WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«Елена Руденко* БЕЛОРУССКИЕ КАУЗАТИВЫ ПОНИМАНИЯ И ЗНАНИЯ НА РАЗНЫХ ЭТАПАХ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА BeLaRuSIaN cauSaTIVe VeRBS of KNowLedge aNd uNdeRSTaNdINg ...»

Rozprawy Komisji Jzykowej TN, t. LXVI, 2018

ISSN 0076-0390; e-ISSN 2450-9310

https://doi.org/10.26485/RKJ/2018/66/25

Елена Руденко*

БЕЛОРУССКИЕ КАУЗАТИВЫ ПОНИМАНИЯ И ЗНАНИЯ

НА РАЗНЫХ ЭТАПАХ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА

BeLaRuSIaN cauSaTIVe VeRBS of KNowLedge

aNd uNdeRSTaNdINg aT dIffeReNT STageS

of LaNguage deVeLopmeNT

The subject of this research is verbs of learning and explanation, as well as their causatives at different stages of the development of the Belarusian language. Its goal is to show the ways of motivation of these verbs and their semantic development. The data of church Slavonic, old Russian, old Belarusian and modern Belarusian is used .

Key words: cause verb, semantics, motivation, Belarusian language Sowa kluczowe: kauzatywno, semantyka, motywacja, jzyk biaoruski Цель настоящей статьи – проанализировать глаголы обучения и объяснения на разных этапах развития белорусского языка, показать способы их мотивации и особенности семантики. Языковым материалом послужили каузативные глаголы понимания и знания современного белорусского, а также старобелорусского языков. Привлекались данные старославянского языка как повлиявшего на старобелорусский; русского языка – как более тесно, чем белорусский, связанного со старославянским; болгарского языка – как непосредственного преемника старославянского. Исследовались в первую очередь лексемы со значением ‘объяснять’ и ‘учить’ .

* Кафедра теоретического и славянского языкознания, филологический факультет, Белорусский государственный университет, ул. К. Маркса 31, Минск 220030, pеспублика Беларусь; e-mail: alena@rudenka.com .

434 ЕлЕна РудЕнКо лексико-семантическая группа глаголов понимания как современного, так и старобелорусского языков богата каузативами. Значение ‘объяснять’ в современном языке представлено лексемами агаварыц//ца(-ь), асвятлiць, асвяцiць, арыентаваць, выкладаць, дэталiзаваць, каменцiраваць, канкрэтызаваць, матываваць, папулярызаваць, паяснiць, прапагандаваць, праяснiць, разжаваць, талкаваць, тлумачыць, трактаваць, убiць (прост.), удзяўбцi (прост.). очевидно, что большинство приведенных здесь и далее лексем многозначны, и ‘объяснять’ – лишь одно из их значений .

В старобелорусском языке таких обозначений меньше: выказати, выкладати, объяснити, тлумачити, толковати, толмачити, трактовати – в основном за счет наличия в языке ХХ века новейших заимствований (арыентаваць, дэталiзаваць, каменцiраваць, канкрэтызаваць, матываваць, папулярызаваць, прапагандаваць) и развития семантического переноса ‘делать светлым, хорошо видным’ ‘объяснять’ (асвятлiць, асвяцiць, праяснiць и др. при исчезновении из языка лексемы объяснити), а также реализации нового способа мотивации ‘вбить, вдолбить’ ‘объяснить’ (убiць, удзяўбцi) .

Заимствованиями в старобелорусском языке были выкладати, тлумачити, трактовати.

остальные глаголы выказати, толковати, толмачити, кроме доминанты ряда объяснити, неразрывно связаны с семантикой говорения:

или как с мотивирующей (выказати), или в соответствии со значениями других своих лексико-семантических вариантов и семантикой на предшествующих этапах развития, или нерасчленимостью номинируемого процесса с говорением (толмачити ‘объяснять’ ‘переводить’ толмачъ ‘тот, кто объясняет, переводит (устно)’ о.-слав. *tъlmaь тюркск. *tъlmaь [Фасмер, 1997, IV, с. 72]; толковати толкъ о.-слав. *tъlkъ, родств. ирл .





ad-tluch ‘благодарить’, ‘просить’, лат. loquor, loctus sum, loqu ‘говорить, называть, сказать’ и т.д.) [Фасмер, 1997, IV, с. 71] .

