационной работы обусловлена ее включенностью в контекст современных исследований, обращенных к творчеству Виктора Пелевина, определяется продуктивностью словообразовательного подхода к авторскому тексту, дополняющего идеи, сформулированные в рамках литературоведческих изысканий .

Цель магистерской диссертации – провести анализ индивидуальноавторских новообразований, созданных Виктором Пелевиным в романе «S.N.U.F.F.», выявить специфику авторской технологии создания окказионализмов .

Задачи исследования:

1) проработать научную литературу, посвященную, с одной стороны, творчеству В. Пелевина и проблемам постмодернизма, с другой стороны, языковой игре, аспектам словообразования, связанным с созданием окказиональной лексики;

2) провести сплошную выборку ономастических и апеллятивных окказионализмов в романе;

3) классифицировать выявленные единицы по тематике;

4) проанализировать окказионализмы каждой тематической группы, определив их способ образования;

5) выявить индивидуальную манеру писателя в области создания окказиональной лексики .

Объект исследования в работе – окказиональная лексика в романе В. Пелевина «S.N.U.F.F.». Предмет исследования – способ образования окказиональной единицы. Единицей исследования является отдельное индивидуально-авторское новообразование писателя .

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что она уточняет выводы, сделанные литературоведческой наукой, опираясь на строгие формально-семантические закономерности создания окказионального слова, выполняющего важную функциональную нагрузку в авторском замысле автора романа .

Материал исследования. Эмпирической базой нашего исследования являются индивидуально-авторские новообразования, собранные методом сплошной выборки из романа В. Пелевина «S.N.U.F.F.». В результате выборки было собрано 256 единиц. Из них ономастических окказионализмов

– 194 единицы, апеллятивных – 62 единицы .

Методология исследования обусловлена поставленными в диссертации целью и задачами. В диссертационном исследовании используетсяметодкомплексного лингвистического описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретацию и классификацию языковых фактов. Приемы контекстологического анализа семантики единиц сочетались в работе со словообразовательным анализом окказионализмов .

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Цель главы – изучить научные труды по проблематике работы.

Для этого решаются следующие задачи:

– создать терминологический аппарат работы;

–уточнить содержание понятий окказионализм, потенциальное слово, неологизм, языковая игра;

– описать окказиональные способы русского словообразования;

– описать приемы языковой игры .

1.1 Языковая игра как способ создания окказионализмов

Яркой приметой современных художественных произведений является языковая игра, «которая обнаруживается, в первую очередь, в произведениях постмодернистских, принципиально открытых и линейных» [Черняк 2006:

199]; «игра с языком как вторичной и первичной знаковыми системами родовое свойство постмодернизма. Благодаря этому осуществляется ускользание от тоталитаризма языка, строго закрепленные за понятиями значения расшатываются, приобретают вероятностные характеристики, новые семантические оттенки» 2001: 174]; «в [Скоропанова постмодернистский пинг-понг с гуманитарным читателем поигрывать легко и приятно (ты ему цитату, он тебе ссылку)» [Арбитман 2001: 93] .

Постмодернистская культура может быть изображена в качестве текста или совокупности текстов, существование внутри которых регулируется принципом игры .

Постмодернистский текст предназначен такому читателю, «чей интеллектуальный багаж, социальная адаптированность и культурный фонд позволяют вступить в языковую игру. Игровой настрой необходим, иначе многослойный текст будет восприниматься как линейный с лежащими только на поверхности смыслами. Вот этот „настрой на игру и является необходимым условием языковой игры, особым правилом, жесткой рамкой, внутри которой только и возможен сам её процесс» [Блинова, Пономаренко 2012: 50]. М.Н. Эпштейн считает, что «игра служит как бы регулятором и коррективом реальности, придавая ей то, чего в ней не достает, внося в природную стихию начала организации, а в социальный порядок начала импровизации» [Эпштейн 1988: 282] .

Наиболее полное определение игры даёт нидерландский историк и культуролог Йохан Хёйзинга в своей работе «Человек играющий»: «Игра есть добровольное действие либо занятие, совершаемое внутри установленных границ места и времени по добровольно принятым, но абсолютно обязательным правилам с целью, заключенной в нём самом, сопровождаемое чувством напряжения и радости, а также сознанием „иного бытия, нежели обыденная жизнь» [Хёйзинга 2003: 41]. В определении подчеркиваются основные признаки игры – ее добровольное начало и эвристический характер, которые сопровождаются позитивным настроем субъекта, участвующего в игре .

Обратимся к характеристике к одной из разновидности игры – феномену языковой игры. Термин языковая игра впервые был употреблен австрийским философом Л. Витгенштейном. Философ не только предложил данный термин, но и разработал полноценную теорию языковой игры .

Согласно его убеждению, «элементы языка могут существовать и иметь смысл только как часть определённой игры со сводом правил и конвенций, т.е. смысл существует только в конкретных случаях употребления языка, а не как абстрактная сущность»; «языковой игрой я буду называть также единое целое: язык и действия, с которыми он переплетён»; «весь процесс употребления слов в языке можно представить и в качестве одной из тех игр, с помощью которых дети овладевают родным языком. Я буду называть эти игры „языковыми играми и говорить иногда о некотором примитивном языке как о языковой игре»; «термин „языковая игра призван подчеркнуть, что говорить на языке это компонент деятельности или форма жизни»

[Витгенштейн 1994: 87–90] .

Феномен языковой игры изучали многие исследователи [Агеева 2000;

Александрова 2014; Апинян 1992; Береговская 1999; Воронин 2015;

Гермашева 2017; Голованова 2017; Гридина1996, 2008; Ильясова 2015;

Казакова 1999; Каховская 2015; Колтышева 2016; Корнейчук 2017;

Лутовинова 2015; Мельникова 2017; Некрылова 2017; Николина 2000;

Норман 1994; Подольская 2017; Рахимкулова 2006; Редкина 2017; Ретюнских 1997; Руднев 1997; Санников 1999; Сковородников 2004; Суртаев 2003;

Фатеева 2017; Фейсханова 2017; Юсупова 2016; Янченкова 2017 и др.] .

Термин языковая игра имеет различные трактовки: как «некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая» [Санников 1999: 23]; как «неканоническое использование языковых единиц с установкой на эстетическое восприятие последних, пусть даже эта установка ограничивается стремлением «не быть скучным, пошутить», привлечь внимание к форме речи» [Земская, Китайгородская, Розанова 1983: 172]; как «форма деканонизированного речевого поведения говорящих, реализующая прагматические задачи коммуникативного акта с категориальной установкой на творчество …. Языковая игра основывается на имитации речевых аномалий осознанном воспроизведении, продуцировании эффекта, порождаемого ошибочным использованием языковых единиц в речи» [Гридина 1996: 7] .

Возникает вопрос, связанный с употреблением термина речевая игра, на что исследователи отвечают: «Предпочтительнее, однако, использовать традиционный термин «языковая игра», поскольку она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» [Санников 1999: 15] .

Т.А. Гридина предлагает рассматривать языковую игру через призму лингвокреативного мышления, так как оно «обеспечивает (обусловливает) динамичность коллективного и индивидуального языкового сознания, ибо оно обращено к использованию потенциала языковых единиц, важнейшей из которых является слово …. Языковая компетенция не ограничивается только пассивным усвоением языка, а предполагает также и способность индивида воздействовать на язык, творчески преобразуя полученный опыт»

[Гридина 1996: 11]. Из этого следует, что языковая игра это «особая форма лингвокреативного мышления, моделирующая на основе различных лингвистических приемов новый ассоциативный контекст знака при установке на „опрокидывание („разрушение) автоматизма его восприятия»

[Гридина 2008: 32] .

В теории языковой игры выделяется особая единица креатема .

Термин креатема был введён В.П. Григорьевым в работе «Поэтика слова» [Григорьев 1979: 76]. Исследователь, рассуждая о том, какой термин будет более удачным по отношению к единицам поэтического языка, предлагает термин креатема, «мотивированный именно творческим аспектом отношения к языку» [там же]. Отсюда и появление креаторики .

Креаторика «наука о творчестве, о создании нового …. Наука гуманитарная, которая имеет приложение к таким областям творчества, как литература и искусство, философия, религиозная и общественнополитическая мысль, язык» 2018: 149]. По мнению [Эпштейн М.Н. Эпштейна, идеальным объектом креаторики является словотворчество [там же]. Исследователь отмечает сложную структуру креатемы, которая состоит из трёх компонентов: 1) исходная матрица; 2) замена в ней одного элемента другим и разрушение исходной матрицы; 3) становление другой матрицы с новым элементом [там же] .

Возможности словообразования часто применяются при создании комического эффекта, характерного для языковой игры: «языковая игра имеет установку на комический эффект» [Горелов, Седов 1997: 138-139];

«языковая игра это использование языка для достижения надъязыкового, эстетического, художественного (чаще всего комического) эффекта»

[Норман 1994:79], и, как правило, «результат неузуального, творческого словообразований окказионализм» [Санников 1999: 146] .

В.З. Санников выделяет два основных способа обыгрывания словообразовательных единиц: «1) переосмысление образовательной структуры слов, уже существующих; 2) создание новых слов» [Санников 1999: 146].

Второй способ является актуальным для нашего исследования:

«игровое слово смешит своей новизной, необычностью» [Земская, Китайгородская, Розанова 1983: 189], а наша работа посвящена окказионализмам, для которых как раз и характерна «необычность» [там же] .

Подводя итоги рассмотрения феномена языковой игры, считаем важным отметить, что языковая игра это интереснейший феномен, способствующий проявлению творческого потенциала языковой личности средствами языка. Для привлечения внимания адресата адресант может прибегнуть к приемам языковой игры, но раскодировать языковую аномалию сможет только тот, кто знает языковую норму. Отсюда вывод: языковая игра развивает мышление и язык .

1.2 Соотношение терминов неологизм, окказиональное слово, потенциальное слово Для любого языка характерны развитие и изменения. Словарный состав современного русского языка постоянно меняется: какие-то слова вовсе исчезают из употребления, какие-то приобретают новое значение, а также создаются совершенно новые слова. Проблема возникновения новых слов всегда актуальна для ученых-лингвистов. Исследователи современного русского языка [Гусейнов 2014; Кронгауз 2007; Мельник, Штехман 2015;

Чернейко 2012; Эпштейн 2012] говорят о подъёме словообразовательной активности в нынешнем коммуникативном пространстве. М.Н. Эпштейн о повышенном интересе к созданию новых слов отзывается следующим образом: «В общественном и политическом вакууме 2000-х годов вся скрытая энергия российского бытия, вся тоска по смыслу и воля к смыслообразованию стали опять переходить в язык, в языкотворчество, потому что больше им просто некуда было деться» [Эпштейн 2012: 21] .

Корреляция между терминами неологизм, окказионализм и потенциальное слово до сих пор не установлена до конца, нет единогласной трактовки по данной проблеме. Разграничение новых слов по принципу принадлежности к языку либо речи, по нашему мнению, является очень важным при определении узуальности и окказиональности .

Исследователи, стоявшие у истоков изучения окказиональных слов, поразному проводили разграничение этих сходных между собой терминов. Так, О.А. Габинская считала неправомерным выделение из разряда неологизмов группы окказионализмов, полагая, что «подобная дифференциация не существенна для понимания особенностей лексического новообразования»

[Габинская 1981: 29]. Однако большинство лингвистов [Земская 1973;

Лопатин Усовик 1995; Фельдман Хохлачёва 1973; 1957; 1962] разграничивает неологизмы и окказиональные слова, наделяя первые языковым статусом, а вторые речевым .

В лингвистической литературе существует две основные концепции, связанные с окказиональными словами: широкое и узкое понимание окказионализмов. Окказионализмы в широком понимании включают в свой состав собственно окказиональные слова и слова потенциальные, являющиеся разновидностью окказиональных слов. Окказионализмы в узком понимании выводят класс потенциальных слов за пределы окказиональных .

Узкое понимание на природу окказионализмов представлено в трудах Е.А. Земской [1973], Э.И. Ханпиры [1966], Р.Ю. Намитоковой [1986]. Они считают окказионализмами только индивидуально-авторские слова. Данные исследователи применяют термин неологизм только по отношению к потенциальным словам. Э.И. Ханпира выделяет неологизмы, потенциальные слова и окказионализмы, подразумевая при этом образование потенциальных слов в рамках языковой системы, а окказиональных вне правил языковой системы [Ханпира 1966: 153–166]. Е.А. Земская считает, что в отличие от неологизмов окказионализмы сохраняют свою новизну, несмотря на реальное время их создания. Также исследователь отмечает, что при создании окказиональных слов сознательно нарушаются нормы языка, что и является их отличительной чертой [Земская 1973: 228] .

Н.М. Шанский называет окказионализмы неологизмами второй степени, индивидуально-стилистическими неологизмами: «любое новообразование, созданное вне правил и законов русского словопроизводства, русской семантической системы и грамматического строя будет мертворожденным словом, не нужным и бессмысленным набором звуков» [Шанский 1972: 163] .

Широкое понимание данного явления представлено в работах В.В. Лопатина и А.Г. Лыкова. А.Г. Лыков один из первых лингвистов, детально проанализировавший окказионализмы, все слова делит на канонические и окказиональные [Лыков 1976: 10]. Учёный потенциальным и окказиональным образованиям дает следующие номинации: системные и несистемные окказионализмы [Там же: 12] .

В.В. Лопатин относит к окказионализмам все слова, которые созданы для определенного контекста, независимо от того, построены ли они по правилам языка или с нарушением правил: «обе группы слов и потенциальные, и индивидуально-авторские создаются «по случаю», окказионально …, потенциальные слова нередко несут на себе черты ощутимой новизны, свежести, оригинальности, и их далеко не всегда можно четко отграничить от индивидуально-авторских новообразований» [Лопатин 1973: 71]. Необходимо отметить, что «и те, и другие представляют собой слова, отсутствующие в языковой традиции, следовательно, такие, которые создаются в момент речи, тогда как все остальные слова в момент речи воссоздаются, воспроизводятся как готовые единицы языка» [Хохлачева 1962: 168] .

Н.Г.

Бабенко считает, что потенциальные слова это разновидность окказионализмов, при этом предлагает разные степени окказиональности:

окказионализмы первой, второй, третьей степени .

Окказионализмы первой степени это «стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного русского литературного языка», окказионализмы второй степени это «частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации», окказионализмы третьей степени это «сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно» [Бабенко 1997: 15] .

По мнению С.И. Алаторцевой, в зависимости от принадлежности к языку либо речи все новые слова необходимо делить на узуальные неологизмы и неузуальные новообразования, причём внутри неузуальных новообразований исследователь выделяет потенциальные, окказиональные и индивидуально-авторские новообразования.

Как считает исследователь, «новые единицы словарного состава языка слова, значения слов и словосочетания, представляющие собой как новообразования данного языка, так и внешние и внутренние заимствования в нём, а также вновь ставшую актуальной в указанный период лексику и фразеологию» [Алаторцева 1998:

48-55] .

Д.Б. Масленников считает, что понятие окказионального слова шире и содержит в себе особенности данных двух типов неузуальных новообразований. Исследователь выделяет два типа неузуальных новообразований: окказионализмы, образованные по продуктивным моделям, и окказионализмы, образованные по непродуктивным моделям [Масленников 2000: 35] .

Рассмотрим более подробно типовые признаки рассмотренных выше единиц: неологизма, окказионализма и потенциального слова .

Изначально за всеми новыми словами было закреплено название неологизмы .

Первая группа ученых [Брагина 1973; Виноградов 2001; Несветайло 2008; Попова, Рацибурская, Гугунава 2005; Фляйшер 1984; Шалина 2007] при характеристике понятия неологизм акцентирует внимание на том, что целесообразно рассматривать неологизмы как новые единицы лексической системы языка.

Ученые предлагают следующие определения неологизма:

«новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых воспроизводимых единиц» [Брагина 1973: 218]; «закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли»

[Виноградов 2001: 121]; «широкое понятие, в котором соединяются различные лингвистические и социологические факторы. Явление пополнения живых языков новыми лексическими единицами является языковой универсалией, понимаемой как универсальные отношения между неуниверсальными свойствами языков» [Несветайло 2008: 145]; «слова, которые стали узуальными совсем недавно и в течение некоторого времени сохраняют оттенок свежести, новизны» [Попова, Рацибурская, Гугунава 2005: 27]; «„новая единица словаря» [Фляйшер 1984: 190]; «новое по форме и содержанию слово, которое появляется в конкретный этап становления языка, распространяется среди носителей языка, воспринимается ими как новое и становится языковой нормой на данном этапе развития языка [Шалина 2007: 76] .

Вторая группа ученых [Шанский 1987; Эпштейн 2006], напротив, считает, что неологизмы не закреплены в лексической системе языка:

неологизмы «слова, отсутствующие в словарях и воспринимаемые обществом как новые» [Эпштейн 2006: 5]; «слово, не входящее в активный словарный запас и являющееся новым …. Недавно образовавшееся слово, которое вошло в общее употребление и потеряло особые стилистические свойства, уже не является неологизмом» [Шанский 1987: 60] .

Третья группа ученых [Бусманн 1996; Арнольд 2012], наряду с первой и второй группами ученых, которые также в своих определениях отмечают признак новизны, особо выделяет именно этот признак: неологизм это «новообразованное выражение (слово или словосочетание), которое воспринимается как новое, по меньшей мере, частью языкового сообщества, применяемое для обозначения новых событий» [Бусманн 1996: 530]; «новые слова или фразеологические обороты, которые воспринимаются говорящими как новые и возникают с использованием словообразовательных моделей, характерных данному языку. Помимо этого, неологизмами могут являться уже существующие в языке слова, которые приобрели новое значение»

[Арнольд 2012: 323] .

К четвертой группе относится Б.Н. Головин, который связывает появление неологизмов с определенным поколением: неологизмы «слова, возникшие на памяти применяющего их поколения» [Головин 1966: 91] .

Также в определении неологизма, представленном в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», указывается признак их однократного использования: «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи» [ЛЭС 1990:

331] .

Мы придерживаемся точки зрения о неологизмах как о новых единицах, потенциально готовых закрепиться в словаре. Отсюда вывод о том, что окказионализмы и неологизмы это «свидетельство жизнеспособности языка. Они представляют собой лексический потенциал языка и своего рода один из резервов пополнения лексического пространства языка» [Несветайло 2008: 148]. Следует также подчеркнуть, что главное отличие неологизмов от окказионализмов заключается в том, что окказиональные слова «сохраняют новизну, ощущаются как новые независимо от времени своего создания …, неологизмы новые слова языка обычно довольно скоро перестают восприниматься как новое слово, новизна их со временем «стирается». А окказионализмы, если только они не вошли в язык, не стали общеупотребительными, как родились, так и остаются новыми словами»

[Лопатин 1973: 65] .

Автором термина потенциальные слова является Г.О.

Винокур: «То, что живёт в языке подспудной жизнью, чего нет в текущей речи, но дано как намёк в системе языка, прорывается наружу в проявлениях языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное» [Винокур 1943:

15]. Создавая данный термин, ученый имел в виду не само слово, а возможность существования такого слова .

А.И.

Смирницкий для обозначения неузуальных единиц использует понятие потенциальные слова, подразумевая под этим понятием следующее:

«Всякое созданное в речи на данный случай слово … может войти в обращение …. Но до тех пор, пока такое слово … не стало воспроизводиться в общественном масштабе в процессе общения, оно, собственно, может быть признано лишь «потенциальным» словом …, не вошедшим в словарный состав языка» [Смирницкий 1954: 5] .

Под потенциальным словом Э.И. Ханпира понимает «слово, которое может быть образовано по языковой модели, а также слово, уже возникшее по такой модели, но еще не вошедшее в язык» [Ханпира 1966: 154] .

По мнению Е.А. Земской, потенциальные слова это слова, «которые произведены, но еще не закреплены традицией словоупотребления или могут быть произведены по образцу слов высокопродуктивных словообразовательных типов» [Земская 1973: 218] .

К особенностям потенциальных слов можно отнести следующее:

создание слов в рамках продуктивных типов словообразования, т.е .

подчиненность определенной системе; незаметность новизны, которая нередко оказывается ложной; значение таких слов целиком можно вывести из значений частей, которые составляют данное слово .

Подводя итоги рассмотрения понятия потенциальное слово, мы хотим отметить, что окказиональное слово и потенциальное слово объединяет их незакреплённость в словарном составе языка, при этом потенциальные слова, созданные по высокопродуктивным словообразовательным моделям, впоследствии могут легко войти в язык .

Следует отметить, что до сих пор нет единой, общепризнанной теории, посвященной окказионализмам, несмотря на сформулированность системы признаков, характерных для данного явления. Остановимся подробнее на параметрах окказионального слова .

Впервые термин окказионализм был употреблен Н.И. Фельдманом в статье «Окказиональные слова и лексикография», напечатанной в журнале «Вопросы языкознания» в 1957 году [Фельдман 1957]. В работе дается следующее определение окказионализму: «Под окказиональным словом я разумею слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а также по окказиональной (речевой модели) и созданное на определённый случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной. Подобно потенциальному слову, окказиональное слово есть факт речи, а не языка. Точно так же я понимаю и окказиональную форму слова» [Фельдман 1957: 68] .

Как отмечает Т.В. Матвеева, «в термине окказионализм прослеживается производящее слово оказия случай» [Матвеева 2003: 192] .

Изучением проблемы окказионализмов занимались многие отечественные исследователи, поэтому данному явлению посвящено достаточное количество работ: [Астафьева 2015; Бабенко 1997; Гайсина 2017; Григорьев 1986; Доброва 2014; Дробышевская 2017; Кривенко 1994;

Луговая 2016; Лыков 1976; Лопатин, 1973; Намитокова 1986; Несветайло 2008; Никитенко 2017; Осипова 2013; Попова 2005; Рацибурская 1992;

Рябова 2015; Рязанова 2016; Серкова 2005; Улуханов 1996; Ускирева 2017;

Ханпира 1966; Ягафарова 2016; Яковлева 2017 и т.д.]. Выделим ряд диссертационных исследований, посвященных анализу окказиональной лексики в разных сферах речевого употребления: Белоусова [2002], Горовая [2009], Жабаева [2010], Лукин [2016], Метликина [2010], Несветайло [2010], Пацула [2005], Промах [2017], Самыличева [2011], Степашкина [2014], Шевелева [2017], Яцук [2011] и т.д .

Наряду с вышеуказанным термином встречаются и другие:

«писательские новообразования, художественные неологизмы, творческие неологизмы, стилистические неологизмы, индивидуальные неологизмы, слова-самоделки, слова-метеоры, слова-однодневки, эгологизмы, индивидуально-авторские новообразования, произведения индивидуального речетворчества, эфемерные инновации» [Попова, Рацибурская, Гугунава 2005: 27]. Таким образом, создавая тот или иной термин, исследователи стремятся положить в основу определённый признак, характерный, по их мнению, для таких слов, например, для одних учёных важно наличие автора у выдуманных слов, а для других непродолжительность существования выдуманных слов .

Окказионализм это «„одноразовая лексическая единица, лишённая воспроизводимости, а значит, и исторической протяжённости своего существования, это слово не способно устаревать, в то время как понятие неологизма противопоставлено понятию архаизма» [там же] .

Признаки, характерные для окказионализмов, подробно были описаны А.Г. Лыковым. Ученый отмечает следующие девять признаков окказионализмов, разграничивающие их от узуальных слов: 1) принадлежность к речи, 2) творимость (невоспроизводимость), 3) словообразовательная производность, 4) ненормативность, 5) функциональная одноразовость, 6) экспрессивность, 7) номинативная факультативность, 8) синхронно-диахронная диффузность, 9) индивидуальная принадлежность [Лыков 1976: 11] .

Принадлежность к речи является существенным признаком окказионализма. Для окказионализма характерно противоречие между фактом речи и языковой нормой, системой языка в целом .

Творимость окказионализма подразумевает рождение нового слова в ходе речевого акта в отличие от узуальных единиц, функционально повторяющихся в готовом виде .

Словообразовательная производность связана с тем, что для окказионализмов характерно относительно свободное соединение морфем, которое ведет к проявлению творческого характера в них: «факты речи всегда творческие, а творчество окказиональных слов это свободная комбинация единиц на морфемном уровне» [там же: 15] .

Ненормативность окказионального слова также является его характерной особенностью, «мотивированная неправильность, носящая целесообразно организованный, „запрограммированный характер, может быть одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле) …. Отклонение от нормы … обязательно несет в себе также и эстетическую информацию, т.е. выступает как образное средство, как средство показа какой-либо характерности» [там же: 17] .

Функциональная одноразовость особенная черта, подразумевающая употребление определенного слова в речи только один раз: «„абсолютная свежесть окказионального слова передает уникальность ситуации, ее предельную конкретность, которую в такой мере бессильно выразить каноническое слово» же: 18]. Зависимость от контекста [там окказионализмов абсолютна, так как определить лексическое значение окказионального слова вне контекста употребления практически невозможно. Употребление узуальных слов вне контекста допустимо в отличие от окказиональных слов .

В отличие от окказиональных слов экспрессивность узуальных слов факультативна. Общеизвестно, что главной функцией узуальных слов является номинативная функция. В противоположность этому главной функцией окказиональных слов является экспрессивно-изобразительная .

Экспрессивность окказионализмов носит ингерентный характер, т.е .

