WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«в значении слова В современной лингвистике слово рассматривается в трёх взаимосвязанных ракурсах: семантическом, структурном и функциональном. В соответствии с каждым из этих ...»

Глава 1. Семантика медийного слова

1.1. Аспекты лексико-семантической информации

в значении слова

В современной лингвистике слово рассматривается в трёх

взаимосвязанных ракурсах: семантическом, структурном и

функциональном. В соответствии с каждым из этих ракурсов

можно выделить основные признаки слова:

• единство значения и звучания (вне значений слова пре­

вращаются в «пустые» звукосочетания);

• грамматическая оформленность: слово всегда употребля­ ется в речи в одной из основных грамматических форм;

• звуковая оформленность слова (звукосочетания бмола или пмола не являются лексемами русского языка, по­ скольку в нем недопустимы сочетания бм, пм перед гласными в начале слова);

• воспроизводимость слова в составе высказывания (в речи слова не производятся, а извлекаются из языковой памя­ ти как «готовые» знаки) .

Основные свойства слова - единство формы и содержания, звучания и значения, а основная функция слова - номинативная, поскольку слово называет явление действительности либо поня­ тие. Слова обладают л е к с и ч е с к и м и и грамматическим и значениями. Но лишь лексические значения изучаются лекси­ ческой семантикой, - грамматические рассматриваются в разделе грамматики. В лексическом значении слова отражаются феноме­ ны, представленные в окружающей действительности: предметы, события, качества, действия, отношения, а также понятия .

Учитывая названные признаки, слово предстаёт как ц е ­ лостная, фонетически и грамматически оформ­ ленная значимая единица языка, которой свой­ ственны относительная непроницаемость, л е к с и ­ ко-грамматическая отнесенность и воспроизво­ димость в речи .

П одзначением слова понимают исторически и социально за кр епленн ую связь м еж ду звуковой оболочкой слова и образом отраженного в со­ знании явления действительности - предмета, со­ бытия, свойства, действия, отношения. В этом определении содер­ жится глубинная тайна взаимодействия звучания и значения слова .

Рассматривая соотнесенность лексического значения с дей­ ствительностью, ученые выделяют в нем разные слои [1]. Тем са­ мым оно предстает не монолитным, а состоящим из элементов .

Для называния этих элементов в современной семантике исполь­ зуются очень разнообразные термины, часто при этом под одним и тем же термином понимается разное содержание. В нашей кни­ ге используются термины денотат, референт, сигнификат .

Д е н о т а т о м называют содержащуюся в значении слова информацию о внеязыковой действительности, о реальном или воображаемом предмете, получающем обозначение. Это предметтип, или обобщенный образ ряда однородных предметов, полу­ чивший словесное обозначение: Я л ю б л ю читать книги. Кни­ ги, которые любят читать, могут быть разными по форме и содер­ жанию. Иными словами, денотат - серийный, ти­ пизированный, обобщенный образ наименованного предмета. В денотатном значении это слово предстает и в предложении: Кни­ ги, журналы и газеты вы можете приобрести на втором этаже магазина, где речь идет о книгах как классе предметов. Иными словами, д е н о т а т - типизированный образ имено­ ванного предмета, класс предметов .

Конкретный предмет номинации - это р е ф е р е н т [ 2 ] .

Референтом имени книга является конкретный единичный пред­ мет, референтное значение этого слова открывается в предложе­ нии: Эта книга лежит на нижней полке .

Слово связано не только с окружающим миром, но и с его отражением в сознании человека .





Отражение в значении слова свойств и признаков класса предметов в виде понятия называется сигнификатом. Сигнификат слова книга - это совокупность мыслимых признаков обозначаемого понятием предмета: «источ­ ник знаний», «монография», «учебник», «роман», «поэтический сборник». Если денотат - нерасчлененное, неотрефлектированное представление об объекте, сигнификат, напротив, рациональное, аналитическое представление в виде комбинации определенных признаков[3] .

Другой пример. Синонимичные слова каприз, прихоть и причуда указывают на общий денотат - блажь, но их сигнифика­ ты - свойства - различны. Ср.: Каприз - « н е о б о с н о в а н н о е желание»: А выбрать есть из чего, здесь любой каприз за ваши деньги (Комсом. правда, 03.04.2011). Прихоть - « в з д о р н о е же­ лание, н а д у м а н н а я потребность»: Но изучение истории кли­ м ат а-эт о покалишь прихоть чудаков» (Комсом. правда, 10. 09 .

2010). Причуда - « с т р а н н о е чудачество»: Но американцы про­ сто не любят все яйца в одной корзине носит - такая националь­ ная причуда (Известия, 28.08.2009) .

Разграничение понятий «референт», «денотат» и «сигнифи­ кат» помогает уяснить сущность значения слова, природу его многозначности, синонимии и антонимии, механизмы употребле­ ния слова в речи. Каждый из типов этих отношений (денотация, референция и сигнификация) играет особую роль в формировании языкового значения .

В значении слов различных классов роль денотативного и сигнификативного аспектов неодинакова. Это обнаруживается при рассмотрении конкретной (предметной) и аб­ страктной ( о т в л е ч е н н о й ) лексики. Денотативный аспект преобладает в значении к о н к р е т н ы х слов, выражающих пред­ ставления о реально существующих объектах и их свойствах, ко­ торые могут восприниматься органами чуств: апельсин, груша, роза, гвоздика, река, океан, автомобиль, земля, воздух, а также копать, резать, бежать, прыгать, перемещаться, белый, чер­ ный, гладкий, узкий, широкий и т. д. В значении а б с т р а к т н ы х слов, обозначающих такие объекты, свойства и отношения, кото­ рые выявлены в процессе отвлечения от конкретных объектов, свойств и отношений, преобладает сигнификативный аспект, а денотативный в некоторых из отвлеченных слов может даже от­ сутствовать. К абстрактной лексике относят: а) имена, называю­ щие обобщенное понятие признака: смелость, мужество, остро­ умие, аккуратность и т. д.; б) общенаучные или частнонаучные термины: структура, метод, компонент, система, биссектриса, дифференциал, атом, семантика, логика и т.д.; в) названия родо­ вых понятий по отношению к видовым: фрукты, овощи, мебель',

г) имена объектов, созданных человеческим воображением: ле­ ший, ведьма, русалка [4]. В значении слов первых трех групп от­ мечают полное отсутствие денотативного аспекта .

Однако лексическое значение связано не только с когнитив­ ным (денотатом и сигнификатом), но и с прагматическим пла­ ном смыслообразования. В воздействующей по природе медиаре­ чи важно понимать сущность п р а г м а т и ч е с к о г о аспекта зна­ чения слова, который составляет информация об эмоционально­ оценочном отношении пишущего к предмету речи, а также к ад­ ресату .

Среди слов, с помощью которых может быть выражено эмоционально-оценочное отношение пишущего к предмету речи, выделяются те, в значении которых прагматический аспект со­ держится наряду с денотативным и сигнификативным: реликвия, деревце, мерзости, оппозиционер и др. Другую группу таких слов составляют те лексемы, у которых денотат/сигнификат - это эмо­ циональное отношение или оценка: удивление, радоваться, него­ довать, возмущаться. Еще одну группу составляют слова, содер­ жащие социально установленную оценку: плагиат, лицемерие, мужественный, героический, симпатичный, бесполезный. Упо­ требление всех этих слов в медиаречи способствует формирова­ нию соответствующего - положительного или отрицательного отношения к описываемой ситуации .

Прагматическую информацию содержат слова, выражаю­ щие отношение пишущего к адресату. С их помощью пишущий сообщает о своем понимании статуса адресата или выражает свои чувства к нему, тем самым конституируя социально или личностно ориентированное общение. Конечно, медиаречь представляет собой социально ориентированное общение, поскольку ее адресат

- массовая аудитория. Однако все большее распространение в со­ временных СМИ получает установка на личностно ориентирован­ ное общение, а вместе с тем расширяется применение лексиче­ ских средств, формирующих «ты-общение», когда субъект речи расширяет свою «личную сферу» (Ю. Д. Апресян). Употребление таких слов в медиатекстах способствует сближению коммуника­ тивных позиций автора и адресата .

Еще один важный аспект прагматической информации в значении слова - к о н н о т а ц и я, называемые совокупностью устойчивых ассоциаций, закрепленных за словом. Коннотация обладает рядом признаков: 1) она не входит в значение слова: со­ провождая его в прямом значении, лишь называет дополнитель­ ные признаки обозначаемого объекта (например, у слова акула коннотативным является значение «хищник»); 2) на ее основе формируются переносные значения; 3) отражает существующую в коллективном языковом сознании оценку предмета (ассоциации у слов липа в значении «нечто фиктивное» и дуб в значении «гру­ бый и тупой» приняты у всего языкового коллектива); 4) имеет национальную специфику .

Таким образом, в лексическом значении слова содержится информация разного рода - денотативная (референтная), сигни­ фикативная, прагматическая, коннотативная .

1.2. Компонентная структура лексического значения слова Каждый из аспектов лексического значения (денотативный, сигнификативный, прагматический) соотносится с теми или ины­ ми (отраженными в сознании человека) свойствами и признаками предметов номинации, которые являются минимальными смысло­ выми компонентами значения. Такие минимальные смысловые элементы называют семами. Семы - это о д н о с т о р о н н и е, присущие только плану содержания, предельные смысловые единицы, представляющие в нашем сознании различительные свойства и признаки познаваемых и обозначаемых реалий .

Определённым образом упорядоченная совокупность сем образует семантическую структуру словоформы - структуру с е м е м ы. Отсюда определение: с е м а - это элементарный компонент значения, реализуемый внутри семемы .

В зависимости от природы отражаемой в семе информации различают д е н о т а т и в н ы е и к о н н о т а т и в н ы е семы. Пер­ вые соотносятся с признаками денотата, а вторые — имеют экс­ прессивный, оценочный, образный и стилистический характер .

Так, в плане содержания прилагательного жидкий можно выде­ лить следующие (а) денотативные семы: «имеющий недостаточ­ ную густоту; водянистый» (в первом примере ж идкий мед) и (б) коннотативные семы: «тщедушный, щуплый (о человеке)», «слабый, не в полной мере проявляющий свойства» (во втором примере жидкие аплодисменты), «непрочный, некрепкий» (в тре­ тьем примере далее жидкий кордон). Сравните: 1. Жидкий мед содержит много воды и потому стекает с ложки (Труд-7, 07.09.2006). 2. Победителю всех трех «Гран туров»... достают­ ся жидкие аплодисменты (Советский спорт, 16.07. 2009). 3. Мно­ гочисленные горячие южане... быстро двинулись по трибуне навстречу друг другу и, прорвав достаточно пассивный и жидкий полицейский кордон, под рев стадиона сошлись в рукопашной (РБК Daily, 15.10.2009) .

