WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:     | 1 ||

«Б. К. Жумабекова ком м уникативно П РАГМАТИ ЧЕСКИЕ АСПЕКТЬ* КАТЕГОРИИ ПОБУДИТЕЛЬНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ КАЗАХСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ П авлодар М и н и стер ство о б р а зо в а н и я и науки Р е сп у б ...»

-- [ Страница 2 ] --

—Жылама, Елее, жылай берме. Сечен ол да шыгатыиын б/лемт гой. Сондай адамсыц сен. Мектетпе пионерлердщ жстекипс/ болганыцды да умытцаным жоц. Дегенмен ойлан. ар ты цалай болады| онда б1р барсац елнр бойы сонда цаласыц. Е, болмаса болмайак цойсын... дарепт! умытьт кетт журме. (С. Д1\рамбеыов) В первом высказывании просьба адресанта в последующих высказываниях переходит в совет и эксплицирована с помощью отрицательной формы глагола во 2-ом лице единственного числа повелительного наклонения. Вокатив свидетельствует о том, что коммуниканты — знакомые, отношения — старший/младший, дегенмен обстановка общения - неофициальная. Лексема свидетельствует о настойчивом характере совета, так как при его свершении ситуацию нельзя будет изменить. И в конце высказывания говорящий допускает свершение действия и продолжает давать советы .

- Шеше. цашпьщыз у иге. Балацыз цапр барады, - деОх кемтрге с031не ыза болган Жолбай. ( С. Муратбеков) Совет выражен в вежливой форме, обращение шеше репрезентирует отношение младшего по возрасту к старшему. У казахов традиционно принято обращение к старшим на «Вы» .

Адресант недоволен, злится на адресата, но внешне это не демонстрирует. Социальный статус адресата соответственно выше статуса адресанта .

- 1У !${? - ра§1 ег. - На$1 Ни т ёйег Котр1ехе и’е%еп Летег аь' ЬШеп ВеНШегйщ? Штт Щ Шск текг $о хекпег! Л7г хтс/ а Не ЪекШеП. Зекаи Тгоу ап! А иххеЫет капе ех сНск аиск хскИттег епьч'хскеп кдппеп. \Уе%еп с/етег Ипк$хет%еп ЁйЬШИё аоШезг Щ Щ тгкНск тсЫ т Щ Нохеп хскепхеп! (В .

ЬеЬегт) В данной речевой ситуации идет целый ряд наставлений: в первом и третьем высказываниях адресант побуждает адресата прекратить действие, лежащее в интересах адресата и выраженного разными средствами. Социальный статус коммуникантов равный, они знакомы. В побудительном высказывании глагол стоит во 2-ом лице единственного числа; частица а1оск в сочетании с отрицанием текг и наречием хо придает оттенок увещевания. Второе побудительное высказывание краткое, оно распространено прямым дополнением .

Глагол хоИеп в претерите конъюнктива в сочетании с инфинитивом (фразеологическое средство) служит для выражения совета или наставления. Модальный глагол как бы призван смягчить тон совета и в то же время использован фразеологизм, который в грубой форме передает совет .

- Зргескеп 5/е & 0 Щ тИ гкгет Вгадег! - пег Сатиггг (Н. Мапп) В этой ситуации средством экспликации интенции совета служит вводящий глагол га1еп, который однозначно дифференцирует прагматическую функцию данного высказывания. Сам совет выражен глаголом в вежливой форме и относится к одному лицу. Адресант младше адресата, что предопределяет использование вежливой формы глагола, сфера общения - неофициальная, социальное положение собеседников - равное .

- АЬег (Лепк Ыпе (Лагап. ез Ш (Лаз Ьез(е /и г сНск, ип(Л Ые/Ь /ар/е г .

(В. ЬеЬеп)

- Ьазз Пт та! ИеЬег т Кике, - за р е Сотн/ка. (О. Ио11) Глагол 1аззеп употреблен здесь в своем основном значении и стоит во 2-ом лице повелительного наклонения. Частица та! в сочетании с обстоятельством ИеЬег служит для смягчения повеления и придает разговору непринужденный характер. Социальный статус коммуникантов равный, говорящий каузирует к действию в интересах слушающего, общение проходит в неофициальной обстановке .

- Демек, оз аулыца баратын болдьщ гой? Жолыц болсын .

Практика кез/и дурыс пайдалан. Кеп цыдырушы болма. Колой, колхоздарыцда цыздар коп пе ед/? Мумкт, уйлен/п келерс/ц, д? - деп сэз/и эзпмен бастады .





(С Муратбеков) Советы даются слушающему, возраст которого младше возраста адресанта, что позволяет ему давать серию советов^наставлении. В первом высказывании совет выражен эталонной формой императива ым лицом повелительного наклонения и конкретизируется обстоятельством образа действия, во втором - той же формой глагола, но уже - отрицательной, советы даются в пользу адресата. Третье высказывание - вопросительное предложение, содержащее модальное слово мумкт, выполняет в данной речевой ситуации прагматическую функцию ненавязчивого, без давления на собеседника совета. Сфера общения - неофициальная .

К ядерным экспонентам микрополя совета примыкают предложения с глаголами в инклюзивной форме .

Осы б/р есс/з айтысть/ц немей аякталарын к/м биген, абырой болганда, тыгырьщтан и/ыгар э/солды Жора тапты:

- Тастан-Ауган, ть/цда мен/, эйелдермен булай сойлесуге болмайды эс/ресе, цан жутып, цайгырып отырган эйелдермен .

Жаг/ыпа калдыр оларды, мэшттщ цасында дауласып турганымыз дурыс емес, жур, далага шыгайык, не /стеуге боларын ацылдасып .

кецест кврегпк .

Уцг/рд/ жарып ж/беруге цаи/ан да улгерес/ц гой. Б/рак алдымен сог/лесм алайык. (С. Муратбеков) Для экспликации семантики совета служат в данной речевой ситуации глаголы императивной парадигмы: это формы 2-го лица, совместного действия кецест корей/к и сойлес'т алашщ, образованные с помощью деепричастия кецест, сойлес/п с суффиксом _/я _ аналитические формы и формы 1-го лица множественного числа повелительного наклонения. В формах совместного действия адресант включает себя в каузируемое действие. Перформативный глагол кецесу конкретизирует семантику повеления. Обращение по имени демонстрирует степень знакомства коммуникантов .

Ядерная зона в казахском языке пополняется еше одним экспонентом —это предложения с глаголами в условном наклонении .

В немецком языке к ядерным экспонентам микрополя совета относятся высказывания с глаголами в изъявительном наклонении .

йи 1е§в( сИск те ап/сНе Ппке Зеке, тегк сНг Лаз, мёй ев Ла посИ зскИттег \*ек шг! Ои г / е ® Лав геск!е Вею ап, \\еИ Лав Леп 5с к тег:

еНеккгегг. гтЛ п'епп зк Л1г 'в §е\\'акват аизз/гескеп, Лапп вгдкпвI Ли ипЛ Шщ $/-'1ск м кЛег ап. Уегв1екв( Ли?“ (О. NоИ) В данной ситуации дается ряд указаний-советов, лежащих в интересах адресата и презентующих негативные последствия в случае их неисполнения .

Ядерным конституентом выступает инфинитив полнозначного глагола с отрицанием и без него.

Инфинитив в сочетании и без отрицания тскг может выражать смягченное приказание или совет, используется в инструкциях и предписаниях рекламного характера:

- А7сЛ/ аЫгоскпеп 1аввеп! (Из инструкций по стирке изделий из синтетического волокна). - Не сушить!

- Мог§епз ипЛ ]е паск ВеЛаг/" шеЛегкок аи/гга§еп. Ве\ иеЬег 0°С аи/Ъем-акгеп. Аскгип;& пиг/иег Л1е аеизвеге АпиепЛип§ ЬехгПттг. \ ’к к / всЫискеп..VШ апмепЛеп Ьег Ли/1ге1еп уоп НаиНгпШюпеп. (Из инструкций по применению косметики «XIсиу Кау»)

- Наносить по утрам и по необходимости повторить .

Температура хранения должна быть не ниже 0°С. Меры предосторожности: только для наружного применения. Не применять внутрь. Прекратите использование в случае появления раздражения или сыпи .

В перечисленных инструкциях значение совета сопровождается значением запрета .

Как в казахском, так и в немецком языке к ядерным экспонентам микрополя совета относятся высказывания с модальными глаголами в сочетании со смысловым глаголом .

- Ошану керек, - деп тутндед/ Жора, - ап эзгрше Пике юрешк Арсеннщ жаны тыныштьщ тапсын деп щ.ран бшыштап ж/берегин ^ : * И /У Т Л /! /9 1 # /7 Л И » 9 1 ^ Л1..1 ^ _______________ •. ч. ^ * (Ш Шахапов)

- АЬег Ли тиззг пт- аи/тегЬат гизекеп. Равз аи/. коег депаи -и ипЛ /ете. - 1ск тскге, ипЛ з!е коке теЛег Щ Ш Ж Щ Ш У Ш Ш Й п у ит е). V* Побуждения с модальными глаголами могут носить оообщенный характер, когда высказывание направлено одновременно ко всем .

Наиболее часто используется неопределенно-личное местоимение тап, кроме этого могут применяться местоимения Щ ]етапс1 юеп

- Раз тизз тип зкк у о г Агщеп/икгеп, Лег пеПе ЗскиИю/ .

- Аи^ептзскегеI с!аг/ез Ъе\ ит тсЫ %еЪеп. (С. СдгПск) Включение обращения в конструкцию тап тизз создает эффект абстрактного, отвлеченного совета:

у - Оаз тизз тап Iегпеп, Каг1. (С. СдгПск), Модальные глаголы, как известно, не ограничены конструктивно, они могут употребляться не только в форме актива, но и пассива:

- Шег ттзеп (Не пдП'%еп Котециепгеп %его%еп шШ&Ш (О .

СдгПск) Побуждение с модальными глаголами может относиться и к неодушевленному лицу:

1 МеШогзска/г зеке 1ск апдегз. В\е тгф зоПс!е зет, сНе тиф с/осН аНе еюЪеггекеп. (С. СдгПск) Те1е/опге11еп теШеп. 1п д//еп1Нскеп Регпзргескегп козШ ете ЕткеП 20 Р / з(ап 12 р / (0\е ЬезГеп 100 5раг-Т1ррз) Следующим конституентом микрополя совета является презенс конъюнктива в сочетании с подлежащим та п, которые употребляются для выражения распоряжения или инструкций в научном стиле, например, в технических текстах:

Мап Ьеаскге Ъе\ ЕтзаГг т % ел\’егЬНскеп Веге!ск сНе /иг с/аз Се\\егЬе %иеШ%еп ВезПттип^еп ги ЬеасЫеп .

Его синонимом выступает конструкция зет + ги +1тппШ\\ Например: «Вег ЕтзаГг 1т %е\иегЬНскеп Веге/'ск зтс/ сНе /и г с!аз СешегЬе §и!П§еп Везйттип&еп ги ЬеасЫеп» (Из инструкции по установке и использованию холодильника 1пс1е5к) .

Особым конституентом микрополя совета являются пословицы, так как они могут обладать повелительным потенциалом. Они относятся к фразеологическому языковому уровню. Это такие устойчивые словесные комплексы, которые, в отличие от других фразеологических соединений, обнаруживают семантическое единство [164, с. 180] .

Пословицы - есть вербальное выражение мудрости народа, они передаются из поколения в поколение и могут оказывать воздействие на собеседника. Повелительность в пословицах может быть представлена как прямо - при помощи императива и модальных глаголов, так и косвенно .

Ж41 Л( кеше кшиш Ье$ог$еп, 1ах уегасМеЪе. тсНI а и / тогееп. Бугщ г'1 1ат ертецге цаядырма. Совет: то, что можно сделать сегодня, не оставляй на завтра .

Гиг етеп Р гегЫ §еЫ тап с1игсИ Реиег ипй Мазаег. - Жаныцдагы жолдасыцнан Ьюаныцды аяма. Совет: ничего для друга не жалей .

П1е§е п Ш еНег, а/5 Ыз сНг сНе ЖеЛет §емюсЬеп $Ш. - Цанатыц оспеи ушуга эуре болма. Совет: семь раз отмерь, один раз отрежь .

5рех' тсЫ т с1еп Вгиппеп, Депп Ли т ш посИ скхгаив гпккеп тшзеп. - Су ьщетт ^удыгыца тук/рме. Совет: не плюй в колодец из которого ты пьешь .

Тие гесЫ ипс1 зсНеие птетапсI - Жацсыяьщтан цашпа, жамандьщца баспа. Совет: Не беги от добра, не делай плохого .

В вышеперечисленных пословицах с побудительной семантикой, взятых нами из сборника М.Р. Сабитовой, Р.Б. Латыповой «Немгсшеказакша макал-мэтелдер» [165, с. 64], видно, что пословицам в немецком языке, выражающим семантику совета формами повелительного и изъявительного наклонений с модальными глаголами и без них, соответствуют в казахском языке пословицы с императивными формами глаголов как с отрицаниями, так и без них .

В семантическом плане немецкие и казахские пословицы идентичны .

С.Н. Исабеков пишет по этому поводу: «... разными народами познаются^ и неизменные, имманентные признаки и свойства одних и тех же, общих для них явлений действительности. Это приводит к формированию у них одинаковых, аналогичных знаний, представлений о мире и соответственно к созданию одинаковых или схожих фразеологических единиц (ФЕ). Закономерным в связи с этим является тот факт, что во многих семантических макро- и микрополях родственных и неродственных языков наблюдается очень большая общность фразеологических единиц (ФЕ) по своей внутренней форме и актуальному фразеологическому значению» [166, с. 48]. Они реализуют как акты предостережения и предупреждения, так и акты совета. Границы между этими двумя семантическими субкатегориями зыбкие .

Пословицы имеют часто в своем метафорическом и обобщающем значении поучительный характер и способствуют усилению совета в своем коммуникативном намерении. Одной из функций пословиц Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считают директивную и пишут по этому поводу: «Если обычные побудительные фразы одного лица, равно как высказанное им суждение на основе собственного опыта, воздействуют на адресата тем сильнее, чем выше авторитет говорящего, то пословица и крылатое слово, выражающие общее мнение, не оспариваются никогда, и, следователию. они максимально авторитетны (даже когда они передают взаимоисключающие явления)» [ • 67, с. 79] .

А. В. Бондарко, рассматривая межкатсгориалыIые связи, пишет о «сопряжении модальных значений со значением локализованное™ во временных, планах неактуального настоящего и настоящего будущего .

ОДНо из проявлений взаимодействия временной нелокализовашюстп с модальностью заключается в возм ож ном представлении «общих истлн» с участием форм повелителыю?о наклонения, что нередко встречается в пословицах» Ср .

у В.И. Даля: В чумой монастырь со своим уставом не ходят (не ходи): И здесь нельзя не обратить внимание на различие в способах представления «вневременное!и». 1 5 одном случае данный смысл передается сквозь призму обобщенного императивного запрета, а в другом - констатации того, что «не делают» (люди в данных обстоятельствах) и что, следовательно, не следует делакь» [ 168, с. 199-200] .

Микрополя совета в казахском и немецком языках представлены в таблицах 2.11 и 2.12 .

–  –  –

Сопоставляя казахский и немецкий языки, мы приходим к выводу, что микрополе совета характеризуется наличием следующих средств: морфологических, синтаксических, лексических, косвенных речевых актов, имплицитных конституентов. Морфологическое средство как в казахском, так и в немецком языке представлено императивной парадигмой .

