«АВТОРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. БАРНСА В данной статье предпринята попы тка рассмотреть некоторы е приёмы образования индивидуально-авторских фразеологических единиц в ...»
Ярыгина О. Н .
асе., НИУ «»БелГУ, Россия
АВТОРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. БАРНСА
В данной статье предпринята попы тка рассмотреть некоторы е приёмы
образования индивидуально-авторских фразеологических единиц в произведениях
Дж. Барнса, вы явить их предполагаемы е Ф Е-инварианты, определить стилистические
функции полученны х трансф орм аций в худож ественном тексте .
К лю чевы е слова: индивидуально-авторская фразеологическая единица, ф разеологическая трансф ормация, ф разеологическая новация .
Уагу^ша О. N .
Ве1§огос1 №Попа1 КезеагсН СтуегзНу, Киззза АЦТНОК’8 РНКА8ЕОЬОС1САЬ Т К А ^ Е О К М А Т Ю ^ Ш ТНЕ \УОКК8 ОР ЛЛЛАХ ВА1УЧЕ8 ТЬе ргезепс агбс1е 15 зиррозеб 1о (1\уе11 ироп з о т е \уауз оГ аиЙюг’з тсИ\тс1иа1 рЬгазео1о§ка1 ипйз’ Гогтабоп т 1Ье поуе1з оГ,1иПап Вагпез аз \\е11 аз 1о геуеа! 1Ье зиррозей шуапап1з оГ 1йе ё еп у еб ГгапзГогтаПопз \У1[Ь 1Ье1г зСуНзис Еипсбопз 1п гЬе 1ех1 Ье1П8 беГтеб .
К еу з у о г й з : аиФ ог’з тЙ 1У1Й иа1 рЬгазео1о§1са1 ипй, рЬгазео1о§1са1 (гапзГогтаиоп, рЬгазео1о81са1 и то у аб о п .
Богатство выразительных средств языка является показателем его развития и степени его совершенства. Понимание фразеологии при чтении зарубежной художественной литературы, а также правильное использование фразеологических единиц, является одним из показателей хорошего владения языком. Поэтому закономерно считать, что одной из самых актуальных проблем современной фразеологии английского языка является проблема функционирования фразеологизмов в речи, в том числе художественной .
Как известно, в художественных произведениях современных писателей наблюдаются обусловленные индивидуальными интенциями автора различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, - авторские трансформации .
Целью данной статьи является рассмотрение некоторых приёмов авторской переработки фразеологических единиц в произведениях Джулиана Барнса .
В данной статье мы будем придерживаться определения Т.С. Гусейновой, по мнению которой под трансформацией понимается «любое отклонение от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [1: 78] .
Особое внимание мы уделяем фразеологическим новациям, связанным с разрушением образного значения исходной фразеологической единицы, расширением её семантического значения, сокращением или увеличением количества компонентов и изменением их грамматической формы. Как представляется, при сохранении устойчивого и опознаваемого концептуального ядра фразеологизма, изменения могут касаться некоторых нормативных характеристик сочетаемости, формальной организации фразеологической единицы, устойчивости её компонентного состава (изменяемости/неизменяемости), семантической слитности и др .
Рассмотрим наиболее яркие примеры, иллюстрирующие возникновение фразеологических новаций с упомянутыми выше окказиональными изменениями .
ТНеу гететЬегес! аИ(Нгв соп/Шеп(1у, ипсоп(гасИс(аЫу, Ъи( \\’Ие(Иег И \уав (Не герог( о / о(Негв, а /опс! [та%Шп%, ог (Не во/(1у са!си1а(ес1 а((етр[ (о гаке (Не Нв(епег 'в к е а п ЬеГн’ееп /1п§ег а пй (НитЬ апд § к е И а (неак пНове вргеасИп§ Ьгшве цгоиЫ 1ав( ипШ 1оуе Нас! в(гиск - н’Иа1е\’ег Ив воигсе апс1 Ив т(еп1, вНе т1в1гиз1е1 Н [4: 4] .
