WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«Ростислав Станков* ИЗ НАБЛЮДЕНИЙ НАД ЛЕКСИКОЙ ДРЕВНЕБОЛГАРСКОГО ПЕРЕВОДА ХРОНИКИ ГЕОРГИЯ АМАРТОЛА: МНИМЫЕ РУСИЗМЫ (5)1 OUT OF OBSERVATIONS ON THE ...»

Rozprawy Komisji Jzykowej TN, t. LXVI, 2018

ISSN 0076-0390; e-ISSN 2450-9310

https://doi.org/10.26485/RKJ/2018/66/28

Ростислав Станков*

ИЗ НАБЛЮДЕНИЙ НАД ЛЕКСИКОЙ ДРЕВНЕБОЛГАРСКОГО

ПЕРЕВОДА ХРОНИКИ ГЕОРГИЯ АМАРТОЛА:

МНИМЫЕ РУСИЗМЫ (5)1

OUT OF OBSERVATIONS ON THE VOCABULARY OF THE OLD

BULGARIAN TRANSLATION OF GEORGE HAMARTOLOS’ CHRONICON:

IMAGINERY RUSSICISMS (5) This paper examines several verbs with the root *mъlv- in the Old Bulgarian translation of George Hamartolos’ Chronicon. The analysis reveals that these verbs have no specific meaning of speech or speaking that could be associated with either Russian or Old Russian .

Keywords: Old Bulgarian, Old Russian, Slavonic translations from Greek, George Hamartolos’ Chronicon Sowa kluczowe: jzyk starobugarski, jzyk staroruski, sowiaskie przekady z greckiego, Kronika Jerzego Hamartolosa В данной статье речь идет о наличии якобы некоего русского значения у глаголов с корнем млъв-. Начиная с 1998 года, в работах Анны Пичхадзе встречается утверждение, что в древнеболгарском языке значение речи у слов млъва и млъвити отсyтствyет. Пичхадзе приводит отдельные южнославянские слова (болг. мълвя ‘тихо говорить’, мълвеж ‘неясный, смутный шум, говор’, омълвя се ‘произнести; откликнуться’, промълвя ‘произносить тихо и несмело’, словен. mlviti ‘ворчать; ворковать; говорить неразборчиво;

* Кафедра русского языка, Факультет славянских филологий, Софийский Университет им. св. Климента Охридского, 1504 София, бул. Цар Освободител 15; e-mail: r_stankov@ abv.bg .

До настоящего момента вышло три статьи, посвященные этой теме: Станков, 2015;

2016а; 2017 .

498 РОСтиСлАВ СтАНКОВ глухо раздаваться; жужжать’ [БЕР, ІV, с. 387; ЭССЯ, 20, с. 227]) и заключает, что в южнославянских языках корень *mъlv- обозначает разного рода шумы, а применительно к речи – лишь невнятное нечленораздельное говорение .

В то же время, в „севернославянских” языках продолжения *mъlviti употребляются в значении ‘говорить’, причем с указанием на разумную речь .

Относительно древнерусского периода Пичхадзе считает, что значение ‘шуметь, волноваться’ у млъвити встречается только в церковнославянских текстах, а в оригинальных текстах глагол означает ‘говорить’ [Пичхадзе, 1998, с. 477].

Далее, со ссылкой на словари древнерусского языка, Пичхадзе приводит ряд глаголов, которые отражают „русское” значение глагола:

възмлъвити ‘сказать’, измлъвити ‘произнести’, намлъвити ‘подговорить’, прэмлъвити ‘уговорить’, оyмлъвити ‘уговорить, соблазнить; условиться’ и др .

Прежде чем перейти к анализу материала из древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола (ХГА), отметим некорректность такого подхода.

Во-первых, Пичхадзе приводит болгарские слова выборочно, при чем не упоминает как раз те слова, которые не увязываются с ее концепцией:

намълвя (се) ‘говорить много; наговориться’, помълвя ‘говорить немного времени, коротко’ [БЕР, ІV, с. 387]. Ясно, что говорить много или немного не равнозначно „невнятному или нечленораздельному говорению”. Во-вторых, в словари древнерусского языка включен материал не только оригинальных древнерусских памятников. Ссылка Пичхадзе только на „древнерусские” словари приводит к тому, что такие памятники, как лобковский пролог ХІІІ в .