Интересно употребление глагола расширити не только в значении ‘сделать известным всем’ (аналог совр. бел. пашырыць), но и в значении ‘растолковать, объяснить’: Иванъ Златооустъ написалъ и расширил в рчох истинноую правду [Чэцця, 157]1 .

Таким образом, в номинации понятия ‘объяснить’ в современном и старобелорусском языках участвуют три семантических переноса, представляющих три концептуальные схемы: ‘говорить’ ‘объяснять’, ‘делать Принципы написания старобелорусских текстов и условные сокращения названий старопечатных памятников соответствуют принятым в [Гiстарычны слоўнiк беларускай мовы. Вып. 1. Мн., 1982]. Подчеркнуты в примерах буквы, вынесенные над строкой .

БЕлоРуССКИЕ КауЗаТИВЫ ПонИМанИЯ И ЗнанИЯ.. .

светлым, хорошо видным’ ‘объяснять’, ‘совершать физическое действие, изменяя пространственные параметры чего-л.’ ‘объяснять’ .

об общей тенденции наивно-языкового сознания описывать процессы получения информации в терминах перемещения в пространстве написано очень много. Следует отметить, однако, что в формировании понятия ‘объяснять’ на разных этапах существования белорусского языка пространственные представления участвуют не слишком активно (см. ст.-бел .

расширити, совр. бел. убiць, удзяўбцi). Из названных конкурирующих путей концептуализации в старобелорусском языке преобладает перенос на базе говорения, а в современном белорусском – семантики света .

Семантика света в целом играет весьма заметную роль в формировании каузативов объяснения и обучения. Если значение ‘делать светлым, хорошо видным’ мотивирует ‘объяснять’, то ‘делать темным, плохо видным’ – ‘запутывать, делать непонятным’ (см. ст.-бел. баламутити, мутити;

совр. бел. марочыць, муцiць, туманiць, цямнiць). Кстати, и в этом случае (и тоже в меньшей степени) присутствует конкурентная концептуализация посредством пространственных понятий (например, совр. бел. блытаць) .

В современном белорусском языке в лексико-семантической группе глаголов с обобщающим значением ‘учить’, помимо префиксальных дериватов вучыць, входят глаголы выкладаць, убiць (прост.), удзяўбцi (прост.), наставiць ‘обучить’ + ‘передать жизненный опыт’, адукаваць ‘обучить’ + ‘приобщить к культуре’; выхаваць, развiць, цывiлiзаваць ‘развить духовный мир, приобщить к культуре’; арыентаваць, iнструктаваць, практыкаваць, спецыялiзаваць, трэнiраваць, спецыялiзаваць, трэнiраваць, которые обозначают передачу специальных знаний и навыков и образуют периферию обозначений обучения .

Среди старобелорусских каузативов обобщающее значение несет глагол учити; группу пополняют его префиксальные образования, а также глаголы выдавати, выкладати; та же семантика с элементом передачи жизненного опыта содержится в вразумити, напомнити, наставити, напомянути. Значение ‘воспитывать, давать образование, просвещать’ передавалось словами будовати, воспитати, выховати, осветити, цвичити, т.е. данное значение передавалось в старобелорусском языке активнее, зато отсутствовали лексемы с семантикой ‘передать специальные знания’ .

Из анализа способов мотивации обозначений обучения должны быть исключены заимствования и кальки (совр. бел. адукаваць, развiць (калька франц. dvelopper), цывiлiзаваць, арыентаваць, iнструктаваць, практыкаваць, спецыялiзаваць, трэнiраваць, выхаваць ( ст.-бел .

436 ЕлЕна РудЕнКо выховати), выкладаць ( ст.-бел. выкладати); ст.-бел. цвичити; у ст.-бел .

