WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА УДК: [811.222.8:811.161.1]367.623 DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-4-883-895 ЛЕКСИКО СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ...»

RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 2018 Vol. 9 No 4 883—895

http://journals.rudn.ru/semiotics semantics

Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА

УДК: [811.222.8:811.161.1]367.623

DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-4-883-895

ЛЕКСИКО СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ

КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ТАДЖИКСКОГО

И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЩУЮ ОЦЕНКУ

ВНЕШНОСТИ ЧЕЛОВЕКА

М.Б. Нагзибекова, Ш.Р. Хасанова Таджикский национальный университет Проспект Рудаки, 17, Душанбе, Таджикистан, 734025 Статья посвящена исследованию качественных прилагательных, характеризующих внешний вид человека, в русском и таджикском языках в сопоставительном плане. Данная группа имен является одним из малоисследованных пластов лексики таджикского и русского языков. Осуществлен комплексный (лексико-семантический и структурный) анализ исследуемой лексики в плане ее внутриязыковой и межъязыковой реализации, выявлены максимально полный круг качественных прилагательных, определяющих внешний вид человека, в таджикском языке и их эквиваленты в русском языке, а также влияние языковой картины мира и национальной ментальности на семантику прилагательных таджикского языка, характеризующих внешний облик человека. Исследование проведено на материале толковых и двуязычных словарей, а также художественных произведений русских и таджикских писателей и их переводов .

В исследовании использованы следующие методы: 1) компонентный анализ, предусматривающий выявление семантической структуры единицы языка посредством разложения его лексического значения на семы — более мелкие единицы смысла; 2) дистрибутивный анализ, предполагающий изучение окружения исследуемых прилагательных в тексте и выявляющий всевозможные значения слов и их оттенки. В ходе исследования были применены методики сравнительного и сопоставительно-типологического анализа, которые позволили обнаружить общее и специфическое в рассматриваемых языках, использовались также элементы количественного анализа, позволившие выявить статистические характеристики изучаемых объектов .

Ключевые слова: качественные прилагательные, лексико-семантическая группа, семантика, внешность человека, таджикский язык, русский язык

ВВЕДЕНИЕ

Тема исследования актуальна своей включенностью в проблематику современной антропоцентрической теории изучения языка; продуктивностью лексики, выражающей внешность человека, как в художественной литературе, так и в разговорной речи .

Весьма значительным представляется сопоставительный анализ таджикских прилагательных на фоне русского языка. Лексико-тематическая группа «внешний вид человека» является неотъемлемой частью обязательного курса изучения практического русского и таджикского языков на каждом уровне обучения — от начального до завершающего .

Имена прилагательные играют важную роль в закреплении результатов когнитивной практики человека, так как закладывают основы в языковом сознании

LANGUAGE THEORY

Нагзибекова М.Б. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 4. С. 883—895 атрибутивного портрета окружающей действительности, с которого человек «перерисовывает» и образы реального мира .

Качественные прилагательные, выражающие внешний вид человека, до сих пор не являлись предметом последовательного сопоставительного анализа в таджикском и русском языках .





Так, на сегодняшний день в российском языкознании можно отметить несколько научных исследований, имеющих отношение к нашей теме, в частности, Ю.А. Климова «Имя прилагательное как репрезентант концепта „качество“ в русской языковой картине мира», С.А. Булгучева «Прилагательные нефизической характеристики человека в современном русском языке», Менон Равиндер Натх «Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики внешности человека», Чхун Хан «Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке (на фоне китайского языка)» .

Что касается таджикского языкознания, то можно отметить наиболее значимые работы в исследовании прилагательных, выполненных в сопоставительном аспекте, в частности А.И. Королёвой «Имя прилагательное в русском и таджикском языках: сопоставительная характеристика», С.М. Тиллоевой «Лексическая синонимия прилагательных таджикского и русского языков», Шоева Эргаша «Суффиксальное словообразование относительных имен прилагательных в современном таджикском литературном языке» (на примере суффикса --г / в..), Х.Э. Исмаиловой «Словообразование качественных прилагательных в современном русском и таджикском языках», М.М. Атоева «Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках». На сегодняшний день качественные прилагательные таджикского языка, обозначающие внешний вид человека, еще не были предметом специального исследования, не проводилось и сравнительно-типологическое изучение данного пласта лексики .

Цель нашего исследования заключается в комплексном изучении качественных прилагательных таджикского и русского языков, входящих в лексико-тематическую группу «Внешний вид человека», их описании в единой лексико-семантической системе и сопоставлении полученных результатов .