Семы денотативного плана в структуре значения слова иерархически организованы, а потому выделяются а р х и с е м ы это семы, характерные для групп слов. Именно архисемой объ­ единяются слова в различные лексико-семантические группы. В гу, портфель). Среди несвободных значений различают фразеоло­ гически связанные и синтаксически обусловленные .

1. Первые реализуются только в устойчивых (фразеологиче­ ских) сочетаниях: заклятый враг, закадычный друг. Значения это­ го типа выделяются у слов, которые сочетаются не свободно, а тяготеют друг к другу, вследствие чего образуют устойчивое со­ четание. В таком случае глагол кипеть выражает значение уже непосредственно не связанное с прямо номинативным - «испаря­ ется вода от сильного нагрева». В сочетании со словом водопад он означает «бурлит, клокочет (водопад)». В сочетании со словом кровь глагол кипеть передаёт идею сильного волнения: кровь ки­ пит в ком-н. - 1. «кто-то сильно волнуется». 2. (1 и 2 л. не употр.) «об избытке каких-либо чувств». Второе значение реализуется глаголом кипеть в сочетании со словами страсти, злоба (Стра­ сти кипят. Злоба кипит в сердце. Кипеть негодованием, злобой, возмущением). Сочетаясь со словами жизнь и работа, этот глагол выражает значение «с большой силой» {жизнь кипит, работа ки­ пит). У слов, которые входят в состав устойчивых фразеологиче­ ских сочетаний, лексические значения называются фразеологиче­ ски связанными: горючие слезы, безысходная тоска, чревато по­ следствиями и т.д. С предметами реальной действительности эти слова связаны косвенно .

2. Синтаксически обусловленные значения слова реализу­ ются только в том случае, если оно выполняет в предложении не­ обычную для себя синтаксическую функцию. Так, слова бревно, дуб, выступая в роли именной части составного сказуемого, полу­ чают значения «тупой человек»; «тупой, нечуткий человек». Ср.:

1. Бревно ты этакое! 2. Бароны гордые - могучие дубы, / Корня­ ми вросшие в поместья родовые (Ж. де Нерваль, пер. Р. Дубровкина). Обычно они присущи словам, выражающим разного рода эмоциональные оценки. В развитии этих значений велика роль контекста .

3. К разновидности синтаксически обусловленных значен относится так называемое конструктивно ограниченное, которое возникает только в условиях использования слова в определенной синтаксической конструкции. Такой тип значения возникает в ме­ диаречи. Например, у слова география значение ‘район, область, место действия’ обусловлено его использованием в конструкции с существительным в родительном падеже: География участников протянулась от Китая до Канады (Комсом. правда, 05.04. 2011) .

Каждый день с экранов телевизоров ульяновских водителей пу­ гают страшными историями... И что больше всего насторажи­ вает,... география его распространения все ближе подходит к границам Ульяновской области (Комсом. правда, 05.05.2011) .

Конструктивно ограниченное значение слова выражается только в определенной конструкции. Так, глагол плакаться выражает свое значение всего в одной конструкции: плакаться на свою судьбу .

1.4. Однозначность и многозначность слова Однозначные слова обозначают только один денотат, какоенибудь одно явление действительности. Так, единственное значе­ ние имеют существительные автобус, бетон, троллейбус, имена прилагательные криминальный, идеалистичный, глаголы сер­ диться, огородить и др. Отсюда определение явлению, называе­ мому однозначностью - моносемией .

Предметно-понятийное содержание однозначных слов обу­ словливает их лексическую сочетаемость. Если лексическая соче­ таемость однозначных слов выходит за пределы их предметно­ понятийных ограничений, они приобретают эмоционально­ экспрессивное значение, а в отдельных случаях такая сочетае­ мость лежит в основе образования фразеологических оборотов (старый воробей, белая ворона, гусь лапчатый и др.) .

Подавляющее большинство слов русского языка много­ значно. Многозначные слова могут иметь от двух до двух десят­ ков и более значений. Однако если слово многозначно, между его значениями всегда сохраняется смысловая связь. Например, в слове живой можно выделить семь значений: 1. Кто жив, кто жи­ вет, живущий, в ком или в чем есть жизнь (антоним: мертвый). В вазе стояли живые цветы. Схватить преступника живым. 2 .

Подлинный, самый настоящий. Живой пример героизма. 3. Дея­ тельный, полный подвижности и жизненной энергии. Живой ум .

Живой огонь в глазах. 4. Лёгкий и занимательный, выразительный .

Живое изложение. Живой язык. 5. Реально, подлинно существу­ ющий. Живое дело. 6. Остро переживаемый. Живое воспоминание .

7. Живительный, оживляющий. Живая вода, ключевая. Все значе­ ния имеют общий смысловой компонент «обладающий всеми признаками реального, живого; настоящий, не искусственный». В многозначном слове выделяют основное, (первичное) значение слова (они характеризуются наибольшей частотностью и мини­ мальной зависимостью от контекста) и вторичные (производные) значения (они менее частотны, всегда обусловлены контекстом) .

Многозначность, или полисемия - способ­ ность слова иметь более одного значения. Полисемия - способ­ ность одного слова обозначать (называть) разные предметы и яв­ ления действительности. Это универсальное языковое явление, присущее подавляющему большинству слов любого «живого»

(современного) языка .

Возникновение лексической полисемии обусловливается лексико-семантическими изменениями, происходящими в слове .

В связи с этим рассмотрение явления целесообразно осуществлять в терминах лексико-семантического варьирования. Лексико­ семантический вариант - это наименьшая знаковая (двусторон­ няя) лексическая единица, означаемым которой является опреде­ ленная семема многозначного слова, а означающим, кроме звуко­ сочетания, еще и минимальная лексическая синтагма (сочетание минимум двух словоформ). ЛСВ в терминологическом отношении предпочтителен традиционному названию «разные значения»

многозначного слова, поскольку «вариант» означает лишь моди­ фикацию одного и того же слова, а «разные значения» обычно выражаются разными словами .

Семантическую структуру многозначного слова образует иерархически организованное единство ЛСВ, среди которых до­ минирует основной прямо номинативный вариант. Все ЛСВ, бу­ дучи мотивированными, сохраняют смысловое сходство. При утрате лексико-смысловым вариантом смыслового родства много­ значное слово расщепляется на слова-омонимы: труба (печная) и труба (муз.). Полисемия представляет собой, таким образом, своеобразный пучок нескольких таких вариантов, соотнесенных с одной лексемой .

Полисемия возникает в процессе различных переносов названий с одних предметов (явлений) на другие. Журналисты, кроме обеспечения корректного словоупотребления вообще, об­ ращаются к многозначным словам ещё и с целью создания в ме­ диаречи игровых коллизий (Л.Цонева). Для СМИ многозначные слова - средство воплощения многомерности действительности, преодоления идеологически прикрепленных оценок и скоординированных акцентов. Языковая игра с лексической многозначно­ стью используется и тогда, когда контекст не убирает, а, напро­ тив, усиливает вероятность столкновения значений слова. Это усиливает воздействующий эффект слова в СМИ, доставляя удо­ вольствие от общения сообразительному читателю .

1.5. Виды переноса значений слов Существует два основных типа таких переносов. Первый, представляющий собой перенос названий с одного предмета на другой, включает м е т о н и м и ю и с и н е к д о х у .

Метонимия (от греч. fiETCovv/xia - букв, ‘переименование’) это перенос наименования на основе смежности двух объектов, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию. Два явления, называясь одним словом, могут быть связанными друг с другом пространственно, ситуативно, логически и т.д. Причём, что суще­ ственно, метонимический перенос предполагает наличие р е а л ь ­ н о й, а не в о о б р а ж а е м о й с в я з и между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности .

Метонимические переносы бывают регулярными, что поз­ воляет выделить модели метонимических переносов .

• емкость - обозначение количества ее содержимого: гра­ неный стакан - выпить стакан молока, серебряная ложка - съесть ложку меда .

• помещение - люди в нем: отремонтированный класс дружный класс; душная аудитория - внимательная аудитория;

• место - находящиеся там люди: зеленый город - город голосует; площадь страны - страна ликует;

• учреждение, организация, предприятие - сотрудники: за­ вод основан в прошлом веке - завод бастует;

• материал - изделие из этого материала: ваза из хрусталя

- стол сервирован хрусталем; добыча золота - олимпий­ ское золото;

• действие - его результат: сочинение рассказа - сдать со­ чинение на проверку; сбор трав в лесу - купить травяной сбор;

• действие - место этого действия: медленный проход по коридору - проход закрыт; резкая остановка - стоять на остановке .

Но даже в случае регулярных метонимических переносов зачастую нельзя говорить о приобретении словами новых значе­ ний. Так, слова самолет, магазин, офис, склад, автобаза, берег, поляна и др. не приобретают нового значения «совокупность лю­ дей», хотя в силу регулярности метонимической модели «место» находящиеся там люди» могут употребляться для обозначения такой совокупности. Сравните: Автобаза устремилась на стади­ он. Вся поляна пела песни. Офис замер в ожидании. Для понима­ ния таких метонимических переносов необходим контекст .

К приему метонимии журналисты часто обращаются при анализе политической ситуации в том или ином регионе мира, используя названия стран и столиц государств в собирательном значении с долей олицетворенности: Ирак предпочтет погибать с музыкой...; Баку вслед за Астаной согласился с принципом деле­ ния территории...; Хорватия не намерена выдавать своего боево­ го генерала...; Лондон дал согласие; Внешняя политика Парижа .

Разновидностью метонимии является синекдоха^ вид пере­ носа, при котором название части применяется для обозначения целого. Суть синекдохи - в замене наименования известного предмета словом, обозначающим часть названного предмета .

Смыл такого переноса непосредственно передаёт латинское наименование синекдохи: pars pro toto - «часть взамен целого» .

Например: родной кров или родной очаг вместо родной д о м ;

парус вместо л о д к а, волна {волны) вместо м о р е. В отли­ чие от метафоры, осуществляющей перенос на основании сход­ ства более или менее произвольно сближаемых явлений, синекдо­ ха, замещая наименования, опирается на постоянные и реальные соотношения денотатов .

Второй тип переноса, предполагающий наличие общего признака у разных денотатов, прежде всего представляет метафо­ ра, которая рассматривается как средство выражения отношения к действительности, как способ познания, структурирования и по­ знания мира [5] .

Метафора - перенос наименования на основании сходства двух классов явлений. Обычно уподобляются внешние, воспри­ нимаемые органами чувств признаки объектов. Совершенно раз­ ные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оце­ нок: ледяной дворец - ледяное сердце, снежная буря - буря вос­ торгов, дыра на рубашке - жить в дыре, железные оковы - же­ лезные нервы, железный занавес, низкий рост - низкий поступок .