будовати семантика ‘учить, воспитывать’, ‘мотивировать’ развилась уже на белорусской почве, хотя сам глагол в прямом значении ‘строить’ заимствован из польского языка), а также слова с изначальным интеллектуальным значением (совр. бел. вучыць ст. бел. учити, ст.-бел. напомнити, напомянути). Среди остальных обозначений обучения присутствуют концептуализированные и на базе пространственных представлений (совр .

бел. наставiць ст.-бел. наставити и уже упомянутые ранее убiць, удзяўбцi), и на базе обозначений света (ст.-бел. осветити) .

В номинации концептов объяснения и обучения участвуют и другие концептуальные метафоры как механизм переноса и другие концептосферы как источник переноса. Концепт-источник ст.-бел. выдавати – передача собственности; ст.-бел. будовати – строительство (перенос ‘формировать, совершенствовать здание’ ‘формировать, совершенствовать человека’), ст.-бел. воспитати ‘обеспечить материальной пищей’ ‘обеспечить пищей духовной’, вразумити разумъ умъ др.-рус. умъ праслав. *umъ и.-е. *ou-mos хеттск. au-, au- ‘видеть’ [Трубачев, 1959, с. 154–157], т.е .

мотивировано семантикой восприятия .

о связи концептосфер восприятия и мышления следует сказать особо .

Еще у. найссер говорил о том, что восприятие – это поиск в долговременной памяти прототипа для поступившего внешнего стимула, встреча мира внешнего и мира внутреннего. „Воспринимать” – частый и естественный концепт-источник для обозначений процессов мышления, воображения и под., зачастую восприятие и мышление синкретичны, неделимы в семантике слов, см., например, праслав. *videti, связанное чередованием гласных с *vedati [Фасмер, 1986, I, с. 137], а также тот факт, что во многих языках мира лексемы с семантикой ‘видеть’ употребляются и в значении ‘понимать’ .

указанную связь восприятия и понимания можно наблюдать и на материале рассматриваемых каузативов, в частности, совр. бел. разжаваць (прост.) ‘подробно объяснить’ ‘сделать более доступным для интеллектуального восприятия, усвоения’ ‘сделать более доступным для физиологического восприятия, усвоения’ .

упомянутая выше семантика света систематически используется как концептосфера-источник для интеллектуальных обозначений в силу глубоких когнитивных причин: свет – предпосылка лучшего восприятия и, соответственно, мыслительной деятельности .

В индоевропейских языках указанный семантический перенос реализовался в значительной степени под влиянием греческих или латинских текБЕлоРуССКИЕ КауЗаТИВЫ ПонИМанИЯ И ЗнанИЯ.. .

стов: возможность пополняться за счет обозначений света была привнесена в интеллектуальную лексику с религиозным мировоззрением. употребление таких старобелорусских глаголов, как осветити, просветити, в значении ‘научить, дать образование’ восходит к более раннему периоду. Моисей

Копыленко отмечает:

Глагол просвтити (просвщати) [др.-рус. – Е.Р.], имевший первичное значение ‘засветить, зажечь’, приобрел новые значения ‘передать знания’, ‘окрестить’, ‘прославить’, ‘усовершенствовать’, ‘украсить’. Это произошло потому, что он стал употребляться не только с названиями источников света (свча, лучина), но и с названиями лиц…, и с такими существительными, как лице, очи, душа, манастырь, миръ. Такая сочетаемость, не присущая глаголу первоначально, заимствована у греческих глаголов,, которые, как и др.-рус. просвтити, образованы от корня со значением ‘свет’ [Копыленко, 1969, с. 96–103] .

Таким образом, метафорическое употребление данных глаголов, привнесенное переводами религиозной литературы (в старобелорусском языке как через старославянский из греческого, так и через польский или прямо из латинского), имевшее первоначально преимущественно религиозную окраску, позже переместилось в сферу науки, искусства, образования, культуры в целом. Идеи Просвещения распространились на Беларуси раньше, чем на Руси; обозначение понятий „просвещать”, „Просвещение”, „просветительство” осуществлялось при помощи дериватов латинского корня адукедук-), поэтому элемент просветительства, просвещения в современных белорусских глаголах света ослаблен .

В старославянском языке просвтити, помимо прямого значения ‘осветить, озарить’, активно употребляется и в переносном: да ты ми просвтиши оумъ Евх 79а 21–222. Кстати, одно из значений ст.-слав .