(възмлъвити), финляндские отрывки Пролога ХІІІ в. (измлъвити), история иудейской войны иосифа Флавия (измлъвити, прэмлъвити), ХГА (намлъвити, оyмлъвити) запросто оказываются „оригинальными” древнерусскими. Даже на первый взгляд мысль о древнерусском характере некоторых из указанных глаголов сомнительна: наличие префикса въз-, префикса из- выделительного значения, префикса прэ- .

Правда, Пичхадзе допускает возможность того, что Пролог, может быть, переведен в Болгарии, но несмотря на это, употребление глаголов с корнем млъв- со значением речи имеет окказиональный характер в древнеболгарском, в то время как оно характерно для оригинальных древнерусских произведений и для переводов, осуществленных в Древней Руси или по меньшей мере подвергшихся на Руси обработке [Пичхадзе, 1998, с. 478]. В статье, посвященной проблеме происхождения первого славянского перевода ХГА и утверждающей, что этот текст входит в круг памятников, переведенных в Киевской Руси совместными усилиями болгарских и древнерусских переводчиков, Пичхадзе продолжает отстаивать мысль о характерности иЗ НАБлЮДЕНиЙ НАД лЕКСиКОЙ ДРЕВНЕБОлГАРСКОГО ПЕРЕВОДА.. .

значения ‘говорить’ у продолжений *mъlv- для севернославянских языков и его отсутствии в древнеболгарском. Все же автор отметила, что в ХГА преобладает значение ‘волнение, мятеж’ [Пичхадзе, 2002, с. 243–244] .

В монографии Пичхадзе от 2011 года млъвити ‘говорить’ попало в группу восточнославянских регионализмов, точнее, в погдруппу слов, характерных для древнерусских текстов и лишь изредка встречающихся в древнеболгарских памятниках, при этом речь идет уже о восточнославянских переводах [Пичхадзе, 2011, с. 135, 137–138] .

Глагол оyмлъвити уже рассмотрен нами подробно [Станков, 2016б, с. 267–270].

Приведем остальные глаголы из ХГА2: млъвити, намлъвити, размлъвити, съмвлъвити (сz):

(1) не подоба¬ть послоyшатi ихъ, басньно молвzше (створеще П3, творzще Е2, баснотворении Сп4) творителемъ имъ, Зевесь и Аполонъ и прочии 66,14–15 – Б. 69,1–2;

(2) проклинаемь тҐа всz съ всэми таковое мҐслzщимъ ли млъвzщиN даже и до кон±ца 415,7–8 – Б. 633,17–19;

(3) идеже, и pтера боyрz противоy дъхнyвь ¬моy и людемъ, съмzтежz (сь мzтеF П, сеи мzтежь ПбСлУн, се мzтежа Сп, съ мzтежа УвЧ) всz намолви 323,27–28 – Б. 473,5–7;

(4) намолъвленъ (намлъвен± Сл, намолъвленъ С5) бҐTЎ § њлиньскҐхъ философъ 351,18 – ‘ Б. 523,3–4;

Здесь и далее славянский текст Хроники цитируется по изданию В.М. истрина [исstrong>

трин, І]; первое число обозначает номер страницы в издании, последующие числа – номера строк. В круглых скобках приводятся варианты по другим спискам ХГА, при этом сохраняется обозначение списков в издании истрина; S – означает сумму всех списков. Некоторые существенные разночтения указаны по изданию В.А. Матвеенко и л.и. Щеголевой [Матвеенко, Щеголева, І/1–2]; отдельные разночтения приводятся и по списку Е2 (краткие сведения о древнерусских списках с их обозначениями, которые использованы и в настоящей работе, см. в: [Матвеенко, Щеголева, І/1, с. 32–38; Станков, 2008, с. 47–48]; более подробные сведения см. в: [Анисимова, 2009]). Греческий текст цитируется по изданию К. де Боора [Boor, I–II] с указанием страницы и строки и сопровождается буквой Б.; текст продолжения цитируется по Ватиканскому списку № 153 [истрин, ІІ, с. 3–65] и сопровождается буквой В .