Всё это языковые метафоры с «живой» образностью .

Существуют переносные по происхождению значения, об­ разность которых мы уже не ощущаем. Это так называемые «по­ тухшая», «стертая» образность: тратить время, идти к цели, спинка стула, перьевая ручка. Такие метафоры принято ещё назы­ вать «сухими», или «мертвыми». Их основное назначение - номи­ нация (называние, именование) предметов, признаков или дей­ ствий, а не выражение отношения к нему .

Метафорическая многозначность при умелом использова­ нии может служить выразительным средством в языке СМИ и в рекламе. Безусловно эффективен прием намеренного столкнове­ ния в тексте разных значений одного слова. Сравните этот приём в беллетристике и тестах СМИ: 1....Сколько надо отваги, / Чтоб играть на века, / Как играют овраги, / Как играет река, / Как иг­ рают алмазы, / Как играет вино... (Б. Пастернак). 2. Источник бодрости (реклама минеральной воды). 3. Выход есть (реклама Московского метрополитена). 4. Блестящая защита для Вашей обуви (реклама обувного крема) .

Выделяются четыре основных моделей метафоризации в современных российских СМИ: 1) антропоморфная, при которой метафоризируются анатомические, физиологические и иные свойства человека: финансовые конвульсии, судороги сменились комой, Аргентина отмучилась, отравление иелевидением;

2) натуроморфная, при которой источником метафоры выступает окружающая человека среда (растения, животные, неживая при­ рода): экспортная корова - дойная, мясистая, пейзаж после бит­ вы, наш «пес» писает на сапоги власти; 3) социоморфная, при которой переносу подвергаются названия социальных явлений (преступность, война, театр, игра и спорт): акты почетной капи­ туляции, обходить закон, на предвыборном татами нужен до­ стойный спарринг-партнер; 4) артефактная, при которой основой для переноса являются предметы, созданные трудом человека (дом, транспорт, механизмы, домашняя утварь): силовое закручи­ вание гаек, у машины переходной экономики все четыре колеса [б] .

В медиаречи происходит метафорический перенос значения прилагательных-колоративов (ср.: белый, черный, серый пиар и др.), используемых не для цветообозначения, а для выражения отношения, социальной позиции. Некоторые при этом даже терминологизируются, приобретая значение собирательности {зеле­ ные, красно-коричневые).

Для выражения эмоциональной оценки широко используются прилагательные со значением восприятия:

вкуса и запаха - горький, кислый, сладкий, послевкусие, темпера­ туры - горячий, жаркий, холодный, звука - громкий, тихий, рез­ кий .

Метафора может лежать в основе развертывания текста: И тогда приходится согласиться с обвинениями... украинских мыс­ лителей, что Россия никак не может отказаться от роли «старшего брата». Вся штука лишь в том, что «брат» этот персона своеобразная. Он не то что не руководит своенравной сестрицей, а, наоборот, холопствует перед ней. Потакает всем капризам, со смирением принимает все гадости, которые она сладострастно ему устраивает. Большой и неповоротливый, он только пыхтит и отдувается, когда она выставляет его дураком перед всем миром. А пуще всего боится публичного шума и скан­ далов. Все ждет, что «сестренка» вот-вот перебесится и зажи­ вут они на зависть всему свету. А пока можно прощать все - и воровство, и обман, и оскорбления. (Литер, газета, 14-20.02.01) .

Как видим, благодаря развертыванию в публикации антропо­ морфной метафоры «Россия - старший брат» текст приобретает саркастическое звучание .

1.6. Омонимия Есть два понимания омонимии - узкое и широкое. При уз­ ком омонимами называют слова, одинаковые по звучанию, но разные по значению. При широком понимании к омонимам отно­ сят разные по значению слова, совпадающие в произношении, грамматическом оформлении и написании. Например, кругом (нареч.) - «вокруг, со всех сторон» (Кругом зеркала, подиумы и, конечно множество белоснежных нарядов (Комсом .

правда, 05.04.2011);

кругом (предл.) - «около, окрест» {Мы обошли кругом сада, не пропуская ни одного растения. И. А. Гончаров);

кругом (нареч.) - «в виде круга, по кругу» {Однако сейчас от списка опций голова идет кругом (РБК Daily, 22.04.2011);

кругом (сущ., тв. п.) - сравните: им. п. круг - «группа людей, объединенных общими интересами» {Это сразу открывает до­ ступ к технологиям, к общению с большим кругом инвесторов (РБК Daily, 19.04. 2011) .

В первых двух случаях совпадает произношение; по отно­ шению к ним третий пример (кругом3 обнаруживает лишь одина­ ) ковое написание, а четвертый демонстрирует произносительное тождество с третьим только в форме творительного падежа .

Таким образом, л е к с и ч е с к и е о м о н и м ы - это слова или словоформы с тождественными означающими, но разными означаемыми. Лексические омонимы выражают практически не связанные друг с другом понятия и обозначают разные денотаты .

Если у многозначных слов различные ЛСВ непременно связаны семантическим родством, системны, то омонимы, обозначая раз­ ные денотаты, находятся за пределами системных лексико­ семантических связей .

По характеру тождества означающих различают омонимы полные и неполные (частичные) .

К полным относятся омонимы, принадлежащие к одной и той же части речи, у которых означающие совпадают по всей си­ стеме словоформ. Например, при склонении имен существитель­ ных: наряд - одежда (наряда, наряду, наряд, нарядом, (в) наряде) и наряд - группа военнослужащих, выполняющих особое назна­ чение (наряда, наряду, наряд, нарядом, (в) наряде). Полная омо­ нимия - универсальная категория языковой семантики .

При частичной омонимии означающие совпадают лишь в одной из словоформ лексемы (или лексем); во всех остальных словоформах их означающие нетождественны. Например: перевод

- «перемещение с одного места на другое»; «передача высказыва­ ния на другой язык» (ед. и мн. ч.); перевод - «истребление чегонибудь, бесцельное расходование» (перевод денег, напрасные рас­ траты) - только ед. ч. К неполным омонимам относятся слова од­ ной и той же части речи. Полные и частичные омонимы называ­ ются лексическими. Наряду с частичными лексическими омони­ мами, существуют такие сходные с омонимией явления, как омо­ фоны, омоформы и омографы .

О м о ф о н ы, или фонетические омонимы, - это разные по значению слова, фонетически (произносительно) тождествен­ ные, а графически различные. Например, труд [трут] и трут (3-е л., мн. ч. от тереть); на встречу (предлог + сущ.) и навстречу (нареч.) .

О м о ф о р м ы, или морфологические омонимы, - это раз­ ные по значению слова, тождественные не во всех, а лишь в от­ дельных грамматических формах. Например, три (числ.) и три (повел, накл. глагола тереть); вожу (1-е л., ед. ч. глагола водить) и вожу (1-е л., ед. ч. глагола возить) .

Омографы, или орфографические омонимы - слова, тождественные по написанию, но различающиеся произношени­ ем (чаще всего ударением). Например, пропасть (сущ.) и про­ пасть (глагол) .

1.7. Способы разграничения полисемии и омонимии Основным способом разграничения полисемии и омони­ мии служит подстановка на место ЛСВ синонимов или антони­ мов. Если в результате такого эксперимента образуются разные синонимические ряды или антонимические пары, то перед нами омонимы. Например, омонимы слова ключ образуют разные сино­ нимические ряды: ключ «отмычка»; ключ «ручей, источник» .

Омонимы слова худой образуют различные антонимические пары:

худой «упитанный, толстый»; худой «прочный» .

Поскольку между омонимами существует только звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, столкновение омонимов в тексте всегда оказывается неожиданным. Это создает практически безграничные возможности для их обыгрывания, что значительно повышает экспрессивность медиадискурса (Миру мир! (лозунг); Каков ни есть, а хочет есть (погов.). С помощью юмористического использования многозначных слов и омонимов создаются контексты каламбурного характера .

Например: Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату (Литер, га­ зета). В каламбурах, построенных на омонимии, совмещаются значения двух омонимичных слов. В данном контексте совмеща­ ются значение глагола снимать - а) «фотографировать» и m u ­ ll мать - б) «арендовать». Для такого совмещения важную роль иг­ рает контекст, в котором идёт речь о фотографах, что предполага­ ет использование слов одной тематической группы, отражающей специфику их профессиональной деятельности. В результате это­ го происходит смысловой сдвиг, порождающий каламбур, благо­ даря которому мысль получает обострённую, более эмоциональ­ ную интерпретацию .

Встречаются обыгрывание омонимов в разделе шуток, по­ мещаемых на последних страницах газет: Он совершал такое, что перед ним бледнели его коллеги (Комсом. правда). Каламбуры используются в заголовках к газетным публикациям: «Искра» иг­ рает с искрой (заголовок спортивного обозрения, где в одном предложении сталкиваются омонимы в названии команды и ме­ тафорической характеристикой её азартной и увлекательной иг­ ры); «Работать без жалоб» (без жалоб - не жаловаться и без жа­ лоб - не получая исков от потребителей); «Виноват брак» (брак супружество и брак - изъян, недоброкачественный продукт). Сво­ им юмором обращают на себя внимание и индивидуально­ авторские омонимы типа гусар - птичник, ухаживающий за гуся­ м и; доходяга - победитель в спортивной ходьбе; весельчак - гре­ бец, сидящий за вёслами; пригубить - в поцелуе прикоснуться губами .

В любом случае обыгрываемый омоним притягивает к себе внимание, повышает эмотивно-экспрессивную напряженность всего текста. Вместе с тем следует избегать неправильного толко­ вания смыслового содержания текста, что происходит чаще всего при двусмысленном восприятии многозначного слова или омони­ мов, когда контекст слабо диагностирует (уточняет) их значения .

Как правило, это происходит при близком соседстве многознач­ ных слов, особенно в тех случаях, если речь идёт о серьёзных со­ бытиях, когда комизм неуместен. Например: 1. Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы. 2. Повышенный расход электроэнергии связан со зна­ чительными расходами. Недопустимым является неуместное, тем более искажающее смысл употребление омонимов.

Например:

Археологи заметили, что покойники из северного захоронения пе­ рекликаются с покойниками из южного захоронения. Следовало бы написать: Археологи заметши много общего в северном и юж­ ном захоронениях. Не всегда уместно употребление аббревиатур типа (а) ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН России) или ИВАН (Институт востоковедения АН России). Лучше давать их полные корреляты .