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКУ

ВНЕШНИХ ДАННЫХ ЧЕЛОВЕКА

Прилагательные, выражающие характеристику внешних данных человека при помощи описания и оценки отдельных атрибутов его наружности, воспринимаются всеми более или менее одинаково. В отличие от них прилагательные таджикского и русского языков, рассматриваемые в данном исследовании, в своей семантике содержат компонент субъективной оценки, характеризуя при этом человека путем оценки его внешнего облика в целом и подчеркивая тот или иной абстрактный признак его внешности. В частности, характеристика, выражаемая такими прилагательными, как хушрй, дилбар, ситорагарм, назакак, олиб, озиб, дилчасп, дилнишин, босалиа, болатофат, дустрй, фаттон, озибадор, дилошб, дилфиреб, хуб, содержит общую положительную оценку внешности 884 ТЕОРИЯ ЯЗЫКА Nagzibekova M.B., Khassanova Sh.R. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2018, 9 (4), 883—895 человека и передается на русский язык так: красивый, симпатичный, хорошенький, привлекательный, интересный, милый, миленький, миловидный, приятный, смазливый, интеллигентный, обаятельный, обворожительный .

Соня бисьёр хушрй, дилбар буд ва, зохиран, ро бо ону дил дст медошт (Толстой, с. 14). — Соня была очень хороша, мила, и, очевидно, страстно влюблена в него (Толстой, с. 421) .

Один и тот же человек может показаться красивым одному и не очень красивым другому .

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

К прилагательным, выражающим эстетическую характеристику, мы относим такие прилагательные, которые определяют человека, выделяя какой-нибудь положительный или отрицательный признак его внешнего облика .

Положительная эстетическая характеристика В качестве прилагательных, описывающих положительные абстрактные признаки внешности человека, могут выступать следующие прилагательные в указанных значениях:

хушрўй, зебо — красивый — имеющий привлекательные черты лица;

сохибамол, нозанин, паризод — прекрасный — отличающийся необыкновенной красотой, очень красивый;

дилошб, дилкаш — прелестный — исполненный прелести, вызывающий восхищение; очаровательный;

дструй, хушнамо — миловидный — с приятным на вид, привлекательным лицом;

дилчасп, дилнишин — симпатичный — вызывающий симпатию, располагающий к себе;

хушнамо, дилписанд — приятный, привлекательный, вызывающий симпатию;

олиб, ситорагарм — привлекательный — такой, который располагает к себе, возбуждает симпатию;

диловез, дилрабо, озиб, љозибадор, фаттон — очаровательный — чарующий, прелестный, восхитительный;

мафтункунанда, дилфиреб, фаттон — обольстительный, неотразимо привлекательный,чарующий;

хушандом, танноз — грациозный — исполненный грации, изящный в позах в движениях;

хушаду омат, мавзун, болобаланд — стройный — пропорционально и красиво сложенный;

хушряк, зебояк — смазливый — красивый, привлекательный;

одуваш — обворожительный — приводящий в восхищение, очаровательный;

барнопеша — молодцеватый — имеющий бравый вид, статный, ловкий;

LANGUAGE THEORY

Нагзибекова М.Б. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 4. С. 883—895 босалиќа, базеб, ќашанг, раъно, болатофат — элегантный — изысканноизящный;

бокарруфар — шикарный — имеющий эффектный щегольский вид;

бовиор, босавлат, кн. садид — солидный — важный, представительный, степенный .

Рассматриваемые прилагательные подчеркивают такие отвлеченные признаки, как «красота», «привлекательность», «миловидность», «приятность», «привлекательность», «грациозность», «стройность», «обаятельность», «эллегантность», «солидность» и т.п.; основываясь на положительной оценке внешнего вида человека, выражают его субъектно-эстетическую характеристику. При вербальном изображении внешних качеств человека рассматриваемые прилагательные не дают названия тем или иным частям тела, чертам лица, однако в них, прежде всего, продемонстрирована именно характеристика лица в виду какого-либо положительного абстрактного признака, поскольку прочие части тела человека, как правило, бывают прикрыты одеждой. И при необходимости уточнения того, каким именно частям тела или чертам лица человека присущи признаки, выделяемые этими прилагательными, подобные прилагательные могут выступать в сочетании с названиями отдельных частей тела и черт лица, например: красивые глаза, красивые руки, красивое лицо, милая улыбка, милые глаза и т.п .

Толковые словари современного русского языка определяют значение прилагательного красивый следующим образом: «приятный на вид, отличающийся правильностью очертаний, гармонией красок, тонов, линий, имеющий привлекательные черты лица, отличающийся стройностью и изяществом движений;

доставляющий наслаждение взору, приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью, прекрасный» (МАС II: 69; Шведова: 365) Бародари ман як авони тануманд, хушаду омат ва зебо шуда расид (Икром, с. 265). — Брат мой вырос, стал красивым юношей (Дж. Икроми, с. 156) .

C точки зрения стилистической принадлежности прилагательное является нейтральным. Прилагательное зебо — «зебо, хубчер, соибамол» — «красивый»

используется в сочетании с существительными, обозначающими наименования лиц разного возраста: ср. красивый мальчик, парень, юноша, мужчина, старик .

Возраст лица женского пола, как правило, юный или зрелый, но не пожилой .

Возраст лица мужского пола по существу значения не имеет .

амин Устоназари чўбтарош писаре дошт ки дар он ват ба синни шонзда расидаг, соибамол, бамаън, мехнат, декон ва бобони хушунар буд.. .

(Икром, са. 44) — У уста Назри был сын, красавец собой и умница, трудолюбивый и уже искуссный садовник (Икроми, с. 36) .