Не все разночтения по списку П, приведенные в настоящей работе, указаны истриным .

Матвеенко и Щеголева для этого списка приводят форму басностворении [Матвеенко,

–  –  –

(5) не хотэ же ¬го (сего S) створити њпифании. Феwфиломь (+бо S) преже ¬го намолвьленъ бҐTЎ 396,6–7 – Б. 599,11–12;

(6) тъ” же съвэUЎ размолвленъ бҐTЎ § любившеN (любившиN СпУвЧ) Леwнта 541,10 – В. 38,11;

(7) створи нҐ6 съ клzтвою створи (миръ S) и смолвено (съмлъвлено П) да не §вратить, ли да соyдиа бгЃъ и мститель (мъститель П) семоy да боyдеть 465,1–3 – ’, Б. 730,8–9;

(8) написа къ Леон№ въеводэ на въстокъ... приди оyбо и смолвивэ сz (смлъвивэ сz П) w мирэ, и створю всz, елико (елика СпУвЧ) ти на потребоy 467,12–14 – …, Б. 734,20–735,3 .

Приведенные примеры нуждаются в текстологическом комментарии .

В (1) текст первоначального перевода искажен. Греческая форма показывает, что первичным чтением должна быть форма басностворении Сп, эта форма объясняет переделку текста в П на створеще, откуда творzще в Е2 и Ч. Необходимо отметить, что форма в П с е вм. z, вряд ли является болгарской, хотя подобная спорадическая замена встречается уже в древнеболгарских памятниках [Граматика, 1991, с. 544], более регулярно эта замена отмечена в отдельных среднеболгарских памятниках [иванова-Мирчева, Харалампиев, 1999, с. 65; Харалампиев, 2001, с. 62]; буква е в П восходит к сложной причастной форме списка Сп, в результате разложения которой получилось сочетание наречия с причастием наст. вр. Форма имперфекта молвzше тр является более поздним переосмыслением текста. В очередной раз список тр дает более позднее чтение, несмотря на усилия истрина, Матвеенко и Щеголевой доказать, что именно этот список ХГА наиболее близок к первоначальному переводу. Поэтому не совсем точный перевод Матвеенко и Щеголевой („рассказывают в баснях их создатели” [Матвеенко, Щеголева, 2000, с. 68]), основанный на форме молвzше, лучше исправить на: „сочиненные (придуманные) в баснях их создателями”; греч .

как раз по отношению к богам означает ‘сочинять, выдумывать’, но не ‘рассказывать’ .

В (2) млъвzщиN (прич. наст. дат. мн.) соответствует (part .

aor. acc. pl.). В известных нам списках и изданиях разночтений к этому месту в тексте нет. Поэтому необходимо привести сходный контекст, У истрина створинҐ .

иЗ НАБлЮДЕНиЙ НАД лЕКСиКОЙ ДРЕВНЕБОлГАРСКОГО ПЕРЕВОДА.. .

расположенный чуть выше указанного фрагмента текста: (9) и проклzти с нечьстивҐмъ АригеноN и всэa таковҐa мҐслzщиa и мҐслzщимъ в конець 415,5–6 – Б. 633,13–15. Значения греч .

связаны с мышлением, но не с говорением, в (9) обе причастные формы этого глагола переведены причастными формами глагола мыслити, причем в обоих случаях употреблено настоящее время, хотя второе греч. причастие следовало бы перевести формой прошедшего времени. такое употребление настоящего времени наблюдается и в (2). и в этом случае, возможно, чтение млъвzщиN является более поздней заменой формы мҐслzщимъ, несмотря на отсутствие прямых свидетельств .

В (3) также заметно искажение первоначального перевода. Здесь при съмzтежz восстанавливают форму съмzтеша [Матвеенко, Щеголева, І/2, с. 209, примеч 22 к с. 492] .

В (6) во фразе размолвленъ бҐTЎ §... формы действительного причастия прошедшего времени (любившеN твор. ед., любившиN, твор. ед. или дат. мн.) в отдельных списках отражают искажение текста, так как предлог отъ, переводящий греч., требует родительного падежа. Этот пример демонстрирует специфическую особенность древнеболгарского языка: страдательная конструкция с предлогом отъ + род. пад., передающая значение деятеля [Ходова, 1963, с. 33–36]. Правда, К.и. Ходова со ссылкой на работу Е.А. Седельникова [Седельников, 1955, с. 155] пишет, что в старейших древнерусских памятниках отсутствует творительный падеж при возвратнострадательных глаголах с сz, но употребляется только родительный с предлогом отъ [Ходова, 1963, с. 35] .