При употреблении о м о ф о н о в важно помнить, что они, придавая комическое звучание тексту, могут, однако, затем­ нять смысл фразы, например высказывание: Из-под ножа агрега­ та выходят еще теплые, парящие полосы фанеры. - читатель может воспринять неправильно: якобы полосы фанеры парят в воздухе. В такой ситуации всегда нужно решать, что важнее для данного текста. Специфика г р а ф и ч е с к о й омонимии в том, что она, в отличие от других ее видов, обычно не порожда­ ет двусмысленности в устном общении (там разное ударение), зато не лишена её в газетном тексте (города - им. п. мн.ч. и горо­ да - род. п. ед. ч.; зимы - им. п. мн. ч. и зимы - род. п. ед. ч.). В таких случаях выручает значок «ударение» .

Омофоны не осложняют понимание письменного текста, зато могут создавать проблемы для ведущих теле- и ра­ диопередач. Надо полагать, не каждый слушатель правильно пой­ мёт фразу, услышанную по радио: В схожести двух разных рас­ тений выражается равноценность их свойств (усль!шанное сло­ во всхожесть спровоцирует ошибку). Омофония может сохранять смысл воспринимаемого на слух текста, но при этом придавать ему не всегда оправданный комический характер: Работникам рыбного хозяйства удалось получить потомство от белого аму­ ра, завезенного с Амура .

Употребление в медиаречи омонимии служит индикатором наличия или недостатка у автора языкового чутья .

1.8. Парадигматические отношения в лексике Как уже говорилось во введении, основными системными отношениями в языке являются парадигматические и синтагмати­ ческие. В лексике также представлены эти два вида системности слов. Первые всю совокупность лексических единиц языка груп­ пируют в соответствующие классы и разряды (синонимические ряды, антонимические пары, лексико-семантические группы и поля); у многозначных слов упорядочивают его значения - фор­ мируют его семантическую структуру. Вторые служат механиз­ мом сочетания слов в высказывания и текст .

Парадигматические отношения в лексике - это сосуще­ ствующие в языковом сознании ассоциативно-смысловые разряды слов, связанные между собой отношениями сходства и различия .

Для реализации замысла из этих разрядов пишущий осуществляет выбор групп слов, находящиеся В родо-видовых отношениях, между словами, близкими по значению - синонимами, противо­ положными по значению - антонимами, между словами из лекси­ ко-семантических групп и тематических полей. Рассмотрим ос­ новные разновидности парадигматических связей слов .

Одна из разновидностей парадигматических связей слов в языке - родо-видовые отношения. Дело в том, что в лексике вы­ деляются слова с широким значением, которые обозначают об­ щие, родовые понятия, - их называют гиперонимами. Гипероним, обозначая совокупности, является обобщающим наименованием для ряда предметов, действий или свойств. Слова же, которые называют части этой совокупности, называют гипонимами. У ги­ перонима СМИ гипонимами являются слова телевидение, радио­ вещание, газеты, журналы .

Понимание родо-видовых отношений между словами и со­ четаниями необходимо для формирования такого важного комму­ никативного качества, как логичность. В частности, логика сле­ дующего известного всем портретного описания Емельяна Пуга­ чева из повести «Капитанская дочка» строится с использованием слов, находящихся в родо-видовых отношениях: Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч. В черной бороде показывалась проседь;

живые большие глаза так и бегали. Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское. Волосы были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары (А. С.Пушкин) .

Не менее важно умение отбирать гипонимы к гиперониму в рассуждении: Мы укажем на три проблемы. Одна из них есть проблема литературной нормы... Вторая проблема есть соот­ ношение литературного языка с языком литературы... Наконец, третья проблема - это соотношение литературного языка со школьным обучением родному языку .

Логические ошибки в подборе гипонимов весьма многочис­ ленны: Казалось, что в этом крупнейшем центре европейской литературы, музыки, культуры легко добиться признания. В ряду однородных членов оказались гипероним (культура) и гипонимы (литература и музыка). В другом предложении в ряду однородных членов вместо гипонимов - пересекающиеся понятия: Среди тех, кто попадает в сети наркоторговцев, много подростков и школьников. Эти предложения требуют правки: в первом случае можно заменить гипероним культура на гипоним, например, изобразительное искусство. Во втором случае лучше оставить какое-то одно слово - либо слово подростки, либо слово школь­ ники .

1.9. Синонимия Синонимия, пожалуй, одно из самых динамичных явлений лексико-семантической жизни языка. Язык пополняется синони­ мами постоянно. Одна из основных причин - наше стремление найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты, свойства и признаки, т.е. углубить и рас­ ширить существующие представления об окружающем мире .

Вторым фактором возникновения синонимии выступает освоение заимствованных слов, близких или тождественных по значению русским. Сравните: преимущество - привилегия - льгота - преро­ гатива, путник - странник - пилигрим, разориться - обанкро­ титься. Синонимы возникают также в случае необходимости дать предмету или явлению по сравнению с общеизвестным обо­ значением новое название с соответствующей коннотацией: ле­ карство - снадобье, отъявленный - прожжённый, проработать

- отработать - протрубить - отбарабанить .

Синонимы возникают в русском языке и в результате того, что хорошо развитая его морфологическая структура позволяет использовать разные словообразующие морфемы для образования сходных по значению слов: невинный - невиновный, потеряться утеряться (разг.), затеряться (разг.), незаметный - непримет­ ный - малозаметный. Источником пополнения синонимических рядов русского языка служит полисемия слов. Появление у слова новых ЛСВ нередко приводит к тому, что у него начинают фор­ мироваться новые синонимические отношения .

Полные семантические совпадения, как, например, языко­ знание — лингвистика, малочисленны, поскольку «живой» чело­ веческий язык избегает абсолютно тождественных по значению слов как избыточных и потому не нужных. Л е к с и ч е с к и е с и ­ н о н и м ы - эт о р а з н ы е сл ов а, у к о т о р ы х с о в п а д а ­ ют и л и д е н о т а т и в н ы й, и л и с и г н и ф и к а т и в н ы й а с ­ п е к т ы з н а ч е н и й. Такое определение свободно от «неулови­ мых» и неизмеримых параметров (характеристик), с помощью которых обычно определяют синонимию - «близость значений» и «оттенки значения».

Его составляющие достаточно конкретны:

разные слова; разные, но пересекающиеся понятия; общий дено­ тат или сигнификат, или и денотат и сигнификат: плебисцит - р е ­ ферендум, везде - всюду, заснуть - уснуть, глядеть - смотреть .

Слово с наиболее емкой семантической структурой и стили­ стически нейтральное становится д о м и н а н т н ы м в синоними­ ческом ряду. С и н о н и м и ч е с к и й р я д - э т о г р у п п а с и ­ нонимичных слов, расположенных по степени у м е н ь ш е н и я их с е м а н т и ч е с к о й б л и з о с т и. Остальные члены синонимического ряда обладают разными семантико­ стилистическими признаками. Например: запрещать, воспрещать (офиц.-дел.), возбранять (высок.), заказывать (простореч.), заповедоватъ (устар.). Кроме отдельных слов в синонимический ряд могут входить словосочетания и фразеологизмы .

В определенных контекстуальных условиях возможна кон­ текстуальная, окказиональная синонимизация лексических еди­ ниц. Их семантическое сближение обусловливается конкретным контекстом или ситуацией общения .

Функционально-семантическая роль синонимов разнооб­ разна и значительна. Они во многом определяют богатство языка, поскольку выполняют в нем ряд коммуникативно значимых функций - смыслоразличительную, уточняющую, стилистиче­ скую, стилеразличи-тельную и замещающую (в определенных контекстах) .

Функционально-семантическое своеобразие синонимов поз­ воляет классифицировать их, разделяя на следующие разряды:

• и д е о г р а ф и ч е с к и е (греч. idea «понятие»), или с е ­ мантические, - близкие по значению слова, различающиеся сигнификативно (понятийно). Например: приятель - «человек, с которым кто-л. состоит в дружеских, коротких отношениях; близ­ кий знакомый»; друг - «лицо, связанное с кем-н. дружбой». Та­ кие синонимы могут различаться степенью проявления признака (жестокий, бессердечный, беспощадный, бесчеловечный), аб­ страктностью/ конкретностью (трудиться, работать), широким или узким значением (взрослый, совершеннолетний), дополнитель­ ным смыслом (залив - часть водного пространства, вдающаяся в сушу, бухта - небольшой залив, защищенный от ветров и волне­ ний, губа - морской залив, с устьем впадающей в него реки);

• с т и л и с т и ч е с к и е - близкие по значению слова, различающиеся лишь стилистическими признаками. Ср.: беднота, нищета, голь, голь перекатная, голытьба, голътепа. Как правило, синонимы этой группы выполняют разную модально-оценочную функцию. В их состав кроме общеупотребительной лексики могут входить книжные, разговорные, просторечные и бранные слова, а также слова из разных сфер употребления — диалектные, жар­ гонные, профессиональные. Нередко они служат и стилеразличи­ тельным средством;

• с е м а н т и к о - с т и л и с т и ч е с к и е — близкие по значе­ нию слова, различающиеся одновременно и понятийно, м стили­ стически. Ср.: близкий - имеющий непосредственное, прямое от­ ношение к кому-либо, свойский (прост.) - связанный с кем-либо личными отношениями, домашний (разг.) - имеющий близкие внеслужебные отношения с кем-либо .

Функционально-семантические свойства синонимов широко используются в художественной и публицистической речи .

1.10. Функционирование синонимов в медиаречи Употребление синонимов способствует построению текста, поскольку они используются в целях: а) замещения, б) усиления,

в)уточнения .

Чаще всего синонимы помогают замещению слова в тексте, благодаря чему автор избегает однообразного повторения слов .

Возможность такой замены обеспечивается сходством в значении синонимов, которым поддерживается единство темы текста, например: На пути ко всякой цели стоит много препятствий .

Только преодолевая преграды, человек может почувствовать се­ бя по-настоящему счастливым. Препятствия и преграды - «то, что преграждает путь, задерживает движение вперед» - полные синонимы в замещающей функции. В другом примере: С 1 апреля пенсии были в очередной раз проиндексированы. Пересчитаны пенсии 40 миллионов пенсионеров и 17 миллионов граждан, имеющих право на социальные выплаты (Российская газета, 10.04.2012) - тематическое единство текста помогают поддержать синонимические цепочки проиндексированы - пересчитаны, пен­ сии - социальные выплаты. Однако при построении текста необ­ ходимо учитывать смысловые нюансы каждого члена синоними­ ческого ряда. Наиболее эффективно замещение тогда, когда сти­ раются контекстуальные различия между синонимами .

Однако, как мы говорилось в предыдущем параграфе, в це­ лом ряде случаев у синонимов наблюдаются очень незначитель­ ные, едва уловимые различия, которые обеспечивают выполнение других функций .

Например, семантико-прагматическое усиле­ ние высказывания как раз и обеспечивается различиями оттенков смысла между синонимами. Сравните: Устройство современной России зашифровано, запечатано, загримировано, как гримируют развалины фанерными, ярко раскрашенными щитами, запечаты­ вают в сокровенный ларец таинственный амулет, зашифровыва­ ют в бессмысленных речениях ключевое слово... (Завтра, 01. 2003) .