Для микрополя совета в казахском и немецком языках характерна следующая ядсрно-периферийная расстановка конституентов:

доминантой микрополя совета в обоих языках является повелительное наклонение глагола как положительной, так и отрицательной формы повелительного наклонения глагола в казахском языке и глагола в повелительном наклонении с отрицаниями тсЫ%п1ск(я%ка'пЫаНх и без них в немецком языке. Так в сопоставительных языках проявляются изоморфизмы .

Нами выявлены и другие тождественные конституенты: ядерные

-вусказывания с перформативными глаголами; с глаголами в форме настоящего и будущего времени изъявительного наклонения: с модальными глаголами в индикативе, периферийные конституенты косвенные речевые акты; имплицитные высказывания, эллиптические высказывания, пословицы. Через пословицы данное микрополе соприкасается с полем временной нслокализованности. Все конституенты сопровождаются особой повелительной интонацией .

Это есть изоМорфиэмы .

Алломорфизмами являются в немецком языке односоставные предложения, выраженные инфинитивом, партицип 2; глаголсказуемое в пассив настоящего времени: смысловой глагол и инфинитиве (Те1е/опхе1!еп те Шел): подлежащее т а п + презеис КОНЬЮНКТИВ* ** В микрополе совета в казахском языке как конституент присутствует глагол-сказуемое в условном наклонении. В немецком языке он отсутствует. " ^ При презентации семантики совета возраст и статус не играют осбой роли, совет исходит чаще всего от адресанта ~ авторитетного лица .

2.22.2 М икрополе разреш ения Разрешение - право на совершение чего-нибудь [120, с. 581| является антонимом к слову запрет. Побудительные предложения, выражающие разрешение, или пермиссивные предложения, как считают некоторые исследователи, «...отличаются краткостью, п о с к о л ь к у все участники ситуации и обстоятельства, при которых должно совершиться действие, уже известны говорящему из запроса и из конситуации, в силу чего называть их нет необходимости»

[9 6,е. 17]. - т г '— ;

Допущение - особая разновидность разрешения, это вынужденное согласие на прямое или косвенное требование [169, с. 44] .

Доминантой микрополя разрешения является морфологическое средство —глагольная форма 2-го лица повелительного наклонения .

—Еменалы квшсе кошер, квшпесе л/егЫ б 'тсш.. Сеноер кишщдер!

(Г. Муарепов) / ^ Семантика допущения в первом высказывании дает основание для выражения разрешения во втором высказывании. Если не наступит допускаемое действие в отношении 3-го лииа, го это действие разрешается адресату .

З/'е кат кегЬе'1, гоЩе пйсй аи/сИе Зеке ипЛ %гиЬ т'ч Лег НапЛ ете к/ете МиШе т Леп ЗапЛ. - Сш. Гап%ап. (И', й т е ) К доминанте микрополя разрешения примыкают в казахском и немецком языках высказывания с перформативными глаголами .

Нок и’о! сНехе Зхепе ре1пксИ. Ек ха§1е, хо ипЬе/ап§еп мче то^НсН .

- Вше еНаиЬеп 3/е, с/ахх 1сИ писк \егаЪхсЫес1е. ф. МоИ) еНаиЬеп ясно дифференцирует Перформативный глагол повелительную семантику данного высказывания и свидетельствует о том, что оно имеет значение разрешения, тем самым совершая акт разрешения. ' Е. А. Шмелева, рассматривая природу речевых актов повеления, трактует разрешение как речевой акт, связанный с более высоким статусом говорящего и противопоставляет его всем остальным речевым актам некатегорического побуждения. Разрешение - речевой акт, способствующий осуществлению действия слушающего (побуждение со знаком +), воля говорящего при этом не противоречит намерению слушающего совершить некое действие [ 170, с. 148-149] .

К ядерным конституентам примыкает конструкция модальный глагол коеппеп и неопределенная форма смыслового глагола .

СоНезкпесЫ пе/:

- Нок, Мокоп, Соти/ка, Щ копт тогееп 1ЪИгеп. (О. МоП) Модальный глагол кдппеп и инфинитив смыслового глагола в данной речевой ситуации при императивной интонации эксплицируют пермиссивное значение. Глагол кдппеп имеет з этом предложении значение «мочь, иметь разрешение». Социальный статус говорящего позволяет ему давать разрешение слушающим, обращение по именам к каждому демонстрирует степень их знакомства. Сфера общения - офици&чьная. * 4 Вот что пишет Е. Е. Корди по этому поводу: «Для выражения разрешения служит обычно модальный глагол + инфинитив .

Необходимым условием для того, чтобы этот оборот был воспринят слушающим как разрешение, является специфическая ситуация, в которой говорящий имеет авторитет у слушающего и в которой слушающий эксплицитно или имплицитно просит разрешения на какое-либо действие. Маргарита пришла уложить в шкаф стопку белья, которое хорошо пахло чистым и глаженым. Видя, что он смотрит на яблоки, она сказала: «Ты можешь съесть одно. Здесь их сколько угодно».

В примере выполнены необходимые условия:

авторитетность говорящего и имплицитно выраженная просьба о разрешении съесть яблоко (мальчик смотрел, не решаясь спросить) .

Говорящий, употребляющий в такой ситуации оборот «ты можешь», выражает этим разрешение» [ 171, с. ! 75-180] .

Модальный глагол коппеп + инфинитив выражает обычно ч разрешение, распоряжение, смягченные приказания.

Глагол коппеп выражает наличие объективной возможности выполнения какого-либо действия и предоставляет некии скрытый выоор:

- Оег Мапп Ы % коппеп 5/е пи'г $1аиЬеп .

и1 .

- 5о коппеп ичг ит а/яо ЪегиЫ^еп, е.ч шгг егп пархскег 11п%1йскз/аП. \ Чаще этот глагол 1а$5еп употребляется в своем модальном значении .

- 1м$з е$ т\сЬ етта! аи&зргесНеп. - Позволь мне высказаться или разреши мне высказаться .

Просьба о разрешении направляется чаще всего «снизу вверх»

[96, с. 17]/ * '

- Салдырсац салдыр, кутж Мен оныц еечк-терезеан кай жертен тыгаратынын да бимекмги. дйтеу/р мен де снятый еппп салдыр!

(Г. Мусгрепов) Разрешение выражено сочетанием глаголов: салдырсац стоит в условном наклонении 2-го лица единственного числа, салдыр - стоит в понудительном залоге. Семантика разрешения, допущения сопровождается семантикой условия. Актуализатором некатегоричного повеления является вокатив к] мм, который считается типичным для казахского речевого этикета и выражает ласковое отношение к собеседнику, обычно младшему по возраст}' .

Допущение может передоваться также устойчивыми словосочетаниями: « 0 зщ 61л». «Мейлщ бЙтс’ »

ш

- 0зщ бгл! (Г. М) сгрепов) Это типичное устойчивое словосочетание, выражающее семантику допущения, разрешения .

Бейрек оган былай деп жауап бердг:

- Егер мен оз ата-анамды, гашьщ болгап калыцдыгымды корней туры п. сен шея тап осы жерде цушацтасып жататын болсим, онда меш мейи, жер жутып кетеIи. Мейл!, мен усак кум сияцты шашылып цалайын, мегш, &з семсерш иимшц басьш&ы кессш, меЛи, оз1ммщ жебем ез 'шшц кеуделШ тест етсм! Мети мен ул кврмей кетейш, ул корсем де, оныц жасы он куннен аспасын! (Анар) Здесь семантика допущения соприкасается с семантикой пожелания. Повтор междометия мети усиливает семантику допущения .

Как мы видим из вышеприведенных предложений, положение коммуникантов неравное: социальный статус адресанта выше статуса адресата, позволяющего, разрешающего ему выполнить определенные действия .

Микрополя разрешения в казахском и немецком языках представлены в таблицах 2.13 и 2.14 .

–  –  –

| Этикетные ] ?зрадингвистичсские Выводы: Сопоставляя казахский и немецкий языки, мы приходим к выводу, что микрополе разрешения характеризуется наличием следующих средств: морфологических, синтаксических, лексических, косвенных речевых актов, имплицитных конституентов. Д оминантой микрополя разрешения в обоих языках является грамматическая категория - повелительное наклонение глагола .

Нами выявлено, что в микрополе разрешения в казахском и немецком языках есть много тождественных конституентов:

центральные формы императивной парадигмы - формы 2-го линя и форма вежливого обращения; ядерные конституенты - высказывания с перформативными глаголами, с глаголами в форме настоящего и будущего времени изъявительного наклонения, с модальными глаголами в индикативе, периферийные конституенты - косвенные речевые акты. Все конституенты сопровождаются особой повелительной интонацией. Это есть изом орф изм ы .

Аллломорфизмы: в немецком языке конституентами названного микрополя выступают высказывания с модальным глаголом кдппеп с инфинитивом смыслового глагола. В микрополе разрешения в казахском языке присутствует такой конституент, как сочетание глаголов в условном наклонении и понудительном залоге. В немецком языке он отсутствует. Данное средство - модальный глагол кдппеп с инфинитивом смыслового глагола отражают специфику немецкого языка, так как грамматическая система казахского языка не имеет вышеназванной формы. Такое средство, как сочетание глаголов в условном наклонении и понудительном залоге, характеризует специфику казахского языка .

2.2.2.З. Микрополе пожелания В «Теории функциональной грамматики» А. В. Бондарко следующим образом определяет пожелание: «Значение пожелания является производным от значения желания, но более сложным по сравнению с ним. Пожелание есть адресованное слушающему изъявление желания доора, здоровья и т.п., причем слушающий является одновременно оенефициантом пожелания и субъектом желаемой ситуации» [75, с. 181] .

Пожелания имеют разное содержание, например: благожелание и зложелание. Доброжелание — желание добра другому и готовность содействовать благополучию других, зложелание - желание зла и даже проклятия.. г. - .

Основой микрополя пожелания в казахском языке является олаго- и зложелание. Благожелание — бата, зложелание — каргыс. Н .

Шаханова в «Этнографических очерках», описывая традиции казахского народа, пишет, что пожелания блага в казахской семье связывались с идеей размножения, плодородия, роста. Богатство ассоциировалось с многочисленностью скота, получением большого приплода [172, с. 24] .

в Некоторые исследователи не включают пожелание семантическую структуру побудительности. Так, например, Г. К. Жумагулова аргументирует это тем, что нет «...реального исполнителя действия» [116, с. 68], тогда как данный аспект побудительности является одним из основных особенностей и различий казахского языка от немецкого и имеет своего конкретного адресата, например: ‘ ?

~ Ужен щттьт, малыц эр 1спи болеын! (Г. Мус/репов) Пожелание: пожинай плоды своего труда!

В казахском языке есть много фразеологизмов, связанных со словом шанырак: Шацырагыц бшк болсын! - благопожелание по поводу установки новой юрты, образования новой семьи .

Благопожелание босагац бер\к бола'н! означает пожелание здоровья, благополучия семье [172, с. 40]. '

- О мыц жасасын! (Г. Мус Iрепо в) - Пожелание долгих лет жизни .

- Балалы-июгалы болсыи! (Г. МусЧрепов) - Пожелание иметь много детей .

В таких предложениях выражаются добрые пожелания в адрес говорящих и субъективно положительное отношение к ним. Как известно, «идеи богатства, плодородия (воспроизводства), благополучия коллектива являются смыслом ритуала вообще, призванного в первую очередь обеспечить благосостояние и воспроизводство коллектива в потомках» [172, с. 46] .

V- Ул тап, царагым! Коймен бгрге цозыт\ (Г. М) с 1репо в) Содержание высказывания имеет характер доброжелания .

Ислокон веков рождение сына считалось в казахской семье добрым знаком, так как на сына возлагались большие надежды. Он глава семьи, воин и, наконец, кормилец. Обращения с аффиксом -ш (-ым) указывают на адресата и способствуют в контексте смягчению н императивности категоричных видов повеления. Вокатив щарагым выражает теплое отношение к слушающему .

- 1скесат!

- Жолыц бо.чсын. царагым! (Ш. Айтматов. М. Шахаиов) Пожелание доброго пути, которое дается путнику перед дальней дорогой, реализовано формой 3-го лица, и относится к лицу, не участвующему в данном речевом акте .

- Ашщантц келсЫ, жецеше. (Г. МусЧрспов.) Пожелание: пусть сбудутся твои пожелания!

Вокативы улкен кайным и жецеше указывают на степень родства адресата, т.е. того, к кому относится это пожелание. Вокатив улкен цайным употребляется при обращении к старшему из младших братьев мужа и свидетельствует об уважительном отношении к нему .

Вокатив женеше от женге подчеркивает особое уважение к родственнице, которая является женой старшего родственника .

- Осындай асыл создер айтцан аузыцнан айналдым, балам! - дед!

ол. - Енд/ еле берсем де болады екен! Ендг саган Кудай куат береш!

Аргац, Кудай жар болсын. Жауыцды жец 'т цайт! (Анар) Высказывания с пожеланиями добра встречаются чаще, чем высказывания-зложелания .

- Адыра ирл! (Г. Мус\репов) Зложелание передано 2-ым лицом повелительного наклонения .

Оно выражает проклятие .

В. С. Храковский, рассматривая императивные конструкции, отмечает [94, с. 119], что в тюркских языках имеется специальная форма с оптативным значением для выражения благожелания или зложелания, которая образуется присоединением ко второму лицу единственного числа императива «сопутствующего аффикса» цыр/гыр (с вариантами). !^'

- О жолыц болмагыр!

Глагольные формы с аффиксами «цыр//гыр». «к1р//г1р»

употребляются чаще всего для выражения зложеланий и проклятий .

Реже данные формы реализуют семантику благожеланий; Жолып оолгыр!

Интересно, что зложелания связаны у казахов с диким луком (жа). Проклятие «жолыца жуа шьщсын!» означало «чтобы тебе не оыло дороги, чтобы дело не удалось!». Выражение «жуадай солгыр означало «чтобы ты скорее сдох» [ 172, с. 24] .

Содон кеит ол былаы дед!:

- Жагыц царыссыи, бейишра цойшы! Осыны айткан пшт кеала'н. сорлы §ойгиы! (Анар) Вокативы бейишра цойшы и сорлы цойшы выражают негативное отношение к адресату вместе с проклятиями .

Осы кезде Кррцыт Ата былай деп дуалы царгыс айтты:

- Каргыс атцан цанды цолыц цатып-сем 'т цалсын! (Анар) Актуализаторами семантики проклятия являются вводное слово в высказываниях автора царгыс и его повторение в самом проклятии Для выражения пожелания часто используются формы 3-го лица повелительного наклонения, и как пишет С. Кулманов: «Бул талга тек кана буирык магынасын емес, усыныс, калау, макулдау, келюу от1шш, руксат ету, ллек, т.б. магыналарын ШядоредЬ*, И далее приводит пример выражения пожелания из произведения А. Кекнльоаева: Мыц да б,р Щ Ш Ш Жартщан жортцанда жолыщёы ъ;ылсын [131, с. 104]. ^ Как известно, каргыс (проклятие) 1 бата (блапопопожошще) 1 древние жанры казахского фольклора, основанные „а магии (вредоносной и охранной) [172, с. 46] .

В современных языках формы 2-го лица единственного числа М |В НС ТОЛЬК° расшиРили Ьвою семантику, они выражают реальное желание, предписание:

ЬеЬ(е) \тЫ! — Будь здоров! (Прощай!) — Презенс конъюнктива не имеет синонимов среди других Ьопм конъюнктива и не образует оппозиций. Он не имеет четкой временной соотнесенности, выражая настоящее и будущее вообще, и ограничен третьим лицом. В значительно большей степени, чем императив презенс конъюнктива является функционально стилистически ограниченным. Презенс конъюнктива служит для выражения призыва, окрашенного желанием, и для выражения смягченного приказания [28, с. 100-101] .