Древнейшие примеры страдательных конструкций с предлогом отъ + род .

Седельников приводит из Повести временных лет, точнее, из договоров русских с греками от 912 и 945 гг.: (10) аще ли рyкy не дадzть и противzтсz .

да оyбь2ни бyдyть. да не изищетсz смЃрть ихъ § кнzзz [ПСРл, І, стлб. 48];

(11) иже послани § Wлга... и § всэa иF соyU поD роyкою 2CЎ [ПСРл, І, стлб. 33]. Язык договоров не отражает особенности живого древнерусского языка, поскольку оба договора писаны, вероятно, болгарами, вопреки С.П. Обнорскому, который приписывает текст второго договора древнерусскому переводчику, констатируя в то же время, что синтаксис обоих договоров болгарский [Станков, 2017, с. 127–129; там же и литература вопроса] .

Далее Седельников не соглашается с л.А. Булаховским, по мнению которого употребление страдательного оборота с род. + отъ является реРОСтиСлАВ СтАНКОВ зультатом иноязычного влияния [Седельников, 1955, с. 56]. Дело в том, что Булаховский не обосновал как следует свое мнение по этому вопросу [Булаховский, 1958, с. 299–300]. Сам Булаховский считает, что комментарий Седельникова относительно оборота род. + отъ не во всем убедителен [Булаховский, 1958, с. 300, примеч. 1] .

По мнению Седельникова, твор. беспредложный и род. с предлогом от при страдательных глаголах сохраняли параллельные отношения и свободно взаимозаменялись и в ХVІІІ в. Автор ссылается на Российскую грамматику ломоносова, в которой оба употребления отмечаются как норма [Седельников, 1955, с. 156–157]: „Страдательный глагол требует родительного с предлогом отъ или творительного без предлога: книга твоя прочтена мною со вниманіемъ; Дарій побжденъ от Александра, но убитъ отъ своихъ рабовъ” [ломоносов, 7, с .

561, § 5067]. Однако известно,что ломоносов, составляя свою Российскую грамматику, находился под сильным влиянием Славенской грамматики Мелетия Смотрицкого. Ср.: (12) ГлЃw‘мъ безл‘чнҐмъ зало‘га страда‘телнагw пред‘детъ Hмен‘телнҐ‡ мно‘гаждҐ wставлz‘е쥇: послэд№ет же Твор‘теMЎнҐ‡ л’ Род‘телнҐ‡ со ПреDло‘гомъ §... Посла‘н·е твое‘ прочте‘сz мно‘ю: л § мене [Смотрицький, 1979, с. 225]. Поэтому вряд ли можно согласиться с высказыванием, что „процесс вытеснения творительным родительного с предлогом «от» уходит своим завершением во 2-ю половину ХVІІІ в.” [Седельников, 1955, с. 157]. С одной стороны, Седельников отмечает, что конструкция с род. + отъ встречается реже, чем оборот с творительным (например, в І Новгородской летописи по Синодальному списку 11 случаев с род. против 41 случая с твор.) [Седельников, 1955, с. 156], а с другой, – считает, что в некоторых случаях оборот с род. может быть понят двояко .

Это касается и приведенных выше примеров из Повести временных лет (10, 11). Относительно (10) сказано, что текст можно понимать так: „Олег послал от всех”, „все послали от Олега” или „Олег и все послали”; относительно (11) – родительный может быть воспринят в причинном значении [Седельников, 1955, с. 157]. Если так, то обе конструкции не могли быть взаимозаменяемы уже на раннем этапе древнерусской письменности, не то что в ХVІІІ в .

В другой, написанной намного позже, коллективной работе наблюдается более осторожный подход к данной проблеме: страдательная конструкция деятеля с предлогом отъ + род. пад. отмечена как особенность древнеболгарского языка, но в то же время авторы утверждают, что „в русском языке твор .