Усилительную функцию здесь выполняют контактно располо­ женные синонимы и однородные сказуемые, выраженные сино­ нимическими глаголами. Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию .

Использование синонимов с усилительной функцией присуще художественно-публицистическим жанрам, в которых синонимия создает максимальную экспрессивность. Здесь требование до­ ступности и понимания, предъявляемое к информационным и аналитическим жанрам, обогащается коммуникативно­ прагматическим аспектом: дополнительными значениями и кон­ нотациями .

Столь же значимой для синонимов в медиаречи является и функция у т о ч н е н и я, дифференциации - изображение крупным планом одного какого-л. предмета, явления, признака при помощи ряда семантически близких и контактно расположенных слов, ак­ туализирующих, акцентирующих изображаемое явление, обычно

- степень проявления признака, качества, свойства. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно вы­ разить мысль. Например: 1. Его доброта, вернее его великодушие, тронули меня. 2. Наш хоккей мы уже просмотрели. Точнее - про­ моргали (Локомотив. Сайт болельщиков, 20.03.2012) .

Уточнение основано на неполном совпадении значений си­ нонимичных слов: синонимы позволяют «добавить» недостающие смыслы, вскрыть в обозначаемом новые стороны:...если народ возродится в православных добродетелях созидания, братолю­ бия, милосердия, он сумеет восстановить страну (Аргументы и факты. 01-04. 03.2008). По большей части такой человек неук­ люж, неловок, неповоротлив, что называется на севере «жердя­ ем» и «долгаем», а повсеместно «верзилой» и «долговязым»

(С. Максимов [7]). Как видим, синонимы выстраиваются друг за другом, нанизываются одно на другое, образуя цепочки уточняю­ щих членов .

Уточнению тех или иных аспектов, свойств, признаков объ­ екта, действий, явлений способствует противопоставление сино­ нимов, в том числе контекстуальных, на основе их стилистиче­ ских или семантических различий, например: 1. И это наводило на мысль, что сообщество кинематографистов (не организация, а именно единение) все-таки существует (Рос. газета, 10.04.2012). 2. Сегодня мне в голову залетела мысль о том, что надо перенести Москву на другое место. Вернее не Москву, а столицу (Из блогов. Пиосс. URL: http://pioss.net/blog/media/

3607.html -20.11.2012) .

Причиной стилистических погрешностей нередко оказыва­ ется неудачный выбор синонима. Сравните: Теперь в нашей печа­ ти отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Слово пространство не употребляется в со­ четании с прилагательным значительное и глаголом отводится .

Требует синонимической замены иноязычное слово импонирует:

...и нам не нравится это .

При использовании синонимов часто не учитывается спо­ собность каждого из них в большей или меньшей степени избира­ тельно сочетаться с другими словами. Сравните: У моего друга тяжелый характер. Мне пришлось трудно с рюкзаком. Трудным, однако, может быть только характер, а рюкзак - тяжелым. А вот дорога может быть и тяжелой, и трудной. Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную сте­ пень проявления признака, присущего соответствующим предме­ там номинации. Но, даже обозначая одно и то же, в одних случаях синонимы взаимозаменяемы, а в других - нет. В предложении Вчера мне было печально, вместо слова печально, следовало бы употребить его синоним грустно. Итак, употребляя синонимы, нужно помнить, что они нередко различаются либо сферой упо­ требления, либо оттенками значения, либо и тем и другим .

1.11. Антонимия Антонимия образуется двумя словами, обладающими об­ щим инвариантным признаком. Наличие общего семантического признака роднит их с синонимами. Однако если синонимия обя­ зана своим возникновением семантическому сходству, которое обеспечивается расположением вокруг общего смыслового инва­ рианта сем, то антонимия порождается максимальным от него удалением. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют противопоставленные пары слов. Крайним пределом такого удаления служат самые крайние, полярные по смыслу точ­ ки: весёлый - грустный', инвариантная сема «настроение». При­ знак «настроение» является семантическим инвариантом и для слов лексико-грамматической группы грустный, печальный, неве­ сёлый, минорный и т. п. Однако эти слова антонимической пары не образуют, так как по отношению к инвариантной семе «настро­ ение» не занимают диаметрально противоположных, полярных позиций .

А н т о н и м и я - это лексикологическая категория, выра­ жающая в языке противоположные значения. Следовательно, что­ бы раскрыть сущность антонимии, необходимо понять, что такое «противоположность».

Существуют два ее вида:

а) противоположность компонентов (свойств, качеств) одной сущности и б) противоположность двух разных сущностей. Лек­ сическая антонимия возникает на противоположности первого типа. Сравните: закат «время захода солнца»; рассвет «время восхода солнца». Основными признаками антонимичных слов вы­ ступают их (а) принадлежность к одной части речи и (б) противо­ поставленность по наиболее существенному семантическому при­ знаку .

Отсюда следует определение: л е к с и ч е с к и е антони­ м ы - это два слова одного лексико-грамматического разряда (од­ ной части речи), обозначающие через два разных понятия два раз­ ных денотата. Например: благодаря - вопреки, одобрять - осуж­ дать, радость - горе, широкий - узкий. Кроме разнокоренных, существуют антонимы однокоренные: сжимать - разжимать, приносить —уносить, вкусный —невкусный, военный —антивоен­ ный, сила - бессилие. Обычно слова с противоположными значе­ ниями образуют бинарные (двучленные) ряды. Их принято назы­ вать антонимическими рядами, или а н т о н и м и ч е с к и м и п а ­ рами .

Противоположность подобных («классических») антонимов обеспечивается логическим взаимоисключением выражаемых по­ нятий. Такое толкование антонимии является единственно прием­ лемым для сторонников «узкого» понимания этого явления. При «широком» понимании антонимии разряд соответствующих слов пополняется лексическими единицами, значения которых выра­ жают не исключающие друг друга понятия. Между ними суще­ ствует промежуточный член. Так, указывая рост человека, обычно используют два крайне противоположные понятия и среднее, промежуточное: высокий — средний — низкий .

По характеру дифференциальных признаков лексические антонимы подразделяются на у з у а л ь н ы е (языковые, общепри­ нятые) и о к к а з и о н а л ь н ы е (речевые, или индивидуально­ авторские). Классическим примером окказиональной антонимии может служить противопоставление поэта и гражданина в из­ вестном стихотворении Н. А. Некрасова: «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан» .

1.12. Функционирование антонимов в медиатекстах В журналистской речи, с ее установкой на диагностирова­ ние общественных проблем, противопоставление «своего» «чу­ жому», антонимы - активно используемая языковая техника, с помощью которой демонстрируется:

а) в з а и м о и с к л ю ч е н и е : В ходе беседы с молодым и важным господином выяснилось, что и у коммунистов работы много, а народа мало... Господин общественный деятель сразу нарисовал мне заманчивую перспективу не только заработков, но и карьерного роста. На следующий день я прибыл на станцию "Красногвардейская" для раздачи агитационных материалов. Че­ рез час я уже смог определить, какая возрастная группа электо­ рата более активна. Самые активные и неравнодушные - пен­ сионеры. Самые пассивные - молодежь. Средний возраст - на то и середина - ни рыба ни мясо (Огонек, 09.2008);

б) ч е р е д о в а н и е, рисующее смену картин, наблюдаемых в жизни, действий, событий: Работает осторожно. Инфляция чуть вверх, рубль чуть вниз. Вот такая линия (Изв., 14.02.2003);

в)охват класса предметов, явлений, признаков до полной их исчерпанности: «Нет теперь ни умных, ни дураков .

Есть сильные и слабые, волки и овцы. Все ваше образование пошло псу под хвост. У нас и профессора в лакеях служат или на цепи сидят» (В. Распутин. Нежданно-негаданно, 1997);

г) п р о т и в о п о с т а в л е н и е, с целью акцентирования наиболее значимой стороны: Наших женщин надо учить - узнать все о своих достоинствах и недостатках, научиться подчерки­ вать одни и скрывать другие (Невский альманах, 2010. №1.) .

Антонимы используются в газетных заголовках: Что аме­ риканцу реализм, нам фантастика (Новая газета, 09.02.213) .

Вершки и корешки (Новая газета, 02.09. 2012) .

В полемическом тексте под искусным пером автора анто­ нимы могут выполнять и т е к с т о о б р а з у ю щ у ю ф у н к ц и ю. В таком случае дистантно расположенные в тексте слова-антонимы служат содержательно-стилистическому единству всего текста .

Антонимы используются в составе стилистических фигур, напри­ мер а н т и т е з ы, употребление которой помогает раскрыть про­ тиворечивую сущность предметов или явлений. С её помощью создаётся контраст, резкое противопоставление понятий, положе­ ний, образов, состояний: Ближе к финалу наивные глаза честного Иванушки будто набухают серой безнадегой. Больная среда вы­ тесняет живое, здоровое. Уродству тотальной разрухи и иско­ верканных отношений противопоставлено суровое природное ве­ ликолепие. Река с шумом равнодушно несется мимо страстей хлопотливых несуразных людишек (Новая газ., 13.02.2013). Как видим, прагматический эффект антитезы повышается, если в ее построении используются метафоры, синонимы, лексика эмоцио­ нальной оценки .

Антонимические сочетания используются и в о к с ю м о ­ р о н е. Этот прием состоит в соединении контрастных лексиче­ ских единиц с целью изображения нового, необычного понятия .

Сравните: «Плохой хороший человек» (название кинофильма), «Кривые параллели» (Литер, газета, 2010. № 36), «Законное безза­ коние» (Вокруг света, 2010. № 6) .

Одни оксюмороны строятся на подлинных антонимах (начало конца), другие - на словах с противоположными значени­ ями, объединяемых как определяемое и определяющее: «Живой труп»; «Оптимистическая трагедия»; «Пышное природы увяда­ нье». Слова, используемые в таких оксюморонах, нельзя назвать антонимами в строгом значении термина, так как они принадле­ жат разным частям речи .

В использовании оксюморона составителями управленче­ ских документов журналистка В.Сивкова усматривает лукавство власти: Формулировки отточены с обеих сторон, как дамасский клинок. Чтобы власть всегда могла вовремя отойти «на заранее подготовленные рубежи». И какие перлы! «нулевой рост», «за­ медление темпов падения», «сокращение налоговых ожиданий»

(АиФ, 04.06.1998) .

Для создания иронии употребляется один антоним вместо другого: Откуда, умная, бредешь ты голова? Прилагательное ум­ ная относится к Ослу, и мы понимаем, что это определение выра­ жает значение его антонима - глупая. Употребление слова в про­ тивоположном значении называется антифразисом (гр. anti - про­ тив + phrasis - выражение). К антифразису часто прибегают в раз­ говорном стиле.

