«БИБЛЕЙСКАЯ ИНТЕРТЕКСТЕМА ВОЗДАТЬ СТОРИЦЕЙ: ВЧЕРА И СЕГОДНЯ1 O. Lomakina, V. Mokijenko. Biblical intertexteme воздать сторицей ‘give a hundredfold return’: yesterday and today This article ...»
О.В. Ломакина, В.М. Мокиенко
Москва, Санкт-Петербург, Россия
БИБЛЕЙСКАЯ ИНТЕРТЕКСТЕМА ВОЗДАТЬ
СТОРИЦЕЙ: ВЧЕРА И СЕГОДНЯ1
O. Lomakina, V. Mokijenko. Biblical intertexteme воздать сторицей
‘give a hundredfold return’: yesterday and today
This article considers the intertexteme of biblical origin воздать сторицей
‘give a hundredfold return’. The author presents a historical and etymological
analysis of this biblical expression, shows cases of its intertextual use in different periods .
Keywords: phraseology, intertexteme, bibleism .
Девяностолетний Юбилей, естественно, настраивает всех, кто посвящает Адаму Евгеньевичу свои статьи, на библейский лад .
И многие из нас, знавшие патриарха нашей славистики или только читавшие его книги, с пиететом всматриваются в его обширное научное наследие, находя в нём немеркнущие идеи и истины. Одному из авторов этой статьи выпало счастье уже в 1966 году откликнуться на знаковое событие в жизни Юбиляра – блестящую защиту его докторской диссертации в Ленинградском государственном университете (Мокиенко 1966). Результатом нового статуса Адама Евгеньевича стал и его переезд из Фрунзе в Минск, и основанная им кафедра славянской филологии и общего языкознания, и взращение целой плеяды известных ныне urbi et orbi славистов. Нам же, несторам супрунологии, оставалось лишь благоговейно следовать по его стопам и фиксировать достигнутые им научные свершения (Супрун 1984; Мокиенко 1984, 1986, 1988, 1998, 2017). И – поскольку Nomen est omen, мы так или иначе возвращались к библейской интертекстеме Адам, запечатленной в имени Юбиляра (Мокиенко 1998) или его оригинальным интерпретациям современной интертекстемики (Мокиенко 2017) .
Исследование выполнено при поддержке Российского научного фонда (проект № 17-18Полный фразеологический словарь русских народных говоров»), реализуемого в Санкт-Петербургском государственном университете .
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-001-00001 (The reported study was funded by RFBR according to the research project № 18-001-00001). Название проекта «Классики русской литературы в зеркале крылатых выражений (словари-справочники)» .
И сейчас, выбирая тему для очередной статьи в честь Адама Евгеньевича, мы, конечно же, возвращаемся к ветхозаветным лингвистическим сюжетам, столь приличествующим и моменту, и филологическим интересам Основателя минской славистики. Один из них – его историко-этимологический очерк о староболгарской интертекстеме-библеизме съторbbiце (Супрун 1977). «Наречие съторице@ образовано от формы Тв.
падежа существительного съторица и соотносится с другими аналогично образованными наречиями:
~днице, дъвоице, треице, четворице, седмицеi... мъножнице», – констатирует автор, подчёркивая, что они отражены в памятниках старославянской письменности (Супрун 1977: 49) .
Как видим, староболгарское (resp. старославянское или церковнославянское) слово было образовано по активной адвербиальной модели, опирающейся на модель числительных ~дница, дъвоица, троица, четворица, седмица... мъножница и под. Хотя такая лексика отнесена А.Е. Супруном к специфически староболгарской, он приводит в своей статье и некоторые подобные славянские и индоевропейские образования, свидетельствующие о необходимости номинации такого рода исчислений. Распространились же они у славян через церковнославянские тексты .
Адвербиализировавшиеся формы Тв. падежа семантизируют, по определению цитируемой А.Е. Супруном М. Бауровой, «меру повторяемости» и уже поэтому образуют продуктивную словообразовательную и смысловую «перекличку». Видимо, именно поэтому наречие съторiце широко употреблялось как в церковнославянских памятниках, так и в позднейших копиях Евангелия. Слово же съторица встречается в трёх местах славянского перевода Евангелия (Мар., Зогр., Асс., Савв.), а как его вариант употребляется и сътократице .