просвтити – ‘вернуть зрение’ [Старославянский словарь, 1994, с. 525–526], т.е. ‘улучшить способность воспринимать’ .

Старославянские глаголы, передающие рассматриваемое значение ‘объяснить’, или мотивированы семантикой говорения – съказати (съказааше jма отъ вьсхъ кънигъ cже бахэ о немь Мар. лк. 24, 27), или неразрывно с ней связаны – протлъковати тлъкъ ‘переводчик устной речи’ (а не зло вьзиштэ вьходоу образа / повдаk таибьнэ / не протлъкоуk не протлъкованааго Супр. 501, 24 [Старославянский словарь, 1994, с. 530, 696]) .

Принципы написания старославянских текстов и условные сокращения названий старопечатных памятников соответствуют принятым в [Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков), 1994] .

438 ЕлЕна РудЕнКо Есть среди старославянских глаголов объяснения и мотивированные семантикой света – оуaшнaти (показание оудьное на много приваждаемо потрбьн намъ оуaшнaти прдълеж\штее Зогр-лл 1б 6 [Старославянский словарь, 1994, с. 781]) .

Значение ‘учити’ в старославянском языке номинируется глаголами оучити и его дериватами наоучати, пооучати, прооучати; въразоумити, казати ‘указывать’ ‘поучать, наставлять, побуждать’ (dгда никогоже б кажэшта / тъгда… прмни сg – Супр 415, 4 (не б нiкътоже оуч\ его – Клоц 5б 26) [Старославянский словарь, 1994, с .

280] и его дериватами, см.: наказати; огласити ‘наставить (перед крещением или принятием монашества)’, пооустити, правити ‘распространять верное учение’, ставлaти (наставлaти кого въ чьто (3) ‘показывать (путь), вводить, приводить; перен. учить’: ограждена т\ обртаc / крпъкоk рэкоk и вроk / къ наставлkrюмоу т\ Евх 91б 9–10. – Евх 26б 4–5 [Старославянский словарь, 1994, с. 354]), оувштати, оутшати .

Из названных лексем с семантикой говорения связаны наказати, огласити, оувштати, оутшати; с восприятием органами чувств – казати, вразумити; с пространственными представлениями – правити, ставлaти (наставлaти) .

Как и многие другие лексико-семантические группы старославянского текста, рассматриваемая группа обнаруживает достаточно строгую привязанность к идее распространения божественного учения: вьзиде и(соу)с(ъ) въ цръкъве j оучааше Мар. Ин. 7, 14; г(оспод)и / наоучи ны молити с\ Мар. лк. 11, 1; томu ли тg наказа оучитель Супр. 411, 3 .

Это имеет место даже в том случае, когда учителем выступает не сам Господь: кодратъ... пооучааше каkштg\ Супр. 109, 10; онъ же aко отьць доуховьнъ / став(ь)aше a Супр. 203, 14–15 [Старославянский словарь, 1994, с. 348, 491, 622, 756] .

Как видно из приведенных контекстов, основным средством учения в данном случае выступает убеждение. В некоторых случаях именно оно выходит на передний план: на мноз кажg / молg припада\ / кланa\ сg / оувштати dго не вьзможе Супр. 527, 14–15. Таким образом, идеи учения и убеждения в старославянских текстах вполне корреспондируют между собой, см. пооустити ‘поощрить, побудить’; ‘наставить, поучить’ .

для глагола казати в старославянских текстах фиксируется первичное прямое значение ‘указывать’, а значение ‘говорить’ только для некоторых префиксальных дериватов, как сказати. В словаре древнерусского языка для казати фиксируется и значение ‘показывать’ (отъкрыите лар БЕлоРуССКИЕ КауЗаТИВЫ ПонИМанИЯ И ЗнанИЯ.. .

и покажте члвкоу ономоу чьто моу хранть свiтъ… Изб 1076, 272 об.–2733), и ‘говорить’ (и нача казати [Пр ХIV (2), 125б – сказати] моукоу мжа свого Пр 1383, 131б), и ‘наставлять’ (не подобат ни неч(с)тива .

