WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«Волкова Аиастасu Александровна СТРАТЕГИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТ А С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ (на матери11.11е реПЮНILIIЬИЫХ рек:ламио-ииформациоииwх *)'риалов) ...»

0,775315

На правах рукописи

Волкова Аиастасu Александровна

СТРАТЕГИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОНИМАНИЯ

ТЕКСТ А С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ

(на матери11.11е реПЮНILIIЬИЫХ рек:ламио-ииформациоииwх *)'риалов)

Специальность 10.02.01- pyccaii а1wк

Автореферат

диссертации на соисnине ученой стеnени

кандндата фНJIОJiоrическнх наук

Томск- 2008

_-·-'. r,.t.;., • \-.

Работа выпОJIНена на хафедре русского JIЗЫка ГОУ ВПО "ТомсJСИЙ государственный универскrет" кандидат фипмоrических наук

Научнwl руково.~U~ПЛ~о:

доцеtп Нестерова Наталы1 Георгиевна ()tициальнwе оппоненты: доктор фипопогических наук профессор Чернышова Татыmа Владимировна кандидат фипмогических наук доцеtп Кручевскu Галина Владимировна ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Зauurra состоитс.а феврал.11 2009г. в часов на заседании «18»

диссертационного советаД 212.267.05 при ГОУ ВПО «Томский государственный универсИТСТ» по цресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36 .

С диссертацией можно ознакоtоОПЬС.II в Научной библиотеке Томского государственного университета по адресу: 634050, г. Томск, np. Ленина. 36 .

НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА КГУ

Автореферат раэослан -df..анвар• 2009 г .

Ученый секретарь диссертационного совета 0000506679 профессор Jt.l\. j8Харова 0-775315 Обща11 характеристика работы Актуальность нсследованНII. Антропоцеmризм как ведущ8JI тенденция современной лингвистики определил приоритетное положение исследований, синтезирующих собственно лингвистический анализ с коммуникативно­ прагматическим. Эго обусловило рассмотрение при изучении языка всех факторов СIП)'ации общения, языковых и экстралингвистическнх .

Обращение к рекламно-информационному журнальному тексту связано с тем, что социально-культурны

–  –  –

необходимостью доступно об'Ыiсннть смысл употребленноrо слова и суть стоящего за ним явленШI с целью обеспечить готовность читателей к адекватному восприятию текста .

–  –  –

HftYi!H~!-1 БI~Б!iИ ~1Т': ;~.r,., и :~о. !-1.

~1 ~~:::::,\:_ - :,: :

Теоретической и методолоmческой базой для настоящего исследования послужили работы лингвистов, работающих в русле проблем коммуникации и коммуникативного планирования (Л.А. Киселева, 1971; Т.Г. Винокур, 1993;

Н. Б. Егошина, 2003; О.С. Иссерс, 2003; Т.В. Чернышова, 2003; Г.М. Шипицына, Ю.А. Воронцова, 2005; А.Е. Ярославцева, 2007; Н.Д. Голев, Л.Г. Ким, 2007 и др.), работы, посвященные проблемам восприятия и понимания текстов (В. В. Рунов, 1998; Дж. Р. Серль,1999; В.Н. Панкратов, 2000; Г.И. Богин, 2001;

В.З. Демьяиков, 1983, 2001; Ю.В. Черкашина, 2001; И.В. Архипова, 2002 и др.), труды, в которых рассматривается специфика современного языка СМИ (М.П. Сенкевич, 1997; О.Б. Сиротинина, 1997, 2001; М.М. Назаров, 1999;

Г.Г. Почепцов, 2000; И.И. Засурский, 2001; Н.С. Валrина, 2001;

Г.П. Нещименко, 2001; М. А. Яrубова, 2001; Н.Г. Нестерова, 2002, 2004, 2005, 2007; М.П. Оссовская, 2003; В.В. Боrуславская, 2004; Г.Я. Солrаник, 2005;

Л.Г. Копрева, 2006 и др.), исследования, направленные на изучение проблем интерпретации текста (Н.Л. Галеева, 1994; Х-Г. Гадамер, 1999; А.Н. Ростова, 2000; В.З. Демьянков, 1983, 2001, 2003; Т.А. Трипольская, 2004;





И.П. Матханава 2004; Н.Д. Голев, Л.Г. Ким, 2007 и мн.др.) .

В работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа. Основным методом исследования избран метод научного oпиcaнllJI, ключевыми компонентами которого яВЛJUОТСя наблюдение, обобщение, классификацШI и cиcmt!.JtUIItUlзaЦilJI материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе материала использован метод научной интерпретации .

Выявление языковых фактов (коммуникативных тактик и ходов) осуществлялось с помощью пpиe.JIUI интроспекции самонаблюдения исследователем себя как носителJI языка. С целью верификации сделанных наблюдений и подтверждения выдвинутой в ходе исследования гипотезы был использован метод психолингtJUстического эксперимента .

Наличие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, направленных на обеспечение понимания, а также случаи коммуникативных неудач выяВЛJIЛись с помощью метода дистрибутиtlного анализа письменной речи (рассматривались особенности функционирования иноязычного слова в журнальном тексте с опорой на его окружение) .