Контексты, в которых конкретизируется внешность красивого человека, немногочисленны. Особое внимание уделяется описанию глаз, взгляда, лица, волос:

Князь Болконский миёнаад, авони хушр, тари ряш муаяни идд буд (Толстой, с. 35). — Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами (Толстой, с. 51) .

886 ТЕОРИЯ ЯЗЫКА Nagzibekova M.B., Khassanova Sh.R. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2018, 9 (4), 883—895

Частотны контексты, в которых внешность человека конкретизируется в описании предметов одежды, манере одеваться:

Пьер, ки бо фармони занаш мй монда, айнакашро партофта ва мувофии расму либос пшида буд, бо чераи мазун ва амгин дар зало мегашт (Толстой, с. 20). — Пьер, отпустивший по приказанию жены волоса, снявший очки, одетый по-модному, но с грустным и унылым видом ходил по залам (Толстой, с. 427) .

Мушаррафа буд, ки оло як зани адбаланди навча ва олуфтаи шх шуда буд (Икром, с. 412). — За эти годы Мушаррафа стала статной, красивой женщиной, большой щеголихой (Икроми, с. 231) .

Прилагательное красивый часто встречается в одном контексте с такими единицами, как элегантный, очаровательный, обаятельный — общая оценка внешности .

Прилагательное в форме женского рода — красивая — чаще встречается в сочетании с такими прилагательными, как: очаровательная, элегантная, эффектная, милая — общая оценка внешности; высокая — рост; стройная — фигура;

молодая — возраст; черноволосая, седая — цвет волос; способная — интеллект;

богатая — социальное положение .

Оими хурди миёнаад, кулчар, шалочашм, ситорагарм, вале гарданкўто ва дои кунљитакдор буд (Икром, с. 23). — Младшая жена бая была невысока, круглолица, с большими блестящими глазами, очень привлекательная и милая, вся в веснушках (Дж. Икроми, с. 24) .

Лексико-семантическую модель структуры рассматриваемого ряда графически можно представить следующим образом:

Ближе к ядру находятся лексемы дилчасп и дилфиреб, чуть дальше ситорагарм, дилошуб, фаттон, дилчасп, олиб, а на дальней периферии озибадор, босалиа .

Ака Махсум, марди миёнаад ва газгшт, бо чашмони сиё ва шх, бо лабу даони амеша ба табассум моил, хушгуфтор ва ситорагарм буд (Икром, с. 172). — Ака Махсум, он был простой и скромный человек, не выносил неправды, несправедливости, произвола и всегда, и словом и делом, вступался за обиженных (Икроми, с. 108) .

LANGUAGE THEORY

Нагзибекова М.Б. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 4. С. 883—895 Между перечисленными прилагательными прослеживаются синонимические отношения, но вследствие многогранности содержания семантики этих слов и их расплывчатости и диффузности образованные синонимические ряды обладают неустойчивостью, например, можно выделить такой ряд, как гуландом, нозукбадан, латифпайкар, нозанин, гулбадан-гулпайкар, хушхиром, мавзун. Однако параллельно с этим все данные синонимические ряды могут быть соединены в общий синонимический ряд. Безусловно, компоненты подобного синонимического ряда будут различаться оттенками своих значений, поскольку, вопреки наличию общих сем, в любом прилагательном первостепенно одно его основное значение .

Прилагательные хушад, хушбаст, алифосо, химчабадан, санавбарад, нозуктана, оматрасо, зебопайкар, алифосо (поэт.), которые составляют синонимический ряд, прежде всего являются показателями стройности, пропорциональности, хорошего сложения фигуры и черт лица. В них хоть и присутствует имплицитно компонент значения красивый, но он является необязательным, поскольку, несмотря на пропорциональность и стройность частей тела, человек может и не отличаться особой красотой, так как понятие красоты абстрактное и субъективное.

Например:

— Девочки, лилия! — воскликнула выскочившая из кустов тоненькая, гибкая девушка с мальчишескими отчаянными глазами (А.А. Фадеев, с. 7) .

— Духтархо, савсан! — як духтараки нозукбадани чобук, ки чашмони шухи писарбачагона дошт, аз байни буттањо баромада фарёд кард (Фадеев, с. 8) .

У Лиза Рыбаловаро, амчуноне ки дар амон соло буд, ба хотир овард, вай дар он ват духтари мавзунад малламй, нотарс, сераракат, тезовоз, шхчашм буд... (А.А. Фадеев, с. 98). — Он вспомнил Лизу Рыболову, какой она была в те годы, стройная, светловолосая, бесстрашная, с резкими движениями и голосом.. .

(А.А. Фадеев, с. 66) .

Отрицательная характеристика Второй синонимический ряд интересующего нас антонимо-синонимического блока включает в свой состав следующие лексемы: безеб — хунукситора — беандом — баднамо — хунук — бенур — назарногир — абех — нафратангез — зишт — мискиннамо-аждахопайкар — девсурат — аблахваш — девонанамо .