экспрессивность «не зависит от условий контекста или ситуации, а внутренне присуща данному слову …во всех случаях его употребления»

[там же: 23]. При этом необходимо отметить, что «окказиональное слово привязано к контексту лишь по смыслу, по своему лексическому значению, экспрессивность же его носит независимый от контекста характер» [там же:

24] .

Номинативная факультативность (необязательность) «признак, указывающий на характер номинации окказионального слова в отличие от номинации канонического слова …, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплен ни один из её „кусочков» [там же: 25–26], т.е. с позиции процесса номинации окказионализмы не являются обязательными и за ними не зафиксирована некая область действительности .

Синхронно-диахронная диффузность характерна только для окказионализмов: «акт рождения окказионального слова (диахронный момент) и акт его функционального сосуществования с другими окказионализмами и прежде всего каноническими словами (синхронный момент) одновременны, одномоментны» [там же: 28] .

Индивидуальная принадлежность, которая подразумевает собой отнесенность окказионализма к конкретному автору: «для окказионализма его „авторская принадлежность является принципиальным условием пребывания в окказиональном статусе» [там же: 35] .

Подводя итоги рассмотрения признаков окказионализмов, выделенных А.Г. Лыковым, важно отметить, что сам ученый говорит о том, что «каждый из девяти признаков, взятый в отдельности, недостаточен как демаркатор окказионализма …, только во всей своей „разовой совокупности они способны определенно отграничить окказиональное слово от всех других единиц языка» [там же] .

Н.Г. Бабенко считает правомерным выделять в теории, посвященной окказионализмам, только следующие типы окказионализмов: фонетические, лексические, семантические, грамматические, окказиональные сочетания слов [Бабенко 1997:13] .

Фонетические окказионализмы «рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих»

[Бабенко 1997: 9–10]. В качестве примера исследователь приводит стихотворение Велимира Хлебникова: Бобэоби пелись губы, Вээоми пелись взоры, Пиээо пелись брови, Лиэээй пелся облик, Гзи-гзи-гзэо пелась цепь .

Так на холсте каких-то соответствий Вне протяжения жило Лицо .

Лексические окказионализмы образуются чаще всего «комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней» [там же:

10]. В качестве примера исследователь приводит слово черноречивоеиз стихотворения Осипа Мандельштама «Чернозем»: Как на лемех приятен жирный пласт, Как степь лежит в апрельском провороте! Ну, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст… Черноречивое молчание в работе .

Данный окказионализм образован «сложно-суффиксальным способом по образцу прилагательного „красноречивое» [там же] .

Грамматические окказионализмы, или морфологические, являются новообразования, где, «с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма» [там же: 11]. В качестве примера исследователь приводит слово зол из стихотворения В. Брюсова «Революция»: К великой цели двигались народы. Век философии расцвел, отцвел; Он разум обострил, вскрыл глуби зол. И людям вспыхнул маяком свободы. В данном стихотворении «окказиональный плюраль злы органичен, так как является номинацией не отвлеченного понятия, а конкретных его проявлений: общественных пороков, изъянов» [там же] .

Семантические окказионализмы это результат возникновения «семантических приращений …, которые существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в художественном контексте» [там же: 11]. Примером семантического окказионализма служит имя прилагательное лазорев в стихотворении И.

Северянина «Нерон»:

Мучают бездарные люди, опозорив Облик императора общим сходством с ним. Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев, Люди ж озабочены пошлым и земным .

Окказиональные сочетания слов это «стечение лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия общих сем в их лексических значениях» же: 12]. Окказиональным является [там словосочетание давнопрошедшие позы в стихотворении С. Кирсанова «В Лондоне» .

Э.И. Ханпира предлагает понятие синтаксические окказионализмы, к которым относит конструкции с окказиональным управлением, окказиональный порядок слов [Ханпира 1972: 253]. В качестве примера представлен отрывок из стихотворения Александра Блока «Ищу огней огней попутных»: Иду, и холодеют росы и серебрятся о тебе .

Е.Г.

Ковалевская выделяет также стилистические окказионализмы, имея в виду «чужеродные языковые единицы в однородном стилистическом тексте, в одноплановой по отбору языковых единиц речи» [Ковалевская 1986:

11]. В качестве примера дан отрывок из стихотворения Владимира Высоцкого «Про дикого вепря»: В королевстве, где все тихо и складно, Где ни войн, ни катаклизмов, ни бурь, Появился дикий вепрь огромадный, То ли буйвол, то ли бык, то ли Тур .

Подводя итоги рассмотрения соотношения понятий неологизм, окказионализм и потенциальное слово, отметим, что в своем исследовании мы будем придерживаться широкой точки зрения на понимание окказионального слова. Мы считаем, что родовым словом к вышеуказанным словам является неологизм. Окказионализмы и потенциальные слова можно отнести к разрядам неологизмов .

1.3 Способы словообразования окказионализмов

В.В. Виноградов в своей работе «Вопросы современного русского словообразования» представил первую классификацию способов словообразования в русском языке [Виноградов 1951]. Предложенная классификация не утратила свое значение, несмотря на существование других классификаций. Способы словообразования русского языка активно изучаются и в современной русистике: [Земская 2011; Лопатин 2016;

Немченко 1984; Тихонов 1987; Улуханов 1996; Шанский 2010; ЯнкоТриницкая 2008] .

Обратимся к одной из известных работ, посвященной полному описанию способов словообразования [Улуханов 1996]. И.С. Улуханов описывает 79 способов узуального и окказионального словообразования .

Рассмотрим подробнее окказиональные способы словообразования .

Исследователь выделяет чистые окказиональные способы словообразования и смешанные окказиональные способы словообразования .

Чистые окказиональные способы словообразования. Особую роль среди окказиональных способов играют обратные способы, или редеривация .

Под обратным словообразовательным процессом понимается «окказиональное заполнение пустующей клетки, предназначенной в неполной словообразовательной цепочке для отсутствующего в ней слова»

1996: 39]. Для данного процесса важны отношения [Улуханов мотивированности. Например: неразбериха разбериха .

Существует особая разновидность обратного словообразования «возникновение нового (окказионального или стилистически маркированного) значения у мотивирующего слова под влиянием мотивированного …. Они возникают в результате десуффиксации …, депрефиксации, депостфиксации и десубстантивации» [Улуханов 1996: 42Например: тень в значении теневая экономика: Валюта уходит от тени .

Десуффиксация чаще всего наблюдается у прилагательных, образованных суффиксальным способом и являющихся компонентом словосочетания, связанного по типу согласования. В качестве примера можно привести следующее: зона в значении зональная библиотека .

Депрефиксация наблюдается среди префиксальных глаголов .

Например: рвать в значении поднимать штангу рывком (ср. вырвать вес):

рвет он всегда лучше, чем толкает .

Депостфиксация встречается довольно редко в данном типе словообразования. Например: сложить в значении заставить сложиться (о жизни, обстоятельствах) .

Десубстантивации подвержены имена существительные, относящиеся к адъективному типу склонения, мотивированные именем прилагательным .

Например: взрослое письмо это письмо, написанное взрослым .

Таким образом, обратный словообразовательный процесс это «процесс, целиком ориентирующийся на отношения мотивированных и мотивирующих слов, имеющихся в системе языка, на наличие в ней пустых клеток. В результате обратного словообразования отсекается морфема или совокупность морфем: аффикс или компонент сложного (сложносокращенного) слова» [Улуханов 1996: 51] .

Одновременно с окказиональными обратными способами словообразования существуют и окказиональные прямые, которые делятся на три группы: междусловное наложение, изменение фонемного состава мотивирующего слова, использование аффиксов в качестве самостоятельных слов. Рассмотрим данные группы .

Термин междусловное наложение принадлежит Н.А. Янко-Триницкой [Янко-Триницкая 1975:254]. Согласно мнению исследователя, сущность междусловного наложения заключается в том, что «на конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова. И в результате возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику обоих объединившихся слов, а в свою основу основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определяемого выступает второе слово, а в качестве определяющего первое» [Янко-Триницкая 1975: 254] .

Наряду с вышеуказанным термином существует термин междусловное совмещение «такое соединение двух слов в одно, в котором полностью сохраняются оба соединяющихся слова, но определенный фонемный отрезок нового слова принадлежит одновременно обеим мотивирующим частям; ср., например, камазонки» [Улуханов 1996: 52]. Например: камаз + амазонки с общей частью амаз: камазонки .

Изменение фонемного состава мотивирующего слова используется только в окказиональном словообразовании. В свою очередь к данному виду относятся «добавление фонем, изменение порядка фонем на обратный, произвольная перестановка фонем (анаграмма)» [там же: 54]. При этом необходимо отметить, что удаление фонем свойственно как узуальному, так и окказиональному словообразованию .

Добавление фонем используется для придания новообразованиям экспрессивности. Например: нрав ндрав (буйный или деспотический нрав) .

Изменение порядка фонем на обратный является довольно редким способом. Суть данного способа заключается в прочтении слова от конца к началу. В качестве примера можно привести псевдоним современной певицы Ани Лорак, который при обратном прочтении показывает настоящее имя певицы: Каролина .

Произвольная перестановка фонем, или анаграмма это «произвольная перестановка фонем в слове (с возможной заменой небольшого числа фонем)» [там же]. Например: полковник клоповник .

Суть использования аффиксов в качестве самостоятельных слов заключается в том, что аффиксы, извлекаемые из ряда слов, могут функционировать как самостоятельные слова. Такие аффиксы служат экспрессивно-стилистическим средством, и «мотивирующими словами в данном случае следует считать все те слова, из которых извлекается служебная морфема, а формантом отсечение всей основной части мотивирующих слов» [там же: 55].

Например: Кругом всевозможная ягода:

малина, смородина, черника, костяника и все остальные ики .

Таким образом, И.С. Улуханов выделяет десять чистых окказиональных способов словообразования .

Смешанные окказиональные способы словообразования. К окказиональным смешанным способам словообразования, которые представляют собой сочетания двух узуальных чистых способов, И.С. Улуханов относит три следующих способа: субстантивация + префиксация (послеполетные), сложение + сращение (всевместебол) и неморфемное усечение + сращение (Михалваныч) [Улуханов 1996: 66-67] .

Также в смешанном способе словообразования существует применение при создании окказионализмов комбинации из трех узуальных чистых способов, которую исследователь называет «тройным способом» [там же:

68], и выделяет внутри данной группы восемь способов: префиксация + сложение + постфиксация (надомостроились); сложение + суффиксация + постфиксация (семизвездится); сращение + суффиксация + префиксация сращение + суффиксация + постфиксация (невсамделишность);

сращение + сложение + суффиксация (покойночиться);

(двухсполовиногодовалый); сращение + сложение + усечение (самсебяиздат);

усечение + суффиксация + постфиксация (шизануться); усечение + сложение + суффиксация (Галвасик) [там же: 68–69] .

И.С.

Улуханов отметил два окказиональных способа, характеризующихся сочетанием четырех узуальных способов одновременно:

префиксация, сложение, суффиксация и постфиксация (окошкодохлилась) и префиксация, сращение, суффиксация и постфиксация (разнувоткалась) [там же: 69] .

Ученый выделил двадцать семь окказиональных смешанных способов, состоящих из узуальных и окказиональных чистых способов и поделил их на четыре группы: «1) 16 комбинаций, состоящих из двух чистых способов; 2) 9 комбинаций, состоящих из трех чистых способов; 3) одна комбинация, состоящая из четырех способов; 4) одна комбинация, состоящая из пяти способов» [там же: 73] .

Первая группа делится на две подгруппы, в которые входят сочетания прямых способов и сочетания из одного прямого и одного обратного способа. К первой подгруппе относятся следующие окказиональные способы: неморфемное усечение + междусловное совмещение, неморфемное усечение + добавление фонем (на месте отсеченных), междусловное совмещение + суффиксация и сращение + междусловное совмещение .

Неморфемное усечение + междусловное совмещение в свою очередь делится на следующие виды усечений и совмещений: а) отсечение начальной части второго компонента и совмещение конца первого компонента с началом усеченной части второго (отсечение одной начальной фонемы второго компонента и отсечение нескольких начальных фонем второго компонента), например: поец; лгавда; б) отсечение конечной части первого компонента и совмещение конца усеченной части первого компонента с началом второго компонента, например: свободоносчик; в) отсечение конечной части первого компонента, начальной части второго компонента и совмещение конца усеченной части первого компонента с началом усеченной части второго компонента (отсечение одной начальной фонемы второго компонента и отсечение нескольких начальных фонем второго компонента), например: дурократы; Евросима; г) отсечение конечной части второго компонента и включение оставшейся части в первый компонент с совпадением части фонем обоих компонентов и разделением первого компонента, например: спрофориентироваться; д) удаление одной (реже нескольких) из срединных фонем первого или второго компонентов и совмещение части их фонем, например: содременник; е) удаление конечной фонемы первого компонента и совмещение части фонем первого и второго компонентов, например: вермуть; ж) отсечение конечной части первого компонента, совмещение начальных частей обоих компонентов и включение оставшейся части первого компонента внутрь второго, например: апофегей .

Ко второй подгруппе относятся следующие двенадцать смешанных окказиональных способов: десуффиксация + суффиксация десуффиксация + префиксация (здравоохранитель); (зарифмоплесть);

десуффиксация + постфиксация (коленопреклонись); десуффиксация + сращение депрефиксация + суффиксация (нуиладный); (лепство);

депрефиксация + постфиксация (пялиться в значении с трудом одеваться);

депрефиксация + сложение депостфиксация + (малоприятности);

суффиксация десубстантивация + префиксация (назюзюкивать);

(антижириновский); десубстантивация + сложение (правонабережный);

декомпозиция + суффиксация спортивная обувь, (баскетки предназначенная для играющих в баскетбол); декомпозиция + префиксация (мультимиллионер-супермульти) .

К девяти комбинациям, состоящим из трех чистых способов, относятся сочетания прямых способов и сочетания прямых и обратных способов .

Сочетания прямых способов включают в себя: 1) неморфемное усечение + добавление фонем + субстантивацию (одобрямс); 2) неморфемное усечение + префиксацию + междусловное совмещение (нехотяй); 3) неморфемное усечение + сложение + междусловное совмещение (одеколония Одесса, одеколон + колония); 4) сращение + добавление фонем + междусловное совмещение (леонардоввинчиваться). Сочетания прямых и обратных способов характеризуются комбинацией двух прямых и одного обратного способов. К ним относятся десуффиксация + суффиксация + постфиксация (самообразовываться), десуффиксация + префиксация + постфиксация (начаепиться), десубстантивация + суффиксация + префиксация (помаяковски), декомпозиция + суффиксация + префиксация (поразнобытовски), депрефиксация + усечение + междусловное совмещение (удаление префикса в первом компоненте: возбогла превозмогла + бог;

удаление префикса во втором компоненте: Снежимочка) .

«Четверной способ» [там же: 84] встречается довольно редко и представляет собой «одно сочетание четырех способов (трёх прямых и одного обратного) усечения, декомпозиции, сложения и суффиксации»

[там же: 84]. Например: спонтанный сюрреализм спонтансюрчик .

«Пятерной способ» [там же: 85] возник с помощью «десуффиксации, суффиксации, постфиксации, сложения и префиксации» [там же: 85] .

Например: посамоугрызаться .

Также существуют смешанные способы словообразования, характеризующиеся сочетанием окказиональных чистых способов. Данные способы подразделяются на сочетания прямых и обратных способов и сочетания обратных способов. К первым относится нулевая десуффиксация (вьюнош), ко вторым депрефиксация + десуффиксация (прикаял) и декомпозиция + десуффиксация (воспитуйте) .

Подводя итоги рассмотрения работы И.С. Улуханова «Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация», подчеркнем мысль автора о том, что «ресурсы в области способов словообразования, реализованные … в окказиональной лексике, намного превосходят то, что можно извлечь из существующей литературы по русскому словообразованию» [там же: 95] .

В.З. Санников к основным способам образования окказиональных слов относит следующие: «1) префиксация; 2) суффиксация; 3) префиксальносуффиксальный способ; 4) словосложение; 5) контаминация; 6) аббревиация;

7) «фокус-покус» приём; 8) «отпредложенческое» словообразование; 9) от нарицательного имени к имени собственному, от собственного имени к имени нарицательному» [Санников 1999: 152]. Рассмотрим данные способы .

Префиксация в чистом виде применяется при создании окказионализмов довольно редко.

Примеры: [Андрей С., 3,5 лет матери]:

Ты никуда-преникуда не уйдешь? Правда-преправда?; Ты думаешь, я ни на что-прениначто не способен?

Суффиксация «более продуктивный приём образования новых слов с установкой на шутку» [там же: 154].

Также внутри данного способа исследователь выделяет четыре типа суффиксальных окказионализмов: «1) существительные наименования женщин, например: шефиня, психиатресса, сатанесса; 2) существительные с уменьшительноласкательными суффиксами, например: шалуненок, сосудик, отношеньица; 3) существительные с увеличительными суффиксами, например: глуповатище, актрисища, музища; 4) притяжательные прилагательные, например:

слесарево, хирурговы, исполкомово» [там же: 156] .

Исследователь отмечает, что префиксально-суффиксальный способ используется довольно редко, в основном для создания существительных, прилагательных и глаголов. Например: бессапожье .

Обратное словообразование «обыгрывается крайне редко … заключается в «незаконном» отсечении префикса, суффикса или основы»

[там же: 162]. Например: Ты такая неряха! Ладно, я буду ряха!

Контаминация часто используется в языковой игре, довольно интересный приём. Контаминация это «„сплав двух слов или частей слов» [там же: 162]; «как разновидность словообразования принадлежит к явно искусственным, если она намеренна, или к «патологическим», если она бессознательна, способам номинации» [Журавлев 1982: 86]. В своей работе В.З. Санников описывает следующие виды контаминации: «классические»

контаминации, «включение», «народная этимология» [Санников 1999: 166Например: Избегайте пастернакипи и мандельштампа (Пастернак + накипь; Мандельштам + штамп) .

Аббревиация широкое распространение имела после октябрьского переворота, а в настоящее время используется редко. Например: Главпивпаф (главное управление пивной и парфюмерной промышленности) .

«Фокус-покус приём» «необычный способ экспрессивного словообразования, давно обративший на себя внимание исследователей»

[Санников 1999: 168]. Данный способ имеет несколько других названий:

«повтор-отзвучие» [Земская, Китайгородская, Розанова 1983: 193–194], «эхоконструкция» [Земская 1992: 87–88]. Суть данного приема состоит в том, что слово «повторяется с изменением начального звука или группы звуков … .

Получается своеобразный рифмованный прицеп, как бы отзвучие к базовому слову» [Янко-Триницкая 1968: 48-52]. Например: И политика, и малитика, и история-кистория (А. Бухов «Громоотвод») .

Словосложение (новообразования от словосочетаний) можно встретить довольно часто, потому что в современном русском языке сложные слова «составляют одну из самых обширных групп новой лексики» [Земская 1992:

41–44]. Например: белибердоносцы, клоповодство, пенкоснимательство .

«Отпредложенческое» словообразование создаются достаточно редко, так как они слишком громоздки, потому что их базой является целое предложение. Например: От стихов она требовала только ямщикнегонилошадейности (В. Набоков «Дар») .

От нарицательного имени к имени собственному явление довольно частое, «комический эффект создаётся благодаря «переходу»

значения слова-прототипа во внутреннюю форму новообразования. Цель создание комического эффекта и дискредитация описываемого» [Санников 1999: 175]. Например: Скотинины, Неуважай-Корыто, Коровий Кирпич .

От собственного имени к имени нарицательному явление, которое можно наблюдать как в разговорной речи, так и в художественных произведениях. В большинстве случае происходят образования от антропонимов, географических объектов. Например: По твоим письмам к княгине Вере вижу, что и тебе и кюхельбекерно, и тошно (А. Пушкин П. А. Вяземскому, 24-25 июня 1824) .

Паронимическая аттракция также может служить в качестве способа создания окказионализмов. В настоящее время термин паронимия объединяет в себе два понятия: вид языковых системных отношений между лексическими единицами и парономазию стилистический приём, характеризующийся умышленным сближением слов, которые подобны друг другу в звучании. Некоторые исследователи [Григорьев 1979; Кузнецова 2013; Ткаченко 1982] отождествляют парономазию с паронимической аттракцией. По мнению Л.П. Ткаченко, паронимическая аттракция это «сближение в тексте таких созвучных языковых единиц, как паронимы …, парономасы …, а также явления анноминации … и мнимой тавтологии» [Ткаченко 1982: 81]. Е.А. Конева предлагает разграничивать понятия паронимия, парономазия и паронимическая аттракция: «паронимия многоаспектное языковое явление, парономазию следует трактовать как явление стилистики, паронимическая аттракция является механизмом взаимопритяжения паронимических единиц» 2016: 42] .

[Конева

Исследователь дает следующее определение паронимической аттракции:

«механизм взаимопритяжения паронимов в рамках определенной речевой ситуации, силой притяжения которых является созвучие и между которыми возникают гибкие смысловые связи, источником которых выступают ассоциации и мысленные представления индивидуального сознания» [там же] .

В.П. Григорьев определяет паронимическую аттракцию как «систему парадигматических отношений между сходными в плане выражения разнокоренными словами…, реализуемую в конкретных текстах путем сближения паронимов в речевой цепи, благодаря чему возникают различные эффекты семантической близости или, наоборот, противопоставленности паронимов» [Григорьев 1979: 263]. Например: Не для того, чтоб нанизать на нить, начальный смысл мы ищем в каждом слове. Велит нам жито жаждой сева жить, Рождает рожь святое чувство нови. Летят лета, не погодят года. А ты свое, как пахарь, дело делай. Чтоб радовала радуга всегда, Чтоб осеняла осень мыслью зрелой (Н. Рыленков) .

Также для создания окказиональных слов могут быть использованы конструктивные принципы языковой игры. Конструктивные принципы языковой игры «это принципы, реализующие её стратегию и моделирующие (конструирующие) игровой ассоциативный контекст»

[Гридина 2008: 38]. Т.А. Гридина считает, что основными конструктивными принципами языковой игры являются принцип ассоциативной координации и ассоциативного контраста. Среди частных конструктивных принципов языковой игры, основанных на ассоциативной координации и / или контрасте, исследователь выделяет ассоциативную интеграцию, ассоциативное наложение, ассоциативное отождествление, имитацию, ассоциативную выводимость, ассоциативную провокацию. Рассмотрим подробнее каждый принцип .

Ассоциативная интеграция «совмещение планов восприятия формы и содержания ассоциатов в неком „гибридном образовании» [там же: 39] .

Исследователь отмечает, что типичный прием реализации данного принципа контаминация, «основанная на соединении формально и / или семантически ассоциируемых лексем часто по принципу контраста или ассоциативной координации» [там же: 40]. В качестве примера Т.А. Гридина приводит отрывок из произведения Семёна Кирсанова «На кругозоре»: Вот мордой в обрыв нагорья лежат, в сиянье горбы твоих Эльбружат «гибридное словообразование, создающее эффект „соединения, формальносмысловой ассоциативной интеграции ассоциатов Эльбрус, верблюжата и горбы» [там же: 40–41] .

Ассоциативное наложение конструктивный принцип, моделирующий «такой тип ассоциативного контекста, в котором один ассоциат воспринимается на фоне другого, что создает намеренную двуплановость (интерпретационную неоднозначность) используемого игрового кода» [там же: 39]. Исследователь подчеркивает, что для данного принципа характерен прием аллюзивной отсылки к прототипу, что создает эффект двусмысленности фразы. В качестве примера служит произведение Б. Нормана: Ни осень, ни зима. Ноябрь, текущий вяло, Бредущий третий раз по собственным следам, Как непутевый кот, бродяга отощалый, Не ждущий от судьбы ни сливок, ни сметан. Отмеченный фрагмент «актуализирует смысл „не ждать от судьбы ничего хорошего через метафорическое обозначение атрибутов счастливой жизни (сливки, сметана) и одновременно (через сравнение … как непутевый кот, бродяга отощалый) отсылает к буквальному плану описываемой ситуации (коты любят сметану и сливки)» [там же: 41] .

Ассоциативное отождествление (ассоциативная идентификация) «принцип условной (игровой) идентификации ассоциатов» [там же: 39] .

Т.А. Гридина отмечает, что данный принцип содержится в основе любого метафорического переноса, при этом «субъективное ощущение эффекта метафорической игры возникает либо а) при комическом акцентировании каких-то аспектов обозначаемого, либо б) при подчеркнуто нестандартном выборе основания для ассоциативного отождествления признаков разных реалий» [там же: 42]. В качестве примера исследователь приводит следующее: Жили были четыре поросенка: Ниф-Ниф, Нуф-Нуф, Наф-Наф и Завкаф ассоциативная идентификация на основе структурной аналогии .

Имитация «воспроизведение прототипических черт изображаемого с применением приемов „остранения: пародирования, стилизации, акцентирования черт изображаемого на основе гиперболизации или литоты и т.п.» [там же: 39]. Т.А. Гридина считает данный конструктивный принцип языковой игры универсальным для создания всех видов игровых трансформ .

В качестве примера приводит следующее: ельц (от Ельцин) единица измерения гласности; гафт (от Гафт), аркан (от Арканов) жван (от Жванецкий) единицы измерения юмора (шутливая имитация существующих образцов герц, вольт); Новой Желандии берег (С. Кирсанов) игровая трансформа, ассоциативно отсылающая к образцу Новая Зеландия и т.п .