В процессе выявления илн уточнения значения слова иноязычного происхождения, включенного в журнальный текст, использовался метод слоsарной идентификации .

Основная цель диссертационной работы заключается в описании стратегии обеспечения адекватного понимания регионального рекламноинформационного журнального текста, содержащего иноязычные вкрапления .

Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

выявить специфические черты рекламно-информационной журнальной 1) коммуникации, оnределить ее СТЗ'l)'С;

определить специфику коммуникативно-праrматического аспекта в сфере 2) рекламно-информационной журнальной коммуникации, в процессе которой используются иноязычные вкрапления;

3) выявить коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, представить их mпологию;

–  –  –

5) провеС'Пf психолингвистический эксперимент с целью проверкигипотезы о том, что отсутствие в рекламно-информационном журнальном тексте с ино•зычными вкраплеННJrми основных коммуникативных такппс, реализующих стратегию обеспеченИJI понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи .

М•териалом для диссертационного исследования послужили региональные рекламно-информационные журнальные тексты с иноязычными вкраплениями. Источником материала явились региональные (томские) «глянцевые» журналы: «Комильфо», «Серебряный кофе», «Гид .

Главный инструктор досуrа, «Как в жизни», «Красивая жизнь», «Дневник путешественниКа, «Or и До», «Томская стильная штучка, «Физкульmривет», «КоМуз», «ТОМСК magazine», «СуперМаркет Gold». Термин «рекламно­ информационное издание» в работе используется в широком смысле: под рекламно-информационными «глянцевыми» изданИJrми понимаются популярные журналы разнообразной тематики (спортивной, музыкальной, досуговой и др.), рассчитанные на широкий круг читательской аудитории и содержащие тексты преимущественно информационного и рекламного характера .

–  –  –

ОСНОВНОЕСО~У.ЖАНИЕРАБОТЫ

Во Введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность и новизна работы, излагаются цель и зааачи исследования, характеризуются основные методы и приемы, формулируются положения, выносимые на защиту .

–  –  –

реципиентом информации, имеющейся в его прошлом опыте, для прогноза собьrmй в будущем. Вероятностное прогнозирование часто аюуализируется в заголовках журнальных статей посредством введения специальных синтаксических конструкций, пунктуациоииых и графических знаков. Случаи нарушения вероятностного прогнозирования связаны, как правило, с наличием в тексте клишированных языковых выражений, с языковой игрой .

Ср. название заголовка статьи: «Спасение в душе. Многофункционшzьная душевая кабина» ( Комильфо», 06.2007). Вероятностное прогнозирование нарушено в результате ассоциирования заглавия (первой его частн) с известным устойчивым выражением. В условиях печатного текста, когда не с первого прочтения можно разграничить омоrрафы, автор вправе рассчитывать на оценку своей языковой креатнвностн, которую можно квалифицировать как способ воздействия на адресата .

В статье под названием «Наб[Хlть очки» («Серебряный кофе»,.N!!26, где речь идет о моде на очхи в новом сезоне, также использован 08.2006), стнлистнческий прием игры слов, основанный на многозначностн обоих слов заголовка .

–  –  –

ближайшим языковым окружением слова, или со всем текстом. Ср.: «Если наш недавний рассказ о Швейшшии вдохновил вас на посещение этого альпийского государства. есть. как минимум. два повода оmравиться в эту страну сыра и

–  –  –

соотносящихся с той или иной коммуникативной такrнкой. При этом о некоторых тенденцихх говорwrь можно. НабmодеНИJI показывают, что при интерпретации иноязычного вкрапленИJI замепtо выдеmuотся тематические

–  –  –

Степень эффекrивности различных коммуникативных тактик в рекламно­ информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями неодинакова. В качестве критерия оценки эффективности коммуникативной тактики, реализующей стратегию обеспечения понимания текста, в работе принят уровень поиимания. который достигается тем или иным способом разъяснения иноязычного вкрапления. К нанболее эффективным (основным) тактикам в ходе анализа отнесены тактики дефиниции, перевода, описания и контекстуальная тактика. Тактики визуализации, обращения к авторитетному мнению отнесены к вспомогательным, так как их использование не позволяет полно и адекватно интерпретировать иноязычное вкрапление .

–  –  –

вкрапления .

Коммуникативное планирование в рамках региональной журнальной коммуникации в определенной мере связано с таким экстралингвистическим фактором, как особенности региона. В частности, тематика текстов томских рекламно-информационных журналов в значительной степени обусловлена спецификой климатических условий Сибири, когда популярными оказываются темы, связанные с тенденциями зимней моды, зимними видами спорта и т.п. К значимым факторам, определяющим специфику коммуникативного планирования при создании региональных (томских) рекламноинформационных журнальных текстов, считаем возможным отнести высокую стеnень образованности и информированности читательской аудитории .

Языковая компетентность томской читательской аудитории дает основание журналистам создавать тексты статей с использованием широкого сnектра лексических средств, в том числе нноизычного nроисхождения .

–  –  –

степень доверия к информации адресата .