Безеб — некрасивый, непривлекательный на вид; характеризующийся неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п., имеющий непривлекательные черты лица .

Беандом — непривлекательный на вид; характеризующийся неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п., имеющий непривлекательные черты лица .

Назарногир — непривлекательный, некрасивый невзрачный, незаметный на вид .

Хунукбашара — неприятный, отталкивающий, внушающий отвращение, несимпатичный .

Хунукситора — неприятный, отталкивающий, некрасивый на вид .

Баднамо — не нравящийся своим внешним видом, некрасивый .

888 ТЕОРИЯ ЯЗЫКА Nagzibekova M.B., Khassanova Sh.R. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2018, 9 (4), 883—895 Хунук — вызывающий отвращение своим внешним видом, непривлекательный .

Бенур — некрасивый, невыразительный, невзрачный .

Нафратангез — вызывающий отвращение, антипатию, отвратительный .

Зишт — безобразный, отвратительный, уродливый .

Мискиннамо — бедный на вид, внешне бедно выглядевший .

Аждаопайкар — вызывающий, внушающий чувство страха своим внешним видом, очень громадный .

Девсурат — вызывающий, внушающий чувство страха своим внешним видом, очень страшный на вид;

Девпайкар — очень громадный, очень страшный на вид .

Девонанамо — сумабродный .

Девмонанд — подобный диву, демону; 2. пер. демонический .

Кампир ро девонанамо гуфт, лекин афту андомаш ва гапзаданояш девонао барин не-ку! (Дж. Икромї, с. 22). — Дилором говорила, что она не в своем уме, но она вовсе не похожа не помешанную (Дж. Икроми, с. 23) .

Пас аз дафн карда баромадани духтараш, миршаб гирёну нолон ба рорави авлии дарун даромад ва занашро, ки аз гиряву фион овозгир шуда буд, руош ханчол, мош парешон ва афташ ба девонагон монанд буд, љеѓ зада баровард (Икром, с. 329). — Миршаб, забыв обо всем на свете, рыдал как безумный .

Холдорхон от крика и воплей совсем охрипла. С исцарапанным лицом, распущенными волосами, она была олицетворением ужаса и горя (Икром, с. 191) .

Доминанте ряда некрасивый ‘отличающийся неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п., непривлекательный на вид’ (МАС 11: 452) в таджикском языке соответствуют прилагательные безеб, бадр, хунукситора, абех, беандом, хунук в буквальном переводе звучат некрасивой формы, непривлекательный, несимпатичный, невзрачный .

Таджикское прилагательное в рассматриваемом значении обычно выступает в сочетании с существительными фигура, внешность и существительными-наименованиями лиц, частей тела человека: некрасивая наружность, некрасивое лицо, некрасивая жещина, некрасивая фигура и т.п .

Первое выражение таджикского языка — безеб — некрасивый имеет более широкий круг употребления, чем данное понятие в русском языке, поскольку используется для характеристики не только некрасивой внешности человека .

Наравне с выражениями, буквально переводящимися на русский как этот человек нехорошо выглядит — этот человек некрасивый, его лицо невзрачное — он некрасив лицом, существуют и другие: аволи безеб, авзои безеб — выражение подразумевает, что ему нездоровится, или он очень сердится, или чем-то не доволен .

Прилагательному неинтересный разг. ‘некрасивый, непривлекательный’ — безеб, бадруй выражения непривлекательный и нехорошо выглядящий .

По сведениям, приведенным в словаре русского языка под редакцией К.С. Горбачевича, прилагательное русского языка в данном значении применяется

LANGUAGE THEORY

Нагзибекова М.Б. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 4. С. 883—895 обычно по отношению к женщине (Горбачевич 2001: 280). Оно обычно употребляется в сочетаниях: неинтересная внешность, неинтересная женщина и т.п.:

— Это вечернее строгое платье, — стала объяснять пожилая неинтересная женщина, которую сперва никто не заметил на сцене (Василий Шукшин. Внутреннее содержание (1960—1971). — Ин куртаи чиддии идонаро, — мефамонид зани солхурдаи назарногир, сараввал дар сана кассе ахамият надод (Х.Ш.) .

Соответствующие таджикские выражения стилистически нейтральны и употребляются по отношению и к женщине, и к мужчине .

Русским прилагательным невзрачный ‘непривлекательный, некрасивый на вид’ (MAC 11: 426), неказистый ‘некрасивый, непривлекательный на вид;

невзрачный’ (MAC 11: 450), неприглядный ‘непривлекательный на вид; невзрачный’ (MAC II: 469), непригожий ‘устар. и прост, обычно крат. ф. с непривлекательной внешностью; некрасивый’ (MAC 11: 469), дурной ‘обычно крат. ф. некрасивый, безобразный (о человеке)’ (MAC I: 454) и нехороший ‘обычно крат. ф .

внешне некрасивый, непривлекательный’ (MAC II: 492) соответствуют одни и те же таджикские выражения безеб, бенур, беусн, баднамо, бадсурат .

Кроме того, прилагательным неприглядный, неказистый двуязычный толковый словарь в качестве переводного эквивалента предлагает еще третье выражение, соответственно звучащее как «бадманзар» .