Ассоциативная выводимость «конструктивный принцип, моделирующий контекст восприятия игровой единицы, в котором она осмысляется как элемент, зависимый от того или иного вида устанавливаемой мотивационной связи» [там же]. Этот конструктивный принцип языковой игры обращается к чутью внутренней формы слова, актуализируя мотивационную рефлексию адресата языковой игры .

Исследователь отмечает, что этимологическая рефлексия является особенной игровой техникой поэтического творчества. В качестве примера предлагает следующее: Пленительное слово плен… О кто бы смог меня пленить?

Кому б, скажи на милость, сдаться?... (Б. Норман «Исповедь холостяка, готового сдаться»): «ассоциативный контекст слова плен задан его мотивационным сближением с этимологически родственным прилагательным пленительный и подчеркнутой синхронной связью с глаголом пленить, который в данном случае актуализирует одновременно и прямое, и переносное значения ….

Плен буквально „женитьба на той, которая смогла бы пленить взять в плен своим очарованием и одержать победу над холостяком властвовать над ним как над пленником» [там же:

43-33] .

Ассоциативная провокация конструктивный принцип языковой игры, который моделирует «ассоциативный контекст актуализации языкового знака, не соответствующий ожиданиям адресата („провокативный код языковой игры) [там же: 39]. Т.А. Гридина считает данный принцип универсальным, так как «любая игровая трансформа переключает восприятие знаков в новое (неожиданное) русло» [там же: 44] .

Исследователь также отмечает, что с помощью данного принципа часто строится игровая трансформация фразеологизмов: Не все то лысина, что блестит; Не так страшен черт, как его малютки. В качестве примера ассоциативной провокации приводится также следующее: Я обещал, но принес. Нас пригласили, но мы пришли «игровые трансформы, нарушающие прогноз синтаксического развертывания высказывания в соответствии с его логикой» [там же] .

Следует отметить, что достаточно часто языковая игра «основана на взаимодействии частей слов, иногда напечатанных латиницей. В слове вычленяется морфема или квазиморфема, омофоничная другой» [Петрова 2016: 344]. В качестве примера З.Ю. Петрова приводит следующее: О компьюterraincognita! Мышиное царство, отclickнись!: в слове взаимодействуют морфема клик- со значением „возглас, зов и английское слово „щелчок компьютерной мыши. Исследователь также click подчеркивает, что та часть, которая вычленяется из слова, может совпадать с аббревиатурой: ПустькURLычат они, улетая. Данные приемы языковой игры часто называют графическими окказионализмами .

Помимо вышеуказанных способов, окказионализмы могут быть образованы с помощью морфемного словообразования от основ английских заимствований, русификацией фонетической (а иногда и грамматической) стороны английских производящих слов, фонетической трансформации, калькирования и с помощью семантической деривации [Николаев, Николаева 2016: 303–305]. Исследователи приводят следующие примеры: гамить играть в компьютерную игру (от английского game „игра) морфемное словообразование от основ английских заимствований; винтарь жесткий компьютерный диск (от слова винчестер) русификация фонетической стороны английских производящих слов; мессаге (англ. message „сообщение) фонетическая трансформация; OCWindowsXP ХРень (или сочетание Хреново Работает) фонетическая трансформация, ориентированная на графическую сторону слова; бутить („перезагружать) от английского глагола boot („загружать) случай образования, в котором учитываются фонетические особенности производящих английских слов;

междурожа шутливая калька с английского Interface. Для семантической деривации характерно явление омонимии: думать играть в игру DOOM;

компот COM-порт .

Подводя итоги, отметим, что способы русского окказионального словообразования практически такие же, как и в узуальном словообразовании: префиксация, суффиксация и т.д. Самые продуктивные способы словообразования среди окказионализмов префиксация, сложение, сложение + суффиксация, суффиксация. Однако, несмотря на некоторое сходство состава, существует и принципиальное отличие, которое и делит всю лексику на узуальную и окказиональную: окказионализмы образуются специфическими способами, отсутствующими в узуальном словообразовании современного русского языка. Основа, от которой образуется окказионализм, противоречит нормам, характерным узуальному словообразованию. В структуре окказионализмов появляются морфемы, которые в узуальных словах никогда не встречаются .

ВЫВОДЫ

Яркой приметой современного русского языка является лингвокреативное отношение к языковым фактам. Выражением творческого подхода к языку является создание окказиональных слов. В лингвистической литературе существует два основных подхода к рассмотрению окказиональной лексики: широкий и узкий подходы. При широком подходе расширяются признаковые рамки окказионализмов. При узком подходе к окказиональным словам относятся только индивидуально-авторские новообразования. В своем исследовании мы придерживаемся широкой точки зрения на понимание окказионального слова. Окказионализмы сходны с неологизмами и потенциальными словами по признаку новизны и свежести .

Главное отличие окказионализмов от потенциальных слов и неологизмов состоит в том, что неологизмы и потенциальные слова впоследствии могут войти в лексическую систему языка, а окказиональные слова нет .

При рассмотрении способов словообразования окказиональных слов мы отметили тот факт, что в окказиональном словообразовании обнаруживается различная степень активности при создании новообразований разных частей речи .

Рассмотренные нами способы словообразования окказионализмов показывают, что наиболее продуктивны те способы, которые относятся к фактам языковой игры, обращены к каламбуру, паронимической аттракции, контаминации и субституции .

ГЛАВА 2 ОНОМАСТИЧЕСКИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В РОМАНЕ

ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА «S.N.U.F.F.»

Имена собственные у В. Пелевина как наиболее яркий языковой пласт окказиональных слов в его творчестве заслуживают пристального внимания .

Это обусловливает цель второй работы – дать общую характеристику окказиональной ономастической лексике, которая используется в романе .

Для решения целевой установки необходимо:

1) провести классификацию выявленных единиц по тематике;

2) проанализировать окказионализмы внутри каждой тематической группы, определив их способ образования .

В художественном произведении имя собственное, раскрывая свой изобразительный потенциал, получает терминологическое название поэтоним, который функционирует в тексте как неотъемлемый его компонент, вступая в смысловые отношения с другими элементами текста [Фомин 2009: 57]. Материалом для тематической классификации имен собственных, используемых в романе Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.», явились 194 лексическиеединицы .

2.1 Тематическая классификация окказиональной ономастической лексики В. Пелевина В данном параграфе работы проведем тематической классификацию имен собственных, встречающихся в романе, без обращения к анализу внутренней формы .

Мы выделили одиннадцать групп имен собственных .

К первой группе относятся топонимы (72 единицы), понимаемые в широком смысле как «собственное имя любого географического объекта»

[Подольская 1978: 135]. Внутри возможно деление на несколько подгрупп: а) названия частей и сторон света: Европа, Северная Европа, Запад, Восток;

Евразия (топонимы данной подгруппы – узуальные номинации, получающие в романе ассоциативное приращение смысла); б) названия государств:

Ацтлан, Сибирская Республика, Америка, Бразил, Ацтланский офшар, Бразильский офшар, Britannia, Ниппо (древняя страна), Царство Шэнь, Ямато, Мексицо, Цхина, Америца, Еврайх, Палестина, Индия, Бизантиум,

Биг Биз, Уркаина, Уркаинский Уркаганат, Оркланд; в) названия городов:

Оркская Слава (столица Оркланда), Слава, Лондон, городок Нетерпил, Тоскана, Париж, Неаполь, Нью-Йорк, Москва, Лос-Анджелес, Иерусалим,

Петербург, Нижние Говнищи, Флоренция; г) названия водных объектов:

Гольфстрим, Темза, Балтийское море, Черное море; д) названия внутригородских объектов: Желтая Зона, Зеленая Зона, Курган Предков, Биг Бен, Эйфелева башня, Музей Истории Снафов, «VERTU» (ресторан), «BIGBEN» (ресторан), Музей Предков, Цирк, Большой Цирк, Хранилище Древних Фильмов, Уркаганатум Просрум, Палатка Героев, Партизанские Сады, Ворота Победы, Уркская Гордынка, Музей Технологий, Манхэттен, Аллея Славы; е) название острова: Капри; ж) гелоним – «собственное имя любого болота, заболоченного места» [там же: 43]: Болото Памяти; з) оронимы – «собственное имя любого элемента рельефа земной поверхности (положительного и отрицательного), т.е. любого орографического объекта»

[там же: 104]: Резиновые Горы, Тибетское Нагорье, Камышовая Яма, Лазурный Берег, Великая Пустыня; и) комоним – «собственное имя любого сельского поселения» [там же: 66]: Шлюдянко .

Вторую группу образуют слова, связанные с теонимом – божеством

Маниту (20 единиц). В список данной группы входят лексемы-синонимы:

Маниту Будда, Маниту Антихрист, Маниту Шива, «Manitou», MACOSOFT (одно из древних имен Маниту); субстантивные словосочетания с лексемой Маниту, в которых теоним стоит в позиции родительного падежа: Резерв Маниту, Дом Маниту, Свидетели Маниту, Прописи Маниту, Лик Маниту, Свет Маниту, Тело Маниту; производные единицы: Манитуизм, Верхний Манитуизм; лексемы, семантически связанные с исходным словом: Мувизм, «Маниту в Славе» (икона), Святые Виды, «Слово о слове», Алкалла .

Третья группа состоит из антропонимов (60 единицы), поделенных на несколько подгрупп:

а) имена выдающихся и знаменитых людей (20 единиц): Канадский Дикий Человек, профессор Мориарти, Мегатрон, духовный вождь Северной Европы пророк Мухаммад, Алан Тюринг, Деннет, Чалмерс (поэты, называемые в романе сомелье), Станиславский, Бернар Мопассан (моряк), Наполеон, фельдмаршал Кутузов, Бин Ладен, граф Даку, Гитлер, Вагнер, маршал Жгун, Блейк (древний поэт), Николя-Оливье Лоуренс фон Триер (актер), Элизабет-Натали Мадонна де Аушвиц (актриса), Иван Правый Руль;

б) имена правителей (12 единиц): Уркаган, император Тиберий, Хорхе Кровавый, Авгуру Дженерал, Просры, Проср Ликвид, Проср Солид, Рваны, Рван Дюрекс, Рван Визит, Рван Контекс, Дран Латекс;

в) имена людей и орков (27 единиц): Иван-Ив Гандон Карамазов, Андрей-Андре Жид Тарковский, Хама, Давид-Голиаф Арафат Цукербергер, Трыг, Блут, Алена–Либертина Тхедолбриджит Бардо, Зигги, Жран, Дрын, Грыж, Дуля, Дрюк, Хрюл, Шпыр, Хрол, Трух, Морд, Жлыг, Хорь, Грым, Хлоя, Демьян–Ландульф Дамилола Карпов, Хмыр, Таня, Гбен Мабуту, Бернар – Анри Монтень Монтескье .

К четвертой группе относятся идеонимы – «названия предметов духовной культуры» [там же: 198] (24 единицы). Среди них мы выделили следующие подгруппы: а) названия песен: «Из этой ж…ы х…й уедешь», «Е…л я родину такую», «Пупарас Трыг – Моё Сердце прыг», «Песни Древнего Детства»; б) названия скульптур, памятников архитектуры: «О»

(статуэтка), Великая Стена, «Великая Мать Урков» (скульптура); в) названия фильмов, клипов: «Джамбул при МИ-666», «Звёздные Войны», «Титаник», «Оркское Мясо Rare» (предвоенный клип); г) названия журналов, книг, стихотворений: «Урел», «Сарынь», «Свободная Энциклопедия», «Дао Песдын» (книга гаданий), «Песнь орка перед битвой», «Геккон на Церковной

Спастике» (стих), «Мертвые Листья» (книга); е) название картины:

«Четыре всадника Апокалипсиса»; ж) названия передач и программтелевидения: спецвыпуски «Якщо завтра вiйна», программа «Уркские Звёзды», «S.N.U.F.F.», передачи «За Фасадом Тирании», «Общественное Мнение» .

Пятую группу образуют хрононимы – «собственное имя отрезка времени» [там же: 162] (3 единицы): эпоха Древних Фильмов, Древние Времена, Эра Насыщения .

К шестой группе относятся номинации войн, битв, событий (6 единиц): Священная Война номер 216, Священная Война № 221, Большой Взрыв, последняя Победа, Ватерлоо, Большое Обжорство .

Седьмая группа –эргонимы, собственные имена «делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [там же: 166] (13 единиц): дыб-триэт «Лес Три» (музыкальная группа), «Петух Духа»

(спецподразделение ударных дискурсмонгеров), секта Сжигателей Плёнки, CINEWS INC (корпорация, снимающая новости и снафы), персональная виртостудия «DK v-arts&all», партия «Зеленые СС», новостной канал «B INSIDE B», Департамент Культурной Экспансии, Парламент, Рыжие, Белые, секта «Свидетели Маниту», ГУЛАГ .

Восьмую группу образуют прагматонимы – «имена собственные, используемые для обозначения сорта, марки, товарного знака» [там же: 113] (13 единиц): М-витамины, бутылка «Liquid Diamond», «Трыг-комплект», мопеды «Уркаина», «100% Аутентичный Натуральный Оркский Пошив, в Черном и Белом вариантах», гель «Ярость Афродиты», телефон «Vertu», камеры «Хеннелора», «Hennelore- 25», «Sky Pravda»,«Правда»; духи «Ancient Serpent», «HumanTouch» (экологический бренд) .

К девятой группе относятся слова, связанные с сурой (кибернетической резиновой куклой) (7 единиц): Кая, Нирвана, SM–сура, опыт под названием «Китайская Комната», режим «Облако Нежности», режим «Дездемона», специальный SM–субжанр «сквозь прицел» .

Десятая группа состоит из астронимов (5 единиц): Вселенная, Земля, Солнце, Небо, Луна .

Одиннадцатую группу составляют документонимы – собственные имена «отдельного (важного для народа или народов) документа» [там же:

56] (4 единицы): «Свидетельство Славы», «О Защите Защитника», Индивидуальный Нестираемый Номер, новый Закон .

Отдельную номинацию составляет фалероним, «название знака отличия, ордена» [там же: 197]: Красный Крест с Коронками и Конопляными Листьями (награда) .

2.2 Словообразовательный анализ окказиональных лексем Анализу будут подвергнуты не все тематические группы, представленные в параграфе 2.1, а только важные для проблематики романа .

2.2.1 Ономастические окказионализмы, номинирующие государства Названия государств, встречающиеся в произведении Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.», представляют собой окказиональные новообразования. Данную тематическую группу представляют 26 лексических единиц .

Писатель в своем романе моделирует бикультурный мир будущего, который образован двумя странами: Уркаиной и Бизантиумом. Обратимся к характеристике внутренней формы данных поэтонимов .

В романе-антиутопии Виктора Пелевина события романа разворачиваются в постапокалиптическом мире, в котором остались только две страны – варианты номинаций первой страны: Уркаина / Уркаинский Уркаганат / Оркланд / Уркланд/Уркаганатум Просрум и висящий над ней искусственный гигантский шар Бизантиум / Биг Биз. Остальные страны, государства, республики показаны как когда-то существовавшие, но в итоге по каким-либо причинам распавшиеся и исчезнувшие вовсе. К таким странам относятся следующие номинации, предложенные автором: Америка / Америца, Ацтлан / Ацтланский офшар, Бразил / Бразильский офшар, Britannia, Еврайх, Индия, Китай / Сражающиеся Царства за Великой Стеной / Царство Шэнь / Цхина, Мексицо, Ниппо, Палестина, Сибирская Республика / Сибирь, Ямато. Рассмотрим данные номинации более подробно .

Бизантиум населяют люди, а Оркланд – орки, или урки.В окказиональных топонимах, номинирующих страны, заложен смысл, определяющий главный конфликт романа. Название страны, в которой живут люди, имеет два варианта, дополняющие друг друга. Бизантиум – русская транслитерация английского Byzantium (Византия). Ассоциативная связь с опорой на Византию как сильное централизованное государство, империю, средоточие богатств, роскоши и великолепия, поддерживается вторым вариантом Биг Биз, в переводе с английского языка означающим «большой бизнес». Перекличка эпох Средневековья и современности создает образ государства, которое призвано управлять миром. Индивидуально-авторская манера создания новых слов у В. Пелевина интересна тем, что у читателей или исследователей творчества писателя постоянно возникает множественность трактовок внутренней формы его окказионализмов, во многом заложенная самим автором. См., например, еще одну этимологию топонима Бизантиум: «Биз – сокращенное от бизнеса, а антиум, точнее Антиум, греческий город, основанный сыном Одиссея и Кирки, приют этрусских пиратов. Метафора весьма наглядна: большой пиратский бизнес»

(Т.Лестева. Olrs.ru). В произведении все пространство делится на верх и низ .

Бизантиум находится вверху, а Уркаина – внизу .

Противопоставленный Бизантиуму топоним-окказионализм Уркаина образован на базе узнаваемого корня, поскольку жителей, населяющих страну, называют урками. Словари, фиксирующие номинации разговорной речи, отмечают стилистическую маркированность лексемы: «Урка – жарг .

крим. Уголовник, профессиональный вор» [Химик 2004: 638]; «Уркаган – неодобр. жарг. усил. к Урка» [там же]. В. Пелевин использует жаргонное слово урка и его производные для представления Уркаины как воровского государства. Постоянное манипулирование двумя языками – русским и английским – приводит к образованию конкурирующих топонимических вариантов: Уркаина / Уркланд / Уркаганатум. Фонетическая перекличка номинаций Уркаина – Украина подчеркивает окраинный (периферийный) характер страны, а номинация Уркланд позволяет интерпретировать топоним как страну урков. Вариативность номинаций связана также с авторским сближением урков и орков (постмодернистская отсылка к Толкиену), объясняемым в романе конкурирующими фонетическими вариантами:

«уканьем» и «оканьем». Отсюда еще один вариант – топоним Оркланд .

Анализ двух поэтонимов романа показывает, что Биг Биз – грядущий осколок современного Запада, а Оркланд – прообраз вневременной России .

Об Америке / Америце и Цхине читатель узнает следующее: В эпоху Древних Фильмов были две великие страны, Америца и Цхина, которые возвышались над мировым Хаосом и питали друг друга. Когда древность пришла в упадок, Цхина отгородилась от мира Великой Стеной и распалась на отдельные царства, а в Америце начались войны между хиспаниками и афрониггерами, и она разделилась на несколько враждующих территорий .

Примечательно, что каждая из этих стран имеет несколько названий .

Для образований топонимов Цхина и Америца автор использует прием транслитерации. Транслитерация «передача букв одной письменности посредством букв другой письменности» [БТС 1998: 1339]. Транслитерация применяется при передаче географических названий, имён собственных, различных политических и культурно-бытовых наименований. Однако следует отметить, что В. Пелевин использует приём ложной транслитерации, так как в классическом латинском языке «согласный звук «c» перед гласными непереднего ряда (a, o, u и дифтонгом au), а также перед всеми согласными «c» произносится как русское [к]: clarus [клярус] – славный, cura [кура] – забота, casa [каза] – хижина, causa [кауза] – причина, collega [коллега] – товарищ» [Мирошенкова, Федоров 2003: 20–21] .

Общеизвестно, что в английском языке топоним Китай графически передается как По правилам английского языка, China .

буквосочетание ch обозначает звук [t], соответствующий русскому [ч] .

Таким образом, данное слово должно произноситься как Чайна. С помощью приёма ложной транслитерации автор создает слово Цхина, побуквенно транслитерируя английское China. В отличие от топонима Америца, в котором автор окказионально вместо «к» указывает «ц» и меняет только одну букву, в топониме Цхина отражена ложная транслитерация, представляющая собой полную побуквенную передачу слова .

Образование вариантов имен собственных обусловлено тем, что автор в создании имени использует разные мотивировочные признаки, характерные для страны. Например, неслучайно В. Пелевин, добавляя вариантное название к топониму Цхина, даёт следующие номинации: Китай / Сражающиеся Царства за Великой Стеной / Царство Шэнь / Цхина. Рядом с авторской номинацией стоят единицы узуального характера: Китай / Сражающиеся Царства за Великой Стеной. Топоним Царство Шэнь представляет собой описательную номинацию – словосочетание, в которое включено имя Шэнь Бухай. Шэнь Бухай это первый советник правителя царства Хань с 351 по 337 год до н. э., теоретик искусства управления, основоположник школы легистов, основоположник традиции «реальной политики» в Китае [Евтихов 2010: 39]. Также он является автором политического трактата, «в котором впервые изложил в систематической форме принципы и приемы, обеспечивающие правителю эффективный контроль над административным аппаратом, то есть то, что стали называть «искусством управления» (шу)» [Малявин 2006:118]. Для того, чтобы лучше понять, почему В. Пелевин выбирает данную фигуру для обозначения выдуманного государства, рассмотрим несколько фрагментов суждений Шэнь Бухая в переводе проф. В.В. Малявина: «Звук барабана не входит в число нот, но тем не менее он ими управляет. Правитель, обладающий Путем, не делает работу своих чиновников, но тем не менее властвует над ними. Государь ведает Путем, чиновники ведают делами. … Правитель пользуется уважением потому, что может повелевать. Но если он отдает приказания, а они не исполняются, он – не правитель. Поэтому разумный правитель с чрезвычайной серьезностью относится к изданию приказов … ни один чиновник не сможет иметь власть над государем …. Когда обязанности чиновников определены недостаточно четко, глаза правителя будут смотреть и не видеть, уши правителя будут слушать – и не слышать, ум правителя будет знать, но не будет понимать …. Поистине, нельзя полагаться на собственные слух, зрение и знание. Нужно совершенствовать свое искусство правления и следовать принципам вещей …. Если владыка земель сможет постичь смысл этого изречения, никакие беды его не коснутся» [Малявин 2006: 118–121]. Такой подход в политике позволяет сделать вывод о том, что Шэнь Бухай был сторонником того, что при управлении государством нужно придерживаться таких принципов и правил, которые позволят правителю держать чиновничий аппарат под тотальным и всесторонним контролем .

Сражающиеся Царства за Великой Стеной также отсылают читателя к Китаю. Однако автор убирает из данного наименования слово Китайская, но, несмотря на это, ясно, что речь идёт о крупнейшем культурном памятнике. В. Пелевин создает данную номинацию путем сочетания адъективного словосочетания Сражающиеся Царства с уточняющим компонентом за Великой Стеной. Такое соединение неслучайно, потому что строительство Великой Китайской стены началось ещё в III веке до нашей эры в период правления императора Цинь Шихуанди из династии Цинь, в период Воюющих царств [Юсупова 2015: 64]. Период Сражающихся Царств, или Чжаньго (403–221 гг. до н.э.) «период борьбы за господство над Китаем семи крупнейших царств-гегемонов Чу, Хань, Цинь, Ци, Вэй, Янь, Чжао» [Демидов, Кротова, Семенов, Синова 2016: 13]. Царство Цинь завоевало вышеуказанные царства, и в результате этого была образована первая в истории Китая централизованная империя .

Следует отметить, что наряду с вышеуказанными единицами встречаются узуальные номинации Китай и Америка .

Таким образом, поддержка окказиональной единицы реальными единицами позволяет однозначно понять смысловое наполнение окказионализма .

Ацтлан, или Ацтланский офшар, в авторском тексте наделяется узнаваемыми характерными особенностями, см.: Самой сильной страной в мире стало наркогосударство Ацтлан, в которое вошел испаноязычный юг Америцы и бывшее Мексицо …. Ацтлан был мрачной деспотией, где правила жестокая и безнравственная элита …. Ходили слухи, что два последних офшара, Ацтланский и Бразильский, обрушили не современным оружием, а силой колдовства. Про Ацтлан никто ничего толком не знал, потому что после убийства Маниту Антихриста эту землю считали проклятой .

Ацтлан своим звучанием отсылает к ацтекам (совпадение первых трех фонем). Ацтеки – это индейский народ, населяющий центральную Мексику .

Данная номинация не изобретена самим Пелевиным, а взята из мифа об Ацтлане, в котором говорится, что Ацтлан это мифический первый город ацтеков. Согласно легенде, ацтеки покинули Ацтлан в 1111 году нашей эры, после чего началось путешествие данного племени на юг, которое длилось в течение 200 лет. Относительно местоположения Ацтлана известно, что он «предположительно находился на территории совр. Юго-Запада США», а также существует мнение, что существование Ацтлана «возможно, это не более чем красивая легенда» [Стукалин 2014: 11]. Также Ацтлан имеет фонетические ассоциации с Атлантидой (Ацтлан – Атлант), мифическим островом-государством, где, согласно легенде, существовала древняя цивилизация: «Aztlan – «земля на великих водах», «остров». Остров с горою, окруженною концентрическими кольцами стен и каналов, подобно Акрополю в столице Атлантов у Платона, изображается и на Ацтекских рисунках Ацтлана» [Мережковский 1992: 103] .

Ацтланский офшар словосочетание, состоящее из относительного прилагательного Ацтланский и существительного офшар, которое авторски заменяет узуальную единицу «офшор». В произведении употребляются окказионализмы: существительное офшар и производное от него прилагательное офшарный, которые означают офшорные зоны, расположенные на шаре, висящем над землей: Первоначально офшары были свободной от налогов экстерриториальной зоной, где не действовало наземное право …. Офшары стали превращаться в огромные летающие города, где жила элита человечества …. Когда между наземными странами по неясной причине началась великая война на взаимное уничтожение, офшары не пострадали, потому что были объявлены зоной мира, и атомное оружие против них не применялось. В авторских словах офшар и офшарный наблюдается фонетическая замена гласного о на гласный а.