Л Ез 1еЬе вег Сеппап! - апШогЫЫ зщ (Н. Мапп) С помощью коньюнктива может быть реализован желаемый ЫЩИ -.

% М0МеН1\ ', г 0 \е Ят%еп кге1зсЫеп:

- Ег 1еЬе. (Н. Мапп) Презенс конъюнктива встречается в поэзии и эмоционально Насыщенной публицистике .

Своеобразное «застывание» наблюдается у глагола /еЬеп в преЬенсе конъюнктива с частицей ез: Ш 1еЬе вам ЕеЬеп! Модель допускает варьирование третьего члена: Ез 1еЬе в!е МщЫ! (сНе 51е$ге1ске ОкюЪегге\'о1шюп!). Иногда встречается и варьирование глагола: Ез гике вам Семе Иг! (ОеШзскез ГпевепзЬиск) [28, с. 100-101] .

Пожелания в немецком языке связаны со знаменательными датами:

дни рождения, крещение, рождество, праздники.. .

- Ет (гоНез нпв ЬезтпНскез Ефй хтв е\п ГгнПНп$з\\еПсг. вам вгезеп Уатеп \егв\еп1, ттзсШ еисН у о п Непен еаге Тап/е Ггеуа;

- Уег1еЫ в\е Ге\ег1а$е 1п ЯиНе нпв Вез'тпИсИке'Н нпв кш 1 еисН НеггНсИ &гтзеп;

- Оетеззе в\езсп Та%, /ет -е нпв /азз в1сН /е1ет нпв венк тпзсктвкгск хЧеНекЫ етта! ап в е ’ е о Не СгоззнтПег Ссгва;

т

- 5о мч/1 1сН вепп гн ет пеЬеп тетет НепНсНеп С1йскттзскеп аНе тете $Шеп ШтзсИе “ап в/е Ргап Ьтщеп ”, а/з ва зтв:

- СезипвНеН ап Семг нпв 5ее!е, - ЕНпезз / иг веп Ш§Нскеп УУеНкатр/тИ а/1 Оетеп;

- Уегрргсктщеп ЬепфШ ег нпв ртаГег ЫаГнг, - ЫйНепвез нпв (тсНем Анззекеп, ан/ ваз РгсИ пеИегЫп аНе пт гекп ваНге }щщег зсИаНеп, - в\е ЕфШ гщ Ое 'тег Неггепзш'тзске, ап вепеп Щ Щ Шет Ш ш пщ (еНкаЪеп шН ипв- а11ез апвеге, ваз згск т ф г рго%гатпиегеп 1аззг!

[173,5.347-389] .

Для презентации значения пожелания служат в немецком языке императивные формы глагола, глагол ийпзскеп в 1-ом лице, 3-ем лице, выражение %и1е IVипзсИе Ьгт§еп .

Большой интерес вызывают казахские имена, выступающие одним из конституентов микрополя пожелания. Имена даются чаще всего родителями и родственниками с конкретными пожеланиями, имеющими определенный смысл. Так, например, имена Турсын .

Тургын, Токтар, Токтасын, Токтагали, Турсынбек, Гокгаган давались в тех семьях, где часто умирали дети. Эти имена были связаны с пожеланиями родителей остановить смерть детей. В переводе данные имена означают «Да останется жить!», «Пусть остановится!», «Пусть живет!». 1Й Н

-.г ' " ' Имена со словом «болсын» означают «пусть будет...», например, имя Гульоолсын — «Пусть будет похожей на цветок!» — с пожеланиями красоты; имя Улболсын - «Пусть будет мальчик!» давалось в тех семьях, где рождались дочери с пожеланиями рождения сына. Имя Аккала в переводе с казахского языка означает:

выбирай, избирай самого хорошего: «кала» - выбирай, «ак» белый». Белый цвет символизирует чистоту, непорочность. Всего из книги «Имена казахов» мы выписали 43 имени с прямыми значениями пожеланий, в надежде на счастливую и долгую жизнь детей [174, с. 247]. Как пишет Г. К. Кушкарова, имена собственные были у казахов, как правило, подарком, видом бпагопожелания, которое сопровождало бы его носителя на протяжении всей жизни. Поэтому нередко имена обозначали какую-либо черту характера, которая оберегала бы ребенка по пожеланию родителей, или идеал, к которому человек должен был стремиться [ 175, с. 59] .

В современном немецком языке наблюдается растущая тенденция к заимствованным и особенно звучным именам. В книге « М е зоЛ сЦгё К л || Ье155еп? Оаь пеие §гоз5е УоташепЬисЬ» авторы перечисляют 15 мотивов выбора имени детей.

К ним относятся:

традиции в семье (имя, данное при крещении), имена выдающихся представителей династии (князья, короли), имена героев произведений известных поэтов и писателей, имена идолов современности (из фильмов, шоу-бизнеса, спорта и т.д.). И только на 13-ом месте стоит мотив - имя, которое выражает определенное желание §176, с. 60] .

_ Как мы видим казахи Давали имена своим детям с пожеланиями олагополучня, процветания в дальнейшей жизни, а немцы больше следовали семейным традициям или отдавали дань моде на имена .

«Имена собственные, выполняя функцию индивидуализирующей номинации, занимают особое место в создании языковой картины мира, так как отражают все существующие черты этнической культуры» [175, с. 60] .

Таким образом, имена собственные обладают яркой национально-культурной семантикой, поскольку их групповое и индивидуальное значение прямо производно от истории и культуры народа - носителя языка [ 166, с. 59] .

Микрополе пожелания характеризуется идиоэтничностью. Здесь ярко проявляется менталитет народа. Пожелания - бата - как одна из важнейших культурных ценностей казахского народа имеет давнюю традицию. Казахи верят в то, что благие пожелания, высказанные в их адрес, охраняют, оберегают и сбудутся, а проклятия могут стать причиной несчастий, болезней .

Микрополя пожеланий в казахском и немецком языках представлены в таблицах 2.15 и 2.16 .

–  –  –

Сопоставляя казахский и немецкий языки, мы приходим к выводу, что микрополе пожелания характеризуется комплексом следующих средств: морфологических, синтаксических, лексических, косвенных речевых актов, имплицитных конституентов .

Нами выявлено, что в микрополе пожелания в казахском и немецком языках есть много тождественных конституентов .

Доминантой микрополя в обоих языках является форма повелительного наклонения глагола, активны ядерные конституенты — высказывания с перформативными глаголами; с глаголами в форме настоящего и будущего времени изъявительного наклонения; с модальными глаголами в индикативе; периферийные конституенты_ лексические - имена. Все конституенты сопровождаются особой повелительной интонацией. Это есть изоморфизмы .

Алломорфизмы: в немецком языке конституентом названного микрополя выступает презенс конъюнктива, грамматическая система казахского языка не имеет вышеназванной формы .

Как мы видим, различия обнаруживаются в плане раскрытия языковой картины мира носителей казахского и немецкого народа .

Средства выражения пожелания в казахском языке обладают яркой национальной спецификой .

2.2.2.4 М икрополе предостережения, предупреждения Превентивные в переводе с французского (ргеуегш!) означает предупреждающие, предохранительные предложения .

П р ед о стер еж ен и я вы р аж аю т у казан и я на в о зм о ж н у ю опасн ость .

Одновременно они призывают адресата быть готовым к возможным опасностям. По Ожегову, «предостеречь» - «заранее остеречь, предупредить об опасности, предупредить, значит заранее известить, уведомить; заранее принятыми мерами отвратить; опередить, сделать что-нибудь ранее, чем что-нибудь произошло» [120, с. 516] .

В. С. Храковский, А. П. Володин определяют следующим образом превентивные предложения: они выражают (от англ. ргеуеШпредотврашать) предостережение, адресованное исполнителю, для того чтобы им была проявлена осмотрительность и не было совершено действие, которое способно нанести вред этому лицу или говорящему, или какому-нибудь 3-му лицу/лицам [96, с. 38[. т.е .

предупреждение должно осуществиться в интересах адресата .

Доминантой микрополя предостережения являются центральные формы повелительного наклонения .

- Элимага ф т т ы соз айт ып р ен ж Ш п альт Ж]рме, - Оед'1 ю ден уацытта, баганадан бёр! айт а алмай отырган евздерт тушндсп .

(СМуратбеков) В данном предложении предупреждение выражено центральной формой императивной парадигмы с отрицательным суффиксом -ме в комбинаторике с причастием и модальным словом. Коммуниканты знакомы, их социальный статус одинаков, общ ение проходит в неофициальной обстановке .

Некоторые языковые средства достаточно ясно, кратко и четко выражают содержание предостережения. Чаше всего речь идет о кратких формах предложения. Члены предложения понимаются через контекст и ситуацию. #

- Уога/агт! УеНаазеп 5/е зо/огГ ТЬеаГег! (О. N011) в эллиптической субстантивной конструкции уже заложено предостережение, предупреждение об опасности. Далее говорящий в вежливой форме призывает слушающих совершить леисгвие, предотвращающее нежелательное событие в первом высказывании .

Предупреждение ограничено во времени обстоятельством времени 5о{оП. т.е. повеление не требует отлагательств .

' 1 Аратаспаи от ы р! Кеи,еден вер / сен е к еу Ы зд п, коргеш лт дт есеа н б?р!б1р кайт ара агиапм ы з... (Г Мусгрепов) П р е д у п р е ж д е н и е в ы р аж ен о глаголом во 2 л и ц е п овели тельн ого наклонения. Хотя социальный статус коммуникантов одинаковым, слушаюший находится в зависимом положении от говорящего .

Арачаспаи от ы р - сложное настоящее время, глагол образован при помощи корня, суффикса отрицания чга и суффикса деепричастия -й и вспомогательного глагола отыр .

- Е$ ич'гс/ Л г тсЫз раззшгеп, таек Л г кете Зог^еп. Ои тизз? пиг зекг х'огыскй# зет. Vог$1сктщ! —57с / 1езз писк /оз. (IV. Ои'1е) Предостережение во второй части полилредикативной конструкции эксплицировано основной формой повелительного наклонения - 2 лицом. Первая ее часть содержит причину, по которой говорящий предупреждает слушающего. Во втором высказывании модальный глагол в изъявительном наклонении в сочетании с полнозначным глаголом репрезентирует прагматическую функцию предупреждения, а в третьем - адъективная конструкция. Уже значение лексемы Уогз1скп'% с усиливающим зекг предопределяет семантику превентива, призывающего к осторожности, а ее повторение подчеркивает настойчивый характер предупреждения .

Следующим конституентом микрополя предупреждения выступает модальный глагол зоИеп в форме претерита конъюнктива в сочетании с инфинитивом смыслового глагола .

- Ои зоП(ез1 тсЫ зо уШ Хгткеп/ [163, 8. 52] Предупреждение, выраженное модальным глаголом в претеритум коньюнктив в комбинации со смысловым инфинитивом и отрицанием теки граничит с приказом или упреком .

- Уогз1сЫ! - п’ е/з1е раппа-ВеПа) - Ои каппз1 тскх с/игек с!еп 1озеп 5скоНег. (С. Раизе\1'ап%), .

_

Призыв к осторожности эксплицируется лексическим средством:

Уогзгск?

семантика существительного предопределяет прагматическую функцию высказывания .

Периферийными конституентами микрополя предупреждения выступают полипредикативные конструкции .

- Сен царама, кезщ тиедИ —деп Ёсенете о1р жалт епип к;алып .

Эа'репке царст женелт кепит. (Г. Мус 'ьрепов) (1) - 5/е тйззеп Кике Ьешакгеп - зопз1 щеЫ §аг тсЫз текг .

(С. Ра теи сту) (2) —Зег зПЦ зопзТ)Ле%з1 с/и гаиз! Оаз ВеИеп чегз1итт1е. (О. МоП) Так, Н.Р. Добрушина, делая семантический анализ превентивных ситуаций, выделяет в них следующие компоненты:

- говорящий сообщает о том, что может случиться нежелательное событие А. Такое сообщение естественным образом может содержать импликатуры;

- говорящий боится (опасается) ситуации А.;

- говорящий хочет сделать так, чтобы ситуация А. не насту пила;

- говорящий призывает, чтобы было совершено действие Б., предотвращающее ситуацию А / не было совершено действие Б., которое может привести к ситуации А [177, с. 30] .

В обоих предложениях 1 и 2 говорящий выражает повеление к совершению действия, которое может предотвратить наступление нежелательной ситуации .

П ревентивны е п р ед л о ж ен и я и сп ользую тся так ж е перед си ту ац и ей, которая м о ж ет п р и вести к п о тен ц и ал ьн о возм ож ны м нежелательным последствиям [94, с. 39] .

- ЕоП тИ Итеп. еке ех ги чраг Щ! 5опх1 /пххг Л е ЯнпЛе ит хкк. 1кг уегЬгепШ Лапп! Меке Лепеп. Щ Лкхе ЬеШе деги/еп каЬеп! ЦМ чегдатМ х&, уееГ Щ Ъ& Щш еафг 'тти (И. Мапп) Данное высказывание можно отнести как к превентивным, так и к прохибитивным по значению. Их разграничение зависит от речевой ситуации. \

- НаП сЧе Щ ап. хопх( егхаи/х1 с1и. - Нащк Лет ^ ф т Ы ^ е п ВпеасНег етеп кЫЪеп Е/тег Се/тхскгех иЬег Леп Кор/. - Йф 1x1/и г сиге Ы осГе Аи/Лпп§ИсккеН. Рпта ги кеф, оЛег? (И. Сег/аск) Говорящий заранее принятыми мерами хочет предупредить нежелательное действие. В первой части полипредикативной конструкции адресант призывает к совершению действия, которое предотвратит наступление нежелательного результата, представленного в его второй части .

На периферии микрополя предупреждения находятся псевдопридаточные предложения. Они называются псевдопридаточными, потому что по форме они являются зависимыми, а в речи функционируют как самостоятельные предложения. Псевдопридаточные предложения отличаются эмоциональной окрашенностью и их применение ограничено рамками р азго в о р н о го сти л я и п р о сто р еч и я .

Соти1ка хскаг/ге Леи апЛегеп ет:

- рахя /кг пккг е!ка он/ нп.ч СН (С5 ( ! (О. N !/)

–  –  –

1.19 2шгШ ъегЬаеп —Носкьраппип§ - ЕеЬепх§е/акг! [163, 8.52] .

Эти односоставные предложения, выраженные партицип 2, сложными существительными (композита), используются на вывесках, надписях на производственных помещениях, предупреждающих об опасности. «Эллиптические конструкции требуют от адресата домысливания, хотя и минимального»

[130, с. 56]..\: ^4' у;

Пословицы, если это позволяет ситуация, могут быть также использованы для выражения предупреждения:

- Ьазз фт Ш§т. А / и 'е ш / Щек: 1щ еп каЬеп кигге Вете .

Здесь трудно провести разграничение между значениями предостережения и совета .

К периферийным конституентам относятся также и междометия, которые могут реализовывать речевой акт предупреждения, чаще всего в сочетании с паралингвистическими средствами. Так, например, междометия «рз1», «зсЬ», «рзсЬг» в значении «тс», «тихо», «тише» могут предостерегать собеседников от определенной опасности или призывать к спокойствию. Они действуют чаще всего в сочетании с таким движением, как указательный палец на губах .

- Тсс... ундем е... (С. Муратбеков)

- РзГ. 01№ гиШ& ез Й |Й аПе$ фй, Щ каЬе етеп пеиеп Мапп /и г Лекре/шге/еп. щ э* а » ~

- Неп? - \\ о1ке щк, ШШ а11ет пеи§1еНе §е\\'огс!еп. \\’Ьхеп .