Таджикское прилагательное «безеб» можно считать полным эквивалентом русского слова некрасивый по отношению к внешности человека, а аналоги «бадрй», «бадандом» имеют более яркую отрицательную оценку внешности человека. Прилагательному непрезентабельный — книж. ‘имеющий неприглядную, непредставительную внешность’ (Горбачевич 2001: 280) в таджикском языке соответствуют выражения, в буквальном переводе звучащие как бадсурат, бадафт, баднамо, назарногир, бенур, безеб, бенамуд невзрачная внешность — киёфаи безеб; невзрачный человек — одами назарногир .

Таджикские выражения в рассматриваемом значении обычно употребляются в функции определения, и к тому же первое выражение стилистически высокое, не используется в разговорной речи, сочетается только с существительныминаименованиями лиц .

Прилагательные, выражающие отрицательную характеристику человека, как, например, абланамо, девсурат, хунукбашара, шумрй, чаще всего употребляются в разговорной речи .

В прилагательных безеб, бадафт, абех, зишт, тундр, бадандом, баднамо на первое место выдвигается не только сема некрасивый, а в первую очередь, внимание акцентируется на том или ином физическом изъяне, телесном повреждении и «не нравящийся, не располагающий к себе своим внешним видом» .

Прилагательным, представляющим отрицательное описание человека, основываясь на оценке его внешности, свойственна широкая сочетаемость, что объясняется протекающим в них процессам полисемии.

Помимо названия лиц они сочетаются с характеризующими черты лица, части тела человека существительными, а также со словами «вид», «внешность», «наружность»:

Саша ам зуд-зуд меомад, амеша тундр буда, ама ват шитоб мекард (Горький, с. 136). — Часто прибегала Саша, всегда нахмуренная, всегда торопливая и почему-то все более угловатая, резкая (Горький, с. 123) .

890 ТЕОРИЯ ЯЗЫКА Nagzibekova M.B., Khassanova Sh.R. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2018, 9 (4), 883—895 Прилагательное назарногир не может сочетаться с названиями частей тела или черт лица человека. Этот факт объясняется тем, что для него не является основным значение характеристики внешнего облика человека. Прежде всего, оно выступает в значениях 1. «недоступный зрению»; 2. незначительный, неважный» .

Таджикская языковая картина мира предполагает также использование в речи носителей прилагательных со значением характеристики внешности человека, содержащих в себе сравнительную оценку преимущественно с такими реалиями, которые выражают животных или мифологических персонажей, в частности:

филмард — здоровый, крепкого телосложения;

говусса (досл. тело как у коровы) — человек богатырского телосложения;

аждаопайкар (досл. стан как у чудовища) — страшный, очень крупного телосложения;

гурбагун — похожий чем-либо на кошку;

ллибашара — имеющий нечто цыганское в облике, характере;

айвонсурат — некрасивый, отталкивающий;

паришамоил — красивый, прекрасный, очаровательный;

занаксурат, занакбашара — похожий чем-либо на женщину .

Характерной особенностью данных прилагательных является то, что они характеризуют и дают оценку внешности человека, сопоставляя его с животным, с чем-либо другим или с другим человеком, которые наделены определенным характером, манерой держаться, походкой, поведением или красотой .

Каждое из животных, выступающее в сравнении с характеризуемым человеком, символизирует те или иные признаки, например, слон демонстрирует «медлительность, неуклюжесть, громадного телосложения...». Вследствие чего эти прилагательные, при сравнении человека с каким-нибудь животным, прежде всего, конечно, обращают внимание на схожесть в характере человека и животного .

О факте неполного их сходства говорят содержащиеся в них прилагательные «-подобный», «-образный». Однако они намекают на отдельные схожие черты во внешности. Свидетельством служит то, что большая часть этих прилагательных сочетаются со словами «вид», «наружность», «лицо», «характер».

Например:

авони филмард, духтари ллибашара, марди занакбашара .

Шахси айвонсурат может обозначать «человек, напоминающий своей внешностью, чертами лица животного», марди занакбашара — мужчина, своими чертами и фигурой напоминающий женщину, а выражение зани мардаксифат — женщина, своими чертами и фигурой напоминающая мужчину, и т.п .

Прилагательные занакбашара и мардаксифат характеризуются тем, что первое из них употребляется только по отношению к лицам мужского пола, а второе — по отношению к лицам женского пола .

Паришамоил относится к книжному пласту лексики таджикского языка, является эмоционально окрашенным и выражает красоту внешности человека, уподобляя его пери, а ллибашара — к просторечной лексике .

Следует отметить также и то, что количество единиц данной лексико-семантической группы в таджикском языке значительно превалирует над числом прилагательных русского языка, которые характеризуют общую оценку внешности человека .

LANGUAGE THEORY

Нагзибекова М.Б. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 4. С. 883—895

ВЫВОДЫ

В нашем исследовании анализ и презентация таджикских единиц, составляющих лексико-тематическую группу внешнего вида человека, были проведены в рамках входящих в нее лексико-семантических групп прилагательных, поскольку именно качественные прилагательные дают возможность не только распознать те или иные качества человека, но и объединить их или противопоставить на основе качественной характеристики, отражая образ человека и его внешний вид в сопоставляемых языках .