Слово офшор в современном русском языке имеет следующее значение:

офшор это «финансовые центры, привлекающие иностранный капитал путем предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра» [Медведева 2009: 306]. Данная замена связана со странами, существующими в романе .

Самое развитое в романе государство Биг Биз, или Бизантиум является искусственным гигантским шаром, висящим над Уркаиной и ей управляющим: В отличие от офшаров прошлого, Бизантиум не может перелететь на другое место или подняться выше – там начинается зона сильных ветров, и его может сорвать с кольцевой бетонной подошвы, под которой спрятаны соленоиды гравитационного якоря, необходимого из-за перегруженности антигравитационного привода избыточной массой. Биг Биз, в переводе с английского языка, означает «большой бизнес». В романе богатые орки стараются улететь в Лондон, который относится к Биг Бизу: И Грыма, и Хлою чрезвычайно интересовал Лондон, потому что они с детства знали все богатые орки живут именно там …. Хлоя вспомнила про роскошные рестораны, где собирается оркская элита, и весь её интерес к Биг Бизу сосредоточился на них …. Её теперь волновал только лондонский ресторан « VERTUHIGH» …. «Вертухаями» называют высший слой оркской элиты глобальных урков, которые заправляют в Оркланде …. Глобальные урки, естественно, живут не внизу, а среди нас .

Этот ресторан одно из мест, где они собираются. Туда может прийти кто угодно, но для большинства это безумно дорого, а для тех, кто может себе позволить безумно пошло. Таким образом глобальным уркам удаётся поддерживать чистоту рядов и на Биг Бизе. Таким образом, через лексему офшар, созданную автором романа, прослеживается экономическое положение дел Уркаины, богатые люди которой вкладывают деньги в существование и процветание Биг Биза. Примечательно, что наряду со словосочетаниями богатые орки, оркская элита Пелевин использует вертухаи и глобальные урки, которые имеют негативный смысл и которые будут рассмотрены в следующей главе .

Бразил / Бразильский офшар упоминается в романе как мрачная деспотия, где правила жестокая и безнравственная элита …. Ходили слухи, что два последних офшара, Ацтланский и Бразильский, обрушили не современным оружием, а силой колдовства. Лексема Бразил образована автором при помощи транслитерации английского слова: Brazil Бразил .

Бразилия крупнейшее государство в Южной Америке .

Существует и другая интерпретация данного топонима, которая не имеет никакого отношения к той Бразилии, которая нам так знакома, их объединяющим признаком служит только название. Существует легенда, согласно которой в Европе XIV и XV столетий Бразил считали островом, который был расположен недалеко от самой Европы. Относительно происхождения и значения слова Бразил известно, что оно «состоит из двух кельтских слов: breas и ail, которые имеют хвалебный оттенок и которые можно перевести как „превосходный, „великолепный, „самый великий»

[Рамсей 1982: 39]. Необходимо отметить, что впервые данное слово встречается в имени «языческого божества Ирландии дохристианского периода» и «в древних летописях оно упоминается также как мужское имя, например святой Брека, отшельник Аранских островов около 480 года, первоначально именовался Бразил» [там же]. Также слово «brasil было термином, означающим на средиземноморском эсперанто „уголь…, краски изготавливались из угля с незапамятных времен. Представляется вероятным, что в обращение вошла некая компромиссная форма, образованная из различных романских слов, обозначающих любой материал, используемый в качестве красителя. Вот откуда происходит название современной Бразилии: этот район Южной Америки назвали так за его обширные леса, полные растений-красителей. Теперь нетрудно себе представить, что ирландское слово, которое можно было перевести как „Самый лучший остров, перепутали со средиземноморским словом, переводимым как „Остров красителя …. Название „Бразил, несомненно, ирландского происхождения, но упоминания об этом острове ирландцев начинают встречаться значительно позднее. Он впервые появился на карте Анжелино Дульсерта в 1325 году. Остров выглядит как большая окружность на широте южной Ирландии и называется Insula montonis sive abresil, что можно было бы перевести как „Остров баранов, или Бразил. Очевидно, единственным человеком, когда-либо утверждавшим, что он приставал к Бразилу, был Джон Нисбет, ирландский капитан. В 1674 году он бросил якорь в гавани Киллибегс и там рассказывал свою историю. По его версии, Бразил был большой черной скалой, населенной большими черными кроликами и злым колдуном [выделение наше. – К.М.], который живет в неприступном замке» [Рамсей 1982: 42–43]. В. Пелевин при описании государства Бразил опирается на версию ирландского капитана, т.к. в романе государства Ацтлан и Бразил были разрушены силой колдовства. Также становится известно, что Бразильский офшар … повалил увитый цветами мальчик, которого привезли на колеснице из черепов ягуара – и сделал он это, играя на дудочке. С древнейших времён ягуар считался у индейцев символом силы и власти, а «индейцы майя считали ягуара посредником между живыми и мёртвыми» [http://live.1001chudo.ru/brazil_1615.html]. Таким образом, В. Пелевин при создании и описании государств в романе использует символы, отсылки к различным мифам и легендам. В отличие от вышеописанных лексем Америца, Цхина, эта лексема транслитерирована правильно .

Бразильский офшар образован при помощи словосочетания, состоящего из относительного имени прилагательного бразильский и имени существительного офшар, характеристика которого дана выше .

Britannia в произведении встречается при упоминании англичан .

Рассказчик хвалит политику и тактику английского народа: «Англичане» в юности дают лучших протестных панков, а в зрелости – лучших банковских клерков. Великий народ. Не зря мы и сейчас ведем все делопроизводство на церковноанглийском. Все, сделанное ими для цивилизации, невозможно перечислить – без англичан во вселенной не было бы ни политкорректности, ни таблоидов. Это они изобрели лицемерие, первыми объединили мир под его флагом – и до сих пор не дают угаснуть его священному огню. Я не шучу. Где мы были бы сегодня без лицемерия? По закону о consentage никто вообще не мог бы заниматься любовью до сорока шести лет. Уважаю, преклоняюсь .

Rule, Britannia. Данная лексема переводится следующим образом: «Правь, Британия!». Также «Rule, Britannia» это стихотворение, включенное в текст пьесы «Альфред», написанной в 1740 году английским поэтом и драматургом Джеймсом Томсоном, которое впоследствии стало патриотической песней благодаря английскому композитору и актёру Томасу Арну.

Пьеса «Альфред» была посвящена Альфреду Великому, «первому в официальных документах использовавшему титул „король Англии и одержавшему первую в истории страны морскую победу» [Гогленков 2015:

109]. Патриотическая песня содержит двухстрочный рефрен в конце каждой строфы, от которого и произошло название песни: Rule, Britannia! Rule the

waves: Britons never shall be slaves (Правь, Британия! Правь волнами:

Британцы никогда не будут рабами) В. Пелевин использует [https://works.doklad.ru/view/95c63r_qBuM.html] .

латиницу для передачи русского слова Британия, при этом данное слово извлечено из контекста английской патриотической песни .

Лексема Мексицо представлена в романе как номинация, обозначающая часть государства Ацтлан. Данная номинация отсылает нас к Мексике. При образовании этого слова В. Пелевин использует приём ложной транслитерации, так как в классическом латинском языке согласный звук «c»

перед гласным «о» произносится как русское [к], о чём говорилось выше .

Для английского языка также характерно данное правило: [meksi:k] .

Еврайх — мрачная деспотия, где правила жестокая и безнравственная элита …. Например, про офшары Еврайх и Ямато говорилось, что они были затоплены после самоубийства командования (он даже помнил – на Еврайхе вся элита приняла цианистый калий после прослушивания древней оперы, а упавший в Балтийское море офшар с тех пор возвышается над ним мертвой черной горой). Упоминание о самоубийстве командования и принятии цианистого калия отсылает читателя к Адольфу Гитлеру. По сведениям советской историографии, он покончил жизнь самоубийством, приняв яд – цианистый калий. По косвенным фактам читатель понимает, что речь идёт о Германии .

Еврайх образован с помощью соединения компонента евро, имеющего следующее значение: «Евро первая часть сложных слов в значении европейский, относящийся к европейским странам, выполняемый по европейским образцам» [Лопатин Лопатина 2007: 171] и слова рейх, который определяется «как государство и империя, однако наиболее близок он к такому понятию, как держава. Но еще в немецком языке он может приобретать мистический смысл. Согласно ему, рейх – это царство. Автором данного понятия стал немецкий деятель Артур Мёллер ван ден Брук»

[http://fb.ru/article/187397/reyh---eto-tretiy-reyh-istoriya-kratko]. В пелевинском новообразовании Еврайх присутствует фонетическая замена. Эту замену можно объяснить произношением, поскольку в немецком языке слово «рейх»

читается через «а». Данная номинация образована с помощью неморфемного усечения и междусловного совмещения «такое соединение двух слов в одно, в котором не сохраняется полностью (усекается) основа одного из слов или обоих слов, но какая-то часть фонем принадлежит обеим мотивирующим частям» [Улуханов 1996: 74]. Еврайх – «пелевинский окказионализм, указывающий на следование осужденным историей методам достижения гегемонизма и напоминающий, что именно гордящаяся своей демократией Европа породила фашизм и его ужасы» [Скоропанова 2015:13] .

Сибирская Республика / Сибирь охарактеризована следующим образом: Ацтлан пошёл традиционным путем – решил развалить Сибирь на несколько бантустанов, заставив каждый говорить на собственном наречии …. Сибирская Республика – мрачная деспотия, где правила жестокая и безнравственная элита. Данный топоним отсылает нас к 17 июля 1918 года, когда была принята „Декларация Временного Сибирского Правительства о государственной самостоятельности Сибири. Однако не существовало государства с официальным названием Сибирская Республика, но «во всех справочниках и энциклопедиях, публикациях о сибирской истории начала ХХ века говорится о том, что четыре месяца, с июля по ноябрь 1918 года, была такая республика на обширной территории от Урала до Охотского моря, включая часть Маньчжурии — экстерриториальную Китайско-Восточную железную дорогу и русский город Харбин. У республики была своя столица — Омск, 60-тысячная Сибирская армия из пяти армейских корпусов, финансы, средства коммуникации и другие государственные атрибуты» [http://www.orthedu.ru/kraeved/13276-ogosudarstvennoy-samostoyatelnosti-sibiri.html]. Также цитата, взятая из романа и описывающая Сибирскую Республику, служит напоминанием следующего факта в истории: «Дело так называемого „Общества независимости Сибири, по которому в 1865 году были арестованы идеологи областничества Потанин, Ядринцев, Шашков и другие, в полицейских документах называлось „делом о злоумышленниках, имевших целью отделить Сибирь от России и образовать в ней республику по образцу Северо-Американских Соединенных Штатов”. Действительно, именно в государственном устройстве североамериканских штатов многие областники видели тогда модель для будущего Сибири. Они представляли Россию федерацией свободных земель, Сибирский край в которой должен стать независимым российским штатом»

[http://www.orthedu.ru/kraeved/13276-o-gosudarstvennoy-samostoyatelnostisibiri.html]. Характеризуя таким образом Сибирскую Республику, Пелевин намекает на имевшие место в истории события. Номинация Сибирская Республика состоит из двух компонентов: относительного прилагательного и существительного .

Сибирь не является с точки зрения словообразования окказиональной номинацией, но в романе данная номинация приобретает значение названия страны, таким образом получая текстовые приращения смысла. Лексема Сибирь с точки зрения современного русского языка является непроизводной .

Ямато – мрачная деспотия, где правила жестокая и безнравственная элита. Ямато по тексту напрямую отсылает к японцам: У «японцев» такая же суицидально-героическая культура, как у производителей моторенвагенов, только настоянная не на пиве, а на мастурбации. Даже века бессильны что-нибудь с этим сделать, и в этом, пожалуй, есть своя красота. Не зря столько старых снафов посвящено гибели офшара «Ямато». Единица не является авторской, поскольку, «по данным японских источников начала VIII века, Ямато историческое государственное образование в Японии, возникшее в одноимённом районе. Известно также, что это древнее японское государство было весьма агрессивным образованием» [Воробьев 1980: 7] .

Также в романе упоминаются древняя страна Ниппо. Вот что говорится в произведении о древней стране Ниппо: И как ты ни бейся, в этом аспекте сура навсегда останется той бесчувственной резиновой женщиной, от которой произошла когда-то в древней стране Ниппо .

Название этой страны можно трактовать следующим образом: до 670 года японское государство официально именовалось как „Ямато или „Ва (по названию этноса: ямато, или вадзин [Рубель 2005: 174]), зафиксированное китайскими источниками, так как письменность в Китае появилась гораздо раньше: «В течение III — VII вв. в Японии ещё не была создана собственная письменность, а проникновение в страну китайской письменности где-то в V в. не повело автоматически к возникновению местной историографии, хотя бы текущей» [Воробьев 1980: 5]. Присутствует ещё один весьма интересный факт, связанный с переименованием названия страны: «…японцы, которые изучали китайский язык, возгорелись отвращением к названию Ва и сменили его на Ниппон (Нихон) …. … Ни-Хон (Ниппон) — „Восходящее Солнце…. …Целью такого переименования могло быть желание японской политической элиты поднять церемониальный статус своего государства» [Рубель 2005: 174–177]. Данная номинация отсылает и ещё к одному объекту: японской кинологической организации: «5 мая 1928 года Доктором Hirokichi Saito (Хирокити Саито) и его единомышленниками была основана Ассоциация по Сохранению Японских Собак – Nihon Кen Hozonkai (NIPPO). Причина создания – вымирание и угроза исчезновения чистокровных японских аборигенных собак» [http://akadensetsu.ru/nippo/]. Важно отметить, что в романе самим рассказчиком

Дамилолой подчёркивается, что производством сур занимаются „японцы:

«Японцы» рисуют силуэтное, теневое, занавесочное и прочее 2D-порно …. Они же собирают всякие замысловатые электронные дрочилки и еще, конечно, сур – спасибо вам, ребята, от всех пупарасов. Таким образом, с помощью лексем Ямато и Ниппон происходит отсылка к Японии .

Индия и Палестина не получают подробного описания в романе, относятся к узуальным единицам .

Подведем итог наблюдениям над первой тематической группой .

За исключением номинации Бразил, образованной при помощи правильной транслитерации, лексемы Америца, Мексицо, Цхина образованы при помощи ложной транслитерации. Топонимы, образованные с помощью словосочетаний адъективного типа Ацтланский офшар и Бразильский офшар, по форме не являются окказиональными. Окказиональны отдельные компоненты этих словосочетаний (существительное офшар) .

Номинации Ацтлан / Ацтланский офшар, Бразил / Бразильский офшар, Britannia, Еврайх, Сражающиеся Царства за Великой Стеной / Царство Шэнь, Ниппо, Сибирская Республика / Сибирь, Яматоотсылают нас к определённым периодам истории той или иной страны, к авторам произведений, мифам и легендам. За исключением лексем Ацтланский офшар, Бразильский офшар, Еврайх, вышеуказанные номинации являются реальными фактами истории. Примечательно, что наряду с вышеуказанными единицами существуют и привычные для нас названия стран: Америка, Китай, Индия, Палестина, которые не являются объектом нашего анализа, но в тексте романа они служат своеобразной подсказкой читателю .

2.2.2 Словообразовательное гнездо теонима Маниту

В романе центральное место занимает божество Маниту, которому поклоняются жители Бизантиума и Уркаинского Уркаганата: В предвечной тьме, где зарождается свет нашего разума, живет Маниту, а он видит суть сквозь лохмотья любых слов. Орки верят, что в этих посудинах ихдушиулетают в космос к Маниту. Кающиеся геронтократы думают, что успеют перед смертью задобрить Маниту, принеся ему в жертву чужую радость. Лексическая сочетаемость данного онима: В предвечной тьмеживет Маниту; души улетают в космос к Маниту;перед смертью задобрить Маниту– подчеркивает божественное начало существа.

Наличие в тексте романа трансформированных идиом, включающих в исходном варианте лексему Бог, усиливают божественную суть Маниту: Господь:

Какая, прости Маниту, чушь. Потому что это воля Маниту. Ничего, Маниту нас рассудит .

В. Пелевин обращается к образу Маниту, опираясь на мифологию индейцев Северной Америки, в которой Маниту обозначает «сверхъестественные силы или существа, выполняющие роль личного духапокровителя. Маниту обитают над землей, на ней и под ней. В Маниту воплощаются неизвестные способности и силы действительности (Оренда и Вакан); одновременно Маниту магическая власть, невидимая сила или причина, которой могут обладать люди, животные и предметы неживой природы. В трактовке миссионеров Маниту „великий дух, аналогичный христианскому богу» [Мифы народов мира 2008: 631] .

Лексема Маниту образована с помощью транслитерации английского слова Manitou. В произведении, наряду с кириллическим написанием слова Маниту, также используется написание латиницей: Manitou .

В романе лексема Маниту фигурирует как имя собственное в значении божества: Но что делать, если так хочет Маниту; И когда Маниту покарает нас; Каждый человек рождается свободным, таким его замыслил Маниту; и как имя нарицательное в двух значениях: а) деньги: Сколько ты хочешь, киска? … Триста тысяч маниту; С тех пор она получила возможность тратить мои маниту; б) экран: В те времена личных маниту у орков было мало, снафы смотрели в основном в казармах; Грым выключил маниту. Существующая на страницах романа омонимия лексемы объясняется одним из героев романа .

Бернар-Анри Монтень Монтескье, обозреватель-наводчик, работающий с рассказчиком, в разговоре с Грымом поясняет происхождение слов экран и деньги и их взаимосвязь с божеством Маниту: Почему у нас одно и то же слово для Маниту, маниту и маниту? Ты знаешь? В древние времена … люди верили, что экран информационного терминала светится из-за сошествия особого духа. Духа звали „Manitou. Поэтому экран называли „monitor, „осененный Маниту. А деньги поцерковноанглийски „money, так было изначально. Прописи Маниту объясняют так .

Автор при описании данных омонимичных единиц использует ложную этимологию как особый литературный прием. Лексема маниту, означающая экран, монитор, образована при помощи усечения финали -ор основы слова монитор и добавления фонемы у на месте отсеченных, также в первом слоге слова монитор происходит фонетическая замена о на а. Слово маниту, обозначающее деньги, образовано при помощи английского слова money, произносящегося как [mni], и добавления форманта -ту .

У божества Маниту в романе было еще одно имя: MACOSOFT: Это, как объяснил словарь, было одно из древних имен Маниту. Данный окказионализм возник на базе ассоциативной связи с наименованием одной из крупнейших транснациональных компаний которая Microsoft, изготавливает программное обеспечение для различных технических устройств. Также возникает еще одна ассоциация: когда мы включаем компьютер, то на экране обязательно наблюдаем надпись Microsoft Corporation. Исходя из этого, можно обнаружить связь окказионализма MACOSOFT с монитором, который, как было указано выше, получил свое название именно в честь божества Маниту. Лексема MACOSOFT образована на базе транслитерации слова Microsoft: [makrsft] с одновременным отсечением фонемы jи фонемы р. При создании данного окказионализма, состоящего только из прописных букв, используется одна из разновидностей способа графиксации капителизация. Под графиксацией мы понимаем «такой способ образования слов, при котором в качестве словообразовательного оператора выступают графические и орфографические средства (графические выделения, знаки препинания и т.п.)» [Изотов 1998: 76]. Под капителизацией подразумевается «замена узуальных строчных букв прописными» [Попова 2018: 244] .

Лексема Маниту выступает родовым понятием по отношению к окказиональным сочетаниям Маниту Антихрист, Маниту Будда, Маниту Шива: Наверно …, это древние жрецы Маниту? Его слуги? Скорее, его лица…. Мы называем словом „Маниту каждого из них … .

Единственное, что было Грыму интересно это зачем Маниту столько разных лиц, если он никогда не врет. Рассмотрим более подробно эти окказиональные сочетания .

Маниту Антихрист: Маниту Антихрист, …пришёл облачившийся в человеческое тело, чтобы дать новый Закон. Антихрист учил людей, что Маниту живет во всем без исключения, и в высоком, и в низком. А деление на добро и зло, на низкое и высокое и есть первородный грех. Чтобы разрушить все предубеждения в зародыше, он выбрал себе самое ненавистное имя, которое было в человеческой мифологии. Данное окказиональное сочетание образовано при помощи добавления к слову Маниту лексемы, относящейся к христианству. Слово Антихрист имеет два значения. Согласно первому значению, Антихрист «в христианском вероучении: главный противник Христа, который должен явиться для последней борьбы перед концом света и вторым пришествием Христа» [БТС 2000: 42]. Согласно второму значению, имеющему в словарной статье помету бранное, так говорят о человеке, «вызывающем гнев окружающих своими антиобщественными поступками, поведением (обычно бессердечном, жестоком или бесчестном, непорядочном)» [там же]. При этом данное слово во втором значении выступает уже как имя нарицательное. Нами было взято второе значение неслучайно, так как посредством второго значения раскрывается вся сущность божества Маниту в целом. Маниту требует человеческих жертвоприношений через съемку снафов: … мы, свободные люди нового века, приходим в храм, чтобы посмотреть свежий снаф … .

Мы пилоты чисты перед Маниту: со смертью в снафах все честно … .

Кровь нужна не нам, Грым. Кровь нужна Маниту. При поклонении такому Богу война становится священным долгом, а убийства жертвоприношением. Важно отметить, что жители Биг Биза и жители Уркаины поклоняются одному Богу, но при обряде жертвоприношения в роли жертв выступают только орки, а жители Биг Биза являются жрецами .

Таким образом, лексема Антихрист, добавленная к лексеме Маниту, ярко демонстрирует кровожадность, беспощадность, жестокость божества, которому поклоняются герои романа .

Маниту Будда: Кто вот этот? Грым указал на статую хитрого косоглазого воина, сидящего на постаменте, скрестив ноги в остроносых сапогах. Это Маниту Будда. Великий воин древности .

Данное окказиональное сочетание образовано при помощи использования лексемы Маниту с именем основателя одной из древнейших религий, буддизма, Сиддхартхи Гаутамы, который позже стал именоваться Буддой .

Подобное окказиональное сочетание показывает многоликость божества Маниту, способного перевоплощаться в различных сверхъестественных существ, богов, людей и т.д .

Маниту Шива: Я снял напряжение, расстреляв чучело на краю луга, где паслись две коровы (побежавшие прочь с такой прытью, что одна споткнулась и, кажется, сломала ногу). Да простит меня Маниту Шива, питающий, как я слышал, тягу к этим животным. Данное сочетание также не соответствует общепринятому употреблению слов и выражений. Оно образовано с помощью присоединения к родовому слову Маниту уточняющей лексемы Шива, которая имеет следующее значение: «в индуистской мифологии один из верховных богов, входящий вместе с Брахмой и Вишну в т.н. божественную триаду (тримурти) …, ему приносят человеческие жертвы Шива высшее существо, … .

олицетворяющее созидающие и разрушающие силы в универсуме» [Мифы народов мира 2008: 1100]. На наш взгляд, ключевой момент при описании божества это человеческие жертвоприношения, которые требуют эти духи. Автор снова таким способом – через суть божественных существ – пытается показать читателю, как устроено общество этого бикультурного мира, образованного двумя странами, каковы его верования .

Лексема Маниту стала производящей основой для окказиональных слов Манитуизм, Мувизм, Верхний Манитуизм: Мувизм лицемерно извращенный и выхолощенный от самой своей сути Манитуизм … это просто один из религиозных ритуалов Верхнего Манитуизма (т.н. Мувизма) .

Рассмотрим способы их образования .

Существительное Манитуизм образовано суффиксальным способом при помощи производящей основы Маниту и суффикса –изм .

Существительные с суффиксом –изм, обозначают «действие, представляют собой названия идейных и политических направлений, склонностей»

[Русская грамматика 1980. Т. 1: 162]. Данный окказионализм образован по образцу слов буддизм, иудаизм, протестантизм, католицизм и т.д., которые обозначают религиозное учение. В выдуманном мире романа Манитуизм представлен как религия, которая основана на вере во всевластного духа Маниту .

Верхний Манитуизм окказиональное субстантивное словосочетание. Прилагательное Верхний служит конкретизирующим элементом, показывающим существование определенного вида, течения или учения Манитуизма .

Слово Мувизм образовано при помощи транслитерированной мотивирующей основы английского слова movie (кино, кинофильм, фильм) [mu:vi] с помощью суффикса –изм, при этом происходит процесс наложения: конечный звук производящей основы совпадает с начальным звуком суффикса .

В романе употребляются окказиональные субстантивные словосочетания с лексемой Маниту, в которых теоним стоит в позиции зависимого члена словосочетания в форме родительного падежа: Резерв Маниту, Дом Маниту, Прописи Маниту, Свидетели Маниту, Лик Маниту, Свет Маниту, Тело Маниту и в форме именительного падежа: «Маниту в Славе». Рассмотрим подробнее данные окказиональные сочетания .

Тело Маниту: … все черные дыры есть одно и то же Тело Маниту. Такое окказиональное сочетание показывает, что это божество имеет некую оболочку. Также возникает ассоциативная связь с человеческим телом, которая приводит к мысли о том, что Маниту в романе имеет человеческий облик .