- Он ччгзг Пт кеппеп/етеп. (IV. П т е) По поводу нонвербальных средств общения в статье «Межнациональные особенности невербального общения»

Р. З.Жумалиева пишет следующее: «Психологами установлено, что в процессе взаимодействия людей от 60 % до 80 % коммуникации осуществляется за счет невербальных средств выражения и только 20% - 40 % информации передается с помощью вербальных. Эти данные заставляют нас задуматься над назначением невербального общения для взаимопонимания людей...» [178, с. 207] .

Детально описан гшралингвйзм, имеющий коннотативное зн а ч е н и е предостережения, Р.К. Потаповой и В.В. Потаповым: рука направлена в сторону партнера по коммуникации ладонью вверх, указательный палец отставлен, остальные загнуты во внутрь ладони .

Рука совершает колебательные движения по вертикали [3, с. 131] .

Микрополе предупреждения в казахском и немецком языках представлены в таблицах 2.17 и 2.18 .

–  –  –

Форма 1-го лица множественного числа, так называемая форма совместного действия в казахском языке, включена в императивну ю парадигму. Эти формы представлены в обоих сравниваемых языках, только в немецком языке инклюзивная форма не относится, а примыкает к императивной парадигме. Для формы совместного действия (ж)рейгк, алайыц) характерно, что призыв исходит от говорящего к соучастию в действии и означает побуждение к ?, Шт совместному действию .

- Кел, т уарт Н ж (Г. Мус!репов) Глагол кел в этом, как и во многих других повелительных высказываниях, служит для привлечения внимания, следующая за ней форма совместного действия выражает предложение. Повеление адресовано не только слушающему, но и говорящему. Говорящий включает себя в названное действие. Собеседники знакомы, социальное положение говорящего и слушающего равное и сфера общения - неофициальная .

Конституентом, примыкающим к доминанте микрополя, выступают перформативные глаголы .

Особенность такого речевого акта, как приглашение, в том, что говорящий побуждает к действию не в своих интересах, как в просьбе, а в интересах собеседника или их обоих. Пригласить - значит, по С. И. Ожегову, попросить прийти или попросить выполнить какуюнибудь работу или поручение [120, с. 5! 4] .

- 1сН 1асI еисН ет, - Нсш%к. (Н. Сег/асИ) Прагматическую функцию приглашения выполняет перформативный глагол еШавеп, однозначно интерпретирующий данное повелительное высказывание .

В немецком языке инклюзивная форма является ядерным конституентом микрополя предложения .

- Л'г//? а!50, §ект ш,г ш е п ! - тепПе вег ВагПоп. - ЬУоИеп 51е пгсШ спфтИеп, Ас/уокаг? (Н. Мапп) Данной инклюзивнои конструкцией глагол + \у\г выражено приглашение адресата к совместному действию. Частица пип с а к о ч введенные в конструкцию, служат для смягчения повеления и придают разговору непринужденный характер. Употребление вокатива Аскока! репрезентирует социальный статут адресата, который в данной неофициальной ситуации является выше, чем щ статус адресанта .

Л УегИегеп т г кете ЩЩ §Ьг- Неггеп! Югезё е/епве 5сИи!г Наг тюк 1ап$е Щ Ш аи/$еИа/Геп. Оепп Ш Ып ет к/етег О оф пт /сег ипв ттз к сИе Ктвег 5т§еп IеНгеп. Коттеп 5*е! (И. Мапп) Данный призыв к совместному действию выражен инклюзивной глагол+мг+отрицание капе. /7/г Неггеп формой Вокатив представляет интересное (нетипичное) сочетание: личное местоимение 2-ого лииа множественного числа и официальное обращение к лицам мужского пола, чем говорящий хотел подчеркнуть важность сообщаемого .

К ядерным конституентам микрополя предложения относятся глатолы в форме 2-го лица единственного и множественною числа желательного наклонения .

- Ертец Мус/реп агайдыц ушне барам ыз ба?

- Барамыз .

- Ендеше уйге юрт дет ал. Шайды отауда пиермп .

(Г. Муарепов) \ :* • V* В первом высказывании предложение выражено глаголом во 2-ом лице единственного числа повелительного наклонения. Во втором оно эксплицируется глагольной формой 1-го лица множественною числа в ’ предположительном будущем времени. Социальное положение собеседников - одинаковое, они хорошо знакомы, общение проходит в неофициальной обстановке .

В казахском языке формы совместного действия - 1-го лица множественного числа - являются членами императивной парадигмы, а в немецком языке они примыкают к доминанте микрополя предложения .

Одним из конституентов микрополя предложения в немецком языке являются императивные конструкции ио11еп + м/г + !фтНу, !а$$еп I и*/г + Щ тШ в немецком языке. Включение инклюзивных форм императивных конструкций \*о11еп+тг+1фп111\, кюяея+тг* /п/}пШу в императивную парадигму вызывает споры среди лингвистов. Ряд авторов не причисляет данные формы к императивным. Так, Е. В. Гулыга считает, что в данной конструкции еп не происходит полной десемантизации глагола и'Н и превращение во вспомогательный глагол императива. Глагол Шяеп в форме императива употребляется часто, иногда сохраняет значение каузативности [28, с. 98-99]. Ученый относит данные конструкции к ядерным конституентам грамматико-лексического поля повеления .

Б. А. Абрамов также не причисляет конструкции глагол + н/г .

по11еп+мг-1п/тНп\ 1авяеп+»1г+1ярпНп к членам императивнои парадигмы; их первичной целью является побудить самого адресата к выполнению, правда, лишь подразумеваемого, скорее всего, вербального действия, соответствуюшего конкретной коммуникативной ситуации. При этом ни адресат, ни сам адресант, ни какие-лиоо третьи лица к выполнению действия, н а зв а н н о г о в инфинитиве, непосредственно не побуждаются [179, с. 4— 5] .

Данные авторы считают целесообразным включить инклюзивные формы в синонимичный ряд императива или в конституенты ФСГ1 повелительности. Мы, придерживаясь взгляда вышеназванных ученых, считаем данные конструкции функциональными синонимами императива .

М а ек с/и с/аз а/з Раг?гем екге(аг, - зск/и% УУекпег йог. /Н. С е г /а с к } Семантику предложения конкретизирует вводяший глагол тгзсЫа$т, предлагающий выполнить действие слушающему как авторитетное лицо (а/з РаПгегзекгеШг). Интересно употребление личного местоимения с/и, что нетипично для императивной формы 2го лица. «Появление местоименного подлежащего свидетельствует о его особой нагрузке - подлежащее фокусирует внимание на исполнителе каузируемого действия» [96, с. 171] .

Глагол /аззеп может употребляться также и в своем прямом значении: ' уд

- %щзеп т г с/аз, НегЪеМ, каГЩ с/оск кегпеп 8тя .

Глагол /аззеп в своем основном, парадигматическом значении выражает предложение, призыв к совместному действию .

- Ьаззеп # /г ит тск/ аи/ка/геп! РгаыШп Р/ога Саг/тс/а. (Н. Мапп/ Данная инклюзивная императивная конструкция, призывающая к совместному действию, содержит вокатив фрошайп Флора Гарлиноа Сочетание официального обращения с именем и фамилией нетипичное, что может демонстрировать особо почтительное отношение к адресату .

В инклюзивных формах императивных конструкций глагола в I лице множественного чпЬяа+тг, глагол в 1-ом лице множественного числа+ги+ифтпч\ м:о/1еп+тг+1п/тШч\ 1а$(() ипз, /аззеп 5/е ипз+ //7/?/7//у присутствует особый семантический компонент «инклюзивное лицо», отсутствующее в структуре парадигматического значения императива, что составляет отличительную черту данных конструкций. Они специализируются на передаче побуждения 1-ым лицом множественного числа совершить совместное действие, в число исполнителей которого вовлекается и сам адресант. Секеп т г!

Звучит более настойчиво и решительно, чем А/зо %екеп т г 4оск!

Конструкции с \\оНеп и /аззеп + полнозначный глагол не имеют, как правило, оттенков настойчивости, решительности. В данных конструкциях возможно обращение как к одному, так и к нескольким адресатам. Формы совместного действия, как и инклюзивные императивные конструкции могут выражать повеление безотносительно к участию а ‘действии ад ресата.

Здесь они модифицируют оттенки мягкого увещевания или холодного официального предложения, иногда граничащего с требованием:

Цте\пеп и7г тсИЛ - Маскеп Щг ит тскг у о г. РеГег!

- Алады! - дед/ Улпан. - Кошщон бар гой, журсшк енд! .

/Л Мус\репдв) Предложение выражено глаголом в 1-ом лице множественного числа, образованного путем присоединения к корню глагола окончания -емк .

В непринужденной разговорной речи инклюзивные императивные конструкции иногда сопровождаются получастицей усиливающей экспрессивность побуждения и котт, дифференцирующей обращение к одному или нескольким адресатам или вежливое обращение. Мягкое, ненавязчивое, облекаемое в форму вопроса приглашение совместно совершить действие шИеп ичг Воог /акгеп [ 180, с. 371 ] .

В инклюзивных конструкциях (1-ое лицо множественного числа) 1-ое лицо адресат мыслится как соисполнитель действия:

множественного числа+ичг, цоВеп+ нчг+глагол, !ар (кфО ит. кт еп щ ит+глагол. В этих случаях адресат определяется в опоре на коммуникативную семантику .

- Жога, жоц... Таныса отыралыц деген/м гой. (С. Мурапюсков) Предложение познакомиться выражено аналитической формой путем сочетания деепричастия таныса, образованного с помощью суффикса -а и авторского суффикса -алыц (вместо -айыц) в 1-ом лице множественного числа повелительного наклонения. Деге/йм гой создает впечатление ненавязчивого предложения .

Предложение имеет распространение в официально-письменной документации: например, предложение о сотрудничестве.

Клише:

51 пв 5/е ваг ап Щ$ге$цег1, тН ит тз Сенека/! Щ коттеп?

5 Ы 5 \е ап етег 2таттепагЬе'и т'м итегег Пгта Шегем/ег!/ 5тс151е ап етег 1апф\$Щеп 7м$аттспагЪеИ ипегешеп?

«Заинтересованы ли Вы?» такими клише начинаются предложения о нач&пе совместной деятельности и служат для установления деловых связей [161. с. 47] .

На периферии микрополя предложения находятся вопросительные высказывания, которые в определенной речевой ситуации могут выполнять прагматическую функцию предложения:

так называемые косвенные речевые акты, побудительность в таких высказываниях представлена косвенно .

Как мы уже отмечали выше, здесь необходим учет контекстуального окружения и если говорящий имеет цель воздействовать на адресата, склонить его к определенному поступку, то здесь можно говорить о повелительном речевом акте .

— Мо^еп 51е е'те Таззе Тее тН т\г и 'ткеп? - с1а апЬмогШе ег дШскНек: ' 'I —Уд, §ет... ипсI/о/§1е /Иг. (П. NоII) Косвенный речевой акт, эксплицированный вопросительным предложением, выполняет прагматическую функцию повеления, а именно предложения, приглашения к совместному действию .

Особенность такого речевого акта как приглашение в том, что говорящий каузирует к действию не в своих интересах, как в просьбе, а в интересах собеседника или их обоих. Чем больше степень косвенности приглашения, тем выше его вежливость: Не желаете ли Вы выпить со мной чашку чая? В данном приглашении снижение давления на собеседника достигается не только тем, что употребляются вопросительные высказывания вместо императивных, но и другой установкой - ориентацией говорящего на интересы собеседника, а не на свои собственные. «...Косвенные вопросы с отрицанием и без него выступают в ситуациях чрезвычайно сходных, иногда в одной и той же ситуации употребленными, усиливая друг друга, положительная и отрицательная конструкции, что еще раз подчеркивает отсутствие семантических различий между ними .

Аффирмативные и негативные формы могут отличаться друг от друга различной степенью эмоциональности, стилистическими нюансами (просьба, вежливое приглашение, иногда даже, наоборот, резкое требование и т.д.), но эти стилистические оттенки связаны с субъективными ощущениями, с психологическим настроением говорящего, т.е. с прагматической стороной ситуации» [85, с. 160] .

К периферийным конституентам данного микрополя относятся имплицитные высказывания или имплицитные, скрытые речевые акты. Для того, чтобы определить повелительное значение высказывания необходимо обратиться к экстратингвистическим факторам, к условиям его употребления в ситуации речевого общения .

Здесь важен также учет межличностных отношений коммуникантов .

—Шынаржан, ас тот, —деп шешес! келд\1 — Схздер де ж урщ здер. Ас пит цайтарсыздар, - дед! .

(Г. Муарепов) ~5 ' 'ч';Высказывание ас пШт означает приглашение к столу, а обращение Шынаржан - к кому конкретно относится выполнение данного приглашения. Учитывая контекстуальное окружение данной языковой единицы, мы. можем констатировать, что оно означает: еда приготовлена, зови гостей. Повелительный характер данного высказывания обнаруживается с учетом предыдущего и последующего контекстов, всей речевой ситуации, непосредственной реакции собеседника [85, с. 160]. Последующий контекст как раз и указывает на повелительный характер имплицитного высказывания .

• Как отмечает Л. В. Бондарко, «Взаимодействие системы и среды является одним из основных факторов, обусловливающих соотношение инвариантности/ вариативности в языке и речи. Этот фактор лежит в основе реализации функций языковых единиц»

[24, с. 204] .

Второе высказывание, передающее значение приглашения, выражено вежливой формой 2-го лица. Личным местоимением стздер указано на соисполнителей действия. В следующем высказывании глагол употреблен в форме 2-го лица множественного числа изъявительного наклонения будущего времени предположения, образованный с помощью суффикса -ар .

' Имплицитные высказывания возможны в тех случаях, когда коммуниканты близкие люди, их взаимоотношения находятся на таком уровне, когда они понимают друг друга с полуслова .

А. Жармакина, описывая архетипы казахской культуры, пишет:

« П о с к о л ь к у в менталитете проявляется оригинальность восприятия действительности тем или иным народом, исследователи пытаются обнаружить элементы, создающие это своеобразие восприятия. В архетипе выражаются коллективные ценностные предпочтения социальной группы или этноса. Архетипами казахского народа, на мой взгляд, являются следующие связки "предмета - действия” Ата-мекен'\ ру (ел), аруак, куг, ырым, конак-сыйлау, бата и др. Эти ключевые символы традиционной кочевой культуры можно назвать и культами, поскольку они имеют наивысший рейтинг в национальной иерархии ценностей казахского народа. На русский язык р й архетипы можно перевести как культ родной земли, культ семьи, культ предков, культ гостей, культ благопожеланий (бата)» [181, с. 158] .

Микрополе предложения в казахском языке и микрополе предложения в немецком языке представлены в таблицах 2.49 и 2.20 .

Таблица 2. 1 9 - Микрополе предложения в казахском языке Языковые средства

–  –  –

Сопоставляя микрополе предложения в казахском и немецком языках, мы приходим к выводу, что микрополе характеризуется наличием следующих средств: морфологических, синтаксических, лексических, косвенных речевых актов, имплицитных конст и гуситов .

Нами выявлено, что в микрополе предложения в казахском и немецком языках, есть много сходных конституентов: доминантой микрополя предложения в обоих языках является грамматическая категория -повелительное наклонение глагола, а именно центральные (эталонные) формы императивной парадигмы - формы 2-го липа и форма вежливого обращения, ядерные конституенты - высказывания с перформативными глаголами, с глаголами в форме настоящего и будущего времени иъявительного наклонения, с модальными глаголами в индикативе, периферийные конституенты -косвенные речевые акты; имплицитные высказывания, эллиптические высказывания. Все конституенты сопровождаются особой повелительной интонацией. Это есть изоморфизмы .