Методом сплошной выборки материала из двуязычных и толковых словарей, словарей синонимов и антонимов было отобрано более 500 лексем таджикского языка, характеризующих внешность человека. Эти лексемы, выраженные качественными именами прилагательными таджикского языка, объединены в лексикотематическую группу «Внешний вид человека» .

В статье описываются аспекты выделения системных отношений единиц в ЛСГ, и тем самым намечается определенное направление исследования компонентов изучаемых ЛСГ. Прилагательные, описывающие человека посредством оценки отдельных атрибутов его внешности, в большинстве случаев однозначны .

При развитии полисемии значение характеристики человеческой внешности остается основным значением. Микрогруппы прилагательных формируются в соответствии с наименованием атрибута, особенности которого в них реализованы .

Признаки атрибутов внешности человека определяются по таким особенностям, как наличие/отсутствие, форма, размер, цвет и сравнительная оценка .

Не все перечисленные характеристики свойственны для всех компонентов в человеческой внешности, то есть различные атрибуты определяются разными признаками. Один и тот же признак, который присущ для атрибутов внешнего вида человека, неодинаково активен для всех данных атрибутов .

Свойства атрибутов могут быть определены одним каким-нибудь признаком в отдельности, а также в комбинации с другим признаком (муйсиё и кокулсиё) .

Члены микрогрупп прилагательных, выделяемых по наименованиям атрибутов наружности человека, характеризуются синонимическими и антономическими отношениями. Члены синонимических рядов различаются оттенками значений, стилистической принадлежностью, степенью сочетаемости. В процессе изучения ЛСГ на каждую группу в целях сопоставления приводились примеры из текстов художественной литературы .

© Нагзибекова М.Б., Хасанова Ш.Р .

Дата поступления: 26.10.2018 Дата приема в печать: 22.10.2018

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: автореф .

дис.... канд. филол. наук. Душанбе, 1988 .

2. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космополис, 1994 .

3. Горбачевич К.С., Герд А.С. Большой академический словарь русского языка. М., СПб.:

Наука, 2004 .

892 ТЕОРИЯ ЯЗЫКА Nagzibekova M.B., Khassanova Sh.R. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2018, 9 (4), 883—895

4. Горбачевич К.С. Краткий словарь русского языка. М.: Астрель, АСТ, 2001 .

5. Грамматикаи забони адабии озираи тоик. Душанбе: Дониш, 1985 .

6. Джан Хун Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне русского языка): дисс.... канд .

филол. наук. СПб., 2007 .

7. Исмаилова Х.Э. Словообразование качественных прилагательных в современных русском и таджикском языках. Душанбе: Ирфон, 2012 .

8. Климова Ю. Имя прилагательное как репрезентант концепта «качество» в русской языковой картине мира: дисс.... канд. филол. наук. Белгород, 2008 .

9. Ковалева Т.Г. Имя прилагательное в политическом дискурсе: на материале текстов русских и немецких печатных СМИ: дисс.... канд. филол. наук. Воронеж, 2008 .

10. Королева А.И. Имя прилагательное в русском и таджикском языках (сопоставительная характеристика): автореф. дисс.... канд. филол. наук. Душанбе, 1966 .

11. Маидов. Забони адабии муосири тоик. Душанбе, 2007 .

12. Менон Ревиндер Натх. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики внешности человека: дисс.... канд. филол. наук. М., 1985 .

13. Неменова Р.Л. Сопоставление грамматического строя таджикского и русского языков в преподавании русского языка в таджикской школе // Мактаби совет. 1955. № 5 .

С. 6—14 .

14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП, 2006 .

15. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка. М., 1954. С. 535—536 .

16. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. Москва: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999 .

17. Стратонова Г.Я. Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих универсальные способности человека (на материале современного немецкого языка) .

автореф. дисс.... канд. филол. наук. Ленинград, 1981 .

18. Тиллоева С.М. Лексическая синонимия прилагательных таджикского и русского языков:

дис.... канд. филол. наук. Душанбе, 2000 .

19. Успенская Л.В. Именные части речи русского и таджикского языков // Рус. яз. и лит .

в тадж. школе. Душанбе, 1984. С. 16—25 .

20. Назарзода С., Сангинов А., ошим Р., Рауфзода. Фаранги тафсирии забони тоик .

(часть первая). Душанбе: ЧДММ «Ксерокленд», 2008 .

21. Назарзода С., Сангинов А., ошим Р., Рауфзода. Фаранги тафсирии забони тоик .

(часть вторая). Душанбе: ЧДММ «Ксерокленд», 2008 .

22. Шоев Э. Суффиксальное словообразование относительных имен прилагательных в современным тадж. лит. яз. (на примере суффикса -и / -ги / -ви). Душанбе, 1984 .

23. Щепина Т.С. Семантическая структура прилагательных в современном русском языке:

дис. канд.... филол. наук. М., 1984 .