Свет Маниту: Что это было? Свет Маниту. Так сияет Маниту, когда он молод; Жертву надо повторять, чтобы Свет Маниту продолжал гореть …. Вот ты говоришь про Свет Маниту сказала Кая …. Что у тебя внутри он есть, а у меня нет …. Я человек, а ты бытовой электроприбор. Во мне есть свет Маниту, а в тебе нет никого, кто слышит эти мои слова. Данное окказиональное словосочетание имеет соответствие по форме и смыслу с понятиями Свет Божий, Свет Бога .

В христианстве понятие свет связано с Иисусом Христом. Из разговора рассказчика и его куклы-робота Каи делается вывод о том, что Свет Маниту обозначает присутствие духа, сущности Бога Маниту в человеке .

Лик Маниту: Грыму вспомнился Лик Маниту. Существительное лик представлено двумя словарными статьями в «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова. Согласно первой словарной статье: «1. Трад.-поэт. Лицо. Печальный л. // Изображение лица божества, святого на иконах. Л. Богоматери. Л. Николая Чудотворца. 2. Книжн. О внешнем виде, облике чего-л. Лунный л. Л. солнца.» [БТС 2000: 496] .

Согласно второй: «Высок. Собрание, сонм тех, кого почитают, боготворят .

Относиться к лику святых. Причислить к лику выдающихся людей. Возвести в лик страдальцев и мучеников» [там же]. В романе речь идет об изображении лица божества согласно первой словарной статье. По нашему мнению, также возможно в ряде контекстов интерпретировать значение с опорой на значение второй словарной статьи, так как в произведении Маниту почитают и боготворят, а также это божество обладает многоликостью и перевоплощается в других богов, которым также поклоняются, тем самым в вымышленном мире романа образуется целый сонм святых .

Резерв Маниту: А за горло всех держит Резерв Маниту, ребята из которого не очень любят, чтобы про них долго говорили. Вся верхняя поверхность офшара … принадлежит … ребятам из Резерва Маниту .

Как показывает вышеприведенная цитата, Резерв Маниту выступает в качестве религиозно-политического объединения, обладающего неограниченной властью. Главой данного религиозно-политического объединения является сам правитель Биг Биза. Слово резерв многозначно, имеет три значения, среди которых есть значения, соответствующие употреблению в романе: «1. Источник, откуда черпаются новые силы, средства» и «3. Часть войск, оставленная в распоряжении командира с целью введения в бой в случае необходимости» [БТС 2000: 1112]. Объединение Резерв Маниту организует войны, с помощью которых осуществляются человеческие жертвоприношения, которые требует божество Маниту. Таким способом Резерв Маниту снабжает божество, служит ему, пополняя его силы .

Дом Маниту: Фотоны врезаются в светочувствительную эмульсию, приготовленную служителями Дома Маниту…. Ты всё равно не поймешь, пока не войдешь в Дом Маниту. А где дом Маниту? …Не ты приходишь в Дом Маниту. Дом Маниту приходит к тебе …. Он был внутри огромного здания, похожего на древние храмы …. Его стены и купол были покрыты фресками. Данное окказиональное сочетание ассоциативно отсылает к таким словам и сочетаниям, как церковь, храм, Дом Божий. Таким образом, данное окказиональное сочетание выступает в роли религиозной организации, в роли храма и в роли любого вместилища Маниту .

Прописи Маниту: В Прописях Маниту сказано, что Маниту возжелал приблизить людей к своему чертогу и подарил им два магических искусства. Они назывались „кино и „новости.

Существительное прописи, употребляющееся во множественном числе, имеет следующее значение:

«Пособие для обучения письму, состоящее из образцов принятого в общеобразовательной школе написания букв; само написание букв по этому образцу» [БТС 2000: 1020].Лексема Прописи в контексте романа приобретает значение религиозного текста. Из чего следует, что Прописи Маниту это религиозная книга, написанная божеством Маниту или о божестве Маниту .

Секта «Свидетели Маниту»: Сначала несколько человек устроили самосожжение …. Такое действительно произошло, но эта была совсем другая секта «Свидетели Маниту». Название этой секты вызывает ассоциацию с сектой «Свидетели Иеговы», которую Министерство юстиции РФ внесло в список запрещенных в России организаций из-за наличия признаков экстремистской деятельности [http://minjust.ru/ru/novosti/religioznaya-organizaciya-upravlencheskiy-centrsvideteley-iegovy-v-rossii-vklyuchena-v]. Для Бизантиума также характерно ведение экстремистской деятельности по отношению к Уркаине, так как жители Биг Биза называют себя людьми, а орков за людей не считают. Мы видим пропаганду исключительности, превосходства в данном случае по признаку языковой принадлежности (См. Главу III, § 3.1 о языках). Таким образом, можно утверждать, что название секты «Свидетели Маниту»

создано по аналогии с названием секты «Свидетели Иеговы» и данные организации носят экстремистский характер .

«Маниту в Славе»: Первой икону «Маниту в Славе» (чудотворная дыра была написана в скупой древней манере: ребро аккреционного диска с двумя фонтанами выбросов, розовым эросом и коричневым танатосом) .

Название иконы «Маниту в Славе» можно интерпретировать следующим образом. На иконах изображаются Бог или святые, она служит предметом поклонения. В данном случае на иконе изображено божество Маниту, которому поклоняются герои произведения. В романе лексема Слава, или Оркская Слава, называет город, столицу Уркаины. Отсюда следует вывод о том, что Маниту присутствует в столице Славе, что он покровительствует оркам .

Также в тексте романа встречаются ономастические единицы, которые имеют только семантическую связь с теонимом Маниту и не входят в словообразовательное гнездо с корневой лексемой Маниту. Рассмотрим их подробнее .

Святые Виды: Потом по бараку пронесли Святые Виды пару стандартных картинок, застекленных для целовальной гигиены. Данная цитата служит подсказкой при определении значения окказионального сочетания. Она отсылает нас к обряду целования, в частности икон.

Лексема вид в значении «внешний облик кого-л., внешность, наружность» [БТС 2000:

128] употребляется только в форме единственного числа. Из-за нарушения грамматической нормы появляется изменение и в семантическом плане .

Результатом этого становится возникновение нового значения: икона, образ, изображения святых .

«Слово о слове»: Священник … принялся читать часовое «Слово о Слове» …. «Слово о Слове» все слышали много раз, начиная с дошкольных лет. Многие помнили его наизусть и ничего не могли поделать с сонным рефлексом. Это окказиональное сочетание построено по принципу ассоциативной игры, отсылающей нас к памятнику древнерусской литературы «Слову о полку Игореве». Можно предположить, что «Слово о слове» в произведении выступает в качестве священной книги или молитвы .

Алкалла: … вождю во время битвы полагалось пить … и петь …, чтобы духи древних героев спустились с полян Алкаллы помочь сражающимся. В Алкаллу никто из оркской верхушки не верил …. Пусть оркский герой уйдет в Алкаллу под звуки столь ненавистной ему музыкальной установки. Данный окказионализм образован от слова Валгалла/ Вальгалла/ Вальхалла, см. об этом [Закирова 2017: 74], имеющего следующее значение:в переводе с древнеисландского означает „чертог убитых, «в скандинавской мифологии находящееся на небе, принадлежащее Одину жилище эйнхериев павших в бою храбрых воинов, которые там пируют, пьют неиссякающее медовое молоко козы Хейдрун и едят неиссякающее мясо вепря Сэхримнира …. Вместо огня Валгалла освещалась блестящими мечами …. Валгалла как небесное царство для избранных» [Мифы народов мира 2008: 176]. Автор отсекает в слове Валгалла первую фонему, затем производит фонетическую замену звонкого заднеязычного согласного г на парный глухой согласный к .

Подводя итоги рассмотрения ономастических окказионализмов, связанных с теонимом Маниту, важно отметить, что автор при их создании опирается на культурные единицы, относящиеся к мировым религиям, к мифам разных народов, к памятникам древнерусской литературы и т.д .

Значения индивидуально-авторских новообразований раскрываются посредством ассоциативных связей, тесно связанных с культурным опытом читателя .

2.2.3 Ономастические окказионализмы, номинирующие правителей

В. Пелевин с помощью языковой игры создает ономастические окказионализмы, которые обозначают династии, имена правителей и их титулы: Просры, Рваны, Проср Ликвид, Проср Солид, Рван Дюрекс, Рван Визит, Рван Контекс, Дран Латекс, Хорхе Кровавый, Фронтмен Резерва Маниту, Презиратор, Авгуру Дженерал, Уркаган. Рассмотрим эти единицы более подробно .

Рваны это правящая династия в Оркланде. Рваны выбираются только жителями Биз Биза, орки не обладают правом выбора: Почему всем оркским династиям имена наверху выбирают? Рванам, например.… .

Берут слова из древности, которых народ не понимает. Может, у них смысл обидный, а мы не знаем. И одежду для солдат они придумывают …. А на рынке говорили, что Рваны всю оркскую казну у людей хранят .

Лексема Рван образована на базе основы страдательного причастия прошедшего времени рваныйс помощью нулевого суффикса, при этом существительные мужского рода имеют значение лица, например: нелегал, скаред, официал и др. [Русская Грамматика 1980. Т. 1: 225] .

Можно отметить семантическую связь лексем Рван и собирательного существительного рвань, последнее образовано также с помощью нулевого суффикса: слово рвань имеет несколько значений, одно из которых: «2 .

собир. Презрит. Негодные люди; шваль. // Бранно. Негодный человек» [БТС 2000: 1107] .

Антропонимы Рван Дюрекс, Рван Визит, Рван Контекс образованы при помощи соединения новообразования на русской основе Рван и англоязычных компонентов Durex, Vizit, Contex, переданных в тексте кириллицей. Durex, Vizit, Contex это зарубежные торговые марки контрацептивов. Включение в текст данных марок отсылает нас к Западу. С помощью такой комбинации автор создает говорящие фамилии, означающие всю несостоятельность власти, её зависимость от Запада. При этом зависимость от Запада выражается в том, что власть копирует западные стандарты, опирается на них при создании и введении чего-либо. Также многие государственные деятели, бизнесмены, политики и т.п. хранят свои активы за рубежом: « … мы говорим о российской промышленности, но принадлежит она, можно сказать, странным образом, компаниям, которые зарегистрированы на Кипре, Виргинских островах и т.д., то, что называется странным англицизмом, словом „офшоры …. Собственно вот кому же тогда и принадлежит наша страна?» [http://refru.ru/offshore.html] .

Несостоятельность власти передается посредством компонента Рван, который имеет семантическую связь с лексемами негодный, непригодный .

Лексема негодный имеет такие значения: «1. Такой, который нельзя употребить на что-либо, использовать для чего-либо; непригодный. 2 .

Плохой, не соответствующий по качеству, свойствам. 3. Разг. Дурной, скверный» [там же: 616-617]; лексема непригодный обладает таким значением: «Такой, который не годится для чего-либо, не обладает нужными для чего-либо качествами; негодный» [там же: 635]. Непригодность власти усиливается соединением единицы с названиями контрацептивных средств .

Образ рваного контрацептива подчеркивает абсолютную несостоятельность власти. Отсюда появляется вывод о том, что назначенные Биг Бизом правители Уркаины не обладают необходимыми качествами руководителя государства, что они не годятся на такую должность, их методы правления основываются только на слепом подражании политике Биг Биза и на полном подчинении ему .

В романе рассказчик Дамилола, рассуждая об оркской власти, придумывает имя правителю орков: Дран Латекс: Не нравится слово „Контекс, так будет у вас какой-нибудь другой Дран Латекс. Какая разница? Вы-то будете те же самые. Данное сочетание образовано следующим образом: лексема Дран образуется на базе мотивирующей основы страдательного причастия прошедшего времени драныйс помощью нулевого суффикса со значением лица, а лексема Латекс в синонимическом ряду искусственных синтетических материалов (см. Контекс), обозначает материал, с помощью которого изготавливают средства контрацепции .

Лексема драный обладает такими значениями: «1. Разг. Рваный, истрёпанный, изношенный (о вещах, одежде). 2. С вылезшей шерстью, облезлый (о животных) [там же: 283] .

Имена правителей Уркаины, независимо от хронологической обусловленности периода их правления, возглавляются орками, имена которых синонимичны и имеют негативную окраску .

Просры старинная династия, которая правила в Уркаине: Легенда такая есть. При первых Просрах одного рыжего вертухая поставили на газ. А он в первый год распилил все старые трубопроводы и продал в Царство Шэнь на металл. Употребление в контексте сочетаний рыжий вертухай, при первых Просрах, Царство Шэнь отсылает нас к советскому и российскому политическому деятелю, к генеральному директору государственной корпорации «Российская корпорация нанотехнологий»

Чубайсу Анатолию Борисовичу, поскольку в романе указывается яркая черта внешности героя: он рыжий. Среди политической элиты времен перестройки рыжим был А. Чубайс.

В СМИ он получает негативную характеристику:

Чубайса называют мошенником, предателем, врагом: «Латентный мизантроп успешно заложил основы для разворовывания государства и фундамент коррупционной власти» [http://maxpark.com/community/129/content/1596107];

«Цены на электричество для Китая в разы ниже, чем для российских потребителей …. Нам отменить бы а то и показательно осудить одного Чубайса, рыжего дьявола, нанесшего стране его приватизацией и расчленением единой энергосистемы урон, сравнимый с потерями во Второй Мировой. Авось тогда и не придется пускать в расход те 30 миллионов списанных им со счетов сограждан»

[https://newsland.com/user/4297826898/content/chubais-nam-oboshelsia-kakvtoraia-mirovaia-i-khochet-novyi-trillion-rublei/6210478] .

Окказионализм Просры образован от основы просторечного глагола просрать, имеющего два значения: «1. Потратить, истратить попусту. 2 .

Проиграть, остаться в проигрыше» [БТС 2000: 1026] с помощью нулевого суффикса и оформлен в форме множественного числа .

Проср Ликвид оркский император: По другим каналам шли еще два … снафа один совсем старый, эпохи Просра Ликвида…, а другой сравнительно недавний, времен Рвана Визита. Данное сочетание образовано с помощью соединения двух лексем. Характеристика первого компонента словосочетания Проср дана выше. Лексема Ликвид может интерпретироваться неоднозначно, поскольку мотивирующая основа имеет разные смыслы. Слово может быть образовано от слова ликвидатор, имеющего значение: 1) «человек, который занимается ликвидацией чеголибо»; с помощью нулевого суффикса с одновременным усечением суффикса

–атор; или от слова ликвиды «наличные деньги в кассе фирмы, а также другая наличность, имеющаяся в распоряжении фирмы»

[http://www.economicportal.ru/term-words/word-l2.html#l28]. В сочетании с первым компонентом словосочетания можно смоделировать значение целого словосочетания: это человек, который легко тратит наличные деньги, находящиеся в казне государства .

Проср Солид император Уркаины: Проср Солид собирался догнать и перегнать верхних людей но … его убило … сорвавшимся с пальмы кокосом. Этот контекст, в котором ключевыми являются слова догнать и перегнать верхних людей, причем под верхними людьми в романе понимается США, связана с Никитой Сергеевичем Хрущевым: «22 мая 1957 года Никита Сергеевич, выступая в Ленинграде на совещании работников сельского хозяйства Северо-Запада РСФСР, провозгласил громкий лозунг: „Догнать и перегнать Соединенные Штаты Америки по производству мяса, масла и молока на душу населения!»

[https://www.novayagazeta.ru/articles/2014/10/07/61469-desyat-let-nikityhruscheva]. Данное окказиональное сочетание также состоит из двух компонентов, первым из которых является описанная выше лексема Проср, а вторым Солид, для которого также характерна неоднозначность толкования. С одной стороны, можно утверждать, что окказионализм Солид образован от слова солидный в значениях: «важный, представительный, степенный (о человеке)», «крупный, полный (о человеке)» и «не очень молодой, пожилой (о возрасте)» [БТС 2000: 1232-1233] с помощью нулевого суффикса. С другой стороны, солид это римская, а позднее и византийская золотая монета, которая была введена императором Константином I. Солид оказал огромное влияние на выпуск золотых монет в Западной Европе [http://www.numizm.ru/html/s/solid.html]. При второй интерпретации видится симметрия в наименовании правителей двух стран: оба государственных мужа являются людьми, которые тратят деньги, находящиеся в казне государства .

Хорхе Кровавый правитель Ацтлана. Его прототипом является Хорхе Рафаэль Видела Редондо аргентинский военный и государственный деятель, президент Аргентины в период 1976-1981 годов. Во время его правления в Аргентине установился режим террора: военные подразделения «по ночам похищали инакомыслящих или людей, подозреваемых в оппозиционной деятельности, и увозили их в неизвестном направлении, где их пытали и убивали. Солдаты заживо сбрасывали людей с вертолетов и заливали бетоном женщин и подростков»

[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/840086]. После прихода к власти нового президента Аргентины Рауля Альфонсина и установления демократии Хорхе Видела был обвинен в нарушении прав человека и в преступлениях против человечества и приговорен к пожизненному заключению [https://hastapronto.ru/argentina/jorje-videla/] .

Окказиональное сочетание Хорхе Кровавый образовано при помощи соединения имени конкретного образа в истории Хорхе и качества, которое характеризует самого правителя и период его правления Кровавый, имеющего значение: «запятнавший себя кровью многих жертв»

[БТС 2000: 471]. Таким образом, из этого следует вывод, что Хорхе Кровавый это деспот, тиран, правление которого построено на крови, жестоком насилии, убийствах .

Правитель Бизантиума наделен несколькими должностями или титулами: Фронтмен Резерва Маниту, он же Презиратор и Авгуру Дженерал выбирается из Рыжих или Белых сроком на шесть лет. По конституционной норме никто не знает его имени и не видит лица; его также запрещено упоминать в новостях. Рассмотрим более подробно вышеперечисленные должности правителя Биг Биза .

Под Фронтменом Резерва Маниту подразумевается, скорее всего, руководитель того самого Резерва Маниту, который за горло всех держит .

Фронтмен слово английского происхождения, имеющее значение: «лидер, человек, который демонстративно выставлен напоказ как руководитель»

[http://teenslang.su/id/23585] .

Презиратор так номинирован президент в романе. Окказионализм образован от глагола презирать с помощью суффикса –атор, имеющий значение лица. Слово негативно окрашено в силу отрицательной семантики мотивирующего глагола презирать, имеющего значение: «2. Относиться с презрением к кому-либо, чему-либо» [БТС 2000: 963]. Под презрением понимается «1. Чувство крайнего неуважения к кому-либо, чему-либо. 2 .

Пренебрежительное отношение к чему-либо» [там же] .

Авгуру Дженерал одна из занимаемых должностей президента Бизантиума. Данное окказиональное сочетание состоит из двух компонентов .

Рассмотрим подробнее каждый компонент. Окказиональное слово авгуру образовано путем междусловного наложения единиц авгур и гуру, где фонемный отрезок гур принадлежит одновременно обеим мотивирующим частям. Существительное Авгур имеет следующие значения: «1. В Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов, предсказывающий будущее по поведению птиц (крику, полёту и т.п.). 2. Ирон. Тот, кто держит в тайне от других свои познания, кто делает вид, что посвящён в особые тайны» [БТС 2000: 25]. Лексема гуру имеет следующие значения: «1.

В буддизме:

духовный наставник, учитель. 2. Кумир, властитель дум» [там же: 235] .

Окказиональное слово Авгуру сочетает в себе значение жреца, который способен толковать волю богов, и значение духовного наставника, потому что в романе Резерв Маниту, презиратор представлены в качестве посредников Маниту, исполняющих его волю: организация войн, человеческие жертвоприношения. Резерв Маниту совместно с презиратором проповедует веру в Маниту среди людей и орков, тем самым выступая в роли духовных наставников .

Компонент Дженерал образован при помощи транслитерации от английского слова general, которое имеет значения: главный, общий, общепринятый, повсеместный .

Соединяясь, компоненты Авгуру и Дженерал образуют одно конкретное значение: презиратор как главный духовный наставник, способный истолковать волю Маниту .

Уркаган так называют правителей Уркаинского Уркаганата .

Лексема Уркаган имеет несколько значений: «1. Жулик, босяк. 2. Дерзкий вор, пользующийся авторитетом в преступном мире. // Пожилой, опытный вор. 3. Хулиган» [Мокиенко, Никитина 2000: 614]. Все три значения негативно окрашены и в целом характеризуют правителей Уркаинского Уркаганата как мошенников, пользующихся авторитетом в преступном мире .

Подводя итоги рассмотрения имён, должностей и титулов, которые носят правители в романе, хочется отметить, что все они имеют негативную окраску. Правитель рассматривается либо как ничтожный вор, мошенник, предатель, который вечно стремится обогатиться за счет чего-либо и которого, кроме собственного материального благополучия, больше ничего и не интересует, либо как кровожадный тиран, который держит свое государство в вечном страхе, а его правление связано с насилием, жертвами, кровопролитием. Также в романе используется отсылка к прототипическим образам, которая достигается с помощью определенной лексики, используемой при описании внешности или поступков правителей, а также ключевых выражений, которые принадлежат тому или иному государственному деятелю .

2.2.4 Окказиональные имена жителей Биг Биза

В своем произведении Виктор Пелевин наделяет героев необычными именами, придуманными им самим. В тексте романа встречаются следующие имена, носителями которых являются жители Биг Биза: Демьян-Ландульф Дамилола Карпов, Бернар-Анри Монтень Монтескье, Алена-Либертина Тхедолбриджит Бардо, Николя-Оливье Лоуренс фон Триер, ЭлизабетНатали Мадонна де Аушвиц, Давид-Голиаф Арафат Цукербергер, Гбен Мабуту. Рассмотрим их более подробно .

Демьян-Ландульф Дамилола Карпов это видеохудожник, боевой летчик, в романе выступает в качестве рассказчика. Его имя ДемьянЛандульф Дамилола Карпов состоит из нескольких компонентов, которые «образуют уникальную по семантике и структуре многокомпонентную конструкцию, разрушающую привычные каноны именования человека»

[Закирова 2017: 11]. Демьян-Ландульф является двойным именем, состоящим из русского и иноязычного компонентов. Имя Демьян «русское [из лат .

Damianus возможно посвященный богине плодородия Дамии]» [Суперанская 2005: 88]. Исследователь Н.А. Петровский считает, что имя Демьян образовано от греческого слова damaz, которое переводится как покорять [Петровский 1966: 94]. Исследователь О.В.

Закирова отмечает близость звучания имени Демьян с лексемой демон, аргументируя это следующим:

«Как демон, появляется и исчезает пилотируемая Дамилолой летающая видеокамера „Хеннелора, предвещая беду, провоцируя войну и принося смерть» [Закирова 2017: 13]. Демон «в греческой мифологии обобщённое представление о некоей неопределённой и неоформленной божественной силе, злой или (реже) благодетельной, часто определяющей жизненную судьбу человека. Это мгновенно возникающая и мгновенно уходящая страшная роковая сила, которую нельзя назвать по имени, с которой нельзя вступить ни в какое общение. Внезапно нахлынув, он молниеносно производит какое-либо действие и тут же бесследно исчезает» [Мифы народов мира 2008: 302]. Действительно, в романе Дамилола появляется всегда неожиданно для орков, при этом он невидим, а его появление в Уркаине всегда несет смерть жителям Оркланда, потому что он исполняет волю Маниту, который требует человеческих жертвоприношений .

Имя Ландульф (Ландольф) происходит от древнегерманского имени Landolf, которое состоит из компонента land, переводящегося как страна и компонента wulf, переводящегося как волк [Суперанская 2005: 142] .

Соединив эти компоненты, можно вывести значение: страна волков. В мифологии волк имеет следующие значения: «в мифологических представлениях многих народов Евразии и Северной Америки образ волка был преимущественно связан с культом предводителя боевой дружины (или бога войны) и родоначальника племени …. В качестве бога войны волк выступал, в частности, в индоевропейских мифологических традициях … .

Представление о превращении человека в волка, выступающего одновременно в роли жертвы (изгоя, преследуемого) и хищника (убийцы, преследователя) объединяет многие мифы о волке» [Мифы народов мира 2008: 200]. Таким образом, «„волчий компонент значения имени Ландульф приращается семантикой убийства, смерти, порождая такие характеристики персонажа, как убийца, палач, мясник» [Закирова 2017: 12] .

Дамилола так называют рассказчика его друзья, т.е. такой вариант имени используется в бытовом общении. Исследователь О.В. Закирова пишет о том, что имя Дамилола отсутствует во всех справочниках иностранных имён, но, на основе наблюдений, связанных с его употреблением в интернете, исследователь приходит к выводу, что «носителями данного имени в подавляющем большинстве являются либо жители Нигерии, либо люди, живущие в других странах, но имеющие нигерийские корни» [там же: 13] .

При этом исследователь также отмечает, что имя Дамилола является как мужским, так и женским. Выбор имени, имеющего общий род, для повседневного общения говорит «о включённости субъекта в социум, в котором нивелируется различие индивидов по признаку пола, национальности и т.д., что вполне соответствует характеристике Бизантиума» [там же] .

Карпов фамилия рассказчика. Фамилия Карпов, по мнению исследователя Б.О. Унбегауна, «может происходить как от крестильного имени Карп, так и от названия рыбы карп. Относительно высокая частотность этой фамилии (73-е место в частотном списке) позволяет предположить, что она происходит скорее от крестильного имени» [Унбегаун 1989: 151]. Дамилола Карпов утверждает, что его фамилия образована от названия рыбы: А моя фамилия действительно „Карпов. Она русская, по названию рыбы (боевого пилота среди рыб, хочется мне добавить: карп перемещается на бреющем у дна и поедает все, что попадет в прицел) .