Алломорфизмы: в немецком языке консти гуентами названного микрополя выступают модальные глаголы в претеритум индикатив/коньюнктив в сочетании с инфинитивом смыслового 15!

глагола, у-ш с!еп УогзсЫщ таскеп в сочетании с ги + инфинитив или в сочетаниии с с/сш-Зак, отсутствующие б грамматической системе казахского языка. В микрополе совета в казахском языке присутствует такой коне гитуент, как глагол-сказуемое в условном наклонении .

Чем больше степень косвенности приглашения, тем выше его вежливость: «Не желаете ли Вы прийти на мою вечеринку?» В данном приглашении снижение давления на собеседника достигается не только тем, что употребляются вопросительные высказывания вместо императивных, но и другой стратегией - ориентацией говорящего на интересы собеседника, а не на свои собственные. Чем больше степень косвенности приглашения, тем выше его вежливость. В казахской коммуникации, напротив, приглашение ориентировано на говорящего (Я Вас/тебя приглашаю. Я буду ждать. Будьте гостем в моем д о м е ) При этом он не пытается снизить степень давления на собеседника а напротив, усиливает его, что, однако, не снижает, а повышает степень вежливости с точки зрения ментальности казаха (Обязательно приходи). Косвенные формы приглашения являются чуждыми для казахского народа. Если казаха пригласить «Не мог бы ты прийти ко.мне в гости?», то он обидится .

Таким образом, если немецкие коммуниканты всеми возможными способами стараются снижать давление на собеседника, казахи допускают его усиление, что может играть не деструктивную, а конструктивную роль в общении .

Как справедливо отмечает С Е. Исабеков, «... Только на фоне общей культуры Германии понятны и объяснимы поведение и поступки немцев в выражении такой формы вежливости и уважения как гостеприимство. Дело в том, что в культуре Германии считается неприличным приглашать малознакомых людей в гости, а тем более пышно накрывать стол и оказывать при этом в ритуализированном виде самые разные формы нонвербального и вербального уважения .

Немцы, как правило, вечером мало или совсем не едят что воспринимается в странах Центральной Азии с некоторой недоверчивостью» [182, с. 8]. Гостеприимство является особенностью менталитета казахского народа. Гостеприимство возведено у казахов в культ и определяет специфику поведения данного народа. Возможно это было связано с кочевым образом жизни. Кочуя с места на место' казахи были оторваны от внешнего мира и единственным источником информации были гости. И все самое лучшее преподносилось гостям Приглашая, казахи используют прямые (конвенциональные) средства .

2.2.З.2. Микрополе призыва Призыв, по определению С. И. Ожегова, «от глагола призвать позвать, пригласить или потребовать явиться или что-либо сделать и второе его значение - это обращение, в лаконичной форме выражающее руководящую идею, политическое требование, лозунг»

] | 20, с. 524]' * Не только во время выборной компании, но и во время движения на улице или в общественных учреждениях мы видим призывы, лозунги, рекламы, воззвания. Они характеризуются каузацией к незамедлительному выполнению действия, сопровождающимся эксплицитным или имплицитным выражением какой-либо «выгоды»

для. адресата. Призывы встречаются в большинстве случаев в официально-общественной коммуникации, их содержание часто не только общественно важно, но и индивидуально значимо .

Для призывов характерно то, что определенная группа или учреждение настойчиво обращается к адресату с целью склонить последнего к определенным действиям через влияние, убеждение и увещевание.

Доминантой микрополя призыва являются формы 2-го лица:

Рго/еГаг/ег аПег Ыпс/ег, \?егтщ0 еисИ!

Призывы во время демонстраций. Призыв, известный всем как слоган, имеет конкретного адресата: определенную группу лиц .

ЬаШ скхз ТгорепИоЬ !т IVа1с!! (Сгеепреасеац/к1еЬег) В данном призыве адресат неопределен .

Тек цаиа Вее!те абоненттер/ у пан!

Жарцын жацта вмгр сур!

Цель призыва-рекламы —привлечь своих абонентов к участию в акции. Адресант призывает адресатов, предлагая им определенные блага. Определен адресат - получатель информации и ограничивается их круг: только для абонентов ВееНпе .

Перформативные глаголы, как конституенты микрополя, служат для экспликации значения призыва .

Талапкерлерд/ шацырамыз!

Ец тацдаулы мамандыцтар .

Алматы цурылыс жэне менеджмент колледж/ .

Призыв: цель данного призыва - приглашение абитуриентов для поступления именно в это учебное заведение. Для воздействия на адресатов использовано слосочетание с прилагательным в превосходной степени: самые престижные специальности. Указаны адресат и адресант информации. Реклама рассчитана на вполне конкретного адресата ~ абитуриентов. Адресантом является Алматинский колледж строительства и менеджмента .

Инклюзивные формы употребляются в том случае, когда говорящий сознательно включает себя в призыв. Такие призывы звучат настойчиво. * * МеНтеп т г сИе Негаифгвегип% ап нпв кйтр/еп ш г /и г итеге /геИгепИсНе Оетокгайе! (айв етег 1Уак1катр/геве) .

Одним из конституентов микрополя призыва является неопределенная форма глагола в немецком языке. Неличная форма глагола создает впечатление предельно безличного обращения и тогда все внимание концентрируется на самом действии. Императивный инфинитив часто встречается в объявлениях, предостерегающих о чем-либо или запрещающих что-либо, т.е. призывающих к чему-либо .

- Ьап^зат /аИгеп! \ • Данный лозунг-призыв мы можем трансформировать как Ракгеп 51е тек! зскпеШ, тогда границы между призывом-предостережением и запретом становятся нечеткими, вышеназванные значения сопровождают друг друга. * !

Интересно отметить, что микрополе призыва является единственным из выявленных нами одиннадцати микрополей, которое обладает таким конституентом, как неопределенная форма глагола в казахском языке. На рекламных щитах можно встретить такие тексты Сату. *' Л •' **

Жачга беру. '\ 4

Призывы могут быть реализованы как устно, так и письменно .

Наряду со слоганом призыва, т.е.

кратким выражением в форме предложения (например, лозунгом, выборным призывом или надписями на вывесках) встречаются и тексты с призывом, например официальное заявление (объявление войны и т.д.), выраженные элл ипти ч ес к им и п ре дл ожен и я ми:

- Кетеп ЗсИгоп Щ Меег! (Сгеепреа$еан/к1еЬег)

- Рпеск с!еп НйПеп, К пе§ 1еп Ра1ае$(еп!

Рекламные тексты, наряду со значением призыва, могут иметь отттенок совета. ' Бгзбен олпртэпюпрек!

Жогары сапалы темекИ Такие рекламные тексты содержат эксплицитную информацию о качестве своей продукции. Имплицитно они содержат призыв презентации-продажи товара. Для достижения прагматической цели использованы прилагательное в сравнительной степени тэтпттек и словосочетание жогары сапалы. В таких призывах отсутствует

–  –  –

обычно адресат. Адресантами являются фабрики-изготовители:

Алматинская кондитерская фабрика «Рахат» и табачная фабрика «Пилот» .

Аналогичные формы используются в немецком языке:

Сате!. Кете зсктесШ Ьезхег .

м!

Для них характерны такие же средства воздействия, как и в казахском. «Адресант, побуждая читателя к приятным для того действиям, имплицитно призывает его тем самым совершить покупку товара, то есть действовать в соответствии с прагматической установкой адресанта» [183, с. 100] .

Для реализации воздействия на адресатов в сопоставляемых языках используются тождественные средства, что может свидетельствовать о том, что культура рекламы у нас еще не сформирована и рекламные тексты создаются по образцу западных. В последние десятилетия в казахстанских городах рекламные тексты являются буквальным переводом с русского на казахский язык, где нарушаются нормы грамматики и стилистики: например, Подари себе построение! Переведено на казахский язык: оз озще коци сыта!

Правильным является перевод: коцгл бол!

Микрополя призыва в казахском и немецуом языках представлены в таблицах 2.21 и 2.22 .

–  –  –

Сопоставляя казахский и немецкий языки, мы приходим к выводу, что микрополя призыва в казахском и немецком языках характеризуются тождественными конституентами: доминантой микрополя в обоих языках является грамматическая категория форма 2-го лица повелительного наклонения глагола; ядерные конституенты - перформативные глаголы форме 1-го лииа множественного числа, инклюзивные формы; периферийные т --------. ГГ •Ш _ конституенты

- - — эллиптические — т— ------ конструкции, глаголы я неопределенной форме. Все конституенты сопровождаются особой и,1ТЛППМ ППКРЛЫТ^ГТ^игмл интонацией .

..Я.Ч повелительной Микрополе призыва является единственным из всех выявленных нами микрополеи побудительности в казахском языке, имеющим в фо^ме СТРУКТУРС ТЗК0Й к'0НСТИТУент, как глагол в неопределенной Речепобудительные задачи эксплицируются с помощью средств различных уровней, а это есть - функционально-семантические поля конституенты которых реализуются в категориальных ситуациях Мь .

согласны с Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелевым в том что «невозможно исчислить все типы высказываний, которые могут приобретать иллоку тивную силу побуждения в тех или иных условиях общения» [184, с. 31]. Учет этого фактора позволил выработать механизм сопоставительного описания поля повелительности н казахском и немецком языках: сопоставление морфологических, лексических, синтаксических, этикетных, интонационных и паралингвистических средств в их взаимодействии с конситуаниями в рамках микрополей побудительности. С. Кулмапов, рассмат рмвая соотношения между участниками речевого и прескриптивного планов А императивных высказываниях, приходит к выводу о том, что в процессе коммуникации на отношения между коммуникантами (говорящий, слушающий, побуждающий. исполнитель) в повелительных ситуациях влияют социальный статус, межличностные отношения, психологическое состояние, возрастные особенности коммуникантов, тон приказа (смягченный, нейтральный, наотрез), прямой или косвенный приказ (приказ выполняющий субъект результат) и др. [485, 23 б.] .

Описание категории побудительности полевым методом соответствует естественным условиям речевого общения .

Таким образом, беря за основу функционально-семантический подход в описании микрополей, мы определили необходимые гипы вербальных и невербальных средств выражения всей семантической побудительности .

структуры Достаточно полный спектр конституентов макрополя явился основанием для сопоставления микрополей в казахском и немецком языках. При сопоставлении выявлены общие и специфические признаки каждого микрополя повелительности. Эти признаки носят как языковой, так и неязыковой, этноку л ьту рол о гич ееки й характер. Невербальные средства при выражении определенного смысла являются значимым сопровождающим материалом функционирующих языковых елиннп .

Иногда при идентичности языковых средств паралингвистические элементы маркируют конкретный повелительный оттенок. Особое внимание обращает на себя область речевого этикета, являющегося национально-специфическим явлением. Совокупность морфологических, лексических, синтаксических, этикетных, нонвербальных средств во взаимосвязи с экстралингвистическими факторами создает определенный механизм их вариабельного функционирования внутри каждого микрополя (см. таблицы 2.1-2.22) .

Семантика побуждения эксплицирует национальное своеобразие .

В системе языка (словах, синтаксических конструкциях, суффиксах, флексии и т.д.) отражается определенный способ восприятия мира. Он вырабатывается многими поколениями людей и существует в качестве обязательного для всех носителей языка .

Предки казахов вели кочевой образ жизни и, чтобы выжить, они должны были решать все важнейшие дела сообща, коллективом .

Родовой принцип расселения, проживания и решения важных дел предполагал систематическую ориентацию на коллектив. Казахская культура, ориентированная на коллективизм и солидарность, предполагает много общения. Общение как культурная ценность казахского народа определяет особенности коммуникативного поведения казахов. Можно предположить, что это обуславливает включение форм 1-го и 3-го лица в императивную парадигму повелительного наклонения в казахском языке .

Так, имеющиеся в немецком языке формы: инфинитив, партицип формы пассива, статива, псевдопридаточные предложения, а также изобилие эллиптических конструкций выражают категорическую повелительность. Общеизвестно, что особенностью менталитета немецкого народа являются его приверженность к незыблемому порядку и системе. Для носителя немецкого языка характерны трудолюбие* опрятность и пунктуальность. Категоричность, присущая немцам, находит, на наш взгляд, свое формальное выражение в немецком языке более отчетливо, чем в казахском .

Наряду с основной семой «побудительность», представленной в значениях повелительного наклонения обоих языков, служащих для презентации субкатегории приказа и составляющей их сходство в смысловой структуре казахского повелительного наклонения имеется ряд сем, отсутствующих в структуре немецкой формы и составляющих их большое различие: «самопри казан ие»

«самопобуждение», а также «побуждение к совместному действию».' Десь поле повелительности соприкасается с полем оптативности В микрополе запрета прослеживается такая же ядернопериферийная расстановка конституентов, как и в микрополе приказа с одной лишь разницей: наличием средств отрицания в сопоставляемых языках. Если средством отрицания в казахском языке являются отрицательные суффиксы, присоединенные к глаголу то в немецком - частица тсЫ, отрицательные местоимения и наречия .

Различия: в микрополе запрета в немецкрм языке выступают такие конституенты, как односоставные предложения с партицип 2 пассивом и инфинитивные предложения с отрицаниями. В грамматике казахского языка данные конституенты отсутствуют .

§ формулах речевого этикета, используемых в казахском языке преобладают косвенные средства выражения запрета: например' пушы гд[, (не гстеуге) ооллюнды/тиым сстынады, что свидетельствует о манере казахов говорить иносказательно. Почитание, уважение представителей старшего мужского поколения младшими обеспечивало достаточность таких формул, как (бармаганьщ) дурыс болар / жацсы болушы ед1 которые имеют прагматический смысл запрета с опенком \ с о в е т а. Н ^ В микрополе угрозы нами выявлены различия: в немецком языке представлены такие конституенты, как модальные глаголы тСтеп .

яоЩ в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, односоставные егг предложения, выраженные инфинитивом, партицип 2, глаголсказуемое в пассив настоящего времени; смысловой глагол в инфинитиве, псевдопридаточные предложения .

В речевых актах угрозы повелительное значение пересекается со значениями требования и в то же время сопровождается значением негативного для адресата результата при невыполнении поставленных адресантом условий .

Просьба, мольба в казахском языке сопровождается значением упрашивания, что связано с настойчивым характером данной прагматической функции, а в немецком языке она может пересекаться с оттенком настойчивости и даже требования .

В микрополе просьбы обнаружены различия: в казахском языке и значении повелительного выступают и глаголы в условном наклонении. Грамматическая система немецкого языка не имеет формы условного наклонения .

Микрополе в немецком языке маркируется такими конструкциями, как высказывания с глаголами в коныонктив, кондиционалис, глагол-сказуемое в форме настоящего и будущего времени иьявительного наклонения с отрицанием, с модальным глаголом тгшеп в сочетании с инфинитивом смыслового глагола;

предложения с коньюнктивом, кондиционалисом: 1Уигс1еп 51с ЬШ с...(Кдппгеп 51е Ыпе...?). предложения с коньюнктив 2 модальных глаголов в сочетании с инфинитивом смыслового глагола:

предложения с модальным глаголом ёж/еп в сочетании с глаголом ЬШел; глагол 1а$хеп в побудительном значении «велеть», «просить» в сочетании с инфинитивом. Данные средства отражают специфику немецкого языка, так как грамматическая система казахского языка не имеет вышеназванных форм .

Высказывания с коньюнктивом, кондиционалисом в немецком языке стали формулами речевого этикета. Это стандартные фразы для выражения как просьбы, так и разрешения, приглашения в данном языке. л В микрополе увещевания казахского языка присутствует такой конституент, как глаголы-сказуемое в условном наклонении. В немецком языке конституенты микрополя: модальные глаголы претеритум в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, односоставные предложения, предложения с глаголами в изъявительном наклонении настоящего и будущего времени с отрицаниями и без них, отсутствующие в микрополе казахского языка .