ни гршника ненавидти. нъ молити за н. и съ кротостию казати ПнЧ 1296, 93) [аванесов, 1991, I, с. 186] .

Старобелорусский глагол казати имеет значения: 1) ‘говорить’, 2) ‘приказывать’, 3) ‘свидетельствовать’ [Гiстарычны слоўнiк беларускай мовы, 1996, вып. 14, с. 224], т.е. в старобелорусском языке значения ‘показывать’, ‘указывать’ передаются только префиксальными дериватами корня .

И семантика ‘показывать’, и семантика ‘говорить’ отмечена для праслав .

*kazati (s), для которого, в соответствии с Этимологическим словарем славянских языков, „исходной является ‘показывать, делать знак’ (откуда вторично – ‘говорить’)” [Этимологический словарь славянских языков, 1983, т. 9, 169]. Таким образом, сема каузации восприятия – ‘делать заметным, лучше воспринимаемым’ – релевантна для обоих значений, синкретично слитых в семантике праславянского глагола, а конкуренция ‘показывать, делать лучше видным’ и ‘говорить’ дериватов данного и дериватов разных корней возникла позже .

В русском языке для передачи значения ‘объяснить’ реализуются те же концептуальные модели: на базе „говорить” (растолковать и другие префиксальные образования), „сделать ясным, светлым” (объяснить и другие префиксальные образования), „вдолбить” „с усилием переместить, поместить внутрь” (вдолбить), „разжевать” „сделать лучше воспринимаемым” (разжевать (прост.)). В болгарском языке употребляются глаголы обясня, поясня, разтълкувам, семантическое развитие которых аналогично рассмотренному выше для лексем с тем же значением в других языках .

Семантика ‘учить’ в русском языке передается заимствованиями муштровать, дрессировать в их вторичном значении ‘обучать (излишне строго)’, глаголом учить с первоначальным значением обучения и его аффиксальными дериватами, а также глаголами, значения которых основаны на уже рассмотренных семантических переносах: вразумлять (первоначальная семантика ‘восприятие органами чувств’, см. выше); наставлять, направлять (уст.), напутствовать (перед началом дела, перед дорогой) с общей исходной семантикой ‘указывать путь, ориентировать в пространстве’, преподавать с первоначальным значением передачи собственности (ср. ст.-бел .

Принципы написания древнерусских текстов и условные сокращения названий старопечатных памятников соответствуют принятым в [Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.), 1988] .

440 ЕлЕна РудЕнКо выдавати ‘учить’, фр. apprendre ‘учиться’, ‘преподавать’ prendre ‘брать’, ‘получить распространение’ и аналогичные наименования, образованные по этой модели). Таким образом, из переносных наименований обучения в современном русском языке, как и в современном белорусском, преобладают мотивированные пространственной семантикой, в то время как в старобелорусском исходные концептосферы более разнообразны („пространство”, „свет”, „физическая деятельность”) .

В старославянском языке в обозначении процесса обучения доминируют глаголы речевой деятельности, в современном болгарском употребляются лексемы уча (и префиксальные дериваты), преподавам, упътвам; и в современном русском, и в современном болгарском языках употребляются глаголы: рус. просветить, болг. просветя .

И некаузативные, и каузативные глаголы понимания и знания тесно связаны между собой. К каузативам понимания/знания следует отнести лексемы с семантикой ‘(с)делать понятным, известным’. В старобелорусском языке это глаголы обличити, обнажити, одкрити, показати, явити; в современном белорусском – адкрыць, выявiць, адамкнуць, паказаць, прасвятлiць, однако лексемы адкрыць, выявiць, прасвятлiць одновременно имеют значение ‘выяснить’, а следовательно, принадлежат и к некаузативным глаголам знания .

В отличие от них старобелорусский глагол одкрити только каузативный (одкрити кому что), а выявити имеет значение ‘растолковать, выявить, сделать известным’, т.е. относится к каузативам понимания и к глаголам знания в каузативном и в некаузативном значении. Семантика ‘понять’ не фиксируется для одкрити старобелорусскими памятниками, этим одкрити отличается от современного белорусского аналога адкрыць. Современный белорусский глагол праяснiць имеет и некаузативное значение ‘уяснить, понять’, и каузативное ‘сделать понятным’ .