Сам герой Дамилола о происхождении своего имени говорит следующее: У меня нет лишних маниту на генеалогию имени, и я знаю только, что часть этих слов близка к церковноанглийскому, часть к верхнерусскому, а часть уходит корнями в забытые древние языки. Данная цитата еще раз подчеркивает то, что в Биг Бизе отсутствует национальнокультурная идентичность. Фамилия Карпов в данном случае указывает не на национальность Дамилолы, а на предка, от которого и произошла эта фамилия .

Таким образом, имя одного из главных героев, Демьяна-Ландульфа Дамилолы Карпова, служит средством раскрытия его характера, психологии, а также помогает понять смысловое пространство текста романа в целом .

Бернар-Анри Монтень Монтескье это дискурсмонгер, обозреватель-наводчик, работающий с Дамилолой Карповым и считающий себя философом. Виктор Пелевин соединил в полученном имени персонажа имена и фамилии известных французских людей: Бернар-Анри Леви, Мишель де Монтень, Шарль Луи Монтескье .

Бернар-Анри Леви это французский философ, писатель, политический журналист. Бернар-Анри Леви «достаточно критично относится к политике Российской Федерации» [http://www.russ.ru/avtory/LeviBernar-Anri]. Он принимает «активное участие во взаимодействии между странами Запада и странами третьего мира» [Бобылева 2016: 446] .

Французский философ неоднократно приезжал в страны, в которых шла война, при этом его приезды были связаны не с урегулированием конфликта, не с восстановлением мира между двумя воюющими странами: «стихия Бернара-Анри Леви это кровь, разрушения, хаос и насилие …. Мир хорошо знает: Бернар-Анри никуда просто так не ездит. Раз собрался значит, для него там есть работка. Значит, соскучился по трупам на улицах и речам на майданах» В [https://tanya-mass.livejournal.com/4153712.html] .

романе появление в Оркланде Бернара-Анри всегда служит предзнаменованием крови, убийств, смертей, жертв .

Герой романа Бернар-Анри, как было отмечено выше, является дискурсмонгером. Лексема дискурсмонгер образована при помощи соединения лексемы дискурс, имеющей значение: «Лингв. Речь, беседа, текст (как объект лингвистического исследования). // Основной смысл текста»

[БТС 2000: 261] и английского слова monger, переданного в тексте кириллицей (при помощи транслитерации) и переводящегося как торговец, продавец. Слово дискурсмонгер в конечном итоге получает значение торговца дискурсом. Связь реального Бернара-Анри и вымышленного заключается в том, что роль в политических процессах обоих «сводится непосредственно к формированию дискурса и общественного мнения»

[Бобылева 2016: 446] .

Отсылка к Мишелю де Монтеню и Шарлю Луи Монтескье связана с родом деятельности героя Бернара-Анри: они также являются французскими философами и писателями: Монтень эпохи Возрождения, а Монтескье эпохи Просвещения. О происхождении имени дискурсмонгера Дамилола говорит следующее: Как и положено настоящему философу, Бернар-Анри написал мутную книгу на старофранцузском …. Ударные дискурсмонгеры гордятся знанием этого языка и возводят свою родословную к старофранцузским мыслителям, придумывая себе похожие имена .

Таким образом, имя дискурсмонгера, образованное при помощи соединения некоторых компонентов из имен известных людей, раскрывает сущность героя, показывает наличие прототипа у данного персонажа .

Алена-Либертина Тхедолбриджит Бардо в романе является священником: Меня в своем ритуальном кабинете ждала сама АленаЛибертина Тхедолбриджит Бардо, которая курирует новостную авиацию CINEWSINC от Дома Маниту. Я священник, сказала она. А быть священником и означает открывать людям правду. Её имя также является составным новообразованием. Рассмотрим отдельно каждый компонент в её имени .

Алена «народная форма имени Елена» [Петровский 1966: 45] .

Исследователь Н.А. Петровский предполагает, что имя Елена произошло от греческого слова helenos, переводящегося как свет [там же: 108]. Лексема свет является многозначной, в словаре имеет две словарные статьи .

Наиболее соответствующими значениями являются следующие: из первой словарной статьи: «7. Символ истины, разума, просвещения или радости, счастья» и из второй: «3. В буржуазно-дворянском обществе: избранный круг лиц, принадлежащих к привилегированным классам» [БТС 2000: 1157-1158] .

Алена-Либертина устраивает экскурсию Грыму, где она рассказывает о каждом божестве, тем самым выступая в роли просветителя для юного орка .

Также она является приближенной к божеству Маниту, проповедующей его учение, что означает её отнесенность к привилегированному слою общества в Биг Бизе .

Компонент Либертина образован от лексемы либертин, которая имеет следующие значения: «отпущенный на свободу или выкупившийся раб»

[https://lem.academic.ru/445/%D0%9B%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80% и «сторонник свободной гедонистической D1%82%D0%B8%D0%BD] морали» [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B1%D0%B5% Затем D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC] .

слово либертин приобрело значение свободы от ограничений в отношении социальных, моральных, религиозных норм [там же]. Имя Либертина образовано от слова либертин с помощью добавления окончания -а, указывающего на принадлежность имени женскому полу, по аналогии с именами Валентин и Валентина .

Компоненты Тхедолбриджит Бардо нужно рассматривать в комплексе друг с другом. С самого начала внимание приковывает часть бриджит из слова Тхедолбриджит и фамилия Бардо. При их соединении получается отсылка к Бриджит Бардо, которая является знаменитой французской киноактрисой, фотомоделью и секс-символом Европы 50-60-х годов XX века Первая часть Тхедол [https://www.vokrug.tv/person/show/brigitte_bardot/] .

окказионализма Тхедолбриджит при соединении с фамилией героини романа Бардо служит отсылкой к произведению «Бардо Тхедол»

[https://audioveda.ru/tags/822]. «Бардо Тхедол» это «похоронный или погребальный текст, относящийся к традиции тибетского буддизма. Текст читают с целью помочь душе недавно оставившей свое физическое тело и находящейся в данный момент в тонком теле, пережить опыт смерти и достичь благоприятного перерождения» же]. На Западе это [там произведение носит название «Тибетской книги мертвых» .

Таким образом, компонент Бардо относится сразу ко всему окказиональному слову Тхедолбриджит, является уточняющим и поясняющим элементом: с одной стороны, это имя известной женщины, которое и подчеркивает половую принадлежность героини романа, с другой стороны, это похоронный текст, указывающий на профессию АленыЛибертины священнослужителя, в обязанности которого входит и чтение заупокойной молитвы. Служение божеству Маниту связано только со смертью, оно забирает жизни орков, поэтому употребление такого произведения, «Тибетской книги мертвых», подходит к вымышленной в романе религии Манитуизм .

Таким образом, посредством всех компонентов, присутствующих в имени священнослужителя, раскрывается полностью его образ, характер. В результате рассмотрения всех компонентов в имени в целом получается, что Алена-Либертина Тхедолбриджит Бардо это священник женского пола, считающий своим долгом распространять знания, учения о Маниту, соблюдать все каноны Манитуизма: обеспечивать божество человеческими жертвами, при этом сама Алена-Либертина относится благодаря своей деятельности к привилегированному, неприкосновенному слою общества, но в то же время является полностью зависимой от воли Маниту .

Николя-Оливье Лоуренс фон Триер это великий порноактер в романе. Его имя составлено при помощи соединения некоторых компонентов из имен известных людей: Николя Саркози, Лоренс Оливье, Ларс фон Триер .

Николя Саркози это французский государственный и политический деятель. Лоуренс Оливье это английский актер и режиссер [http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/OLIVE_LOURE NS.html]. Ларс фон Триер датский актер, режиссер, сценарист, продюсер Ларс фон Триер [https://www.kino-teatr.ru/kino/director/euro/50420/bio/] .

известен своей эпатажностью: Ларса фон Триера выгнали с Каннского фестиваля, потому что он «на пресс-конференции объявил себя нацистом и сказал, что понимает Гитлера и симпатизирует ему»

[https://snob.ru/selected/entry/35843]. Учитывая тот факт, что порноактер является жителем Биг Биза, государства, которое занимается истреблением орков по воле Маниту, и сам он также принимает в этом участие, то его можно охарактеризовать как фашиста: Николя-Оливье летит на юбилейные съемки …. Эту войну мы начали для того, чтобы отснять четвертую часть франшизы, где он мочит орков деревянной дубиной. Дамилола о порноактерах рассказывает следующее: Порноактеры крайне богатые люди …. Не будет преувеличением назвать этих людей могучей мафией, у которой сильнейшее политическое лобби и большая общественная поддержка. Автор при создании имени персонажа присоединяет к именам актеров имя политика, показывая тем самым покровительство политиков по отношению к актерам .

Элизабет-Натали Мадонна де Аушвиц порноактриса, напарница Николя-Оливье Лоуренса фон Триера. Можно предположить, что имя данной героини отсылает нас к таким знаменитым личностям, как Элизабет Тейлор, Натали Портман, певице Мадонне, а также к концлагерю Аушвиц .

Аушвиц, или Освенцим это крупнейший комплекс концентрационных лагерей, созданных нацистским режимом. Он состоял из трех основных лагерей, которые были расположены «примерно в 60 км к западу от Кракова вблизи довоенной польско-немецкой границы в Верхней Силезии. Эта территория была аннексирована Германией в 1939 году после захвата и оккупации Польши»

[https://www.ushmm.org/wlc/ru/article.php?ModuleId=10005189]. Общее число евреев, которые были уничтожены нацистами в Аушвице, составляет более одного миллиона человек В романе [http://www.yadvashem.org/yv/ru/holocaust/encyclopedia/2.asp] .

лексема Аушвиц выступает в качестве фамилии актрисы и употребляется со служебным элементом де, входящим в состав данной иноязычной фамилии .

Элизабет Тейлор это американская актриса, её имя «стало настоящим синонимом Голливуда. С выходом ее фильмов начался „золотой век американской киноиндустрии, именно поэтому эту яркую женщину часто называют „королевой заокеанского кино»

Элизабет [https://uznayvse.ru/znamenitosti/biografiya-elizabet-teylor.html] .

Тейлор, не являясь этнической еврейкой, приняла иудаизм после трагической гибели своего мужа, «актриса до конца жизни была верна еврейскому народу: бойкотировала за антисемитизм СССР, жертвовала миллионы долларов на Израиль … и даже предложила обменять себя на евреев, взятых в заложники в самолете AirFrance»

[http://jewish.ru/ru/people/culture/175788/] .

Натали Портман американская актриса театра и кино, этническая еврейка. Во время Второй мировой войны прадед и прабабушка будущей актрисы погибли в концлагере Освенцим (Аушвиц) [https://uznayvse.ru/znamenitosti/biografiya-natali-portman.html] .

Мадонна знаменитая американская певица, продюсер и киноактриса. Певица исповедует иудаизм, хотя не является этнической еврейкой [https://www.portal-credo.ru/site/?act=monitor&id=4288]. Известно, что Мадонна собиралась посетить Аушвиц [https://ria.ru/culture/20090810/180400914.html] .

Таким образом, объединяющим элементом, связующим звеном между вышеописанными именами известных людей и названием концлагеря являются такие лексемы, как евреи, холокост и значимость места еврейского народа в истории в целом. Автор наделяет свою героиню именами, которые присутствуют в качестве одного из компонентов в именах знаменитых людей, имеющих то или иное отношение к еврейскому народу, при этом фамилию выбирает довольно жестокую, связанную с местом гибели огромного количества евреев. Здесь наблюдается игра контрастов: Элизабет Тейлор выступает в качестве помощника, покровителя евреев, Натали Портман является этнической еврейкой, у которой прабабушка и прадед были жертвами того самого лагеря Аушвиц, и Мадонна, принявшая иудаизм и планировавшая посетить концлагерь Аушвиц, чтобы отдать дань и почтить память безвинно умерщвленных, и сам лагерь, являющийся символом холокоста, смерти, насилия, жертв .

Давид-Голиаф Арафат Цукербергер самый богатый пупарас …, один из попечителей Резерва Маниту …, не самая большая величина в Резерве, но для всех остальных смертных он божество. Рассмотрим каждый компонент в данном имени .

Давид это «царь Израильско-Иудейского государства (10 в. до н. э), ветхозаветное повествование о котором … придало ему черты эпического героя, царя-воителя, а последующая иудаистическая и христианская традиция связала с ним (и его родом) мессианские чаяния» [Мифы народов мира 2008: 283] .

Голиаф это «в ветхозаветном предании великанфилистимлянин из Гефа, побеждённый в единоборстве с Давидом» [там же:

256] .

Таким образом, автор при создании имени своему персонажу использует прием антитезы: соединяет имена двух противников .

Арафат/ Арафа «в мусульманской мифологии гора и долина близ Мекки, где встретились и узнали друг друга низведённые из рая в разные места земли Адам и Хавва» [там же: 81] .

Цукербергер фамилия персонажа, которая является отсылкой к Марку Цукербергу и Хельмуту Бергеру. Марк Цукерберг американский предприниматель в области интернет-технологий, один из разработчиков и основателей социальной сети Facebook, руководитель компании Facebook долларовый миллиардер Inc, [http://svpressa.ru/persons/mark-cukerberg/] .

Хельмут Бергер австрийский актер, получивший широкую известность после выхода фильма «Гибель богов», в котором ему досталась роль «негодяя, растлителя, выродка в его славном семействе сталелитейных промышленников, цветка зла, притом зла магического, магнетического, завораживающего» Дамилола [https://ana-lee.livejournal.com/229431.html] .

рассказывает о Давиде-Голиафе следующее: Он, насколько я понимаю, вообще никогда не пробовал натуралов. Ему нравятся маленькие мальчики .

Данная цитата показывает наличие связи между Давидом-Голиафом с героем фильма «Гибель богов» Мартином фон Эссенбеком, которого и играл Хельмут Бергер, и указывает на качества, которыми также обладал герой фильма «Гибель богов». Таким образом, Мартин фон Эссенбек, сыгранный Хельмутом Бергером, служит прототипом Давида-Голиафа, а отсылка к Марку Цукербергу связана с материальным благополучием и достатком Давида-Голиафа: самый богатый пупарас .

Окказионализм Цукербергер образован с помощью междусловного совмещения: Цукербергер = Цукерберг + Бергер, где фонемный отрезок бергпринадлежит одновременно обеим мотивирующим частям .

Гбен Мабуту: По залу к гостям уже спешила огромных размеров черная женщина в старинном платье из белого шелка с зелеными рукавами. У нее была шоколадная кожа и седые дреды…. Негр с фальшивыми грудями подошел к столу и поставил на него поднос с напитками. Гбен Мабуту отличный повар, сказал Дамилола, когда тот отошел. Но он, между нами, колет себе слишком много анаболических стероидов, чтобы поддерживать мышечную массу. Поэтому у него не все хорошо с головой… Ты любишь африканскую еду, Грым?

Такая женоподобная характеристика данного персонажа при анализе имени Гбен отсылает к Гвен Стефани. Гвен Стефани это американская певица, актриса, дизайнер [http://www.livestory.com.ua/zvyozdnoedose/2015/10/24/125901.html]. В окказиональном имени Гбен происходит фонетическая замена губно-зубного щелевого согласного в на губно-губной смычный согласный б .

Окказиональное слово Мабуту образовано от имени африканского диктатора Мобуту Сесе Секо. Мобуту известен тем, что «делал ставку на „свое, африканское. Местные народы, в частности нгбанди, к которому принадлежал сам лидер, были объявлены привилегированной частью населения. Под страхом тюрьмы запрещалось носить европейскую одежду …, под страхом казни крестить детей христианскими именами»

[http://diletant.media/articles/30133792/]. При образовании окказионализма Мабуту происходит фонетическая замена гласного среднего подъема заднего ряда о на гласный нижнего подъема среднего ряда а .

Завершая рассмотрение окказиональных имен жителей Биг Биза, следует отметить, что все они имеют сложную, составную структуру и обязательно являются отсылкой к кому-либо или чему-либо. Отсылка к культурным прецедентным именам позволяет В. Пелевину охарактеризовать «информационное» общество как цивилизацию, опирающуюся на достижения технического прогресса .

2.2.5 Окказиональные имена орков

В отличие от имен жителей Биг Биза, отличающихся сложной морфемной структурой, имена орков, жителей Уркаины, характеризуются в этом плане четкой противопоставленностью – односоставностью, как слоговой, так и морфемной. В тексте романа представлены следующие имена орков: Грым / Грымуля, Хлоя, Блут, Хряп / Андрей-Андре Жид Тарковский (псевдоним), Дрын, Дуля, Хорь, Хама, Трух, Жлыг, Морд, Грыж, Зигги, Жран, Трыг, Хрюл / Бамболео, Хмыр, Шпыр, Дрюк / Алехандро, Хрол, Жгун, Кая. Необходимо сразу отметить, что включенность имени Кая в данную группу обусловлена простотой его структуры. Рассмотрим более подробно каждую единицу. Простота имени подчеркивает простоту психотипа героя, примитивность мышления жителей Уркаины, погруженных в пучину грязи, крови, невежества .

Грым главный герой в повествовании, которое ведется от лица Дамилолы Карпова, юный орк, попавший в Биг Биз. Лексема Грым ассоциативно созвучна слову Крым. Сходство основано на фонетической замене заднеязычного глухого согласного к на звонкий согласный г. В тексте романа номинация может звучать смягченно в виде ласкательного производного Грымуль / Грымуля, которое встречается в функции обращения тетки Грыма к нему: Грымуль, я хочу, чтоб ты целенький вернулся. Слово Грымуля образовано от слова Грым с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса –ул- .

Хлоя подруга Грыма, характеризуется в романе как жестокая, пошлая, эгоистичная натура, ставящая материальные ценности во главе всего. Это имя служит отсылкой к древнегреческому роману Лонга «Дафнис и Хлоя». Исследователь Д.В. Абрамова считает, что в данном имени «проявлены также аллюзии на российский фильм 1993 года режиссера Юрия Кузьменко …. Эти аллюзии соединены с фильмом „Хлоя (2009, США Канада Франция), заглавная героиня которого представительница древнейшей женской профессии» [Абрамова 2014: 2]. Исследователь также утверждает, что «Хлоя это не просто женский архетип, а „перевернутый архетип нового мира. Хлоя физически невинная, но духовно развращенная девушка-орк, мечтающая стать любой ценой частью более привлекательного для нее мира богатых» [там же]. Таким образом, Хлоя из романа Виктора Пелевина является антиподом героини Хлои из романа древнегреческого писателя Лонга .

Кая это «самоподдерживающаяся биосинтетическая машина класса „премиум 1», продукт высоких технологий, электрический прибор, внешне ничем не отличающийся от обычной женщины. Имя Кая служит отсылкой к персонажу из сказки «Снежная Королева», написанной известным датским прозаиком и поэтом Гансом Христианом Андерсеном, Каю. По сюжету сказки «Снежная Королева», Кай это мальчик, которому в глаз попал осколок злого зеркала и который утратил после этого все человеческие чувства, став мальчиком с холодным сердцем. Любовь Герды смогла растопить лед в сердце Кая и избавиться от чар Снежной Королевы. В «S.N.U.F.F.» „перевернутыми прототипическими образами Герды и Кая являются Кая с Грымом. Бесчувственный робот Кая оживает благодаря своей любви к юному орку Грыму. Парадоксально, но испытывать чувство настоящей любви в романе может только робот Кая, а не люди, которые являются господствующим классом как в Биг Бизе, так и за его пределами – в Оркланде. Лексема Кая образована от лексемы Кай с помощью добавления флексии -а, указывающей на принадлежность имени лицу женского пола .

Хорь дядя Грыма: Грым не мог сосредоточиться, потому что внизу шумели. Там уже много часов шла пьянка провожали в последний путь дядю Хоря, инвалида-сапожника. Образование имени связано с языком уголовного жаргона, лексема в ряде значений имеет отрицательную коннотацию. В «Большом словаре русского жаргона» лексема хорь имеет несколько значений: «1. Угол., мол. Шутл. Женщина, девушка, особа женского пола. 2. Угол., мол. То же, что ХОРЁК. 3. Жрр. Презр .

Руководитель, начальник» [Мокиенко, Никитина 2000: 653]. Рассмотрим значения лексемы хорёк: «1. Арест. Осужденный, делающий подкоп за вознаграждение. 2. Угол. Вор, совершающий кражи домашней птицы. 3 .

Угол., жрр. Шутл. Любитель поспать. 6. Мол. Шутл. Мужской половой орган. 8. Мол. Шутл.-одобр. Хороший человек» [там же]. В тексте романа о данном персонаже практически ничего не известно. Читатель знакомится с ним во время описания его похорон .

Морд двоюродный дедушка Грыма: Там висела визитная карточка двоюродного дедушки Морда покойного родственника матери, ухитрившегося стать в Биг Бизе настоящим лоером и работать оттуда на богатых вертухаев. Лексема Морд образована от лексемы морда, имеющей несколько значений, наиболее соответствующими из которых являются: «2 .

Грубо. = Лицо. // Некрасивое, грубое лицо. 3. Бранно. О ком-либо, вызвавшем неудовольствие, раздражение, гнев» [БТС 2000: 556]. В русском языке существует устойчивое сочетание хитрая морда, обозначающее ловкость в чем-либо того или иного лица. Из приведенной выше цитаты романа можно сделать вывод, что двоюродный дедушка Грыма Морд был хитрым, ловким, коварным человеком, достигающим свои цели нечестным способом .

Окказиональное имя Морд образовано с помощью усечения окончания -а в слове морда, таким образом преобразующим существительное женского рода в антропоним, номинирующий лицо мужского рода .

Жлыг дядя Грыма: Возле телеги курили двое родственников дядя Жлыг в черном плаще правозащитника …. Дядя Жлыг на самом деле не был правозащитником. Он работал на режимном заводе, где делали мопеды „Уркаина там всем выдавали офицерскую форму. Окказиональное имя Жлыг образовано от слова жлыга, которое относится как к диалектной лексике: в Санкт-Петербурге и на территории Ленинградской области [https://mariusm11.livejournal.com/441555.html] жлыгой называют «вещь, для которой нет названия, чаще всего деталь механизма или конструкция»

[http://teenslang.su/content], так и к профессиональному жаргону: у летчиков и авиаторов жлыгой называется «штанга для слива отстоя»

[http://www.apwine.ru/slova/sleng-letunov-prodolzhenie]. Такие значения слова жлыга пересекаются с профессией дяди Грыма: работой на режимном заводе, в котором изготавливают мопеды. Лексема Жлыг образована также, как и Морд, с помощью усечения окончания -а в слове жлыга .

Трух нетерпила, которого приводит в качестве плохого примера Грыму отец Хлои: Пошел пацан в нетерпилы …. Дали ему майку „свидетель тирании, прикрепили персональную камеру, все по высшему разряду. Целый год по Славе ходил, а камера над ним летала. Как пусора увидит, подбежит сзади и хрясь ногой в жопу. Пусор обернется все сразу видит, понимает, а сделать ничего не может, только улыбается и честь отдает. Ну, повыебывался парень, это да. А больше ему за все время ничего умного в голову не пришло. И наверх ему пропуска так и не дали. А как война началась, удавили лоха в первый день. Не пусора даже, носильщики с рынка, которые заебались на него в новостях каждый день смотреть. Тебе такое надо? Окказиональное слово Трух образовано с помощью нулевого суффикса со значением лица от глагола трухать, имеющего три значения;

мотивирующим для лексемы Трух является следующее значение: «Угол. мол .

1. Заниматься онанизмом» [Мокиенко, Никитина 2000: 600]. Существует жаргонное сочетание заниматься онанизмом, обозначающее занятие «глупым или бесполезным делом, маяться дурью»

[http://slovoborg.su/definition/%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC %D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F+%D0%BE%D0%BD%D0%B0 %D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%BC]. В романе Трух занимался глупым и бесполезным делом: Как пусора увидит, подбежит сзади и хрясь ногой в жопу …. А больше ему за все время ничего умного в голову не пришло .

Хмыр военный священник: И хоть Грым знал, что за этой потусторонней личиной с желтыми глазницами скрывается обычная оркская морда с медным кольцом в носу, он все равно испытал уважительный трепет…. Священник Хмыр к этому моменту практически потерял лицо от долгой работы ртом, и теперь его спутавшаяся волосяная маска не казалась такой возвышенной: один ее глаз стал узким, словно мудрец воровато подмигивал. Имя священника Хмыр образовано от слова хмырь, имеющего несколько значений, мотивирующими могут являться следующие: «2. Жрр. Презр. Неуважаемый, неавторитетный человек. 4. Жрр. Неодобр. Подозрительный субъект; пройдоха» [Мокиенко, Никитина 2000: 650]. Лексема Хмыр образована с помощью замены мягкого согласного р на твердый в слове хмырь .

Жгун маршал: Повернувшись, он (Грым) пошел к покрытому пометом бронзовому всаднику, парящему над толпой. Это был один из великих орков прошлого, легендарный Победитель Танков маршал Жгун .

Данное слово образовано от основы настоящего времени глагола несовершенного вида жг- с помощью суффикса –ун. Существительные с суффиксом –ун «обозначают предмет (одушевленный или неодушевленный), производящий действие, названное мотивирующим словом, иногда с оттенком „склонный к действию: бегун, прыгун, лгун …. Мотивирующие простые глаголы различных типов …. Преобладают слова со значением лица. …. Тип продуктивен, главным образом в разговорной речи»

[Грамматика 1970: 51] .