Увещевание может переходить в мольбу, затем в совет .

В микрополе совета в казахском языке в качестве алломорфизма выступает такой конституент, как глагол-сказуемое в условном наклонении. В немецком языке конституентами названного микрополя выступают односоставные предложения, выраженные инфинитивом, партицип 2, глагол-сказуемое в пассив настоящего времени; смысловой глагол в инфинитиве ( ТЫе/отеНеп теШеп), подлежащее т а п + презенс коньюнктива .

В микрополе разрешения в казахском языке присутствует такой конституент, как сочетание глаголов в условном наклонении и понудительном залоге .

В немецком языке конституентами названного микрополя выступают высказывания с модальным глаголом коппеп с инфинитивом смыслового глагола. Данное средство - модальный 1 лагол коппеп с инфинитивом смыслового глагола - отражает специфику немецкого языка, так как грамматическая система казахского языка не имеет вышеназванной формы .

Выявленные различия в микрополе пожелания мотивированы спецификой языковой картины мира носителей казахского и немецкого народа. Средства выражения пожелания в казахском языке ооладают ярким национальным своеобразием. Пожелания - бата - как одна из важнейших культурных ценностей казахского народа имеет давнюю традицию. Казахи верят в то, что благие пожелания высказанные в их адрес, охраняют, оберегают и сбудутся, а проклятия могут стать причиной несчастий, болезней .

В микрополе пожелания нами выявлено следующее различие- в немецком языке конституентом названного микрополя выступает презенс конъюнктива, грамматическая система казахского языка не имеет вышеназванной формы .

Конституенты микрополя предупреждения выражают указания на возможную опасность. Одновременно они призывают адресата оыть готовым к возможным опасностям. Данный прагматический оттенок повеления может переходить в совет В полипредикативных конструкциях семантика предупреждения сопровождается значениями условия, взаимоисключения .

Пословицы, если это позволяет ситуация, могут быть также использованы для выражения предупреждения: Междометия могут реализовывать речевой акт предупреждения, чаще всего в сочетании с паралингвистическими средствами. Так, например, междометия «тсс»

ь казахском языке, «рз1», «зсЬ», «р§сЬ(» - в немецком в значении «гс», «тихо», «тише» могут предостерегать собеседников от определенной опасности или призывать к спокойствию .

Данное микрополе характеризуется следующими алломорфизмами (различиями): в немецком языке конституентам и выступают модальные глаголы ттзеп, зоИеп в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, односоставные предложения, выраженные партицип 2, сложными существительными, псевдопридаточные предложения .

Использование вопросительных высказываний вместо императивных при презентации семантики предложения или приглашения в немецком языке ориентировано на интересы собеседника, а не на свои собственные. Чем больше степень косвенности приглашения, тем выше его вежливость. В казахской коммуникации, напротив, приглашение ориентировано на говорящего (Б1з С13Д1 конакка шакырамыз/Бн а з д 1 кутемв/Ыздщ уйде конак болып кетсешз.) При этом он не пытается снизить степень давления на собеседника, а напротив, усиливает его, что, однако, не снижает, а повышает степень вежливости с точки зрения ментальности казаха, в значении «Обязательно приходи» .

Гостеприимство является особенностью менталитета казахского народа, оно возведено в культ и определяет специфику поведения данного народа. Возможно, это было связано с кочевым образом жизни. Кочуя с места на место, казахи были оторваны от внешнего мира и единственным источником информации были гости. И все самое лучшее преподносилось гостям. Приглашая, казахи используют прямые (конвенциональные) средства .

В микрополе предложения нами выявлено различие: в казахском языке присутствует такой конституент, как глагол-сказуемое в условном наклонении, отсутствующий в немецком языке .

В немецком языке конституентами названного микрополя выступают: инклюзивные формы: глагол+м'/, чюНеп пчг+инфинитив глагола, /аззеп+инфинитив смыслового глагола;

смыслового перформативные глаголы люгзсИ1а%еп, ет1ас1еп. /-ш с/еп УогзсЫа# таскеп в сочетании с т + инфинитив или в сочетаниии с с1а$$-Ш а{х\ модальный глагол коппеп (претеритум индикатив/коныонктив) + инфинитив смыслового глагола; вопросительные предложения с модальными глаголами:

1) кдппеп+1-ое лицо множественного числа/тап+инфинитив, и'о1/еп+1 лицо множественного числа/2-ое лицо единственного числа* инфинитив; ' тдсЫеп+2-ое лицо единственного числа* инфинитив,

-) модальный глагол тд§еп+инфинитив смыслового глагола, определяющие специфику немецкого языка .

Для реализации воздействия на адресатов в солостаатяемых языках используются тождественные средства, что может свидетельствовать о том, что культура рекламы у нас еще не сформирована и рекламные тексты создаются по образцу западных .

Конституентами микрополя призыва являются тождественные средства. Данное микрополе является единственным из всех выявленных нами микрополей побудительности в казахском языке, имеющим в своей структуре такой конституент, как глагол в неопределенной форме .

Заключение

Побудительность является универсальной категорией, восходящей к понятийным категориям и имеющей специфическое языковое выражение .

Основанием сопоставления в нашем исследовании выступает универсальная категория побудительности, лежащая в основе повелительного наклонения глаголов. Функционально-семантическая категория побудительности как функционально-семантическое поле охватывает совокупность разноуровневых средств, а именно морфологических, лексических, синтаксических, лексико­ грамматических, этикетных, объединенных на основе выражаемого ими инвариантного значения побуждения. Побудительность как коммуникативно-прагматическая категория предполагает присутствие двух коммуникантов: говорящего и слушающего в коммуникативных ситуациях и склоняет адресата/адресатов к выполнению и определенного действия .

Повелительное наклонение является основным средством выражения общеязыкового значения побудительности .

Инвариантом является семантическая категория побудительности, которая разделена на следующие субкатегории:

обязательная и необязательная. Обязательное повеление должно быть выполнено, необязательное — может быть выполнено. При обязательном повелении адресат обязан выполнить действие в интересах адресанта. Необязательное повеление предполагает возможное осуществление действия как отдельно в интересах адресата или адресанта, так и в интересах их обоих одновременно .

Обязательная побудительность, в свою очередь, подразделяется нами на следующие группы, объединенные на основе близких по семантике наименований: приказ, требование, распоряжение, команда; запрет; угроза .

Субкатегориями необязательной побудительности, также объединенными по принципу семантически близких наименовании, являются:

а) необязательная побудительность в интересах говорящего просьба, мольба, упрашивание; увещевание;

б) необязательная побудительность в интересах слушающего совет, наставление, поучение, инструкция; разрешение, допущение;

пожелание (благо- и зложелание); предупреждение, предостережение;

в) необязательная побудительность в интересах говорящего и слушающего - предложение, приглашение; призыв, предложениепрезентация .

Данная классификация по принципу обязательности/необязательности относительно адресата и адресанта дала основание системного описания микрополей - приказа, запрета, грозы, просьбы, увещевания, совета, разрешения, пожелания, предупреждения, предложения, призыва, которые отличаются друг от друга особенностью функционирования языковых и паралингвистических средств в речевой ситуации .

Важную роль в выражении оттенков побудительности играют просодические средства, в частности, интонация .

Семантическая категория побудительности как функционально­ семантическое поле охватывает совокупность разноуровневых средств, а именно морфологических, лексических, синтаксических, лексико-граматических, невербальных, этикетных, объединенных на основе выражаемого ими инвариантного значения побуждения .

Наиболее приближены к императиву - ядру макрополя побудительности - средства морфологического уровня и лексико­ грамматические средства. На периферии находятся средства синтаксического и лексического уровня .

Но в то же время в зависимости от речевой среды практически любое высказывание может быть транспонировано в сферу побудительности, которое становится конституентом данного поля .

Актуализаторами побудительной семантики могут выступать контекст и речевая ситуация, включающие в себя, как отмечалось выше, не только элементы окружения языковых единиц, но и социальный статус, отношения между коммуникантами и сферу общения. Понятие побудительности широко трактуется в казахских и в немецких грамматиках. Как казахский, так и немецкий язык изобилует разнообразнейшими средствами побуждения .

Микрополя в сопоставляемых языках имеют как ядерные, так и периферийные конституенты. Доминанта концентрирует в себе наиболее ярко значение побудительности, а периферийные средства, в зависимости от степени удаленности от ядра, сопровождаются оттенками других значений. Так, например, в речевых актах угрозы побудительное значение пересекается со значениями требования и в то же время сопровождается значением негативного для адресата результата при невыполнении поставленных адресантом условий .

Просьба, мольба в казахском языке сопровождается значением упрашивания, что связано с настойчивым характером данной прагматической функции, а в немецком языке она может пересекаться с оттенком настойчивости и даже требования. Предостережение и предупреждение может переходить в совет. Границы между этими двумя семантическими субкатегориями зыбкие. Призыв пересекается со значениями запрета, предложения и предостережения .

Возможность сопровождения конкретного значения другими в рамках побудительности делает необходимым оперирование категориальной ситуацией как ключевым понятием, так как именно в категориальной ситуации четко определяются оттенки побудительности .

При сопоставлении функционально-семантической категории побудительности мы опирались на методы контрастивной лингвистики, выявляя сходства и различия & экспликации вышеназванного значения .

При сопоставлении типов вербальных и невербальных средств, обслуживающих конкретный оттенок побуждения, выявлены общие и специфические признаки каждого микрополя побудительности, которые могут носить как языковой, так и неязыковой, этнокультурологический характер. Особую значимость при этом имеют невербальные средства, являющиеся сопровождающим материалом функционирующих языковых единиц. Как выявилось, при идентичности языковых средств паралингвистические элементы определяют даже конкретный повелительный смысл. В исследовании учтена и область речевого этикета как национально-специфического явления. Совокупность морфологических, лексических, синтаксических, этикетных и нонвербальных средств во взаимосвязи с экстралингвистическими факторами создает определенный механизм их вариабельного функционирования внутри микрополя .

Этот механизм определил и нашу методику сопоставительного описания микрополей побудительности, в которой рассматривается совокупность функционально-семантического поля и категориальной ситуации. Это означает раскрытие функционирования языковых средств с учетом таких параметров, как официальный/неофициальный характер сфер общения, типы взаимоотношений и направления интенций между коммуникантами, социальный и возрастной статусы коммуникантов относительно друг друга .

Приведем сходства и различия.

Если парадигма императива в казахском языке полная, то в немецком языке она является неполной:

представлена формой 2-го лица единственного и множественного числа и формой вежливого обращения. Формы 2-го лица могут выражать все частные значения императива: приказ, совет, просьбу .

разрешение и т.д. Повелительное значение зависит от отношений между говорящим и исполнителем и определяется в контексте с помощью актуализаторов повелительной семантики: вокативов, частиц, глаголов речи, междометий, интонации, нонвербальных средств. В казахском языке она охватывает все три лица единственного и множественного числа. Все эти формы различаются по признаку исполнителя действия. Все три лица - равноправные члены императивной парадигмы. Действие в императивных формах в немецком языке направлено на говорящего, т.е. слушающий и исполнитель действия совпадают, а в казахском языке эти формы включают также и самого говорящего или исполнителем действия является лицо, не участвующее в речевом акте .

Интровертивная натура казаха (также любого представителя тюркского народа), то есть его усиленное внимание к внутреннему «Я», связанное с его национальным мировоззрением, миропониманием, обусловило появление этой формы. Мы считаем, что в 1-ом лице единственного числа есть определённый элемент приказания, т.е. говорящий приказывает сам себе, осуществляя внутренний контроль над своими действиями, где-то борясь со своим нежеланием что-либо делать или делая выбор определенного действия из возможных альтернативных, но это самоприказание зависит от желания говорящего. Значение долженствования, необходимости, выражаемое этой специфической казахской формой обусловлено нормами внутренних взаимоотношений между членами общества (ситуативная и морально-этическая необходимость выполнения определенного действия). Здесь пооудительное значение соприкасается с желательным .

Рассмотрев конституенты макрополя пооуждения в казахском и немецком языках, мы пришли к выводу, что в сопоставляемых языках есть много тождественных конституентов, т.е.

изоморфизмов:

доминанта Ц центральные формы императивной парадигмы - формы 2-го лица и форма вежливого обращения, высказывания с глаголами в изъявительном наклонении настоящего и будущего времени, с модальными глаголами, с перформативными глаголами, косвенные речевые акты, имплицитные высказывания, нонвербальные средства .

Все конституенты сопровождаются повелительной интонацией .

В то же время при сопоставлении обнаруживаются и алломорфизмы: в макрополе побуждения в казахском языке присутствуют такие конституенты, как глагол в условном наклонении, в понудительном залоге, сочетание глаголов в условном наклонении и понудительном залоге.. Грамматическая система немецкого языка не имеет вышеназванных форм .

В немецком языке конституентами поля являются односоставные предложения с партицип 2, пассивом и инфинитивные предложения, $е1п/ИаЬеп+2и+1п/}тфу конструкции псевдопридаточные предложения, сложноподчиненные предложения с десемантизированным императивом, предложения с коныонктнвом, кондиционалисом: \УиЫеп 8/е Ыпе...(Кдппгеп 8/е Ыне...?)\ предложения с коньюнктив 2 модальных глаголов в сочетании с инфинитивом смыслового глагола; предложения с модальным глаголом сШг/еп в сочетании с глаголом Ынеп\ глагол /степ в побудительном значении «велеть», «просить» в сочетании с инфинитивом; подлежащее тан + презенс коньюнктив; сложными существительными, каковых мы не обнаруживаем в казахском языке .

Они отражают специфические черты немецкого языка. Различия структурного плана обусловлены типологическими характеристиками. сопоставляемых языков .

*В полипредикативных высказываниях побудительная семантика может пересекаться со значением «условия», «каузации» через понудительный залог .

Конституенты поля побудительности, функционирующие в нескольких полях, осуществляют связь с такими полями как оптативность, кондициональность, темпоральность, таксис, временная / нелокализованность и др .

Сопоставление как вербальных, так и невербальных средств в определенных конситуациях позволило выявить языковую картину мира носителей казахского и немецкого языков .

Побудительность является универсальной категорией, присущей всем языкам. Изучение языка самым тесным образом связано с изучением культуры народа. Экспликация анализируемой нами категории имеет национальные черты и зависит от культуры народа, от социальных отношений и ценностей, характерных для данной культуры. Казахская культура больше ориентирована на коллектив, родственные связи играют большую роль в отношениях между коммуникантами. Для немецкой культуры типична автономия личности, каждый носитель данной культуры ориентирован на себя .

Национально-культурная семантика присуща лексическим средствам выражения субкатегорий побудительности. Казахи давали имена своим детям с конкретными пожеланиями благополучия, процветания в дальнейшей жизни, а немцы больше следовали семейным традициям или отдавали дань моде на имена. Бата — олагопожелание - особый жанр устного народного творчества и связан с традициями и обычаями казахского народа благославлять родных и близких в дальний путь, молодых на долгую и счастливую семейную жизнь, на успехи в новых начинаниях и т.д .

Запреты в жанре «тыйым сездер» (табу) из казахского устного народного творчества зачастую имеют генеритивный (назидательный, принятый всем обществом) характер, связанный с древним мировоззрением тюрка, и не подлежат оспариванию, так как они сказаны в интересах адресанта и имеют значение предупреждения, предостережения: например, босаганы керме, нанды бас па, дастарханды аттама и другие. За такими «тыйым сездер» скрыты народная мудрость, огромные смыслы, известные представителям старших поколений и устно передаваемые молодым. Так, например, за выражением дастарханды аттама стоит предупреждение: если ты перешагнешь дастархан, то Всевышний накажет тем, что уйдет благополучие и достаток в доме. Как видим, все это в интересах адресата и, следовательно, воспринимается им положительно .