В первом издании грамматики от 1755 г. этот параграф стоит под номером 441 .

иЗ НАБлЮДЕНиЙ НАД лЕКСиКОЙ ДРЕВНЕБОлГАРСКОГО ПЕРЕВОДА.. .

падеж представлен во всех типах страдательных конструкций параллельно с формой от + род. пад.”, причем последняя характерна для памятников старшего периода [Грамматика, 1978, с. 399]. Авторы цитированной грамматики приводят примеры из изборника 1076 г. и Александрии. На основе этих двух памятников трудно убедиться в наличии данной конструкции в живом древнерусском языке. Не убеждает в этом и третий, последний, пример из Грамоты митрополита Фотия Псковичам против стригольников от 16 сентября 1416 г., так как указанная конструкция является частью цитаты из 31 правила Святых Апостолов: възванъ будетъ отъ своего епископа [РиБ, VІ, стлб. 368] .

иными словами, у нас есть достаточно оснований считать, что данная конструкция попала в древнерусские рукописи из древнеболгарской письменности. Если она и встречается в некоторых из посланий ивана Грозного, а также у более поздних авторов, то это не означает, что она когда-то была свойственна живому древнерусскому языку и активно в нем употреблялась. По этой причине она и не сохранилась в русском языке .

Наоборот, рассматриваемая конструкция до сих пор активна в болгарском языке, разумеется, с использованием им. падежа вместо род. Это является еще одним примером того, что древнерусские рукописи и даже тексты отдельных русских авторов позднего Средневековья не отражают только особенности живого древнерусского и русского языка .

текст в (7) также искажен, так как дважды повторяется форма створи .

В целях согласования текста со второй формой истрин соединил два слова и получилось новое, никому не известное слово створина. Верный текст дают другие списки: створи нҐ съ клzтвою миръ .

Обратимся к семантике данных слов. Млъвити в (1) должен означать ‘говорить’, в (2) – ‘говорить, утверждать’, но в первом случае вторичность глагола в тексте не вызывает сомнений, а во втором – первичность сомнительна. Намлъвити в (3) при греч. снова связан с волнением, но не с говорением; в (4) глагол соответствует греч. ‘бранить(ся), ругать, порицать, упрекать’, в котором присутствует идея речи, говорения, но связанная с шумом и проявлением бурных эмоций. В (5) тот же глагол соотвествует греч., который в данном случае означает ‘внушать предубеждение’, т.е. и здесь присутствует идея речи, говорения .

Сначала Пичхадзе считала, что в (6) размлъвити означает ‘отговорить; рассориться’, впоследствии осталось только значение ‘рассориться’ [Пичхадзе, 1998, с. 477; 2002, с. 242–242; 2011, с. 138]. Обычно греч. или означает ‘разбрасывать, рассеивать’, ‘разгонять, распускать’, 504 РОСтиСлАВ СтАНКОВ но в данном случае в сочетании с ‘совет’ означает ‘отвергнуть, отклонить (совет)’. Речь идет об эпизоде, в котором византийскому императору Александру ІІІ советуют кастрировать Константина VІІ, но приверженникам льва VІ, отца Константина, удалось отклонить этот совет. Учитывая значение греческого соответствия, идея речи у размлъвити представляется сомнительной. В (7, 8) съмлъвити (сz) означает ‘оговорить, договорить (условия); прийти к соглашению, договориться, сговориться’ .

Подводя итоги, можно заключить, что глаголы с корнем млъв- в ХГА разнообразны по значению и в своей семантике содержат как значения типа ‘волновать(ся), шуметь’, связывающие их с млъва в древнеболгарском, так и значения, в которых можно выделить идею речи или говорения. Все это, однако, не позволяет утверждать, что в древнерусском языке было налично специфическое значение слов данного гнезда, якобы отличное от древнеболгарского. В этом плане полезно провести параллель между млъва ‘шум, волнение, смятение’, млъвити ‘шуметь, волноваться’ и говоръ ‘шум, гул’, говорити ‘шуметь’ в древнеболгарском [СС, с. 172, 330; SJS, I, p. 411;

II, p. 220]. Если прибавить к этому и звукоподражательный характер этимологии обоих корней [ЭССЯ, 7, с. 76, govorъ; 20, с. 225–226, mъlva], то сразу станет очевидно, что никакого специфического значения в древнерусском у продолжений слов с *mъlv- нет. Первоначальная семантика обоих корней связана как раз с шумом, а значения, связанные с говорением, появились у слов с этими корнями позднее и присутствуют как в болгарском, так и в русском языках .