Хрюл/ Бамболео: Из палатки вышел первый богатырь. Грым узнал его .

Это был знаменитый мастер боя молотом Хрюл…. Оружие ему оставили прежнее тяжкий молот с железной рукоятью и круглым ржавым набалдашником …. Помахав толпе рукой, Бамболео подскочил к деревянным врагам, размахнулся и обрушил свой тяжкий круглый молот на ближайший чурбан. Тот хрустнул и покосился. Окказионализм Хрюл образованот глагола хрюндиться, имеющего значение: «Мол. Шутл .

Выполнять тяжелую, но непродуктивную работу» [Мокиенко, Никитина 2000: 656]. В данном случае мастер боя молотом Хрюл занят бесполезным тяжелым физическим делом, которое не имеет какого-либо результата, значимости: … обрушил свой тяжкий круглый молот на ближайший чурбан. Тот хрустнул и покосился.

Лексема Хрюл образована с помощью суффикса –л при усечении части мотивирующей основы – нди(ть)ся глагола:

существительные с суффиксом –л могут обозначать «а) „лицо, названное по характерному обычно выполняемому действию, с экспрессией неодобрения …; б) „лицо, названное по профессии или занятию» [Грамматика 1970:

56] .

Бамболео: В толпе недоуменно переглядывались почему-то перед войной Хрюлу дали имя „Бамболео. Оно не содержало никакого внятного орку смысла. Лексема Бамболео образована при помощи транслитерации от испанского слова bamboleo, переводящегося как «колебание, шатание, качание, неровный ход» [https://translate.academic.ru/bamboleo/es/ru/] .

Прозвище Бамболео связано с походкой персонажа: Бамболео с трудом закинул ось на плечо и ушел в шатер, блистая шлемом и вихляя звездчатым задом. Лексема вихлять имеет следующие значения: «Разг. 1. Двигаться неровно, шатаясь. 2. чем. Двигать из стороны в сторону» [БТС 2000: 133] .

Дрюк / Алехандро известный мастер боя арматурным прутом: Из шатра выскочил высокий худой орк в просторных черных трусах, натянутых на живот почти до груди. По витым серебряным кольцам в сосках Грым узнал его это был Дрюк. Окказионализм Дрюк образован от лексемы дрючить, основное значение которого: «1. кого. Угол., жрр. Бить, избивать кого-либо» Никитина 2000: 169]. Лексема [Мокиенко, Дрюкобразована от глагола дрючить с помощью нулевого суффикса со значением лица. При нулевой суффиксации происходит чередование конечной согласной основы ч // к .

Алехандро прозвище Дрюка. Прозвище Алехандро образовано с помощью транслитерации от испанского слова Alejandro и считается испанской формой имени Александр .

Дрын: … этого богатыря народ знал и любил, и его, слава Маниту, не коснулась нечестивая рука человеческих стилистов. Дрын выглядел как обычно круглый, лохматый, в засаленном кожаном балахоне, с двумя колчанами колов за спиной. Антропоним Дрын образован от нарицательного существительного дрын, имеющего значение: «1. Угол. Железный прут, ломик» [там же: 168], которое, в свою очередь, образовано от глагола дрынить «кого. Угол. Бить, избивать кого-либо, в том числе палкой» »

[там же: 169] .

Грыж: Теперь из палатки выходили только герои, одетые по оркскому обычаю. Имена им тоже оставили оркские. Сперва выступил Грыж с позолоченной крестовиной, снятой в древние времена с поганой церкви и превращенной в двойной топор. Имя Грыж образовано от лексемы грыжа с помощью усечения финали -а: «1. Болезнь, выражающаяся в выпадении органов брюшной полости за её пределы под кожу или в другие ткани. 2 .

Выпяченный таким образом орган» [БТС 2000: 232] .

Дуля: Сперва выступил Грыж.... За ним Дуля с железной палицей, утыканной сверхтвердыми гвоздями.

Антропоним Дуля мотивировано нарицательным существительным дуля, которое имеет следующие значения:

«(Трад.) разг.-сниж. 1. Груб. простонар. Жест в знак издевки, насмешки, презрительного отказа и т.п. • Возможно, жестовый эвфемизм полового акта или мужского полового члена. // Кукиш, шиш» [Химик 2004: 157] .

Жран любимый народом мясник с двумя сечками. Окказиональное имя Жран образовано от глагола несовершенного вида жрать: «Разг. Есть с жадностью (о животных). // Разг.-сниж. Есть жадно и много (о человеке)»

[БТС 2000: 308]. Окказиональное слово образовано от глагола жрать с помощью суффикса –ан. Существительные с суффиксом –ан обозначают «„лицо, склонное к тому, что названо мотивирующим словом (с оттенком неодобрения) …. Тип непродуктивный» [Грамматика 1970: 105] .

Зигги: А затем власть опять взялась за культурный обмен и объявила какого-то Зигги. Орки, не дожидаясь его появления, зашикали и засвистели .

Данное имя служит отсылкой к вымышленному персонажу, созданному британским рок-музыкантом Дэвидом Боуи и являющемуся главной фигурой в его альбоме, Зигги Стардасту. По сюжету альбома «за пять лет до того, как Земля будет окончательно уничтожена (из-за глобального потепления и многочисленных катастроф), Зигги со своими друзьями с Марса создают рок-группу; сам Зигги утверждает, что способен спасти мир и просветить людей с помощью рок-н-ролла …. Среди прочего, он учит юношей не стесняться своей женственности …, он становится алкоголиком и наркоманом …. В финале его убивают его коллеги по группе»

[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/928766] .

Шпыр оркский маршал. Данная лексема образована от слова шпырнуть, означающего: «пугнуть, прогнать»

[https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/51914/%D1%88%D0%BF%D1%8B%D1 %80%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C] с помощью нулевого суффикса со значением лица .

Хрол оркский генерал. Данное имя отсылает нас к фигуре Хрольфа знаменитого викинга, совершившего немало походов, однако «когда он разграбил территорию Вика в Норвегии, что было строжайше запрещено конунгом Харальдом, то последний в наказание изгнал Хрольфа из страны …. Тогда изгнанник отправился сначала в Шотландию, а оттуда в Валланд (Франкию) и „разорял там страну» [Якуб 2005: 298-299]. Имя Хрол образовано посредством усечения финали –ф в слове Хрольф и замены мягкого гласного л на твердый л .

Блут: … рядовой по имени Блут случайно сделал важное открытие: если повернуться к летучим камерам, снять штаны и показывать им поганое место, бой на время затихает, боевые машины отходят назад, а камеры начинают летать вокруг, подыскивая такой угол обзора, чтобы оркский срам не попадал в кадр …. Таким методом удалось свести на нет несколько атак. Лексема Блут образована от лексемы блуд с помощью фонетической замены переднеязычного звонкого согласного д на глухой согласный т. Слово блуд имеет следующее значение: «Распутство, разврат» [БТС 2000: 85] .

Трыг первый оркский пупарас, который соорудил себе партнершу из мешка с картошкой, гипсовой головы и банки из-под тушеной говядины и совокуплялся с ней: … симулякром женского тела ему служил мешок с картошкой, к которому он приделал голову от гипсовой девушки …. В качестве персонального отверстия Трыг, по его словам, использовал банку тушеной говядины, в крышке которой проделал дырочку своей зазубренной оркской саблей. Его спрашивали, не скучно ли ему заниматься любовью с мешком картошки, но он отвечал, что каждый раз перед этим принимает пачку оркских таблеток „думедрол, и потом ему два часа кажется, будто его Таня с ним говорит. Лексема Трыг образована от лексемы дрыгать с помощью нулевого суффикса со значением лица и фонетической замены переднеязычного звонкого согласного д на глухой согласный т. Лексема дрыгать имеет следующее значение: «Производить быстрые, частые, резкие, судорожные движения»

[https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/161035/%D0%94%D1%80%D1%8B%D Данное значение также может 0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8C] .

подразумевать само совокупление Трыга с созданным им же „объектом любви .

Хряп / Андрей-Андре Жид Тарковский оркский писатель, перебравшийся в Биг Биз: Зато на одной из вечеринок Грым познакомился с другим прижившимся среди людей орком, нетерпилой в изгнании по имени Хряп …. Среди людей он был более известен под псевдонимом АндрейАндре Жид Тарковский. Это был лысый бородатый старичок с неуловимым взглядом. Лексема Хряпобразована от слова хряк: «Груб. неодобр. или презр .

разг.-сниж. О крупном или толстом мужчине, грубияне, обычно с напористым, нагловатым характером. • Образное сопоставление с самцом свиньи» 2004: 688]. Образование происходит с помощью [Химик фонетической замены заднеязычного смычного согласного к на губно-губной смычный п. Также возможно образование лексемы Хряп с помощью нулевого суффикса от слова хряпнуть в значении: «Груб. разг.-сниж. Совершить какое-либо резкое, энергичное действие. 2) Одним махом выпить (спиртного)» [там же] .

Псевдоним Андрей-Андре Жид Тарковский отсылает нас к фигуре советского кинорежиссера, сценариста Андрея Арсеньевича Тарковского .

При создании окказионализма Андрей-Андре Жид Тарковский используются настоящие имя и фамилия советского кинорежиссера. Виктор Пелевин дает своему персонажу тройное имя: Андрей-Андре Жид. Второе имя Андре образовано от первого Андрей. Андре является французской формой мужского имени Андрей. Использование такой французской формы отсылает нас к одному из фактов биографии советского кинорежиссера: последние дни своей жизни Андрей Тарковский провел в Париже, во Франции Имя Жид образовано от [http://www.tarkovsky.su/about/biography/] .

нарицательного слова жид, имеющего значения: «Разг.-сниж .

Презрительное название еврея. Вечный жид. Книжн. Вечный скиталец, бесприютный странник» [БТС 2000: 305]. Значение бесприютного странника отсылает к еще одному факту из биографии Андрея Тарковского: «В 1984 году, не получив от советских официальных органов разрешения на продление пребывания за границей, Тарковский заявил, что остается на Западе» [http://www.tarkovsky.su/about/biography/]. Относительно персонажа Виктора Пелевина Андрея-Андре известно следующее: Грым даже не помнил его стих …, за который тот был лишен уркского гражданства .

Таким образом, прототипом Андрея-Андре Жида Тарковского является советский кинорежиссер, сценарист Андрей Тарковский .

Хама оркская женщина, через которую Кая совершала и оплачивала свои покупки. Имя Хама образовано от слова хам: «1. Разг. Грубый, наглый человек. 2.

В России до 1917 года: презрительное название крестьянина или человека, принадлежавшего к низшим сословиям общества» [БТС 2000:

1438]. В данном случае более актуально второе значение, так как орки считаются низшим слоем в Биг Бизе .

Подводя итоги рассмотрения имен обитателей Оркланда, отмечаем, что все они отличаются простотой в структурном плане. Виктор Пелевин при создании имен жителей Уркаины в качестве мотивирующих основ чаще всего выбирает жаргонную лексику, имеющую негативную окраску. Каждое имя подчеркивает положение того или иного героя в обществе, его род занятий .

При простоте морфемной структуры окказионализма, чаще однослоговости его основы, особую значимость приобретает обращение В. Пелевина к звуковой стороне слова. Одним из дополнительных приемов воздействия на читателя в художественном тексте становится звукоподражательный эффект окказиональной лексики. На фоносемантическом аспектеокказиональных лексических единиц данной группы остановимся особо. Фоносемантика – активно развивающаяся область современной лингвистики, предметом которой становится звукоизобразительная система языка .

Чтобы расширить коннотативную зону лексической семантики окказионализмов, писатель включает в зону прагматики факультативные ассоциативные компоненты, связанные с формальной стороной языкового знака. Эффект воздействия достигается несоответствием целостного звукового облика лексемы нормам эвфонии русского языка, присутствием и нагнетанием коннотативно маркированных звуков и звукосочетаний. На семантическом уровне экспрессивность окказионализма достигается взаимодействием лексической семантики мотивирующих слов со звукоподражательной характеристикой мотивированного. Важным компонентом становится выразительность фонетического облика окказионального слова .

Характер экспрессивности окказионального слова обусловлен не только семантическими факторами, но, в первую очередь, параметрами его звучания. Звуковому облику окказионализмов-ономатопов характер экспрессивности сообщает, главным образом, согласный [р], фонетическое значение которого связано с передачей «громкости процесса» и его «грубого, резкого характера» [Шестакова 2013: 12]. Фоносемантическим средством имитации грубого, резкого, отрывистого звучания служат сочетания взрывных согласных с вибрантом: [гр], [тр], [др] (Грым, Грыж, Трыг, Дрын) .

Гласный широкой артикуляции [о] усиливает представление о громком резонирующем звуке (Хорь, Хрол, Морд) .

Особую функцию выполняет гласный [ы]. А. Вознесенский и И. Бродский в своих стихах обращали внимание на грубое, «варварское»

звучание гласной ы. См., например, стихотворение И. Бродского «Портрет трагедии» (1991):

Давай, трагедия, действуй. Из гласных, идущих горлом, выбери «ы», придуманное монголом .

Сделай его существительным, сделай его глаголом, наречьем и междометием. «Ы» – общий вдох и выдох!

«Ы» мы хрипим, блюя от потерь и выгод либо – кидаясь к двери с табличкой «выход» .

Но там стоишь ты, с дрыном, глаза навыкат .

Грубость, неблагозвучность ы становится выразительным средством при создании целого ряда окказионализмов: Грым, Грыж, Трыг, Дрын, Дрыг, Хмыр, Жлыг .

Усилению фоносемантической экспрессивности служат дополнительные звукосимволические коннотации, спровоцированные выраженным неблагозвучием фонетического облика слов. Негативную эмоциональную окраску сообщают звуковой оболочке лексем отрицательно маркированные звуки и звукосочетания: [х], [ф], [ш], [с], [хр], [хл], [хм], [др] и др. [Журавлев 1974, 1991] .

Обозначенные параметры звуковой экспрессивности окказионализмов находят воплощение во внутренней форме лексем, создавая яркий звукообраз .

ВЫВОДЫ

Основное свойство онима это его соотнесенность с единичным предметом. В семантике имени собственного сконцентрированы экстралингвистические и энциклопедические (исторические, географические) сведения. В семантику онима входят и субъективные, и объективные моменты, определяющие отношение к референту .

Ономастические окказионализмы, встречающиеся в романе, представляют собой огромный пласт лексики. Виктор Пелевин постоянно вводит в текст какой-либо оним, который служит отсылкой к определенной личности, историческому событию, культурно-значимому объекту и т.п .

Ономастическими единицами в романе являются все лексемы, семантически связанные с божеством Маниту, что подразумевает его величие и культурную значимость в обществе двух государств. Некоторые имена жителей Бизантиума создаются с помощью соединения нескольких „говорящихкомпонентов, которые принадлежат известным личностям, в одно многосоставное, сложное имя. Такое комбинирование позволяет раскрыть психологию, сущность каждого персонажа посредством его соотнесения с прототипами. При создании окказиональных имен орков Виктор Пелевин использует жаргонизмы и арготизмы. В отличие от имен жителей Биг Биза имена орков характеризуются простой структурой .

Преимущественно во всех окказиональных именах содержится негативная окраска .

Автор создает ономастические окказионализмы следующими способами: 1) с помощью приема транслитерации, в частности, ложной; 2) с помощью сложения конкретных „говорящих узуальных компонентов, извлекаемых из имен, принадлежащих известным людям; 3) с помощью звукоподражательного приема: при создании своих окказионализмов Виктор Пелевин делает акцент на таких сочетаниях фонем, которые режут слух, являются неблагозвучными, вызывают отрицательные эмоции; 4) с помощью фонетической замены; 5) с помощью ассоциаций; 6) с помощью использования жаргонной лексики и арго; 7) с помощью контаминации; 8) с помощью суффиксального способа .

ГЛАВА 3 АПЕЛЛЯТИВНЫЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В РОМАНЕ

ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА «S.N.U.F.F.»

Цель главы – дать словообразовательную характеристику окказионализмов, входящих в группу апеллятивной лексики. Анализ будет проводиться с опорой на смысловую структуру текста романа .

–  –  –

Языковая ситуация созданного в романе мира определяется постоянными контактами двух государств, в которых говорят на вымышленных языках. Для государства Уркаинский Уркаганат характерна диглоссия .

В романе-антиутопии высокоразвитое в технологическом плане общество представлено как бездуховное. Распад духовности у жителей Биг Биза и Оркланда связан с его моральным разложением, которое ведет и к распаду языков. Жители Бизантиума и Уркаины претерпевают лингвистическую катастрофу [Купина 2015]. Разрушение языков приводит к образованию новых языков, которые получают в романе следующие окказиональные номинации: церковноанглийский (по-церковноанглийски), верхнерусский (по-верхнерусски), сибирский (сибиризм), верхнесреднесибирский. Данные лексемы можно отнести к группе лингвонимов, единиц, обозначающих языки и языковые разновидности, см. о выделении лингвонимики, направления в лингвистике, которое изучает происхождение, формирование, структуру, функционирование данных единиц в [Дуличенко 2011]. Рассмотрим способы образования данной группы окказионализмов .

Лингвонимы церковноанглийский, верхнерусский, верхнесреднесибирский являются сложными прилагательными, структурно образованными по модели узуальных лингвонимов. В романе устанавливается не только хронологически упорядоченная связь между этими языками, но и дается своеобразная стилистическая характеристика единиц, входящих в тот или иной язык .

А.Д. Дуличенко выделяет несколько типов лингвонимов в зависимости от признака, лежащего в образовании того или иного лингвонима: 1) этнонимическая основа лингвонимов, т.е. когда название языка образовано от имени того или иного народа; 2) топонимическая основа, т.е. когда прослеживается связь между топонимом и образованным на его основе лингвонимом; 3) смешанная этнонимическо-топонимическая основа; 4) географические обозначения, например, южнорусское наречие, среднесловацкое наречие, однако, как правило, географические обозначения выступают в виде «препозитивного компонента лингвонима ниже уровня «язык», детерминативный компонент которого маркирован» [Дуличенко 2011:122]; 5) фонетические или лексические особенности речи, которые в свою очередь делятся на группы: а) на основе фонетико-лексических элементов: чакавское наречие/ чакавщина, кайкавское наречие / кайкавщина;

б) функциональные особенности, т.е. предназначение языка; в) временные рамки: старославянский язык, новоцерковнославянский язык; г) в интерлингвистике лингвонимы образуются на основе нарицательных слов различной семантики; д) способом контаминации: русско-английский, англосербский .

Прилагательное церковноанглийский образовано способом сложения с сочинительным отношением основ [Грамматика 1970: 222]. Также на основании классификации лингвонимов, составленной А. Д. Дуличенко, можно отнести данный окказионализм к функциональным особенностям речи, так как сферой употребления является церковь. Однако можно предположить, что церковноанглийский образован и способом контаминации, т.е. церковный + английский, так называемый язык богослужения как самостоятельная система и английский язык .

Церковноанглийский является государственным языком Биг Биза, или Бизантиума. В повествовании очень часты отсылки к происхождению, толкованию слов, которые образованы именно от церковноанглийского .

Фонетической приметой языка, по Пелевину, является оканье. Данная черта позволяет автору обыграть две важных для романа номинации, называющих народ, населяющий Уркаину. Это урки или орки. С одной стороны, это два стилистических варианта одной единицы: Урки, особенно городские, которые каждой клеткой впитывают нашу культуру и во всем ориентируются на нас, уже много веков называют себя на церковноанглийский манер орками, как бы преувеличенно «окая»; В бытовой речи слово «урк» непопулярно – оно относится к высокому пафосному стилю и считается старомодно-казенным. Но именно от него и произошло церковноанглийское «Orkland» и «orks». С другой стороны, смысловая противопоставленность этих единиц очевидна для замысла писателя. Лексема урки позволяет Пелевину отнести народ в целом к криминальному сообществу, см.: урки – жарг. крим. Уголовник, профессиональный вор» [Химик 2004: 638] .

Лексема орки отсылает нас к Толкиену, в творчестве которого орки являются варварским, злобным народом, который подчиняется Темному Властелину и составляет основу его армии. Слово орк произошло из староанглийского языка, в котором оно означало великана или демона. Орки у Толкиена враждебно настроены ко всему чистому и прекрасному, более того, они склонны к вандализму. Также необходимо отметить, что орки обладают инженерным мышлением: они умеют создавать сложные устройства, в особенности боевые и пыточные механизмы. Этими персонажами, как считается, английский писатель противопоставлял технический прогресс, который не вызывал у него особой симпатии, высокой культуре. Орки постоянно враждуют с людьми Запада, эльфами и т.д .

Орками управляют вожди, правда, ввиду предрасположенности данного народа к распрям власть построена только на силе и страхе .

Верхне-среднесибирский язык, являясь разновидностью сибирского, служит официальным языком Уркаины. Происхождение языка связано со временем всеобщего упадка и деградации. Отсюда искусственная сложность нового языка: «обкуренные халтурщики-мигранты» с берегов Черного моря сочинили верхне-среднесибирский на базе украинского с идишизмами, – но зачем-то (возможно, под действием веществ) пристегнули к нему очень сложную грамматику, блуждающий твердый знак и семь прошедших времен. А когда придумывали фонетическую систему, добавили «уканье» .

Ввиду сложности официального верхне-среднесибирского языка в быту урки пользуются верхнерусским языком, в разговорную речь их официальный язык почти не проник, а лишь отражается в названии их государства. Всё это напоминает о тоталитарном языке советской эпохи. За годы советской власти сложились две формы русского языка: бытовой русский язык и официальный язык советской власти.

Идеология становится категорией духовной жизни, мировоззрения, однако «тотальная идеологизация, официоз и ритуальность уравновешиваются раскрепощенностью у себя на кухне: юмором, разъедающей самоиронией, этическими сдвигами, закрепленными в языковой семантике» [Купина 2015:

5]. Таким образом, Виктор Пелевин в своем вымышленном мире воспроизводит языковую ситуацию диглоссии, характерную для советского периода .

Применяя классификацию А.Д. Дуличенко, можно сказать, что верхнерусский и верхне-среднесибирский относятся к лингвонимам, учитывающим географические обозначения (например, южнорусское наречие, среднесловацкое наречие). Данные лингвонимы образованы сложносуффиксальным способом с опорной основой существительного с помощью суффикса –ск. Такое сложение мотивировано составными наименованиями, особенно географическими .

Прилагательное сибирский мотивировано именем собственным Сибирь .

И если же вновь обратиться к классификации Дуличенко, то можно отметить, что номинация данного языка содержит топонимическую основу .

Отталкиваясь от общеизвестного положения о неразрывной связи языка и народа, Пелевин утверждает мысль о том, что Уркаина утратила свою национальную идентичность, вобрав в себя культуру и язык жителей Бизантиума. Несомненно, отсюда и презрительное отношение Бизантиума к Оркланду. Уркаина является как бы некой колонией Биг Биза, зависимой от него территорией, готовой с легкостью принять всё насаждаемое, отказаться от своего национального.

Противопоставление двух виртуальных языков читатель легко может спроецировать на современную языковую ситуацию:

активное внедрение заимствованных англицизмов в современный русский язык тревожит Пелевина как пуриста, человека, озабоченного сохранением национального языка. Как отмечает Михаил Эпштейн, заимствованные слова «поражают своей неживостью, механичностью, отсутствием малейшей языковой фантазии и творческой новизны. По своему значению они маргинальны, а по образованию – автоматичны. Ни одно не представляет движения мысли, какого-то нового образа или понятия» [Эпштейн 2006: 196] .

В антиутопии встречаются и производные от данных языков: поцерковноанглийски, по-верхнерусски, сибиризм .

Наречия по-церковноанглийски, по-верхнерусски образованы префиксально-суффиксальным способом и мотивированы именем прилагательным .

Существительное сибиризм образовано суффиксальным способом .

Такие существительные содержат значение «элемент языка, речи или какоголибо произведения, характеризующийся признаком, названным мотивирующим прилагательным …. Такой тип продуктивен в научной терминологии» [Грамматика 1970: 81–82] .

В романе даются текстовые образцы сложного верхнесреднесибирского языка: «Так, в романе представлено метаописание верхнесреднесибирского языка, на основе инвективной лексики даются примеры системы прошедших времен глагола, активно используется лингвистическая терминология. Однако основным средством имитации существования вымышленных языков является лексика. Новые слова и значения слов создаются на основе русского и английского языков, соответственно записываются кириллицей или латиницей. Это словотворчество сопровождается этимологическими изысканиями персонажей романа»

[Широкова 2014: 146]. Билингвальный мир включает в себя слова, словосочетания, предложения на английском, французском и, безусловно, верхне-среднесибирском. Эти иноязычные элементы вводятся с помощью надписей, лозунгов, а также при обозначении систем, программ и т.п .

Важно отметить, что в тексте используется своя, особая, орфография .

Встречаются тексты, написанные как кириллицей, так и латиницей .

Пелевин не зря сопоставляет латиницу с кириллицей, причем употребление латиницы характерно для жителей Бизантиума, а кириллицы – для орков. Как отмечают Е.Э. Иванова и М.Э. Рут, «советскими идеологами кириллический алфавит воспринимался как алфавит самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма по отношению к национальным меньшинствам бывшей Российской империи .