Исходное значение сущ.
съторица – сотня’, что вписывается в нумеративную модель, сохранённую и сейчас болгарским языком:
двоица, троица, петица, шестица, седмица и т. д. Опора на эту модель позволяет А.Е. Супруну уточнить семантику слова съторiце на основе родственных образований – наречий на -ице. Они выступают в текстах с тремя оттенками значения: в энный раз’, эн раз’ и в эн раз’. Переводят их и как «дважды», «во второй раз», «в два раза» .
«Вероятно, направленность кратности (умножение или деление) не была заложена в первичном значении слова, а утвердилась позже под влиянием преобладающего использования в значении во сто раз больше’, – подводит итоги своим наблюдениям А.Е. Супрун. – Семантика рассматриваемой группы слов сохраняет, как представляется, определённые следы синкретизма, когда порядковое значение переплеталось с количественным, а количественное с мультипликативным. Вместе с тем, здесь уже намечается и специализация значения» (Супрун 1977: 54) .
Как видим, словообразовательная и семантическая эволюция староболгаризма съторiце представлена А.Е. Супруном во всей полноте. Объясняет минский славист и любопытный диссонанс в интенсивности употребления этого слова в церковной и светской литературе. Если в церковнославянских текстах оно широко укореняется, то в светской письменности его частота была невелика: А.Е. Супрун подчёркивает, что в русских памятниках 2-й половины XVI – начала XVII вв. оно отмечено лишь два раза. Это подтверждается и данными «Словаря русского языка XI–XVII вв.», где в 28-м выпуске, изданном через 31 год после публикации статьи А.Е. Супруна (СлРЯ XI–XVII вв. 28, 98), слово сторицею во сто крат больше’ дважды зафиксировано в памятниках XI в. (Остромировом Евангелии 1057 г .
и Изборнике Святослава 1076 г.) и лишь в двух – XII-XIV и половине XVIII в.: «Въ заиме дающе, сторицею стязаютъ» (1 Ник. 17);
«А в будущемъ лютhише Лазаря постраждете онаго, сугубицею и сторицею» (Ав.Кн.Бес., 317). Видимо, в русский литературный язык и разговорную речь это слово проникает из церковнославянского, причём – прежде всего в выражениях типа воздать (платить, наказать) сторицею (сторицей) (Супрун 1977: 50). Оно сохраняет свою книжную стилистическую ауру и семантику во много раз больше’, имплицирующую исходное буквальное значение – в сто раз больше’, отражаемое и современными словарями (БТС 1998: 1274) .
Семантико-стилистический «консерватизм» наречия сторицею отражается и на славянском ареале его распространения .
Любопытно, что в немецко-русском фразеологическом словаре слово сторицей используется как эквивалент ко второму значению немецкого оборота doppelt und dreifach:
1. не раз (и не два), много раз .
Herr Meier ist ein vorsichtiger Mann. Er prft alles doppelt und dreifach, bevor er etwas unterschreibt .
Господин Мейер – человек осторожный. Прежде чем подписать бумагу, он не раз её проверит .
2. сторицей; j-n doppelt und dreifach entschdigen возместить сторицей кому-л. что-л. (НРФС 1975: 128) .
В украинском же языке фразеологизм употребляется в том же стилистическом ключе, как в русском. Фундаментальный академический словарь украинского языка маркирует его пометой книжн .
и иллюстрирует тремя контекстами в сочетаниях сторицею викупив, строицею окупиться и сторицею земля родить (СУМ 9: 733) .
Академический же словарь украинской фразеологии включает лишь такие обороты с этим словом, как вiдплачувати/ вiдплатити (вiддавати / вiддати) сторицею очень щедро благодарить за добрые дела’, жестко мстить за совершённое злодеяние’ (СФУМ 2003: 104) .
Каким же образом наш церковнославянизм закреплялся в современном употреблении, сохраняя свой книжный стилистический статус?
Обычно знаком закрепления и активизации той или иной языковой единицы в литературном языке становятся её варьирование и расширение контекстуальных связей. Слово сторицею переживает этот процесс, пожалуй, лишь с ХVIII-го века, когда попадает в активную модель словосочетаний с книжным глаголом воздать, многие из которых употребляются переносно: воздать плату, воздать долг, воздать должное, воздать дань, воздать последний (печальный) долг, воздать природе горестную дань, воздать хвалу, воздать честь, воздать славу, воздать благодарение, воздать жертву, воздать по делам, воздать по трудам, воздать по грехам.. .