Источники

24. Горький М. Мать. Москва: Детская литература, 1982 .

25. Горький М. Модар. Душанбе: Адиб, 1989 .

26. Икроми Дж. Духтари оташ. Душанбе: Адиб, 2009 .

27. Икроми Дж. Дочь огня. Москва: Известия, 1965 .

28. Толстой Л.Н. Война и мир. Москва: Художественная литература, 1983 .

Толстой Л.Н. анг ва сул. Душанбе: Адиб, 1983 .

29 .

30. Фадеев. А.А. Молодая гвардия. Москва: Просвещение, 1982 .

Фадеев. А.А. Гвардияи авон. Душанбе, 1985 .

31 .

LANGUAGE THEORY

Нагзибекова М.Б. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 4. С. 883—895 УДК: [811.222.8:811.161.1]367.623 DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-4-883-895

LEXICAL AND SEMANTIC GROUPS

OF QUALITATIVE ADJECTIVES CONVEYING

A COMMON APPRAISAL OF HUMAN’S APPEARANCE

IN TAJIK AND RUSSIAN LANGUAGES

Mekhrinisso B. Nagzibekova, Shakhlo R. Khassanova Tajik national university Prospekt Rudaki, 17, Dushanbe, Tajikistan, 734025 Abstract. The article is devoted to the research of qualitative adjectives describing human’s appearance as one of the most crucial stratum of vocabulary in Tajik and Russian in the comparative aspect .

A complex (lexical-and-semantic and structural) analysis of the researched vocabulary is carried out in a view of its inter-linguistics and cross-linguistics realization, a maximally complete scope of Tajik qualitative adjectives describing a human’s appearance and their Russian equivalent was put out, and influence of a language view of the world and national mentality on semantics of Tajik adjectives describing a human’s appearance was established, basing on the material of thesauri and bilingual dictionaries and on original and translated art works of Russian and Tajik writers .

The following methods are used in the research: 1) a component analysis stipulating for revelation of semantic structure of the language unit by decomposing of its lexical meaning into semes — smaller units of sense; 2) a distributive analysis anticipating the study of context of the investigated adjectives in the text and enabling to reveal all possible meanings of words and there nuances. In the process of research some methods of comparative and typological analysis were applied, which enabled to find out common and specific points in the compared languages, some components of qualitative analysis were also used to establish statistical characteristics of the studied objects .

Key words: qualitative adjectives, Tajik language, Russian language, lexical and semantic group, semantics, human’s appearance

REFERENCES

1. Atoyeva, М.М. (1988). Words with a meaning of colour in Tajik and Russian languages:

abstracts of a thesis of Candidate of sciences. Dushanbe. (In Russ.) .

2. Boguslavsky, V.M. (1994). Dictionary of human’s appearance appraisal. Мoscow: Kosmopolis .

(In Russ.) .

3. Gorbachevic, K.S. & Gerd, A.S. (2004). Major academic dictionary of Russian language. Мoscow, SPb.: Science. (In Russ.) .

4. Gorbachevich, К.S. (2001). Abridged dictionary of Russian. Мoscow: Astrel, AST. (In Russ.) .

5. Grammar of modern Tajik language. (1985). Textbook. Dushanbe: Donish. (In Tajik.) .

6. Jan, Khun (2007). Lexical-and-thematic representation of human’s appearance in Russian language: functional-and-semantic aspect (on the background of Russian): [dissertation]. SaintPetersbourg. (In Russ.) .

7. Ismailova, Kh.E. (2012). Word formation of qualitative adjectives in modern Russian and Tajik .

Monograph: Kholisakhon Eshmatovna Ismailova. Dushanbe: Irphon. (In Russ.) .

8. Klimova, Yu. (2008). Adjective as a representative of concept “quality” in Russian language view of the world: [dissertation]. (In Russ.) .

9. Kovaleva, Т.G. (2008). Adjective in the political discourse: on the material of texts of Russian and German printed mass media: [dissertation]. Voronezh. (In Russ.) .

10. Koroleva, А.I. (1966). Adjective in Russian and Tajik (comparative characteristics): [abstract of dissertation]. Dushanbe. (In Russ.) .

11. Machidov Kh. (2007). Modern Tajik language. Lexicology. Dushanbe. (In Tajik.) .

12. Menon, R.N. (1985). Lexical-and-semantic group of Russian adjectives with a meaning of characteristics of a human’s appearance: [dissertation]. Moscow. (In Russ.) 894 ТЕОРИЯ ЯЗЫКА Nagzibekova M.B., Khassanova Sh.R. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2018, 9 (4), 883—895

13. Nemenova, R.L. (1955). Comparison of grammatical structure of Tajik and Russian languages in teaching of Russian in tajik schools. Maktabi soveti, 5, 6—14. (In Russ.) .

14. Ozhegov, S.I. & Shvedova, N.Yu. (2006). Explanatory dictionary of Russian. Мoscow: А TEMP .

(In Russ.) .