Латинский же алфавит был связан с идеей мировой революции, речь шла о создании единого международного латинизированного алфавита социализма» [Иванова, Рут 2013: 207] .

Следует подчеркнуть, что алфавит верхне-среднесибирского языка содержит элементы разных славянских алфавитов, существовавших в то время и существующих по сей день: i, ъ, ь,,, .

Можно сделать вывод о том, что Биг Биз, являясь господствующей державой, внедряет на этом основании именно свой язык на территории Уркаины, причем латинизированный. Внедрение латиницы связано с тем, что «формы латинских букв по сравнению с русскими экономнее в смысле пространства, более четки и удобны для чтения и письма …. Облегчается и работа глаз при чтении» [Иванова, Рут 2013: 207] .

Всё вышеуказанное говорит о деградации самого общества. Виктор Пелевин в своем произведении постоянно говорит о том, что все высокие технологии, созданные человеком и им используемые, не упрощают ему жизнь, а, к сожалению, наносят неисправимый вред. Люди становятся заложниками этих технологий. Они перестают быть самостоятельными, перестают анализировать, думать, что в итоге приводит к такому плачевному результату .

3.2 Личные окказиональные существительные

К данной группе относятся окказиональные имена существительные, обозначающие лиц, которых можно разделить на группы по следующим основаниям: 1) род занятий, профессии, 2) сексуальная ориентация, 3) «род войск, силовых структур» [Русский семантический словарь 2002: 270], 4) «члены партий, сторонники, последователи общественных, политических, идеологических течений, направлений, движений» [там же: 123], 5) «расовая, национальная принадлежность» [там же: 68], 6) «отношение к вере, религии»

[там же: 75], 7) «части организмов, зачатки» [там же: 56], 8) «отнесенность к стране, местности» [там же: 72]; 9) указание материального статуса, 10) мифологические существа. Рассмотрим более подробно окказионализмы, относящиеся к данным группам .

Басурмангер так ошибочно была названа профессия Бернара-Анри отцом Хлои. И хоть басурмангер вам двоим пропуск в офшар обещал, у тебя его по факту нет. Окказиональное слово басурмангер образовано от лексемы басурман, имеющей следующие значения: «1. Сбытчик наркотиков из Средней Азии. 2. Заключенный кавказец» [Грачев 2003: 62]; «1. Устар .

неодобр. Человек иной веры (преимущественно о мусульманине); иноземец;

иноверец. 2. Шутл. О чрезмерно шаловливом, озорном, непослушном ребенке» [БТС 2000: 61] и английского слова monger, переданного в тексте кириллицей (при помощи транслитерации) и переводящегося как торговец, продавец. При этом в слове мангер наблюдается фонетическая замена гласного среднего подъема заднего ряда о на гласный нижнего подъема среднего ряда а. Окказионализм басурмангер образован с помощью междусловного наложения, где компонент ман нового слова принадлежит одновременно обеим мотивирующим основам: бусурман + мангер = бусурмангер .

Обозреватель-наводчик профессия одного из персонажей – Бернара-Анри. Данный окказионализм является сложным составным словом, состоящим из двух компонентов: обозреватель и наводчик. Рассмотрим их значения. Обозреватель «Автор, пишущий обозрения; лицо, делающее устное обозрение по радио, телевидению» [БТС 2000: 678]. Рассмотрим значение слова обозрение: «1. к Обозреть. 2. Статья или передача по радио, телевидению о фактах, событиях, явлениях и т.п., связанных между собой общностью тематики. 3. Вид эстрадного или театрального представления, составленного из отдельных сцен, номеров, объединенных общей темой, обычно злободневной» [там же]. Наводчик «1. Помощник, сообщник преступника. 2. Сообщник, подготавливающий преступление. 3. Лицо, указывающее на объект преступления» [Грачев 2003: 566] и «3. Разг. Член воровской шайки, указывающий место, где можно совершить кражу» [БТС 2000: 573]. Данное название профессии содержит в себе негативную окраску .

Сущность профессии обозревателя-наводчика заключается в изучении такой местности, которая даст как можно больше прибыли, при этом прибыли, заработанной нечестным путем: через совершения убийств орков. После того, как обозреватель-наводчик выберет подходящую местность, он уже выбирает нужную жертву. От того, насколько интересно будет отснят снаф и показанные в нем события, зависит заработная плата Дамилолы Карпова и Бернара-Анри .

Пилот-надомник профессия рассказчика Дамилолы Карпова .

Данный окказионализм также является сложным составным словом, состоящим из двух компонентов: пилот и надомник. Рассмотрим значения данных компонентов.

Пилот «Лётчик, управляющий летательным аппаратом (самолётом, вертолётом, планером, дирижаблем)» [БТС 2000:

832]. Надомник «Работник предприятия, артели и т.п., выполняющий работу на дому» [там же: 578]. Сам рассказчик о своей профессии говорит следующее: Когда я говорю „боевой летчик, это не значит, что я летаю в небе сам, всем своим толстым брюхом, как наши волосатые предки в своих керосиновых гондолах. Как и все продвинутые профессионалы нашего века, я работаю на дому. Виктор Пелевин при создании данного окказионализма использует стилистический прием оксюморона, поскольку сочетает несочетаемое: профессия героя – летать на дому .

Сомелье в романе поэт. Слово сомелье в русском языке имеет значение: «Служащий дорого ресторана, ведающий спиртными напитками;

официант специалист по винам» [http://gramota.ru/slovari/dic]. В данном случае создается окказиональное значение у слова, форма которого остается узуальной .

Суролог / консультант-суролог специалист, занимающийся созданием сур, изучением их поведения, сочетает в себе специалиста в области психоанализа и программирования. Лексема суролог образована от лексемы сура с помощью сложения со связанным опорным компонентом – лог, применяющегося «в названиях лиц по профессиональному занятию, связанному с определенной отраслью знания» [Грамматика 1970: 164] .

Сложное составное окказиональное слово консультант-суролог образовано по аналогии с такими сложными составными словами, как продавецконсультант, менеджер-консультант, бизнес-консультант и т.п. В обязанности консультанта-суролога входит объяснение и разъяснение обладателям сур по поводу работы их сур, также он дает практические рекомендации по общению с сурой .

Тихарь / громкарь: Тихарь, понял Грым. А вот интересно, почему их называют „тихарями, если они же все время что-то говорят или орут?

Правильнее было бы называть „громкарями. Лексема тихарь относится к жаргонной лексике и обладает следующими значениями: «Угол. 1. Работник уголовного розыска, сотрудник милиции в штатском. 2. также Арм .

Доносчик. // Арест. Человек, связанный с оперчастью ИТУ. 3. Жрр .

Скромный, скрытный человек. 4. Мелкий вор, прикидывающийся ни к чему не причастным» [Мокиенко, Никитина 2000: 589]. Лексема громкарь образована суффиксальным способом от арго громка: «Кража со взломом»

[Грачев 2003: 216]. Существительные с суффиксом –арь «обозначают предмет (чаще лицо), характеризующийся отношением к предмету, явлению, названному мотивирующим словом. Обычно это названия лица по объекту или продукту его деятельности» [Грамматика 1970: 106]. Оба окказионализма, несмотря на их противопоставленность друг другу, обладают негативной коннотацией, т.к. связаны в той или иной степени с преступной деятельностью, преимущественно воровской .

Филологический говнометарий: Во-первых, у нас считают, что инженер это низшая каста. А герой нашего времени это вертухай с хатой в Лондоне. Или, на худой конец, какой-нибудь филологический говнометарий, которого в университете семь лет учили фигурно сосать у кагана. Окказиональное сочетание филологический говнометарий ассоциативно отсылает к словосочетанию филологический гуманитарий. В данном словосочетании окказиональной является лексема говнометарий .

Данный окказионализм образован с помощью сложения с опорной основой глагола и суффикса -арий: в качестве первой основы выступает имя существительное, ненормативная лексема говно: «Грубо. 1. Кал человека, животного; экскременты. 2. Презрит. О том, что является отвратительным, скверным, гадким» [БТС 2000: 213], а в качестве второй многозначная лексема метать: «1. (чем в кого, что). Кидать, бросать с целью попасть в кого-либо, что-либо» [там же: 537]. Ненормативная лексема говно в данном случае обозначает «предмет (лицо или орудие) …, предназначенный для выполнения действия, названного опорной основой и конкретизированного в первой основе сложения» [Грамматика 1970: 166]. Имена существительные с суффиксом –арий обозначают «территории, помещения для совершения действия или для разведения, изучения того, что названо мотивирующим словом» [там же: 117]. Окказионализм говнометарий обладает негативнооценочным значением. Как показывает вышеприведенная цитата романа, в Уркаине противопоставлены друг другу две профессии: инженер и филологический говнометарий, причем последняя является наиболее престижной. На сегодняшний день самыми востребованными профессиями для государства являются инженерные, технические, потому что отмечается нехватка кадров в данной области. Виктор Пелевин, противопоставляя технические и гуманитарные профессии друг другу, использует так называемый прием перевёртыша: в мире романа он меняет местами положение технической профессии и гуманитарной, показывая тем самым привлекательность и господство представителей последней .

Глуми / глуми пипл / глумак / глумырь: Я хочу сразу объяснить, что по своей сексуальной ориентации я стопроцентный глуми. Глумак, глумырь, пупарас называйте меня как хотите. Лексема глуми образована с помощью транслитерации английского прилагательного gloomy, переводящегося как мрачный, хмурый, угрюмый, которое в тексте субстантивируется иназывает сексуальную ориентацию, сущность которой заключаетсяв предпочтении искусственных женщин: резиновых кукол, кукол-роботов. Субстантив глуми имеет вариантные номинации, оформленные как суффиксальные существительные разговорного или просторечного характера. Окказиональное слово глумак образовано от глуми с усечением финали –и с помощью суффикса -ак. Существительные с суффиксом –ак «обозначают предмет (одушевленный или неодушевленный), характеризующийся отношением к предмету, явлению, названному мотивирующим словом …. Тип непродуктивный; многие образования носят разговорный или просторечный характер» [Грамматика 1970: 102] .

Окказионализм глумырь образован от глуми с усечением финали –и с помощью суффикса –ырь: «в единичных существительных с общим значением „носитель признака [там же: 91]

Сочетание глуми пипл также образовано с помощью транслитерации:

от английского слова people, переводящегося как люди, народ. Таким образом, словосочетание имеет значение: хмурый народ .

Пупарас человек с определенной сексуальной ориентацией, пренебрегающий нравственными нормами, см. в тексте романа: это бывший оскорбительный термин для глуми пипл, образованный от древнелатинского „pupa „кукла. …. В качестве оскорбления слово „пупарас сегодня используют только орки, которые путают его с „пидарасом. Но для них эти термины не обязательно указывают на сексуальную ориентацию и чаще всего означают человека, пренебрегающего нравственными нормами (хотя что это такое для орков отдельный вопрос). Автор комментирует лексическую семантику данного окказионализма и частично указывает на внутреннюю форму слова .

Лексема пупарасобразована путем контаминации двух слов: с помощью транслитерированного итальянского слова pupa (кукла) и конечной части слова пидорас. Пидорас (варианты этого слова – пидарас, пидор) – искаженное слово от литературного слова педераст, одного из оскорбительных номинаций гомосексуалиста. Просторечное пидорас является популярным бранным ругательством и рассматривается как оскорбление. Негативную характеристику имеет и окказиональное пупарас, поскольку этим словом называют человека, нарушающего общественные нравственные нормы .

Пупафоб: Если вы пупафоб и у вас есть предрассудки на этот счет, это ваша проблема. Окказионализм пупафоб образован с помощью сложения транслитерированного итальянского слова pupaи связанного опорного компонента –фоб, обозначающего названия лиц, ненавидящих что-либо, не расположенных к чему-либо [Грамматика 1970: 165]. Пупафоб обозначает лицо, которое является противником такой сексуальной ориентации .

Пусор: Пусор обернется все сразу видит, понимает, а сделать ничего не может, только улыбается и честь отдает. Лексема пусор образована от лексемы мусор путем фонетической замены согласного м на согласный п.

Слово мусор имеет следующее разговорное употребление:

«Сотрудник правоохранительных органов» [Грачев 2003: 556]. Возможно, данная фонетическая замена связана с изменением названия милиции на полицию .

Берсерк: …. И дед был берсерк на трех войнах в заградотряде воевал …. Берсерки убивали не думая, поэтому Грым замер от ужаса .

Слово берсерк обладает следующим значением: «… дословно означает „медвежья шкура (по-норвежски „ber „медведь и „serk „шкура) …. Берсерки не являлись воинской элитой, роль которой играли вожди …. Это были не столько ловкие фехтовальщики и бывалые разведчики, сколько носители нечеловеческой ярости, больше даже колдуны, чем воины»

[Сулимов, Анников 2014: 117] .

Ганджуберсерки: У орков есть два вида элитной гвардии отряды, которые должны строиться по правую и левую руку от кагана, „правозащитники и „ганджуберсерки („левозащитниками их не называют, потому что эта сторона считается у орков нечистой) .

Окказионализм ганджуберсерки образован сложением с сочинительным отношением основ ганджа и берсерки с помощью интерфикса –у-. Лексема ганджа относится к арго и обладает следующими значениями: «1. Гашиш. 2 .

Индийская конопля как сырьё, из которого приготовляют гашиш» [Грачев 2003: 187]. Исследователь В.В.

Акунов пишет о берсерках следующее:

«Видимо, упоение боем становилось для них чем-то похожим на наркотическую зависимость, а возможно, практически таковой и было .

Следовательно, к мирной жизни берсерки были в принципе не приспособлены, становясь опасными для общества, так как им нужны были опасности и острые ощущения. А если нет войны, то всегда можно спровоцировать драку или заняться грабежом» [Акунов 2014: 292] .

Говнокур это гражданский ганджуберсерк: Так у меня же отец говнокур. сказала Хлоя …. Начинал в налоговом департаменте, а они там три раза в день курят. Окказионализм говнокур образован с помощью сложения с опорной основой глагола, где полученное слово имеет обозначение лица, «производящего действие …, названного опорной основой и конкретизированного в первой основе сложения» [Грамматика 1970: 166]: в качестве первой основы лексема курить: «1. Втягивать в себя через рот и выдыхать дым тлеющего измельчённого растения, преимущественно табака. // Пользоваться для курения каким-либо прибором .

2. чем. Сжигать какое-либо вещество, дающее пахучий дым. 3. что. Устар .

Добывать посредством перегонки» [БТС 2000: 482]; в качестве второй основы имя существительное, ненормативная лексема говно. В жаргоне наркоманов говном называется смола каннабиса [https://argo.academic.ru/1068/%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE ]. Каннабис это «1. Конопля. 2. Галлюциногенные наркотики» [Грачев 2003: 381]. Окказионализм – результат сложения с нулевой суффиксацией, где суффикс имеет значение лица. В данном случае говнокурами называются лица, курящие коноплю. Основная функция налогового департамента контроль и надзор за соблюдением законодательства о сборах и налогах .

Налоговый департамент организовывает государственный бюджет в целом, от него зависит материальное положение государства. В Уркаине в налоговом департаменте, как указано в тексте романа, работают говнокуры, наркоманы. Из этого следует вывод, что такой налоговый департамент не способен вести государственные дела, контролировать государственный бюджет, от такой государственной структуры возможны только убытки .

Левозащитники один из видов оркской элитной гвардии .

Окказионализм левозащитники образован по аналогии со словом правозащитники. Лексема левозащитники образована с помощью сложения слов левый и защитники и интерфикса –о-. Лексема левый обладает следующими значениями: «1. Расположенный в той стороне тела, где находится сердце (противоп.: правый). // Расположенный со стороны той руки, которая ближе к сердцу. // Расположенный с этой стороны, если стоять лицом по направлению течения (о береге реки, притоке). 2. Политически радикальный или более радикальный, чем другие (от традиционного размещения членов радикальных и революционных партий в левой стороне парламентского зала влево от председателя). 3. Разг. Побочный и незаконный (о работе, заработке и т.п.)» [БТС 2000: 489]. Окказиональное слово левозащитники подразумевает тех людей, которые защищают что-либо незаконное. Как правило, в языке лексема незаконный имеет отрицательную коннотацию .

Нетерпилы: А где наши нетерпилы? спросил он. Я чуть не засмеялся. Нетерпилы сюда не долетают, Грым. …. Оркских нетерпил я не люблю. Конечно, не все они придурки или клоуны …. Они думают, у них все плохо, потому что у власти Рван Контекс …. Ну ликвидируете вы своего уркагана …, так будет у вас какой-нибудь другой Дран Латекс .

Какая разница? Вы-то будете те же самые. Окказионализм нетерпилы образован от арго терпила, обладающего значением: «Потерпевший» [Грачев 2003: 900] с помощью префикса не-. Существительные с префиксом необозначают отсутствие того или противоположность тому, что названо мотивирующим словом» [Грамматика 1970: 149].

Нетерпилы это орки, которые являются противниками правящей власти, оппозиционеры:

Пошёл пацан в нетерпилы …. Дали ему майку „свидетель тирании, прикрепили персональную камеру, все по высшему разряду …. Как пусора увидит, подбежит сзади и хрясь ногой в жопу. Пусор обернется все сразу видит, понимает, а сделать ничего не может, только улыбается и честь отдает. Ну, повыебывался парень …. А как война началась, удавили лоха в первый день. Не пусора даже, носильщики с рынка, которые заебались на него в новостях каждый день смотреть .

Постантихристианский мирянин-экзистенциалист: Если говорить о моей культурной и религиозно-политической самоидентификации … я постантихристианский мирянин-экзистенциалист, либеративный консервал, влюбленный слуга Маниту. Окказиональное сочетание постантихристианский мирянин-экзистенциалист образуют три компонента. Рассмотрим каждый компонент .

Лексема постантихристианский образована от лексемы христианский с помощью префиксального способа. Прилагательные с суффиксом –ианск- «имеют значение „принадлежащий к направлению, течению, связанному с именем лица, названным мотивирующим словом»

[Грамматика 1970: 195]. Слова с префиксом пост- обладает следующим значением: «… существующий, происходящий после того, что указано во второй части слова» [БТС 2000: 936]. Прилагательные с префиксом антиобозначают признак, противоположный тому, который выражен мотивирующим словом» [Грамматика 1970: 211] .



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«Котова Анастасия Викторовна СРАВНЕНИЯ В РИМСКОМ ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ I В. ДО Н. Э. – I В. Н. Э. Специальность 10.02.14 – Классическая филология, византийская и новогреческая филология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата ф...»

«ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО ФОНДА ГУМАНИТАРНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА И СОВЕТА ПО ГУМАНИТАРНОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ ГОСУДАРСТВ – УЧАСТНИКОВ СНГ плюс 5/ 2018 ДИАЛОГ СКУЛЬПТУР ИСКУССТВО КНИГИ ВОЗВРАЩЕННЫЕ ГОРОД В МОСКВЕ И АШХАБАДЕ СУДЬБЫ С ЗОЛОТЫМИ ВРАТАМИ МФГС и компания ABBYY представляют 1-й с...»

«Шуиков Александр Викторович "ПЕРЕХОДНЫЙ ТЕКСТ" РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВТОРОЙ половины ХУП НАЧАЛА ХУП1 ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИКИ 10.01.01 Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук 1 7 ИЮН 2015 00557011 Томск-2015 Работа выполнена в Феде...»

«Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Северо-Восточный федеральный университет им М.К . Аммосова" РУСИСТИКА НА СЕВЕРОВОСТОКЕ РОССИИ И В СТРАНАХ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА: ИННОВАЦИОННЫЕ ПРАКТИКИ Сборник материалов IV Меж...»

«А.П. Клименко Минск, Беларусь ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ СТИМУЛОМ И РЕАКЦИЕЙ В СВОБОДНОМ АССОЦИАТИВНОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ A. Klimenko. The types of semantic relations in associative fields. The results of semantic analysi...»

«ПОЛЕВЩИКОВА АННА СЕРГЕЕВНА ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОМАНЕ А. МУШГА „DER ROTE RITTER. EINE GESCHICHTE VON PARZIVAL“(1993) (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Специальность 10.02.04 германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учен...»

«VII. Перечень публикаций, опубликованных в первом полугодии 2018 г.: монографии 1. Галиман Нигъмти: тормышы, язмышы, фнни-методик эшчнлеге [Редкол.:Ф.С.Сайфулина, М.М.Хбетдинова,.Р.Мотыйгуллина; фн. мх. Т.Ш.Гыйлаев]. – Казан: "Бриг" ншрияты, 2018. – 252 б. (тираж 200 экз., 15,75 п.л.) 2. Галиуллина Г.Р. Татар лексик...»

«Тананайко Светлана Олеговна, Садуртинова Ксения Радиевна, Васильева Людмила Анатольевна СОВРЕМЕННЫЕ IT-ТЕХНОЛОГИИ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ ЗНАЧИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ В статье рассматриваются инновационные методы изучения акустических вариантов морфологических единиц. Эта тема привлекает пр...»

«Ежи Калишан Препозитивные блоки греко-латинского происхождения как словообразовательные элементы в русском и польском языках Studia Rossica Posnaniensia 8, 153-160 Е Ж И КАЛИ Ш АН Познань ПРЕПОЗИТИВНЫЕ БЛОКИ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕН...»

«Памятка к тестированию PwC Онлайн тестирование Из каких частей состоит онлайн тестирование? NRT (Numerical Reasoning Test) Основное назначение этого теста оценить способность пользоваться числовой информацией. English Online Test Данный тест нацелен на проверку уровня знания и владения английским языком и включает задания на знание граммати...»

«Тюрин Павел Михайлович ТЕКСТОВЫЕ СКРЕПЫ ТАКИМ ОБРАЗОМ И ИТАК В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И СЕМАНТИКИ Специальность 10.02.01 – Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических н...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НАУЧНЫЙ СОВЕТ РАН ПО КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, СРАВНИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР ISSN 2306-9015 ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ – XIX Материалы чтен...»

«А.В. ВОРОБЬЕВА ТЕКСТ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ: ОСТСТРУКТУРАЛИЗМ В СОЦИОЛОГИИ ЗНАНИЯ “Лингвистический поворот” в методологии социальных наук означает первостепенное внимание исследователей к проблемам производства значения. Смещением акцента с анализа социальных ценностей и норм на исследование языка...»

«“Ўзбекистонда хорижий тиллар” илмий-методик электрон журнал №2(21)2018 www.journal.fledu.uz КОГНИТИВ ТИЛШУНОСЛИК СТИЛИСТИКА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ТЕОРИИ ЯЗЫКА Дилярам Умаровна АШУРОВА доктор филологических наук, профессор кафедра лингвистики и литературоведения Узбе...»

«ВАЗОРАТИ МАОРИФ ВА ИЛМИ ЉУМЊУРИИ ТОЉИКИСТОН ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИЛМ ВА ИННОВАТСИЯ (Маљаллаи илмию методї) НАУКА И ИННОВАЦИЯ (Научно-методический журнал ) №1-2 2014 (7-8) ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИНСТИТУТ РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАНИ...»

«Федореева Людмила Васильевна БИБЛИОТЕКА КАК СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ В ПЕРИОД СОЦИАЛЬНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ФОРМИРОВАНИЯ РЕГИОНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННО-БИБЛИОТЕЧНОГО ЦЕНТРА В ХАБАРОВСКОМ КРАЕ) 22.00.04 социальная структура, социальные институты и процессы Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Хабаров...»

«Закрытое акционерное общество "Альфа-Банк" УТВЕРЖДЕНО Решением Заместителя Председателя Правления от.06.2018 № _ ИЗМЕНЕНИЯ № 157 в Договор о комплексном банковском обслуживании физических лиц в ЗАО "Альфа-Банк", утвержденный Правлен...»

«Умеренкова Анна Валерьевна ЛИНГВО-КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭФФЕКТА ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Курск – 2009 Работа выполнена на кафедре теории языка...»

«КОЖЕВНИКОВА Татьяна Андреевна РИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АРГУМЕНТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ИНТЕРВЬЮ Специальность 10.02.04 — "Германские языки" Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО ФОНДА ГУМАНИТАРНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА И СОВЕТА ПО ГУМАНИТАРНОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ ГОСУДАРСТВ – УЧАСТНИКОВ СНГ плюс ВЕК КАРА КАРАЕВА ВОЗВРАЩЕННЫЕ СУДЬБЫ 18 2 / 20 ШЕРСТЯНАЯ СТРАНА МУЗЕЙ МОДЫ В ХРАНИЛИЩЕ ЭРМИТАЖА МФГС и компания ABBYY представляют 1-й сводный электрон...»

«Вариант 22 Раздел 1 Вы два раза услышите четыре коротких диалога, обозначенных буквами А, B, C, D. Установите соответствие между диалогами и местами, где они происходят: к каждому диалогу подберите соответствующее место действия, обозначенное цифрами. Используйте каждое место действия из списка 1–5 только один раз. В задании есть одн...»

«Ростислав Станков ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ На Румяна Павлова, която ме въведе в света на палеославистиката Ростислав Станков ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ София • 2016 Университетско издателство „Св. Клим...»

«В62 Оформление переплета и макет – Андрей Рыбаков Водолазкин, Евгений Германович. В62 Лавр : роман / Евгений Водолазкин. – Москва : Издательство АСТ : Редакция Елены Шубиной, 2018. – 440, [8] с. – (Новая русская классика). Евгений Водолазкин –...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.