СПиСОК СОКРАЩЕНиЙ

болг. – болгарский греч. – греческий словен. – словенский источники БЕР – ГеорГиев Владимир и., ред. т. I–III, 1971–1986, ГеорГиев Владимир и., ДуриДанов иван, ред. т. IV, 1995, ДуриДанов иван, рачева Мария, ТоДоров тодор А., ред. т. V, 1996, рачева Мария, ТоДоров тодор А., ред. т. VI, 2002, ТоДоров тодор А., рачева Мария, ред. т. VII, 2010, ДимиТрова-ТоДорова лиляна Д., СелимСки людвиг П., ред. т. VIII, 2017, Български етимологичен речник, БАН/Академично изд-во М. Дринов, София .

иЗ НАБлЮДЕНиЙ НАД лЕКСиКОЙ ДРЕВНЕБОлГАРСКОГО ПЕРЕВОДА.. .

–  –  –

БиБлиОГРАФиЯ аниСимова татьяна, 2009, Хроника Георгия Амартола в древнерусских списках ХІV–ХVІІ вв., индрик, Москва .

БулаховСкий леонид, 1958, Исторический комментарий к русскому литературному языку, 5-е изд., Радянська школа, Киев .

иванова-мирчева Дора, харалампиев иван, 1999, История на българския език, Фабер, Велико търново .

ломоноСов Михаил, 1952, Полное собрание сочинений, т. 7, издательство АН СССР, Москва–ленинград .

506 РОСтиСлАВ СтАНКОВ маТвеенко Вера, ЩеГолева людмила, 2000, Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели, Богородский печатник, Москва .

пичхаДзе Анна, 1998, Языковые особенности древнерусских переводов с греческого, в: Славянское языкознание. ХІІ Международный съезд славистов. Краков 1998. Доклады российской делегации, Наука, Москва, с. 475–488 .

пичхаДзе Анна, 2002, О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола, в: Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2001, Древлехранилище, Москва, с. 232–249 .

пичхаДзе Анна, 2011, Переводческая деятельность в домонгольской Руси, Рукописные памятники Древней Руси, Москва .

СеДельников Е., 1955, Беспредложные конструкции с творительным падежом в древнерусском литературном языке, в: Вопросы изучения русского языка, издательство АН КССР, Алма-Ата, с. 112–178 .

СмоТриЦький Мелетій, 1979, Граматика словянська (1619). Підготовка факсимільного видання Василя Васильовича Німчука, Наукова думка, Київ, www.litopys.org.ua/smotrgram/sm.htm (дата обращения: 22.11.2018) .

СТанков Ростислав, 2008, Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола в древнерусской письменной традиции, „Старобългарска литература”, кн. 39–40, БАН/Академично изд-во М. Дринов, София, с. 45–103 .

СТанков Ростислав, 2015, Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода „Хроники” Георгия Амартола: мнимые русизмы, „Преславска книжовна школа”, т. 15, издателство Фабер, Шумен, с. 93–106 .

СТанков Ростислав, 2016а, Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода „Хроники” Георгия Амартола: мнимые русизмы (2), „Преславска книжовна школа”, т. 16, издателство Фабер, Шумен, с. 83–101 .

СТанков Ростислав, 2016б, Древнеболгарские переводные тексты и проблема лексических моравизмов, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”, София .

СТанков Ростислав, 2017, Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола: мнимые русизмы (3), „Преславска книжовна школа”, т. 17, издателство Фабер, Шумен, с. 120–140 .

харалампиев иван, 2001, Историческа граматика на българския език, издателство Фабер, Велико търново .

хоДова Капитолина, 1963, Система падежей старославянского языка, издательство АН СССР, Москва .

иЗ НАБлЮДЕНиЙ НАД лЕКСиКОЙ ДРЕВНЕБОлГАРСКОГО ПЕРЕВОДА.. .