Например, рассеянному человеку в шутку обычно говорят: Какой ты внимательный!; злому:

Как ты добр! и т. д .

Антонимия многозначных слов может развивать внут­ рисловную антонимию, то есть антонимию значений многознач­ ных слов, называемую энантиосемией. Возникает она у многозначных слов, развивающих взаимно исключающие друг друга значения. Например, глагол отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но он же может также означать «умирать, прощаться с жизнью». Энантиосемия становится причиной двусмысленности. Например: Ре­ дактор просмотрел эти строки; Я прослушал дивертисмент;

Оратор оговорился и т.п .

Во всём многообразии семантико-прагматических проявле­ ний антонимия позволяет проникнуть в глубинную сущность опи­ сываемого явления, обратить на него внимание читателя (слуша­ теля, собеседника) .

1.13. Паронимия В русском языке, как и в других языках мира, имеются со­ звучные, родственные по корню слова, выражающие хотя и раз­ ные, но все же родственные значения. Сравните:

а) здравица - краткая речь в честь кого-л. с пожеланием здоровья; заздравный тост; б) здравница - учреждение для лече­ ния и отдыха (санаторий, дом отдыха и т. п.);

а) рыбий — 1) прил. к рыба\ рыбья чешуя; подавиться ры ­ бьей костью; 2) добытый из рыбы: рыбий жир (жир из печени трески, употр. как лекарство и в технике); рыбий клей; 3) перен .

бесстрастный, невыразительный, бесцветный, как у рыбы: рыбьи глаза и б) рыбный - 1) соотносящийся по значению с существи­ тельным рыба, связанный с ним: рыбная ловля, рыбная торговля, рыбные промыслы, рыбные богатства России; 2) свойственный рыбе, характерный для нее; приготовленный из рыбы: рыбные консервы, рыбный суп; 3) предназначенный для добычи, обработ­ ки, продажи рыбы: рыбная бочка, рыбный садок; 4) изобилую­ щий, богатый рыбой: рыбное озеро, рыбная река .

Такого рода созвучные однокорневые слова с разными зна­ чениями называются паронимами, а само явление сходства зву­ ковой формы слов - паронимией .

Казалось бы, паронимические отнощения слов в русском языке достаточно просты (кворум - форум, сыто - сытно, нары нарты). Это все лишь слова, близкие по звуковому составу. Од­ нако всегда ли так легко определить эту близость? Являются ли паронимами любые близкие по звучанию слова или только одно­ корневые? Если подходить к этому вопросу широко, то парони­ мами следует признать и такие созвучные слова, как дрель трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж - витраж и др. Между тем звуковое подобие этих слов носит с л у ч а й н ы й х а р а к т е р и не закрепляется всем многооб­ разием системных отношений в языке. К тому же сопоставление разнокорневых созвучных слов нередко осуществляется весьма субъективно. Одному кажутся созвучными слова вираж - вит­ раж, другому - вираж и мираж, а третьему - вираж и метраж .

Поэтому вполне благоразумно такие разряды слов разграничи­ вать. В настоящее время преобладает убеждение, что к паронимии следует относить только о д н о к о р е н н ы е, а значит, и семанти­ ческие родственные слова со сходным звуковым составом .

С точки зрения семантики среди паронимов выделяются две группы .

1. Паронимы, различающиеся смысловыми оттенками:

а) ж еланный — 1) тот, к кому стремятся, которого желают;

2) тот, кто мил, дорог; 3) тот, кто возбуждает любовное влечение, страсть, б) ж елательный - соответствующий чьим-л. желаниям;

а) ж изненный — 1) прил. к сущ. ж и з н ь, необходимый для поддержания жизни: жизненные ресурсы, жизненные по­ требности, жизненный процесс, жизненная мудрость, жизнен­ ный опыт, жизненные припасы- 2) крайне важный, насущный,, необходимый, актуальный: жизненное предложение, жизненная постановка вопроса', б) ж итейский - обыденный, свойственный повседневной жизни: житейская мудрость, дело житейское!

(чему удивляться - всё как обычно; разг.) .

2. Паронимы, различающиеся стилистической окраской. Ср .

работать (общеупотр.) и сработать (спец.) в газете: 1. Новый главный тренер футболистов московского "Локомотива" Славен Билич будет изо всех сил работать с железнодорожниками (РИА Новости, 14.05.2012). 2. Действующие против Ирана междуна­ родные санкции не срабатывают в той мере, как на это надея­ лись западные государства, одновременно принявшие собствен­ ные более жесткие меры давления на Тегеран (БизнесTASS, 20.04.2012) .

Паронимы, как несложно заметить, различаются не только по форме, но и по содержанию. Этим паронимия отличается от парономазии, для которой доминантным существенным призна­ ком является созвучие слов: Служить бы рад - прислуживаться тошно (А. С. Грибоедов). Иными словами, при паронимии со­ звучные слова обозначают смежные денотаты, а при парономазии абсолютно разные .

Стилистически преднамеренное сближение слов, имеющих звуковое сходство, называется паронимйческой аттракцией .

Пример: Пресса открыла ужасные неполадки в раскладушечном деле. Тысячи дачников и дачниц, которые приобрели эти прохвостовы ложа, ругались очень крепкими словами (И. Ильф, Е. Петров. Добродушный Курятников). Паронимическая аттрак­ ция возникает в результате замены во фразеологизме прокрустово ложе прилагательного прокрустово на прохвостово. Паронимический эффект здесь основан на семантическом сближении сход­ ных по звуковому составу слов, что приводит к появлению двой­ ного смысла, нарушению языковой нормы и к эффекту неожи­ данности. Такой прием заставляет обратить на близкие слова внимание: непривычное синтагматическое соединение несовме­ стимых слов нарушает автоматизм узнавания - создается эффект обманутого ожидания (Р. О. Якобсон) .

Правильное употребление паронимов - необходимое усло­ вие грамотной речи, а, напротив, смешение их - признак невысо­ кой речевой культуры. Практически каждый говорящий сталкива­ ется с трудностями употребления глаголов предоставить и пред­ ставить: предоставить отпуск / слово, но представить отчет, доклад', представить к поощрению, награде .

Ошибочное употребление слов допускают даже опытные журналисты. Так, у Игоря Шабдурасулова, генерального директо­ ра ОРТ НТВ, в программе «Герой дня» от 15 октября 1998 г. про­ звучало: «Я добьюсь возможности объективистски объяснять происходящее» (объективистски вместо объективно) [8]. Чрез­ мерное насыщение высказывания однокоренными словами с раз­ ным значением приводит к комизму. Такая курьезная фраза, при­ надлежащая известному политику В.Христенко, стала поводом для насмешки журналистов «АиФ» [9]: Умысел замыслу не това­ рищ. В.Христенко: «В этом (желании предприимчивых людей за­ работать на финансовом кризисе. - Ред.) есть умысел, а то, что за этим стоит замысел, - миф. Такой уж у них промысел, у пред­ приимчивых людей. Отсюда и умысел. А то, что у них есть какой-то замысел, так это чистый вымысел. Или, если угодно, до­ мысел (АиФ) .

Важно помнить, что паронимы в речи не взаимозаменяемы .

Их взаимозаменяемость приводит к искажению смысла высказы­ вания .

1.14. Типы лексических полей Мгновенный подбор слов для выражения нужной мысли обеспечивается системным хранением словарного состава языка в нашем языковом сознании. Рассмотренные выше лексико­ семантические категории входят в более крупные группировки слов - лексико-семантические поля (ЛСП), лексико­ семантические группы (ЛСГ) и тематические ряды, или тема­ тические группы (ТГ) .

Те или иные тематические группы объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной темой. Общая идентифици­ рующая сема для них не обязательна. Отличительным признаком такой группы является экстралингвистическая (внеязыковая) обу­ словленность отношений между составляющими её словами. Сле­ довательно, тематическая группа - это совокупность слов, обо­ значающих определенную предметную область. В ТГ могут вхо­ дить слова, принадлежащие к разным частям речи. Именем ТГ является слово, служащее родовым названием данной денотатив­ ной сферы. Чаще всего между членами ТГ устанавливаются от­ ношения включения или пересечения, т.е. отношения «род - вид», «часть - целое» и т. п. Например, фрагмент ТГ, «части растения»

- зерно, семя, корень, клубень, росток, побег, поросль, почка, плод, цветок, ягода .

В составе ТГ выделяются лексико-семантические группы (ЛСГ) - группы слов одной и той же части речи с сопоставимыми и взаимосвязанными лексическими значениями, имеющими в сво­ ей семантической структуре общую сему. ЛСГ - это объединения слов, значения которых различаются разной степенью проявления признака, качества, действия или их противопоставлением. Срав­ ните: 1) ЛСГ «глаголы мышления» - думать, размышлять, вспо­ минать, представлять, обдумывать, мечтать, предполагать; 2) ЛСГ «вкусовые прилагательные» - горький, кислый, сладкий, со­ леный, пряный, пресный, терпкий и др .

Слова одной и той же лексико-семантической группы обла­ дают следующими парадигматическими свойствами .

Значения таких слов характеризуются общей семой (например, сема мышление или сема вкус в приведенных выше ЛСГ). Дифференциальные семы уточняют категориально­ лексический признак слова; они являются однотипными и повто­ ряющимися .

Слова одной группы сходны своими синтагматическими свойствами. Например, глаголы приобщения объекта сочетаются с существительными, называющими объект: взять со стола, с полки; получить в университете, в справочном бюро и т. п .

Слова одной ЛСГ развивают однотипные вторичные значе­ ния. Например, у глаголов «соединения» (связать, сшить, скле­ ить) развиваются вторичные значения «созидания»: (связать сви­ тер, сшить костюм, склеить конверт). Вторичные значения, таким образом, непосредственно связаны с явлением регулярной много­ значности, которому свойственно наличие в полисемичных сло­ вах одной и той же группы однородных ЛСВ .

Разными семантическими вариантами слово может входить в несколько лексико-семантических групп, пересечение которых важнейшее условие их существования. Так, глагол перебрать в значении «разбирая одно за другим, пересмотреть все» входит в одну из подгрупп ЛСГ «приобщения объекта» (взять, вынуть, схватить, поддеть, черпать, удить - по общему признаку «кон­ кретное орудие»: рука, вилка, удочка и т.п.), а в другом, диффе­ ренциальном значении входит в подгруппу глаголов с общей се­ мой «количество объекта» (набрать, скупить, наловить, разо­ брать, нажить, переловить, скопить и т.п.). ЛСГ пересекаются друг с другом, как правило, на уровне своих вторичных значений .

семантические категории входят в более крупные группировки слов - лексико-семантические поля (ЛСП), лексико­ семантические группы (ЛСГ) и тематические ряды, или тема­ тические группы (ТГ) .