Особенностью Томска является то, что представители целевой читательской аудитории, относящиесяк одной субкультуре, одной сфере деятельности (люди одного круга) знают друг друга или друг о друге, а информация, предоставленная известной читателю nерсоной, восnринимается как достоверная. При объективной множественности интерпретаций текста это позвоJUiет автору организовать иитерпретационную деятельность читатеJUI так,

–  –  –

вкраnлениями .

У спешная реалнзацИJI стратегии обеспечения пониманИJI зависит равно от всех вышеперечисленных факторов и является сложным, комплексным, многоступенчатым процессом .

–  –  –

Мы исходим из того, что причиной коммуникативной неудачи чаще всего являетс.11 несобтодение принцилов речевого общенИJI, в частности, нарушений коммуинкативно-праrматических норм, связанных с пониманием текста .

Особое положение в контексте обсуждаемой проблемы занимают тексты с ино.Rзычными вкраплениями, которыми изобилуют современные гJUiнцевые журналы: «шопер», «nетчворю, «Пии-ал-девушки», «nринты», «шоу-рум»,

–  –  –

В ходе исследования региональных рекламно-информационных журнальных текстов с иноизычными вкраплениями в контексте коммуникативного планирования была верифицирована гипотеза о том, что отсутствие в тексте основных коммуникативных тактик (тактик дефиниции, описания, перевода н контекстуальной тактики) может стать причиной коммуникативной неудачи, так как передко приводит к нарушению адекватного восприятия и понимания

–  –  –

ответить на воnрос: извеС11fо ли его значение. В случае nоложительного ответа нужно было объяснить значение выделенного слова (словосочетания), а в случае отрицательного ответить на вопрос: затрудняет ли наличие данного

–  –  –

Зависимость понимания рекламно-информационного текста с иноязычным вкраплением от уровня образованности достоверно не установлена, так как среди реципиентов оказалось только человека со средним профессиональным образованием, остальные участники анкетирования имеют высшее профессиональное образование. Однако реципиенты со средним образованием почти в 80% случаев испытывали трудности в понимании текста из-за незиания уnотребленного в нем иноязычного слова .

Как ожидалось, отмечена четкая зависимость понимании текста от уровни владения испытуемыми английским языком. Хорошо владеющие английским

–  –  –

смысловую нагрузку»; «fashion victim» - «конечно, тот, кто не знает английский язык, никогда не дойдет «своим умом» до понимания этой части текста, «не понятен смысл выделенного словосочетания»), неосознаниое непонимание квалифицируется исследователем в случаях, когда информант дает неверную интерпретацию («SLН- клиенты» -«достаточно богатые лица», «вип-клиенты», «лучший клиент»; «прикrы» ) .

–  –  –






Похожие работы:

«GOETHE-ZERTIFIKAT B2 (modular, ab 01.01.2019 an ausgewhlten Prfungszentren, ab 01.08.2019 weltweit) (модульный, с 01.01.2019 — в отдельных экзаменационных центрах, С 01.08.2019 г. — по всему миру) DURCHFHRUNGSBESTIMMUNGEN ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ ЭКЗАМЕНА Stand: 1. September 2018 Редакция от 1 сентября 2018 г.GOETHE-ZERTIFI...»

«Медведева Нигина Абдурахимовна АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ СЛОВ (КОМПОЗИТОВ) С ОБЩИМ КОМПОНЕНТОМ ФИТНЕС В данной статье проводится классификация лексико-семантической группы с...»

«2 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..3 ГЛАВА I Фоновая лексика русского языка.7 1.1. Понятие о фоновой лексике русского языка.7 1.2. Роль фоновой лексики в понимании художественного текста.13 ГЛАВА II Фоновая лексика ранних рассказов А.П. Чехо...»

«465 ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОНЦЕПТОВ А.А. Габриелян (Москва, Россия) Разнообразие подходов может способствовать более тщательному и глубокому анализу концептов, которые являются ключевыми для носителей языка. В статье будут рассмотрен...»

«Ярыгина О. Н. асе., НИУ ""БелГУ, Россия АВТОРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. БАРНСА В данной статье предпринята попы тка рассмотреть некоторы е приёмы образования индивидуально-авторских фразеолог...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ И. И. МЕЧНИКОВА Н. П. Башкирова, Ю. Г. Шахина Русский язык Сборник заданий для текущих и итоговых контролей. Филологический профиль ОДЕССА ОНУ УДК 811.161.1’36(076.1) ББК 81.411.2-2я73 Б 334 Рекомендовано к печ...»

«213 У Д К 81’1 М И Ф О Л О ГЕ М Ы И П РА ГМ А ТО Н И М Ы С Ф ЕРЫ П И Т АНИЯ Седых Аркадий Петрович Седых Наталья Викторовна доктор филологических наук, профессор магистрант кафедры немецкого и французского зав. кафедрой немецкого и французского языков языков Белгородский г...»

«ПОЛЕВЩИКОВА АННА СЕРГЕЕВНА ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОМАНЕ А. МУШГА „DER ROTE RITTER. EINE GESCHICHTE VON PARZIVAL“(1993) (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Специальность 10.02.04 германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологически...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.