Близким по значению с оборотом воздать сторицею в это время оказались выражения воздать сторично и воздать в ту же меру (СлРЯ ХVIII в. 3: 291). В ХIX-м же веке уже происходит кристаллизация слова сторицей в интертекстуальный фразеологизм воздать сторицей. Он употребляется в литературе того времени в разных вариантах, фиксируемых и таким специализированно фразеологическим словарем, как «Русская мысль и речь» М.И. Михельсона .
Любопытно, что, фиксируя наш оборот именно в форме сторицею воздать «много больше, с лихвою) отдать», автор этого оригинального собрания русских крылатых слов и идиоматики не приводит контекстов, а делает лишь ссылку на Евангелие от Луки, где наречие употреблено с другим глаголом: «Сотвори плод сторицею. Ср .
Лук. 8, 8» (Михельсон 2: 319). В то же время он отсылает читателя к стержневому компоненту Сто, где в словарных статьях отражены словосочетания сто раз и сто лет, как бы предлагая расшифровку внутренней формы церковнославянизма .
Внимательное чтение словаря М.И. Михельсона обнаруживает при этом такие контексты оборота воздать сторицею, которые и позволили составителю выделить фразеологизм воздать сторицею. Так, в словарной статье Натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается (Михельсон 1: 622) находим цитату М.Ю. Лермонтова с вариантом платить сторицею: «Люди, когда страдают, обыкновенно покорны, но если раз им удалось сбросить ношу свою, то ягненок превращается в тигра, притесненный делается притеснителем и платит сторицею – и тогда горе побеждённым...» («Вадим»). В словарной статье Сеяй слезами, радостью пожнет находим цитату из стихотворения «Ты в жизни скорби и мучений» поэта, «закодированного» инициалами К.Р.
с оборотом вознаградиться сторицею:
О верь! сторицею с годами
Вознаградится этот труд:
Но все ль, кто сеяли слезами, Святою радостью пожнут?
Наконец, в словарной статье Хватить пятериком М.И. Михельсон (2: 461) приводит контекст А.С. Пушкина с «нормативной»
формой нашего выражения: «Я ничьих мизинцев не боюсь; ибо, не входя в рассмотрение голов, уверяю, что пальцы мои (каждый особо и все пять в совокупности) готовы воздать сторицею кому бы то ни было, Dixi. («Журнальные статьи») .
Как видим, при всей варьируемости нашего выражения в XIX веке наблюдается его констелляция и тенденция к фиксации наречия сторицею в «связке» с глаголом воздать .
Учитывая факт, что этот вариант стал наиболее употребительным, мы в своём «Толковом словаре библейских выражений и слов»
(Лилич, Мокиенко, Трофимкина 2010: 456) приводим достаточно полный набор контекстов, подтверждающих такую частотность и функционирование в двух значениях – отплачивать с избытком за доброе дело’ и жестоко отомстить кому-л. за что-л.’:
И утро блещет багряницей, // И все ты воздаешь сторицей, // Что осень скудная взяла (Фет А. «Весна») .
За труд крестьянский Родина сторицею воздаст (Яшин А .
«Алена Фомина») .
Я получила горькое известие: погиб ваш младший брат Ваня .
Он храбро сражался, защищая великий город Ленина. И моя к вам, материнская просьба: за гибель брата воздайте проклятым выродкам сторицею (Платов М. «Шло письмо через эфир») .
Эти же контексты приводит в своём словаре русских библеизмов и К.Н. Дубровина (2010: 88-89). В то же время в наших словарях выражение воздать сторицею возводится к более старым его вариантам, источник которых – Библия. Так, в синодальном переводе Евангелия от Луки употребляется вариант воздать вчетверо: «Господи! Половину имения моего я отдам нищим и, если кого чем обидел, воздам вчетверо» (Лк 19: 8). В Евангелии же от Матфея Иисус, обращаясь к своим ученикам, говорит о том, что наградой за истинное служение Господу является Царство Небесное и жизнь вечная, которые выше всех земных благ и неизмеримо – во сто крат превосходят любые земные ценности: «…Всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную». (Мат. 19: 29). В церковнославянском тексте употреблено именно наше наречие: «сторицею примет и живот вечный наслйдит» .