Те или иные тематические группы объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной темой. Общая идентифици­ рующая сема для них не обязательна. Отличительным признаком такой группы является экстралингвистическая (внеязыковая) обу­ словленность отношений между составляющими её словами. Сле­ довательно, тематическая группа - это совокупность слов, обо­ значающих определенную предметную область. В ТГ могут вхо­ дить слова, принадлежащие к разным частям речи. Именем ТГ является слово, служащее родовым названием данной денотатив­ ной сферы. Чаще всего между членами ТГ устанавливаются от­ ношения включения или пересечения, т.е. отношения «род - вид», «часть - целое» и т. п. Например, фрагмент ТГ, «части растения»

- зерно, семя, корень, клубень, росток, побег, поросль, почка, плод, цветок, ягода .

В составе ТГ выделяются лексико-семантические группы (ЛСГ) - группы слов одной и той же части речи с сопоставимыми и взаимосвязанными лексическими значениями, имеющими в сво­ ей семантической структуре общую сему. ЛСГ - это объединения слов, значения которых различаются разной степенью проявления признака, качества, действия или их противопоставлением. Срав­ ните: 1) ЛСГ «глаголы мышления» - думать, размышлять, вспо­ минать, представлять, обдумывать, мечтать, предполагать; 2) ЛСГ «вкусовые прилагательные» - горький, кислый, сладкий, со­ леный, пряный, пресный, терпкий и др .

Слова одной и той же лексико-семантической группы обла­ дают следующими парадигматическими свойствами .

Значения таких слов характеризуются общей семой (например, сема мышление или сема вкус в приведенных выше ЛСГ). Дифференциальные семы уточняют категориально­ лексический признак слова; они являются однотипными и повто­ ряющимися .

Слова одной группы сходны своими синтагматическими свойствами. Например, глаголы приобщения объекта сочетаются с существительными, называющими объект: взять со стола, с полки; получить в университете, в справочном бюро и т. п .

Слова одной ЛСГ развивают однотипные вторичные значе­ ния. Например, у глаголов «соединения» (связать, сшить, скле­ ить) развиваются вторичные значения «созидания»: (связать сви­ тер, сшить костюм, склеить конверт). Вторичные значения, таким образом, непосредственно связаны с явлением регулярной много­ значности, которому свойственно наличие в полисемичных сло­ вах одной и той же группы однородных ЛСВ .

Разными семантическими вариантами слово может входить в несколько лексико-семантических групп, пересечение которых важнейшее условие их существования. Так, глагол перебрать в значении «разбирая одно за другим, пересмотреть все» входит в одну из подгрупп ЛСГ «приобщения объекта» (взять, вынуть, схватить, поддеть, черпать, удить - по общему признаку «кон­ кретное орудие»: рука, вилка, удочка и т.п.), а в другом, диффе­ ренциальном значении входит в подгруппу глаголов с общей се­ мой «количество объекта» (набрать, скупить, наловить, разо­ брать, нажить, переловить, скопить и т.п.). ЛСГ пересекаются друг с другом, как правило, на уровне своих вторичных значений .

Взаимодействуя, лексико-семантические группы объединя­ ются в более крупные единицы лексической системы языка - лексико-семантические поля (ЛСП). В самом общем виде понятие ЛСП определяется как класс слов, характеризующихся некоторой семантической общностью. В качестве такого общего элемента служат или (а) внеязыковые категории (понятие, тема, ситуация), или (б) языковые (лексическое значение, смысловой признак, се­ мантический признак, варианты и компоненты значения) .

Выделенные свойства прямо или опосредованно выражают системную природу ЛСП, которая обеспечивается закономерны­ ми связями и отношениями между элементами поля .

Единство и целостность ЛСП основаны на разных связях и отношениях между словами, например:

• гипонимических (животное - собака - пудель, борзая, спаниэль...),

• синонимических (открыть, отворить, раскрыть, рас­ творить, распахнуть),

• антонимических (к синонимическому ряду: закрыть, за­ творить, захлопнуть, запахнуть), корреляции несовме­ стимости (красный - зеленый),

• следования (изучать - знать) и др .

Такого рода взаимосвязи в лексико-семантическом поле упорядочивают денотативно близкие слова, образуют его семантико-корреляционный каркас .

Следовательно, ЛСП - это иерархически организованная система лексических единиц, объединенных общим (инвариант­ ным) значением и представляющих в языке определенную поня­ тийную сферу .

Массмедийная речь отличается необыкновенной тематиче­ ской широтой, она может касаться любой сферы человеческой жизни, попавшей в центр общественного внимания, даже техно­ логии проведения водолазных работ, как в следующем тексте .

В 09.00 мск водолазы обследовали подводный объект — это теплоход "Амурская". С аварийного судна снят спасательный круг, табличка и аварийный радиобуй. Планируется продолжение работ с проникновением во внутренние помещения судна. Погода на месте проведения работ благоприятная, волнение 0,5 метра", — говорится в сообщении. С улучшением погодных условий, после уточнения эхолотом места и положения подводного объекта, спасательное судно "Рубин" встало на якоря (с носа и кормы) над объектом. В ходе водолазного осмотра подводный объект был опознан как теплоход "Амурская", — говорится в сообщении на сайте Минтранса со ссылкой на данные Государственного мор­ ского спасательно-координационного центра (ГМСКЦ) (РИА Но­ вости, 07.11.2012) .

Использование тематических рядов, несомненно, сказыва­ ется на особенностях стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёр­ нутых комментариев. Вот фрагмент статьи, вышедшей в архан­ гельской областной газете «Правда Севера». Автор статьи расска­ зывает о своей беседе с Александром Чебыкиным - чиновником, охотником и рыбаком: Мы ловим так, как это делают поморы уже сотни лет. В принципе, ничего сложного. Берется небольшая удочка, вяленый морской червь. Лов, как правило, осуществляется двумя удочками с двух рук, как у ковбоев, стреляющих из двух кольтов. Навага хватает червя и держит со страшной маниа­ кальной силой вплоть до момента, когда оказывается на льду .

Это, по словам Александра Чебыкина, самый интересный, азарт­ ный и, бывает порой, весьма результативный вид рыбной ловли .

В марте настает пора выездов на пинежские озера за сорогой, щукой, окунем (Правда Севера, 05.04.2008) .

Каждая ситуация, описываемая в материале, требует точно­ го выбора слова. Шаблонно написанный текст - показатель низ­ кой культуры речевого мышления. В информационных жанрах важно не столько художественное отражение происшедшего, а точность и лаконизм. Необходимость с наибольшей точностью выразить мысль требует от автора выбора из синонимического ряда или антонимической пары того слова, которое помогло бы оптимально выразить авторские намерения. Однако для пишуще­ го важно владение не только парадигматикой, но и синтагматикой слова, что во многом определяет уровень словесного творчества журналиста .

1.15. Лексико-семантическая синтагматика Способность слов сочетаться с другими словами - одно из главных проявлений их системных свойств. Следуя друг за дру­ гом, слова образуют цепочку - синтагму, в результате между ни­ ми формируются синтагматические отношения. Синтагматикой слова называют его способность соединяться с другими словами .

Лексическая сочетаемость обусловливается: 1) предметно­ смысловыми связями, 2) грамматическими свойствами и 3) соб­ ственно лексическими особенностями. Например, слово деревян­ ный употребляется со словами шкаф, кресло, дом, ложка, но не­ возможны сочетания деревянная река, деревянная котлета, дере­ вянная краска. Сочетаемость этих слов исключается их предмет­ но-смысловыми связями. Невозможно сочетать словоформы дере­ вянный и мечтать, деревянный и весело: этому противится их грамматическая природа (прилагательное не может сочетаться с глаголом и обстоятельственным наречием). Лексической особен­ ностью слова деревянный является его способность к развитию переносных значений, что позволяет построить словосочетания типа деревянный голос или деревянная голова. Слова, не облада­ ющие такой способностью (железобетонный, керамический и под.), не допускают метафорического использования в речи. Их синтагматический потенциал более ограничен, поскольку пред­ метно-смысловые (экстралингвистические) связи этих слов ис­ ключают их взаимную сочетаемость .

Основу любого осмысленного высказывания составляет ре­ альная жизненная ситуация, которая представляется в языке через признаки, качества, свойства или в каком-либо отношении к гово­ рящему, а также к другим реалиям. Поэтому синтагматические связи следует считать разновидностью семантических отношений между словами. В связи с этим возникает вопрос: можно ли отож­ дествлять природу и сущность лексического значения слова с его сочетаемостью?

Утвердительно ответить на этот вопрос нельзя по двум при­ чинам. Во-первых, потому, что слова соединяются друг с другом на основе имеющихся у них значений, о б о б щ е н н о от­ ражающих предметы, явления действительности. Мы можем, например, сочетать прилагательное высокий и существительное голос, потому что первое слово обозначает возможный признак предмета, названного вторым словом {высокий голос), но нельзя сочетать слова шить и голос, потому что признак, названный пер­ вым словом, невозможно приписать голосу. Следовательно, зна­ чение слова и его сочетаемость находятся в отношении зависимо­ сти: слово, чтобы сочетаться с другим словом, уже должно обла­ дать определенным значением. Во-вторых, сочетаемость слова лишь показатель его значения. Но только показатель значения, а не само значение (Д. Н. Шмелев) .

Синтагматические отношения между словами обусловли­ ваются действием з а к о н а с е м а н т и ч е с к о г о с о г л а с о в а ­ н и я (В. Г.Гак). Согласно этому закону корректность сочетания в речи нескольких слов предопределяется наличием в их значениях хотя бы одной общей семы. Рассмотрим, как осуществляется се­ мантическое согласование между отдельными словами в следую­ щем газетном фрагменте: Не так давно я зашел к своему доброму знакомому Ивану Якимовичу Миско. Застал его за обычным за­ нятием. Знаменитый скульптор сильными руками разминал гли­ ну, и лицо его было каким-то светлым, радостным и одухотво­ ренным (Советская Белоруссия, 21.12. 2012). В этом предложении словоформа сильными сочетается с формой творит, падежа суще­ ствительного руки. Значение слова рука можно представить в виде набора сем: 1) «конечность тела человека», 2) «верхняя», 3) «от плечевого сустава до кончиков пальцев» (см.: MAC, III, 975). Как название конечности рука имеет потенциальную сему «обладаю­ щий физической силой».

Значение слова сильный содержит семы:

1) «имеющий», 2) «физическую силу», 3) «большую» (см.: MAC, IV, 130). Как видим, слово рука имеет потенциальную сему «фи­ зическая сила»; эта же сема является базовой в семантической структуре прилагательного (сильные). Этим, собственно, и обес­ печивается семантическое согласование сочетания этих двух слов (сильные руки). В семантике существительного сема «физическая сила» является потенциальной, а в семантике прилагательного актуальной. Закон семантического согласования обнаруживается и в сочетании руки скульптора .