некоторые каузативы со значением ‘открыть кому-либо что-либо тайное, неизвестное’ несут одновременно и некаузативное значение (ст.-бел .

выфикгуровати, вынурити, ревелети, явити; совр. бел. адкрыць, выявiць, паказаць, прасвятлiць, праяснiць, причем следует отметить, что в старобелорусских глаголах элемент каузации сильнее, чем в современных, что доказывается отсутствием у ст.-бел. выявити, одкрити, показати некаузативного значения. Только каузативными в языке XIV–XVII вв. являются глаголы выдавати, вытыкати, обличити, обнажити, одкрити, показати, выявити; в современном языке – выкрыць, адамкнуць .

Значение ‘сделать известным всем’ в старобелорусском языке передается глаголами разнести и расширити. В современном языке этот ряд (разнесцi, БЕлоРуССКИЕ КауЗаТИВЫ ПонИМанИЯ И ЗнанИЯ.. .

пашырыць) пополнился глаголами распаўсюдзiць с тем же способом мотивации – распространение, преобразование пространства – и заимствованиями папулярызаваць, прапагандаваць. К ним примыкают совр. бел. славiць ст.-бел. славити (родственное слыти ‘слыть’ ‘быть слышным’, родственное слышать [Фасмер, 1987, т. III, с. 664, 673, 680]) и старобелорусское заимствование велбити ‘прославлять’ .

Из приведенных выше списков старобелорусских и современных белорусских глаголов со значением ‘сделать понятным, известным’ очевидно, что их подавляющее большинство в обоих периодах развития белорусского языка мотивировано семантикой каузации зрительного восприятия ‘сделать лучше видным’: ст.-бел. обличити, обнажити, одкрити, показати, (вы) явити, выфикгуровати ‘выявить, сделать известным’ ‘сделать более заметным, обвести, отметить’, вытыкати ‘выявлять, делать известным’ ‘указывать, показывать’; совр. бел. адкрыць, выкрыць, выявiць, адамкнуць, паказаць, прасвятлiць, праяснiць (в последних двух лучшее восприятие обеспечивается светом) .

В старобелорусском языке значение ‘сделать понятным, известным’ номинируется также заимствованиями вынурити, ревелети. Большее количество каузативов в старобелорусском языке объясняется тем, что в системе ценностей того времени важным было не только самому понять, узнать что-либо, но и объяснить, открыть, сделать известным близким, всему сообществу, богу и под .

ниже в табличном виде представлено количество лексем (без учета аффиксальных дериватов), номинация которых осуществлялась по одной из трех рассмотренных концептуальных моделей, на базе значений ‘делать лучше воспринимаемым’, в том числе ‘делать лучше видным’, в рамках которого ‘делать лучше освещенным’; ‘говорить’; ‘совершать физическое действие, изменяя пространственные параметры чего-либо’ .

Такое представление позволяет наглядно убедиться в изложенной выше гипотезе и выводах, сделанных на основе конкретно-языкового материала .

442 ЕлЕна РудЕнКо ТаБлИЦа 1. Способы мотивации лексем с семантикой ‘объяснять’

–  –  –

Приведенные таблицы еще раз демонстрируют конкуренцию разных способов концептуализации при номинации понятий ‘объяснять’, ‘учить’ в синхронии и диахронии белорусского языка, а также языков, связанных с ним в происхождении и развитии .

–  –  –

ст.-бел. – старобелорусское тюркск. – тюркское хеттск. – хеттское БИБлИоГРаФИЯ АвАнесов Рубен, ред., 1988, Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.), т. 1, Русский язык, Москва .

АлексАндровА Зинаида, 1986, Словарь синонимов русского языка, Русский язык, Москва .

БлАговА Э., Цейтлин Р.М., геродес С. и др., 1994, Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков), Русский язык, Москва .

БулыкА аляксандр, рэд., 1982, 1996, Гiстарычны слоўнiк беларускай мовы, вып. 1, 14, навука i тэхнiка, Мiнск .