Rostislav Stankov

Z BADA NAD SOWNICTWEM STAROBUGARSKIEGO

PRZEKADU KRONIKI JERZEGO HAMARTOLOSA:

RZEKOME RUSYCYZMY (5) Streszczenie W artykule przeanalizowano kilka wyrazw z listy „rusycyzmw”, ktre stay si przesank do postawienia tezy przez niektrych rosyjskich uczonych o istnieniu dziaalnoci przekadowej w Rusi Kijowskiej. Analiza wykazaa, e czasowniki z rdzeniem *mъlv- w starobugarskim przekadzie Kroniki Jerzego Hamartolosa nie maj konkretnego znaczenia mowy lub mwienia, ktre mona by czy z jzykiem staroruskim lub rosyjskim. Rdze *mъlv- jest pochodzenia onomatopeicznego, a jego znaczenie mowy jest drugorzdne i jest dobrze reprezentowane we wspczesnych jzykach bugarskim i rosyjskim. Wobec problemu moliwych rusycyzmw w sowiaskich tumaczeniach z jzyka greckiego ostrone podejcie jest wskazane ze wzgldu na fakt, e staroruskie manuskrypty nie odzwierciedlaj bezporednio jzyka staroruskiego .

OUT OF OBSERVATIONS ON THE VOCABULARY

OF THE OLD BULGARIAN TRANSLATION OF GEORGE HAMARTOLOS’

CHRONICON: IMAGINERY RUSSICISMS (5)

Summary This paper examines several words on the list of “Russicisms” which provides a false premise for some Russian scholars’ thesis about translation activities in Kievan Russia. The analysis reveals that verbs with the root *mъlv- in the Old Bulgarian translation of George Hamartolos’ Chronicon have no specific meaning of speech or speaking that could be associated with either Russian or Old Russian. The root *mъlv- is of an onomatopoeic origin and its meaning of speech is secondary, as is well represented in the modern Bulgarian and Russian languages. Towards the problem of possible Russicisms in the Slavonic translated texts a cautious approach is needed, because of the fact that Old Russian manuscripts do not directly reflect the Old Russian language .






Похожие работы:

«EXT: LFEditor Ключ расширения: lfeditor Авторские права 2005-2006, Stefan Galinski, stefan.galinski@frm2.tum.de Этот документ публикуется в соответствии с Open Content License...»

«С. С. Т авастшерна ВВЕДЕНИЕ В КЛАССИЧЕСКУЮ САНСКРИТСКУЮ МЕТРИКУ КАФЕДРА ИНДИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ИНДИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ С.С.Тавастшерна Введение в классическую санскритскую метрику...»

«Мусаева Елена Георгиевна ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В БРИТАНСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ Статья посвящена проблемам речевого воздействия в британском политическом дискурсе и его реализации на фонетическом уровне. Автор затрагивает вопрос...»

«Оглавление Введение Глава I. Публицистический стиль в аспекте текстовых категорий. 7 § 1.1. Текстовая категория: сущность, разновидности, функционально-стилистический потенциал § 1.2. Специфика функционирования текстовых категорий в публицистике Выводы по главе I Глава II. Анализ репрезентаций те...»

«Journal of Siberian Federal University. Engineering & Technologies ~~~ УДК 504.064.37 Creation of Specialized, Scientific and Informational Monitoring Systems Based by RSl of Regional Centers Ivan V. Balashova, Mikhail A....»

«2 " " ДАВИДЯН НОНА РАФИКОВНА ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ПЕТРОСА АДЖЯНА Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.02 “Армянская литература новейшего периода” Защита состоится 30–го марта 2018 года в 14:00 часов на заседании специализированного совета ВАК 003 по специальности "Литературоведение" при Институте литератур...»

«Е.Л. Тирон Институт филологии СО РАН, Новосибирск Особенности стихосложения песен тувинцев-тоджинцев Аннотация: В статье впервые характеризуется система стихосложения жанров ыр и кожамык тувинцев-тоджинцев. Материалом для исследования послужил...»

«УДК 62-503.55 АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА НА БАЗЕ КОНТРОЛЛЕРОВ SIEMENS SIMATIC S7-3XX Р.Е. Кондратьев Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева Аннотация. Для эффективного управления п...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.