Оба слова имеют общую сему «конечность человека»: у существительного скульптор она по­ тенциальна - «имеющий конечности», а у глагола разминать актуальна. Та же закономерность наблюдается и между компо­ нентами сочетания разминал глину. Мы видим, что семантическое согласование осуществляется на основе общности потенциальной семы семантически г л а в н о г о слова и актуальной семы семантически з а в и с и м о г о слова. При этом другая акту­ альная сема этого последнего добавочно характеризует то, что названо семантически главным словом .

Таким образом, в семантически г л а в н о м слове на основе действия этого закона никогда не выявляется актуальная сема, а в семантически з а в и с и м о м выявляется только одна актуальная сема, причем в сочетаниях с одним и тем же за­ висимым словом в одном и том же значении всегда будет выяв­ ляться одна и та же актуальная сема. Ср. сильные руки / ноги / пальцы / мышцы / лапы / челюсти и т. п.; руки скульптора / паха­ ря /мат роса / штангиста / токаря /лет чика и т. п. Следователь­ но, соединение слов обеспечивается общностью актуальной семы зависимого слова и потенциальной семы главного слова, - такую сочетаемость следует рассматривать в качестве индикатора, выяв­ ляющего наличие соответствующих сем в семантических струк­ турах основного и зависимого слова. В семантике зависимого слова общая сема всегда оказывается актуальной .

В крайнем случае, значения сочетающихся слов не должны содержать противоречащие друг другу семы (птица летит', об­ щая сема «с помощью крыльев»). При сочетании слов с логически несовместимыми семами возникает семантическое рассогласова­ ние (айсберг ползёт). Однако семантическое рассогласование не всегда приводит к бессмысленным сочетаниям. Бессмысленности удаётся избежать, если в сочетании происходит перестройка семного состава одного из лексико-семантического варианта. Так, сочетание слов поезд летит обретает семантическую целесооб­ разность, если основой их синтагматической интеграции выступа­ ет периферийная сема «стремительно». Она имеется и в семантике существительного поезд - «состав сцепленных вагонов, приводи­ мых в движение локомотивом» (сравните: скорый поезд), и в се­ мантике глагола лететь - «нестись, передвигаться по воздуху». В глаза бросается синтагматическое неравноправие сем. В нашем примере сема «стремительно» доминирует в семантике глагола .

От неё зависит смысловой вектор существительного поезд (ср.:

поезд ползёт, тянется и т.п.) .

Разумеется, особенности сочетаемости отдельных слов в значительной мере зависят от контекста, поэтому синтагматиче­ ские связи в большей мере, чем парадигматические, подвержены изменениям, обусловленным содержанием высказывания. В част­ ности, синтагматика слова может отражать изменения, которые произошли между самими реалиями. Сравните традиционное со­ четание керамическая черепица и современное металлическая черепица. Если раньше черепица была только керамической, то в наше время широкое распространение получила черепица метал­ лическая. Синтагматика слов отражает также расширившиеся го­ ризонты наших представлений об окружающем мире (выход в космос - столетие назад такая сочетаемость была недопустимой) .

Преодолевая пороги семантической рассогласованности, лексиче­ ская синтагматика может стать источником образной энергии языка (космическая одиссея) .

Итак, в ходе семантической сочетаемости лексических еди­ ниц в речи происходит линейная упорядоченность по правилам сочетаемости и текстопорождения. При порождении массмедийного текста синтагматический синтез слов нередко усложняется намеренным отклонением от их общепринятой парадигматики и синтагматики. Коммуникативно-прагматическим эффектом наме­ ренного видоизменения лексической парадигматики и синтагма­ тики является языковая игра - тип речевого поведения, основан­ ный на сознательном нарушении системных (парадигматических и синтагматических) отношений между словами. Причём де­ струкция речевой нормы осуществляется с целью создания нека­ нонических сочетаний, в рамках которых слова приобретают экс­ прессивные значения, способные вызывать у читателя эстетиче­ ский и, в целом, прагмастилистический эффект .

Обычно игра слов связана с намерениями выражать комиче­ ские смыслы, а также с желанием создавать свежие, нешаблонные образы. Цель языковой игры - обновлять способы языковой ре­ презентации описываемых событий [10]. Языковая игра снижает официальность медиаречи. Журналисты играют со словами и в слова в поисках свежих, необычных номинаций для лиц и фактов, ломая традиционные грамматические модели, снимая табу на со­ четаемость слов. Новая организация языковых элементов, нетра­ диционные способы номинации связаны с поисками привлекаю­ щих читателей форм изложения. Посмотрим заголовки: Обыкно­ венное чудовище (L entaru Преступность); Упразднение стропти­ вых (Lenta ru Бизнес); Горе уму (Lenta ru В России); Мученик нашего времени (Lenta_ru Кино); Царевна без головы (Lenta ru О высоком); Крах-тибидох («Lenta ru О рекламе); Посторонним выход не запрещен (Lenta ru Экономика); Наркоз восходящего солнца (media новости; приложение Lenta.ru); Багаж уходит в небо (Странами). Как остроумное обыгрывание прецедент­ видим, ных текстов весьма активно используется в озаглавливании. По­ рождая двуплановость, «включенный текст» служит целям разно­ го рода языковой игры: создает художественный подтекст, рожда­ ет загадку, создает ироническое, саркастическое, гротескное, тра­ гическое или иное звучание, иногда просто рождает непритяза­ тельную шутку .

Нестандартная лексическая сочетаемость способна переме­ стить в центр медиасобытия периферийные факты реального со­ бытия. Так, в фокус информационного сообщения о решении японского правительства уйти в отставку попал концепт «история болезни» - игровое манипулирование кризисным состоянием здо­ ровья премьера (инсультом) и кризисом в кабинете министров («инсультом»): «Правительство Японии не пережило инсульта» .

Словесная игра является доминантным приёмом стилистики в текстах современных СМИ, а способность журналиста её создавать становится показателем стиля его лингвокреативного мышления .

Синтагматические отношения слов, заданные их семанти­ кой, связаны с коммуникативными намерениями говоряще­ го/пишущего. Этим обусловливается главное функциональное свойство словарного состава: взаимосвязанность и взаимообу­ словленность его синтагматики и парадигматики. Парадигматиче­ ская зависимость лексической синтагматики состоит в её обу­ словленности значением слова. Синтагматические стимулы разви­ тия лексической парадигматики проявляются в способности слова «вбирать в себя» смысловую энергию контекстного окружения, что не только увеличивает семантическую ёмкость слова, но и создаёт условия для развития лексико-семантической вариативно­ сти языка. В лексико-семантической синтагматике осуществляет­ ся реальное линейное развёртывание элементов языкового созна­ ния коммуникантов, конкретизация глобального образа мира и его воплощение в речевые «картины мира», представляющие окру­ жающую действительность в соответствии с авторскими интенци­ ями (речевыми намерениями) журналиста .

ЛИТЕРАТУРА

1. Кобозева И. М. Лексическая семантика. М., 2009. С. 58 .

2. Иногда термины денотат или референт употребляются как синонимы. Однако нам представляется, что их необходимо раз­ граничивать .

3. Кобозева И. М. Указ. соч .

4. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 2002 .

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем .

М., 2008 .

6. Чудинов А. П. Когнитивно-дискурсивное исследование мета­ форы в текстах СМИ / Язык СМИ как объект междисципли­ нарного исследования. Ч. 2. М., 2004. С. 175-176. Примеры взяты из этой же статьи .

7. Максимов С. В. Крылатые слова. СПб, 1899 .

8. Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не го­ вори шершавым языком. О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ. URL:

www.gramota.ru/biblio /research/ rubric370/rubric 379/ - 25.12 .

2012 .

9. Пример взят из кн.: Богданова JI. И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий .

М, 2011. С. 98 .

10. Дускаева Л.Р., Карпова Т.Б. Речевой эпатаж в современных СМИ: функциональное и дисфункциональное / Этика речево­ го поведения россйиского журналиста. СПб., 2009; Цонева JI .

Езиковата игра в съвременната публицистика. Велико Тьрново, 2000 (2002) // Медиалингвистика. XXI век. - URL:

http://rus.jf.spbu.ru/medialingvistika/2665-l 1230.html






Похожие работы:

«Е. С. Унучек, А. И. Шевелева. Безглагольный императив в свете концептуальной грамматики УДК 81’367 DOI 10.23951/1609-624X-2018-7-25-32 БЕЗГЛАГОЛЬНЫЙ ИМПЕРАТИВ В СВЕТЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ...»

«Гультаева Надежда Валерьевна ЯЗЫК РУССКОГО ЗАГОВОРА: ЛЕКСИКА Специальность 10.02.01 — русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научная библиотека Уральского Госуд а рственнпго Университета Т5сатеринбург~ Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания...»

«Код ВПР. Английский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации 1 Код ВПР. Английский язык. 11 класс Пояснения к образцу всероссийской проверочной работы Пр...»

«ЯКОВЛЕВА Елена Сергеевна ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (на материале китайского и английского языков) Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Багана Жером Саратов – 2018...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". №5(19). Декабрь 2012 www.grani.vspu.ru и.В. БуйЛенКо (Волгоград) лексико-семаНтические объедиНеНия слов Излагаются основы теории полевых структур в языке, отмечаются основные характеристики поля, а также классификации поля...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧНОСТЬ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ)...»

«БАЙ ЯН ПОЭТИКА РУССКОГО ХАРАКТЕРА В ТВОРЧЕСТВЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА 1950-1960-Х ГОДОВ Специальность 10.01.01 – Русская литература ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Сорокина Наталия Владимировна...»

«КРЫЛОВА Галина Михайловна СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СЛОВ-ГИБРИДОВ С ОБОБЩАЮЩЕ-ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМ В ОБЩЕМ, В ЦЕЛОМ, В ПРИНЦИПЕ, В ОСНОВНОМ) Специальность 10.02.01 русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических нау...»

«АНДРИПОЛЬСКАЯ Анна Сергеевна Формирование общественных ценностных представлений в медиатекстах Профиль магистратуры – "Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа" МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ Научный руководитель – доктор филологи...»

«Nowa Polityka Wschodnia 2018, nr 1(16) ISSN 2084-3291 DOI: 10.15804/npw20181608 s. 125–138 www.czasopisma.marszalek.com.pl/pl/10-15804/npw И л ь а с Г. Га м И д о в Бакинский славянский университет O некоторых особенностях категории утвер...»

«Мусаева Елена Георгиевна ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В БРИТАНСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ Статья посвящена проблемам речевого воздействия в британском политическом дискурсе и его реа...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Лексико-грамматические особенности современной шведской...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.