15. Rastorgueva, V.S. (1954). Brief essay of Tajik grammar. Мoscow. (In Russ.) .

16. Yevgenieva, А.P. (1999). Russian language dictionary. Мoscow: Russian language; Poligraph resources. (In Russ.) .

17. Stratonova, G.Ya. (1981). Lexical-and-semantic group of adjectives characterizing human’s universal abilities (on the material of modern German): [

Abstract

of dissertation]. Leningrad .

(In Russ.) .

18. Tilloeva, S.М. (2000). Lexical synonymy of adjectives in Tajik and Russian languages:

[dissertation]. Dushanbe. (In Russ.) .

19. Uspenskaya, L.V. (1984). Nominative parts of speech in Russian and Tajik languages. In Russian language and literature in Tajik schools. Dushanbe. pp. 16—25. (In Russ.) .

20. Rahimzoda Ramazon, S., Sanginov, A., Hashim, R. & Rautsola, H. (2008). Explanatory dictionary of the Tajik language. (part 1). Dushanbe: Xeroxing. (In Tajik.) .

21. Rahimzoda Ramazon, S., Sanginov, A., Hashim, R. & Rautsola, H. (2008). Explanatory dictionary of the Tajik language (2008). (part 2). Dushanbe: Xeroxing. (In Tajik.) .

22. Shoev, E. (1984). Suffix word formation of relative adjectives in modern Tajik literary language (on the example of suffix -i / -gi / -vi). Dushanbe. (In Russ.) .

23. Schepina, Т.S. (1984). Semantic structure of adjectives in modern Russian language:

[dissertation]. Мoscow. (In Russ.) .

Sources

24. Gorky, М. (1982). The mother. Мoscow: Children’s literature. (In Russ.) .

25. Gorky, М. (1989). The mother. Dushanbe: Adib. (In Tajik.) .

26. Ikromi, J. (2009). A daughter of fire. Dushanbe: Adib. (In Tajik.) .

27. Ikromi, J. (1965). A daughter of fire. Мoscow: Izvestia. P. (In Russ.) .

28. Tolstoy, L. N. (1983). War and Piece. Moscow: Khudozhestennaya literature. P. 832 (In Russ.) .

29. Tolstoy, L. N. (1983). War and Piece. Dushanbe: Adib P. 520 (In Tajik.) .

30. Fadeev, А.А. (1982). Young guard. Moscow: Prosveschenie. (In Russ.) .

31. Fadeev, А.А. (1985). Young guard. Dushanbe. (In Tajik.) .

Сведения об авторах:

Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации Таджикского национального университета; научные интересы:

сопоставительная типология, перевод, социолингвистика, лингвокультурология, методика преподавания русского языка; e-mail: mnagzibekova@mail.ru Хасанова Шахло Рахмоновна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Таджикского национального университета; научные интересы: сопоставительная типология, лингвокультурология, методика преподавания русского языка; e-mail: laylo.hasanov@mail.ru

Information about the authors:

Nagzibekova Mekhrinisso Bozorovna, Doctor of Philology, Professor, Department of Translation and Cross-Cultural Communication of Tajik National University; Interests: comparative typology, translation, sociolinguistics, linguoculturology; e-mail: mnagzibekova@mail.ru Khassanova Shakhlo Rakhmonovna, Candidate of Philology, Assistant professor, Department of Russian Language of Tajik National University; Interests: comparative typology, linguoculturology, methods of teaching of Russian; e-mail: laylo.hasanov@mail.ru

Article history:

Received: 24.09.2018 Accepted: 12.10.2018






Похожие работы:

«ВАЗОРАТИ МАОРИФ ВА ИЛМИ ЉУМЊУРИИ ТОЉИКИСТОН ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИЛМ ВА ИННОВАТСИЯ (Маљаллаи илмию методї) НАУКА И ИННОВАЦИЯ (Научно-методический журнал ) №1-2 2014 (7-8) ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИНСТИ...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧН...»

«THE COLLEGE BOARD PSAT™ 8/9 Test Directions Translated into RUSSIAN for Students 2018-2019 Only Notes to the Proctor: This document should be printed and distributed once students are seated. Students may use this document...»

«1128_3311126 АРБИТРАЖНЫЙ СУД ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ Бульвар Гагарина, 70, Иркутск, 664025, тел. (3952)24-12-96; факс (3952) 24-15-99 дополнительное здание суда: ул. Дзержинского, 36А, Иркутск, 664011, тел. (3952) 261-709; факс: (3952) 261-761 http://www.irkutsk.arbit...»

«Киров, 2017 г. Лист согласования рабочей программы по дисциплине (модулю) Иностранный язык (английский) наименование дисциплины (модуля) Дополнительная Английский язык, уровень А2 (General English, Preобщеобразователь interme...»

«Е. С. Унучек, А. И. Шевелева. Безглагольный императив в свете концептуальной грамматики УДК 81’367 DOI 10.23951/1609-624X-2018-7-25-32 БЕЗГЛАГОЛЬНЫЙ ИМПЕРАТИВ В СВЕТЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА) Е. С. Унучек, А. И. Шевелева Дальневосточный федеральный университет, п...»

«Код ВПР. Французский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.