Хотя, как мы видели, развитие этого библейского выражения шло по линии закрепления варианта воздать сторицею, в литературных употреблениях ещё продолжают жить (или, скорее, «теплиться») и другие варианты:
И пшеничное, мол, зерно не сразу плод даёт, а также поцеремонится. Сперва его надо в землю посадить, потом ожидать, покуда в нём произойдёт процесс разложения, потом оно даст росток, который прозябнет, в трубку пойдёт, восколосится и т.д. Вот через сколько волшебств должно перейти зерно, прежде нежели даст плод сторицею! (Салтыков-Щедрин М.Е. «Либерал») .
Урожаи-то были не нынешние, сам-четвёрт да сам-пят, – сторицею давала земля (Салтыков-Щедрин М.Е. «Господа Головлёвы») .
И Господь воздаст мне полной мерой // За недолгий мой и горький век (Гумилев Н. «Рабочий») .
У некоторых писателей можно встретить и прямую апелляцию к евангельскому тексту и почти прямому нумеративному значению слова сторица – напр.:
Она расплачивается-то скупо, как ростовщик, то сторицей, как получивший наследство кутила, то явно, как благодетели из детских прописей, то тайно, как евангельская вдовица... (Куприн А .
«Вечерний гость») .
В современном языке наблюдается тенденция к субституции – замене глагольного компонента, что позволяет говорить о динамическом развитии анализируемой интертекстемы:
Покупать Кастанеду никто из наших не собирался принципиально, так как считалось, что вложенная в производство энергия окупится сторицей во время обучения искусству сновидения и сталкинга (Андреева Ю.И. «Многоточие сборки», 2009) .
«Зачем правительству тратить деньги налогоплательщиков на публичные краш-тесты?» – поинтересовался журналист и в ответ узнал, что программа краш-тестов уже окупилась сторицей (Митянин А. «Вопрос жизни», 2009) .
Это лишь повод осознать, что благодушие в мировой политике редко возмещается сторицей (Скоробогатый П. «Исторический долг Германии не оплачен», 2015) .
Говоря экономическим языком, Россия увеличила и обеспечила своё национальное богатство за счёт природного капитала, которым, несомненно, являлись присоединённые земли, и в будущем они возвратили сторицей затраты на их приобретение и укрепление .
… Россия в XVIII веке увеличила своё национальное богатство за счёт природного капитала, которым, несомненно, являлись присоединённые земли, и в будущем они возвратили сторицей затраты на их приобретение и укрепление (Миронов Б. «Когда в России жилось хорошо?», 2008) «Иностранец» платил ему сторицей – находясь на марше, «шерман» был сама чуткость (Бояшов И. «Танкист, или “Белый тигр”», 2008) .
Питомцы Гарварда постоянно пополняют финансовую, деловую и политическую элиту страны, для них дело чести – сторицей отблагодарить альма матер за путёвку в жизнь – отблагодарить и личными спонсорскими взносами, и хорошими контрактами от правительства и ведущих корпораций (Шварцбург А. «Неизвестный Гарвард», 2008) .
Такие варианты пунктирно маркируют семантический и фразообразовательный маршрут, которым прошло выражение воздать сторицей в русском литературном языке. Пройдя по нему, слово сторица сущностно оторвалось от своих ближайших нумеративных «родственников», также нашедших свою собственную нишу в русском языке – слов Трица и седмица .
Первое (как и словосочетание Святая и Пресвятая Троица) обрело высокий сакральный смысл и стало христианским обозначением единого Бога, существующего в трёх ипостасях Отца, Сына и Святого Духа .
Второе также закрепилась в сугубо религиозно-календарной сфере, где Страстная седмица (т. е. Страстная неделя – от ц.-сл .
страсть – страдание, из греч., Великая неделя, Страстная неделя) – последние шесть дней Великого поста, предшествующие Пасхе и следующие за Неделей цветоносной (шестое воскресенье Великого поста), во время которых вспоминается Тайная Вечеря, предание на суд, распятие и погребение Иисуса Христа .