копыленко Моисей, 1969, О греческом влиянии на язык древнерусской письменности, „Русская речь”, № 5, с. 93–103 .

труБАчев олег, 1959, История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя, Издательство ан СССР, Москва .

труБАчев олег, ред., 1983, Этимологический словарь славянских языков, вып. 9, Издательство ан СССР, Москва .

ФАсмер Макс, 1986–1987, Этимологический словарь русского языка, т. I–IV, Прогресс, Москва .

Yelena Rudenko

BIaoRuSKIe czaSowNIKI KauzaTywNe RozumIeNIa I wIedzy Na RNych eTapach RozwoJu JzyKa Streszczenie autorka artykuu rozwaa kwesti kauzatywnych czasownikw rozumienia i wiedzy na rnych etapach rozwoju jzyka biaoruskiego. oprcz materiau leksykalnego ze wspczesnego jzyka biaoruskiego oraz starobiaoruskiego zosta rozpatrzony tutaj rwnie materia pochodzcy z jzykw: staro-cerkiewno-sowiaskiego, rosyjskiego oraz bugarskiego. w rozprawie poddano analizie sposoby motywacji czasownikw o znaczeniu ‘tumaczy’ i ‘uczy’, konkurencyjne modele konceptualizacji, wrd ktrych podstawowymi s semantyka wiata, percepcji, fizycznego aktu oraz przemieszczenia .

444 ЕлЕна РудЕнКо BeLaRuSIaN cauSaTIVe VeRBS of KNowLedge aNd uNdeRSTaNdINg aT dIffeReNT STageS of LaNguage deVeLopmeNT Summary The article is devoted to causative verbs of understanding and knowledge at different stages of development of the Belarusian language. In addition to modern Belarusian and old Belorussian, old Slavonic, Russian and Bulgarian lexical material is also involved. The ways of motivating verbs with the meaning “explain” and “teach” are analyzed, as well as competitive models for their conceptualization, where the semantics of light, perception, physical activity and movement are the most important .






Похожие работы:

«Ростислав Станков ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ На Румяна Павлова, която ме въведе в света на палеославистиката Ростислав Станков ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМ...»

«В. Ли V. Li Национально-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов со значением "внешность человека" Аннотация: в статье рассматривается образная семантика русских и китайских фразеологизмов со значением "внешность человека". Цель исследования – выявить и сопоставить особенности концепт...»

«УДК 371 ББК 81.2 Англ 9 Ш 64 Ширяева И.В. Ш 64 Разговорный английский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2012. — 192 с. ISBN 978 5 9925 0793 5 Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть ан глийской разговорной речью. Оно построено по коммуникатив...»

«ISSN 2074-1847 ПАЁМИ ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН 2018. № 8. ВЕСТНИК ТАДЖИКСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА 2018. № 8. BULLETIN OF THE TAJIK NATIONAL UNIVERSITY 2018. No. 8. МАРКАЗИ ТАБЪУ НАШР, БАРГАРДОН ВА ТАРЉУ...»

«Код ВПР. Английский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Ро...»

«Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. С. 193–196. Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. УДК 81'26 НАУЧНЫЙ СТИЛЬ КАК ОБЪЕКТ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА М.С. Иванова Военная академия воздушно-космической обороны им. Маршала Советского Союза Г.К. Жукова, Тверь Признаки на...»

«С. С. Т авастшерна ВВЕДЕНИЕ В КЛАССИЧЕСКУЮ САНСКРИТСКУЮ МЕТРИКУ КАФЕДРА ИНДИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ИНДИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ С.С.Тавастшерна Введение в классическую санскритскую метрику Учебное пособие...»

«Е.Л. Тирон Институт филологии СО РАН, Новосибирск Особенности стихосложения песен тувинцев-тоджинцев Аннотация: В статье впервые характеризуется система стихосложения жанров ыр и кожамык тувинцев-тоджинцев. Материалом для исследования послужили образцы тоджин...»

«2 " " ДАВИДЯН НОНА РАФИКОВНА ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ПЕТРОСА АДЖЯНА Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.02 “Армянская литература новейшего периода” Защита состоится 30–го марта 2018 год...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.