Формально совпадающие с высказываниями-запретами на основании нашей классификации — интересы говоряшего/слушающего — они являются по смыслу предупреждением, предостережением с невыраженными негативными последствиями .

Описать языковую картину мира —значит понять семантическое сходство разных языков и их семантические различия на ментальном и культурном уровне. Полевой подход в описании микрополей побудительности позволил выявить тождественные и различные признаки каждого микрополя, раскрыть функции языковых средств, особенности языковой картины мира казахского и немецкого народа, осмыслить национальное поведение, мировоззрение и образ жизни изучаемого этноса .

Л и т е р а (урн

[ 3. д. Маслова. Современные направления- н дин: шкчим' Москва. Издательский центр «Академия». 2ООН - 272 с .

2 Гумбольдт В. Избранные груды но языкознанию. М. 1‘Н 4 3 Потапова Р.К, Потапов В В. Язык, речь, личное’!ь. М.. Я»ыкн славянской культуры, 2006. - 986 с .

4 Ярцева В. Н. К определению понятия «Языковой тиIVЛингвистическая типология», М.. 1985 .

5 Ахметжанова З.К. Сопоставительное языкознание. Кашхемш и русский языки. - Алматы, 2005.408 с .

6 Маркс К., Энгельс Ф. Избранные произведения в ;5 томах М Изд-во полит, лит-ры, 1979. 'С. 1, 574 с .

7 Бондарко А. В. К проблематике функционально-семитических категорий/ / Вопросы языкошания. 1967. № 2. С. 1К 25 .

8 Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М, Паука. 1Ж 5 С. 5-6 .

д Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление И зд ател ьство «Наука», Ленинградских'отделение. 1972. 216 с .

10 Пауль Г Принципы истории языка. М., 1960, 500 е .

11 Есперсен О. Философия грамматики. М.. 1958, 404 е .

12 Мещанинов И. И. Понятийные категории в языке ' Груды Военного института иностр. языков, —1945. - № I. С. 5 17 .

13 Мещанинов И. И. Новое учение о языке на современном папе развития И Русский язык в школе. - 1948. - №6, С. 5 14 .

14 Мещанинов И. И. Типолог ическое сопоставление и типология систем // НДВШ Филологические науки. 1958. - № 3, С 5 15 Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.. 1*1? .

-3 2 1 с., 16 Кол шанс кий Г. В. Соотношение субъективных и сюъекзшшыч факторов в языкознании. М., 1975. -2 3 * с .

17 Матезиус В. О системном грамматическом анализе ь Пражский лингвистический кружок. М. : Прогресс, 1967. - ‘•й с 18 Худяков А. А.. Понятийные категории как обьею лингвистического исследования /7 Лингвистика. Общие вопросы теории и методологии. М., 2002. - 217 с .

19 Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, В. И. Пустовалова и др. М .

Наука, 1988. - 216 с .

–  –  –

38 5оттег(е1ш Е. Е., $1агке О.. Огатта11$с11-5етапП$сЬе РеМег дет с!еи1зсНеп 8ргасЬе с1ег Се^еп^аП. УЕВ Епгук1оресНе. Ье1р21§, 1984 .

- 1 8 0 8. ‘ 39 Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1 9 7 3.- 150 с .

40 Адмони В. Г. Основы теории грамматики. - М.: Наука, 1964. 4 ао5с. :" 41 Горлатов А. М. ФСП возвратности в современном немецком языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Минск, 1977. - 19 с .

42 Кокова А. В. Лексико-грамматическое поле средств оптативной модальности в нем. языке: автореф. дисс. канд. филол .

наук: —М., 1985. —16 с .

43 Рябенко В. С. ФСП побудительности в современном немецком языке. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Минск, 1985. - 27 с .

44 Рысалдинов К. Т. Категория интенсивности признака в современном немецком языке: диссертация на соискание уч. степени канД. филол. наук:

- Алма-Ата, 1979. - 204 с .

45 Шарипов А. ФСП качественного признака человека в современном нем. языке: автореф. дисс. канд. филол. наук:

- М., 1983 .

46 Кельдибеков Б. Языковая номинация в немецком тексте (па материале ФСП наименовании лиц): диссертация на соискание уч .

степени канд. филол. наук: Бишкек, 1999.1 17 с .

47. Шакирова Р. Д. ФСП косвенной речи в современном нем.языке (на материале различных функциональных стилей):

диссертация на соискание уч. степени канд. филол. наук: М., 1990. с .

48 Общее языкознание / В. И. Кодухов. - М. : «Высшая школа» .

1974. - 304 с .

49 Успенский Б. А. Принципы структурной типологии. - М., 1962. - 2 8 6 с .

50 Карлинский А. Е. Принципы, методы и приемы лингвистических исследований. —Алматы, 2003. —182 с .

51 Лингвистический энциклопедический словарь. - М.. 1990. с .

52 Серебренников Б. А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначаемое™ описания //Принципы описания языков мира. - М., 1976. - С. 14-16 .

53 Климов Г. А. Принципы контенсивной типологиии. - М. :

Наука, 1983. - 224 с .

54 Аракин В. Д. Сравнительная типология английскою и русского языков. - М. : Физматлит, 2000. - 259 с .

55 Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. - М., 1967.- С. 203-207 .

56 Ахметжанова 3. А. Принципы функционального сопоставительного исследования казахских русских языков:

диссертация на соискательство уч. степени доктора филол. наук:

Алма-Ата, 1990. - 288 с .

57 Сарсембаева Н. А. Категория определенности/ неопределенности в артиклевых и безартиклевых языках (на материале немецкого и казахского языков): автореф. доктор, дисс.:

Алматы, 2007. - 54 с .

58 Рысалды К. Т. Функциональды грамматика жэне контенсивт1 типология // Ллтаным/Языкознание. ГА. Т!л б ш м ) институты казан караша, 4 - 2004. - 54 б. ; ^ 59 Рысалды К. Т. Категория степени признака: функционально­ коммуникативная природа (на материале казахского и немецкого языков): автореф. доктор, дисс.: Алматы, 2007. - 55 с .

60 Типология грамматических категорий. Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции // А. К. Оглоблин .

B. С. Храковский. Группа типологического изучения языков:

теоретическая программа и исследовательские принципы. Л., 1991. C. 36-41. \ " : т п ^,Ж - 61 Медетова Г. А. Модальность предложения и средства ее выражения в тюркских языках: автореф. на соиск. канд. филол. наук:

^ А-Ата, 1982. - 147 с. " " 62 Бадагулова Г. М. Взаимосвязь определенной личности к побудительной модальности в русском и казахском языках: дисс. на соиск. уч. степени канд. фил. наук: Алма-Ата, 1986. - 162 с .

63 Шайрахметова Г. К. Система средств выражения категории таксиса в немецком и казахском языках: дис.на соиск. уч. ст. канд .

филол. наук: Алматы, 2002. - 145 с .

64 Мурзагалиева М. К. Контрастивно-прагматический анализ речевых актов похвалы в русском и казахском языках: дис. на соиск .

уч. степени канд. филол. наук: Алматы, 1998. - 134 с .

65 Аухадиева 3. Ж. Выражение пространственных отношений в немецком и казахском языках: диссертация на соискание уч. степени канд. филол. наук: Алматы, 1996. - 177 с .

66 Нурходжаева X. А. Сопоставительный анализ семантики глаголов речи микрополя «говорить» в немецком и казахском языках .

Автореф. дис. канд. филол. наук. Алматы, 2008. - 28 с .

67 Садыбекова С. И. Сопоставительный анализ народной метрологии в казахком, русском и английском языках. Автореф. дис .

канд. филол. наук. Алматы, 2008. —25 с .

'6 8 Рысалды К. Т. Сын дэрежес! категориясынын функционапдыкомму ни кати вт! к табигаты (Казак жэне нем к т'|лдер1 непзжде):

филология гылымдарынын докторы гылыми дэрежес! алу ушш дайындалган диссертация: Алматы, 2007. - 3 1 1 б .

69 Бондарко А. В. Понятийные категории и языковые грамматике II Универсалии семантические функции в и типологические исследования. —М., 1974. - С. 59 .

70 Якобсон Р. О. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., 1 9 8 5.-4 5 5 с. \ 71 Яриева В. Н. Контрастивная грамматика. - М. : Наука, ГУ81. ~. 160 с .

0 Адмони В. Г. Статус обобщенного грамматическою значения в системе языка Н Вопросы языкознания. 1975. - №1, С. 48-58 .

73 Кунанбаева С. С. Динамика становления иноязычного грамматического навыка у билингвов. - Алматы 1995. - 1 7 0 с .

74 Философская энциклопедия. М.. 1969. - I. Ш | Щ с .

75 Теория функциональной грамматики. Темпоральность .

Модальность. - М.: Наука, 1990. - 324 с .

76 Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М .

Наука, 1 9 7 1.-2 3 0 с .

77 Аристотель. Аналитики. - М., 195-.. - эк / с .

78 Ноздрина Л. А. Теоретический курс. Грамматический аспект интерпретации художественного текста. - М., 1993, ч. I, - 134 с .

79 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка .

Г|#ЩИ У Н "•

В К IЯШИ Я

АиЮгепкоНекйу иШег Оег ЬеЯип8 уоп НекЫрЬ К.Е., Р|а т,В Мо15сЬ X. - 2., и п у е г ш. АиЛ.-ВегПп: Акаск™.е-Уег1аё; 1984. - 1 0.8 1 V 81 В гт к та п п Н. 0 \е 1еи1зсНе ЗргасЬе: Ое*1ак ипс1 Ге.зшпё ипуегапс!. и. егм. АиП. ОйззеИогГ: 5сЬ\уапп, 1971. - 5 1 9 5 .

82 Грамматика русского языка. Синтаксис, ч.1. - М.. Изд во АН СССР 1960 —702 с. у 83 Винофадов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. —М.: Наука, 1975. - 559 с .

84 Петров Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск : Наука, 1982. - 161 с .

85 Милосердова Е. Е, Семантика и прагматика модальности (на материале современного немецкого языка). - Воронеж : В.Г.У., 1991 .

- 1 9 2 с. ••...: ;'=,

•Большой энциклопедический словарь «Языкознание» // под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Научное издательство. Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с .

87 Словарь по языкознанию // под обшей ред. проф .

Э. Д. Сулейменовой. - Алматы : «Гылым», 1998. - 544 с .

88 Русская грамматика. - М. : Наука. - 1990. - Т.2. Синтаксис, с .

89 Панфилов В. 3. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 47-56 .

90 Бондаренко В. Н. Отрицание как логико - грамматическая категория модальности. - М., 1983. - 183 с .

91 Золотова Г. А. О модальности предложения в русском языке //Научные доклады высшей школы. - М. : Высшая школа. 1962 - X» 4 С. 65-79 .

92 Ермолаева Л. С. 1ипология системы наклонения в современных германских я зы к а х / / Вопросы языкознания - М 1977

- № 4, С. 97-106... .

93 Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. // Тезисы докл. конференции. Иркутск : Иркутский пединститут иностр. языков, Ленинградское отделение Института языкознания. 1990. - С. 106 - 111 .

94 Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. - Л. : Наука, 1986. - 270 с .

95 Бирюлин Л. А., Храковский В. С. и др. Типология императивных конструкций. - СПб.: Наука. С-Петербург. Отделение 1992 .

96 Груздева Е.Ю. Типология императивных конструкций. - СПб .

«Наука»: С. - Петербургское отделение, 1992. - 304 с .

97 Ищанов К. «Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке». АКД, 1 9 6 3.- 16 с .

98 Жармакин О. К. Проблемы побудительных предложений. Акас1еш1е-Уег1аё ВегНп. 1973.- 4 5 6 с .

99 Современный казахский язык. - Алма-Ата, 1962. - 233 с .

100 Жакыпбеков Б. А. Б^йрыкты сонлемдер жэне олардын керкем эдебиетте колданылуы. - Астана, 2002. - 117 б .

101 Кононов А- Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. - М. - Л. : АН СССР, 1960. - 446 с .

102. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. - М.-Л. :

АН СССР, 1948. - 163 с .

103 Демесинова Н. X. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Синтаксис. - Алма-ата : Наука АН КазССР. 1966. с .

104 Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура язйнса. - М.: Наука, 1984. - 175 с .

105 Остин Дж. Что такое речевые акты? // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1986. - Вып. X V II.-С. 119-120 .

106 Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М. : Наука, 1976,383 с .

107 5еаг! О. 8реесЬ ас!$: Ап еззау т Й1е рЬПозорЬу оГ 1агтиа^с. СатЬпйце Углу. Ргезз. Ьопйоп, 1969. - Р. 140-143 .

108 Сулейменова Э. Д. Понятие смысла в современной. лингвистике. - Алма-Ата : «Мектеп», 1989. - 160 с .

'109 Дорошенко А. В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: дисс. канд. филол. наук:

- М., 1985. - 221 с .

110 Бергельсон М. Б. Проблемы императива в контексте теории РА И Императив в раз неструктурных языках. - Л., 1988. С. 21-23 .

111 Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. —Вып. XVII. —442 с .

112 Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с .

113 Темиргазина 3. К. Интенциональная взаимообусловленность речевых актов в дискурсе // Вестник КазНУ. Серия филологическая. Алматы, 2003. —№2, С. 3— 5 .

114 Ярушкина Т. С. Побудительная функция структурно­ вопросительных предложений (на материале нем. языка) Дисс. на соиск. уч. степ, к.ф.н. Л., 1986. —198 с .

115 Шевченко О. Л. Средства косвенного выражения побуждения в современном английском языке. Дисс. на соиск. уч.степ. к.ф.н. Киев, 1985. - 2 1 4 с. 1 116 Беляева Е. И. Прагматические грамматические структуры текста И Семантико-прагматические особенности императива в современном английском и русском языках. Тезисы выступлений на совещании. —М., 1988 - С. 27 —3 1 .

117 Жармакин О. К. Побудительное предложение в современном казахском языке. Диссертация канд. филол. наук : Алматы, 1970. с .

118 Жумагулова Г. К. Семантико-прагматический аспект побудительных высказываний (на материале казахского и английского языков). Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Алматы, 2009. — 160 с .

119 Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. - Л, 1976.- 2 5 5 с .

120 Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М., 1999. - Т. I, С* ' ' ?У п * И »* Ш ЙШ Й Щ ' 121 Казак грамм атикасы. Астана, 2002. - 669 б .

122 Русско-казахский словарь лингвистических терминов /Кенесбаев С., Жанузаков Т. - Алматы, 1966. - 208 с .

123 Ачманова О. С. Словарь лингвистический терминов. - М. :

Едиториал УРСС, 2004, 606 с .

124 Русский язык. Энциклопедия. - М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». Издательский дом «Дрофа», 1998. - 7 0 3 с. |; ’ 125 Дуйсембекова Л. С. Казыргы казак т ш ш н б^йрык райдын парадигмасы мен магынасы курамы. - А., 1993. - 145 б .

Ргеис1епЬег§-Ртс1е15еп К., Рог$1геи1ег Е., КшшзсЬ 1^ .

126 ВизсЬа С гаш тапк т РеШ ет. Уег1а§ Шг ОеигзсЬ, 1998. - 3. 376 5 .

127 Блинушова Г. Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке. АКД на соискание уч. степени к.ф.н. М., 1994. - 21 с .

128 Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Глагол). - Л., 1981. - 191 с .

129 Сергиевская Л. А. Модальность сложного предложения с императивной семантикой в современном русском языке // Вопросы языкознания. - 1995. - № 3, С. 48-55 .