И лишь слово сторица из этой нумерологической триады сумело обрести светское значение, не потеряв своего торжественного библейского звучания. Видимо, такая семантическая судьба и привлекла интерес к нему А.Е. Супруна .
Читатель, несомненно, заметил, что мы в своей статье изложили содержание очерка А.Е. Супруна во всех деталях. И это не случайно .
Ведь при этом мы вспоминали известные слова А.С. Пушкина из его повести «Арап Петра Великого»: «Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная». И действительно: научная логика минского языковеда, его материализованная аргументация и диалектическое видение эволюции библейской интертекстемы столь убедительны, что следование им стало импульсом этой статьи. В его интерпретации староболгарского наречия съторiце как «в малой капле вод» отражены характерные для него принципы диахронического анализа языковых явлений. И нам, супруноведам и супрунофилам, воздаётся и будет воздаваться сторицей научное наследие Адама Евгеньевича. Тем более, что до его сторичного юбилея уже недалеко .
Литература Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. 656 с. – НРФС .
Большой толковый словарь русского языка. Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с. – БТС .
Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта : Наука, 2010. 808 с .
Лилич Г. А., Мокиенко В. М., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов: ок. 2000 единиц / В.М. Мокиенко, Г.А. Лилич, О.И. Трофимкина. М.: АСТ : Астрель, 2010. 639, [1] с .
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Предисловие и комментарии В. М. Мокиенко. – М.: Русские словари, 1994. Т. 1. – 779 с. Т. 2. – 580+250 с. [первое издание: Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний .
СПб. – Т. 1, 1903. – 779 с. Т. 2, 1905. – 580+250 с .
Мокиенко В.М. Адам в славянских языках // Число – язык – текст. Сб .
статей к 70-летию Адама Евгеньевича Супруна. Минск: Белгосуниверситет,
1998. С. 14-28 .
Мокиенко В.М. Адам Евгеньевич Супрун // Библиографический указатель по славянскому и общему языкознанию. Профессор Адам Евгеньевич Супрун. Самарканд, 1984. С. 1-15 .
Мокиенко В.М. Адам Евгеньевич Супрун и исследования интертекста // Текст в языке, речи, культуре: сб. науч. ст. / Белор. гос. ун-т. Минск:
РИВШ, 2017. С. 32-46 .
Мокиенко В.М. А.Е. Супрун-лингвист. К 60-летию со дня рождения // Русский язык в школе. 1988. № 5. С. 108-109 .
Мокиенко В.М. Выступление по докладу А.Е. Супруна на IX-м Международном съезде славистов // IX Международный съезд славистов. Материалы и дискуссии. Языкознание. Киев, 1986. С. 203-204 .
Мокиенко В.М. На филологическом факультете ЛГУ // Советское славяноведение. 1966. № 4. С. 111 .
Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53 000 слов. / 10 изд. стереотип., под ред. К. Лейна. М.: Русский язык, 1989. 736 с. – РНС .
Словарь русского языка XI–XVII вв. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. Вып. 1-30. М.: Наука – Азбуковник. 1975–2015. (Издание продолжается) – СлРЯ XI–XVII вв .
Словарь русского языка ХVIII в. Вып. 1-21. Л.(СПб): Наука, 1984-2015 .
(издание продолжается). – СлРЯ ХVIII в .
Словник української мови. В 11 т. Київ: Наукова думка, 1970-1980. – СУМ .
Профессор Адам Евгеньевич Супрун. Библиографический указатель по славянскому и общему языкознанию. Сост.: А.М. Бушуй, Б.Ю. Норман, Б.А. Плотников. Предисл. В.М. Мокиенко. Самарканд, 1984. 106 с .
Супрун А.Е. Исследования по лингвистике текста. Минск: БГУ, 2001 .
308 с .
Супрун А.Е. Староболгарское съторiце // Paleobulgarica (София). 1977 .
№ 1. С. 49–54 .
Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17-29 .
Фразеологічний словник української мови / Уклад.: В.М. Білоноженко та ін. Від. ред. В.О. Винник. Київ: Наукова думка, 2003. 1104 с .
Stpanova L. Rusko-esk frazeologick slovnk. Olomouc: Univerzita Palackho v Olomouci, 2007. 878 s .