130 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс

- М., 2004. - 3 9 0 с. ;

131 Колманов С. К- Бу.йрыктык модалдш нщ берщу жолдары V Эл-Фараби атындагы Казак улттык университет!. КазУУ Хабаршысы .

Филология сериясы. (Профессор X. К- М ухамбетпн гылыми .

педагогикалык жэне когамдык кызмет! туралы). - 101-108 об .

132 1 т а М К. Коп1га$п\е О г а т т а п к. О етзсЬ - КазасЫзсЬ. НатЬиг§, 1996. - 124 5 .

133 Бектурова А. Ш., Бектуров Ш. К. Казахский язык для всех. Алматы : «Атамура», 2004. - 718с .

134 Сауранбаев Н. Т. Проблемы казахского языкознания. - Алмаата : Наука, 1981. - 354 с., .

135 Ыскаков А. Каз\рп казак тын. Морфология. — Алматы :

Мектеп, 1974. - 328 б .

136 Современный казахский язык // Под рел. М. Б. Балакаева, Н. А. Баскакова, С. К.Кенесбаева. | Алматы, 1962. —338 с .

137 Аизйп Л. Ь. Но\\' ю до гЫпцз щЙ| чуогйз. - ОхГог1, 1962. Р. 222 .

\ 138 Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения .

Семасиологическая грамматика. - М., 2004. - 360 с .

139 Тагандурдыев Т. Ф. С.П. побудительности в практическом курсе русского языка в национальных группах педвуза: дис. на соиск .

уч.степени канд.пед.наук: М., 1 9 9 4.-2 2 8 с .

140 Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. - М*: Высшая школа, 1974. - 154 с .

141 Латышева Н. Е. Языковая структура английских уставных форм обшения военнослужащих (экспериментально-фонетическое исследование на материале сгроевых команд): диссертация, к.ф.н .

Пятигорск. 1988. —175 с .

-142 Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. 10 .

Коммуникативная грамматика русского языка. - М.. 1998. - 528 с .

143 В. С. Рябенко, В. В. Рябенко. Побудительный претерит конъюнктива модальных глаголов в немецком языке и его русские функциональные соответствия // Контрастивная и функциональная грамматика. Сборник научных трудов. - Калинин, 1985. - С. 107-115 .

144 Буркитбаева Г. Г. Текст и дискурс. Типы дискурса. Алматы, 2006. —384 с .

145 Гойхман О. Я., Надеина Т.М.. Речевая коммуникация. - М., ИНФРА, 2 0 0 1.-2 7 2 с* 146 Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике .

- М., 1970.-151 с .

147 Тер-Минасова С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 2. С. 7-16 .

148 Исабеков С. Е. Национальное мышление и культура в ритуальной коммуникации // Материалы Республиканской научнопрактической конференции: Язык - культура - человек. - Алматы,

2004. С.3-9 .

149 Соломонова М.М. Повелительное наклонение в современном немецком языке. Автореферат на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Москва, 1 9 5 3.- 15 с .

150Н11р://^ут.!апви81.ги '. „ 151 М И тап п з X. Э е ^ с Ь е С гаттаП к. - ЫгаВЬиге, 1%6. - 3 Ж Ь .

V 152 Гехтляр С. Я Семантика лрохибитива в императивных высказываниях с инфинитивом. Императив в разноструктурных языках. Л., 1988. —С.48-49 .

153 Юрова Т. А. Модально-стилистическая обусловленность просодии директивных актов разрешения и запрета. Диссертация на соискание уч. степени канд. филол. наук: Пятигорск, 1995. - 205 с .

154 Копыленко М. М. Основы этнолингвистики. - Алматы:

Евразия, 1995.— 179 с .

155 Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М. : Издательство ЛКИ .

2 0 0 8.- 9 6 с. Vч= ь,/« 156 Ерофеева Е. В. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта угрозы во французском языке // Филологические науки .

- 1997. - № 3, С. 73-79 .

157 Малинович Ю. М. Класс предложений-запрещений с доминантой угрозы // Императив в разноструктурных языках. - Л., 1988, С. 75-76 .

158 Горбачевская С. И. Немецкие модальные частицы как иллокутивные индикаторы Н Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 1, С. 21-29 .

159 Копыленко М. М., Ахметжанова 3. К., Жолтаева Т. У .

Казахское слово в русском художественном тексте. — Алма-Ата «Г ылым», 1990. —168 с .

160 Ерназарова 3. Ш. Казак свйлеу т ш синтаксистж 61рл1ктершщ прагматнкалык непз! : филология гылымдарынын докторы гылыми дэреж еа алу ушш дайындалган диссертация : Алматы, 2001. - 246 б .

161 Деловая переписка на немецком и русском языках .

ОезсЬайзЬпеГе Оеш$сЬ ипс! Ки531$сЬ. — М. : Издательский Дом «Симон-Пресс», 2002. - 214 с .

162 Не1Ы§ С. ЬехЦсоп ёеЩзсЬег Рагцке1п. - Ье1р21§, 1990. —372 5 .

163 Еп§е1 II. ЭещзсЬе О г а т т а и к. ЛиНиз Огооз Уег1а§. НеШе1Ьег§, 1 9 9 1.- 3 4 3 8. • р- 164 Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970. —312 с .

165 Сабитова М. Р., Латыпова Р. Б. Нем1сше — казакша макалмэтелдер. - Алматы: Рауан, 1991. - 64 б .

166 Исабеков С. И. Этнолингвистика и межкультурная коммуникация // Вестник КазГУМОиМЯ. - Алматы, 2001. - № 3. С. 45-49. .

167 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура .

Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М. : Русский язык, 1990. - 248 с .

168 Бондарко Л» В. Основы функциональной грамматики:

Языковая интерпретация идеи времени. - СПб.: Издательство С.-Петерб. ун-та, 2001. - 2*56 с .

169 Жармакин О. К. Побудительное предложение в современном казахском языке: Монография - НПФ "ЭКО”, Павлодар, 2002. - 150 с .

170 Шмелева Е. А. Разрешение и побуждение как побудительные речевые акты. Императив в разноструктурных языках. - Л., 1988. С \1 48-150 .

171 Корди Е. Е. Типология и грамматика. Вторичные функции высказываний с модальными глаголами. - М. : Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. —С. 175— 180 .

172 Шаханова Н. Мир традиционной культуры казахов .

Этнографические очерки. - Алматы: «Казакстан», 1998. —184 с .

173 ЁиЬиопЬ НапсИэисЬ. ВпеГезсЬгеНэеп гтн1 Миз1ег1ех1еп Г г ]ес!сп О Ап1азз аисЬ ГОг Рах ипс! Е-таП. Моп! топ1е УеНа^, Кб!п, 2003 .

174 Казахские имена. Алматы. «Кочевники». - 2005. - 223 с .

175 Кушкарова Г. К. Национально-культурные стереотипы имен в казахском и немецком языках // Мир языка. ^ том. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 85летию видного казахстанского ученого Копыленко М. М. - Алматы .

2005.- С. 57-62 .

176 Ш е зоИ йаз Ктс! Ье18зеп? Раз пене §гоззе УогпатепЬисЬ .

МозаНс Уег1а§ ОшЬН, МйпсЬеп. 1 9 95.-2 6 3 5 .

177 Добрушина Н. Р. Г рамматические формы и конструкции со значением опасения и предостережения // Вопросы языкознания. В С. 28-63 .

178 Жумапиева Р. 3. Межнациональные особенности невербального общения // Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. С. 203-207 .

179 Абрамов Б. А. Функционально-семантическое поле побудительности в немецком языке // Императив в разноструктурных языках. // Л., 1988. —С.4— 5 .

180 Контрастивная грамматика. - Калинин, 1984. - 371 с .

181 Жармакина А. Евразийское сообщество, № 4(44) - 2003. с .

182 Исабеков С. Е. Национальное мышление и культура в ритуальной коммуникации // Материалы Республиканской научнопрактической конференции: Язык - культура - человек. - Алматы .

2 0 0 4.-4 1 0 с .

183 Козлова С. П. Семантика, прагматика, текст // Сборник научных трудов. - М., 1987. - 100 с .

184 Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Конвенциональные и неконвенциональные элементы в выражении побуждения // Императив в разноструктурных языках. М., 1988. - С. 31-32 .

185 Колманов С. К. Буйрыкты сейлешмдердел свйлеу жэне б^йрыкты жагдаяттарга катысушылар арасында!ы катынас // Ллтаным/Языкознание. ГА. П л бдам-1 институты. - Кантар, аклан, наурыз, 1(25) - 2007. - 23 б .

–  –  –



Pages:     | 1 ||



Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ И. И. МЕЧНИКОВА Н. П. Башкирова, Ю. Г. Шахина Русский язык Сборник заданий для текущих и итоговых контролей. Филологический профиль ОДЕССА ОНУ УДК 811.161.1’36(076.1) ББК 81.411.2-2я73 Б 334 Рекомендовано к печати Учебном...»

«Аспекты исследования лексической и грамматической семантики S3 УПРОЩЕНИЕ БУДУЩИХ ВРЕМЕН В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В.А.Кучмистый Белгородский госуииверситегп Под упрощением1 времен (tense simplification) понимают процесс за­ мены сложных (Perfect, Future, etc.) временных форм на простые (Indefinit...»

«А.П. Клименко Минск, Беларусь ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ СТИМУЛОМ И РЕАКЦИЕЙ В СВОБОДНОМ АССОЦИАТИВНОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ A. Klimenko. The types of semantic relations in associative fields...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧНОСТЬ КАК СОЦИ...»

«ПРИКАЗ № П-17-4/СТ от 10.01.2017 г. О зачислении граждан на военную кафедру для обучения по программам подготовки офицеров запаса В соответствии с Положением о факультетах военного обучения (военных В соответствии с Положением о факультетах военного обучения (военных кафедрах) при федеральных государственных образовательных организ...»

«Данный текст был найден в архивах Машинного фонда русского языка. Он первоначально создавался как отчет отдела Машинного фонда русского языка, отражавший состояние Машинного фонда на конец 2000 года. Позднее некоторые его разделы перерабатывались для публикации на сайте Машинного фонда. Так, написанный Л. И....»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Контекстная реализация в интернет...»

«ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Многоквартирный жилой дом № 77-000004 Дата подачи декларации: 10.01.2019 01 О фирменном наименовании (наименовании) заст ройщика, мест е нахождения заст ройки, режиме его работ ы, номере т елефона, адресе официального сайт а заст ройщика в информаци...»

«Гультаева Надежда Валерьевна ЯЗЫК РУССКОГО ЗАГОВОРА: ЛЕКСИКА Специальность 10.02.01 — русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научная библиотека Уральского Госуд а рственнпго Университета Т5сатеринбург~ Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Уральско...»

«В монографии представлены наблюде­ ния над русскими обозначениями социаль­ ных характеристик человека. Содержание книги составляют исследовательские очерки, посвященные нескольким группам номинаций, характеризующих человека в его социальных ролях и статусах,...»

«Иванов Н.В. Артикуляционная динамика гласных в португальском языке / Н.В. Иванов // Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Материалы научной конференции. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. 20-21 ноября 2008 г. – М.: МАКС Пресс, 2009. Н.В. Иванов Артикуляционн...»

«М.В. Бавуу-Сюрюн Тувинский государственный университет О фарингализации в диалектах тувинского языка 1 Аннотация: Фарингализация в диалектах и говорах тувинского языка является основным интегральным признаком, объединяющим под названием тыва дыл "тувинский язык" как язык тувинцев, проживающих в Республике Тыва, так и идио...»

«Методические указания к курсу "Современная зарубежная литература" Профиль подготовки Отечественная филология Курс 4 семестр 8 Составитель: д. филол . н., доц. Г.В.Заломкина 2017/2018 уч. г. График занятий № недели Вид и тема занятия Лекция 1: Совр...»

«82-3 84(2 )6-4 П. Петрова Ж ваа ва М. 86 : /.:Э.—, 2013. — 384. — ( ). ISBN 978-5-699-63822-2. И.,. У К 82-3 ББК 84(2Р -Р )6-4 ©Ж ваа ва М., 2013 ©О. ООО "И а ьв "Э ISBN 978-5-699-63822-2 ", 2013 Автор предупреждает, что все герои этого произведения являются вымышленными, а сходство с реальными лицами и событиями может...»

«СЕЗХАЛЫ КИБИКДИ. Абу галий УЗДЕНОВ СЛОВО СЛОВНО нить. КЪАРАЧАЙ ИЛМУ-ТИНТИУ ИНСТИТУТ "АЛАН ЭРМИТАЖ" ТАРИХ-МАДАНИЯТ ДЖАМАГЬАТ ЁЗДЕНЛЕНИ Абугалий СЁЗ ХАЛЫ КИБИКДИ. МОСКВА СТАВРОПОЛЬ Б Б К 84(2Рос=К ара) У 34 ДЖУУАБЛЫ РЕДАКТОР Шамашаны И...»

«Шуиков Александр Викторович "ПЕРЕХОДНЫЙ ТЕКСТ" РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВТОРОЙ половины ХУП НАЧАЛА ХУП1 ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИКИ 10.01.01 Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук 1 7 ИЮН 2015 00557011 Томск-2015 Работа выполнена в Федеральном государственном автономном...»

«Юсупова Альфия Шавкетовна, Туэрсюньтаи Гулимила ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ЖИВОТНЫЙ МИР В СЛОВАРЯХ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА XIX BEKA В статье рассмотрены названия домашних животных татарского языка. Особое внимание уделяется словам, которые зафикс...»

«УДК 371 ББК 81.2 Англ 9 Ш 64 Ширяева И.В. Ш 64 Разговорный английский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2012. — 192 с. ISBN 978 5 9925 0793 5 Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть ан глийской разговор...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НАУЧНЫЙ СОВЕТ РАН ПО КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, СРАВНИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР ISSN 2306-9015 ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И КЛАССИ...»

«Вестник угроведения № 3 (6), 2011. ФИЛОЛОГИЯ. Шиянова А. А. БУ ХМАО – Югры "Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок", Ханты-Мансийск Парно-повторные слова в хантыйском языке (на материале шурышкарского диалекта)4 Pair-repeated words in Khanty language (on material of shur...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Фоносемантические средства во фразеологических едини...»

«ФИДАРОВА Рима Японопна СОВРЕМЕННЫЙ ОСЕТИНСКИЙ РОМАН-МИФ Генезис. Структура. Жанропые особенности диссертации наТ ^оиска^^е'^А^ой степени доктора филологических наук Махачкала 1997,.:?.-^,;rs;'L:.,.s;s=-т='-"—о ОФИЦИАЛЬНЫ!ОППОНЕНТЫ доктор ф.лоло11чсск1л^„аук, „Профессор Тхагазнтов Ю. М. В Е Д Ш А Я ОРГАНИЗАЦИЯ Ссвсро-Осстиаскми государсгвсппыи...»

«Меркина Виктория Валерьевна МИКРОТОПОНИМИЯ ОВРАЖНО-БАЛОЧНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ РЕГИОНА ВЕРХНЕГО И СРЕДНЕГО ТЕЧЕНИЯ ДОНА (НА МАТЕРИАЛЕ "СПИСКА РЕК ДОНСКОГО БАССЕЙНА" П.Л . МАШТАКОВА) Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тамбов 2...»

«Вестник ПСТГУ Попова Татьяна Георгиевна, III: Филология д-р филол. наук, доцент 2016. Вып. 1 (46). С. 93–101 Филиал Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова в г. Северодвинске lestvic@mail.ru РУССКИЕ РУКОПИСИ "ЛЕСТВИЦЫ" ИОАННА СИНАЙСКОГО Т. Г. ПОПОВА По предварительным подсчетам, всего славянских рукописей, сохранивших текст "Лествицы" (полностью или во фрагментах), созд...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.