Как мы видим из примера, для описания воспоминаний героини автор создает красочную фразеологическую единицу, знакомую читателю по восприятию и создаваемому образу, но отличающуюся структурно семантическими характеристиками от предполагаемого нами языкового ФЕинварианта, зарегистрированного в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина оборота н'Нп§ втЬ. ’в НеаП ‘сжать, сдавить чьё-л. сердце .
Дж. Барнс сохраняет ядро ФЕ, компонент „ИеаП", но наполняет его 1\ новым лексическим составом (1о (аке, ЪеГпееп /1п%ег апс/1НитЬ, (о % е И ((Не Неаг() а имеак), усиливая образность данной ФЕ дистантным расположением частей высказывания. Следует особо отметить, что автор намеренно применяет физические характеристики к структурному компоненту “Неаг(" за счёт расширения контекста придаточным определительным „ и’Нове вргеасНп% Ьгшве моиШ 1ав(“. Подобное контекстуальное «вмешательство» несет огромную стилистически-окрашенную нагрузку, так, что читатель ощущает почти физическое воздействие на восприятие описываемого отрывка .
Другим примером использования фразеологизма в авторской обработке с обновлением лексико-грамматической стороны фразеологической единицы и расширением ее компонентного состава может служить следующая фразеологическая новация .
Ав /о г Аеввка Аатев, вНе пеуег Ыепй/геЛ (Не е щ т е е г о / Нег тгвегу, п’НкН р1еавей Маг(На ип(И (Не йау вНе 1е/( всНоо1 [4:17] .
В приведенном отрывке мы можем наблюдать, как на основе яркого зрительного представления возникает связь с «подходящим под описание»
фразеологизмом (Не гоо( о / а!1 еуИ ‘корень з л а ’ [2: 642]. Похожее явление охарактеризовано И.Ю. Третьяковой, которая, рассматривая факторы окказионального преобразования фразеологизмов, пиш ет о вычленении ключевого компонента фразеологической единицы: «Ключевой компонент функционирует в тексте как знак, репрезентирующий в себе семантику ФЕ» [3:
475].Однако, при сохранении значения и основной структуры модели исходной ФЕ в преобразованной единице наблюдается обновление лексико грамматической стороны фразеологического оборота за счет введения компонентов ШепН/у, еп^теег, тьвегу и отказом от присущей исходной фразеологической единицы «денежной» сферы употребления. Наоборот, Дж .
Барнс создаёт новый образ ФЕ, применяя его для описания эмоционально личностных переживаний героини, что помогает автору сблизить своих героев с читателями .
Фразеологическая трансформация в художественной литературе выполняет художественно-эстетическое задание, определяющее как общую тональность произведения, так и восприятие читателем образов отдельных героев, их настроений. Подтверждением данному утверждению может служить следующий отрывок .
Ыом, с\оп'1 %е! те шоп%. Гт а рсЛгШ, апсЗ 1 Ъом 1о попе т айттайоп о / М з %геа! соип(гу о/оигз, 11о\е 1ке р1асе Iо Ы(з [4: 37] .
Как и в описанных ранее примерах, в данном случае прослеживается деривационная связь с ФЕ-инвариантом сШ 1о Ы(з ‘ ничтож ить, разгромить, у разбит ь наголову; раскритиковать, разнест и (в пух и п р а х)’ [2: 193]. Автором используется прием преобразования фразеологизма, изменение части его лексического состава, за счет чего меняется коннотация фразеологической единицы, что позволяет нам прочувствовать ироническое отношение героя к своей стране .
Таким образом, Дж. Барнс активно использует выразительный и смысловой потенциал фразеологии. Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически .
Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческий замысел автора, отразить оттенки чувственного и эмоционального восприятия писателем представленных в произведении событий, расширить палитру передаваемых читателю ощущений, создать законченный образ литературного героя .
Рассмотренные нами приемы использования индивидуально-авторских трансформаций в рамках языковой игры позволяют автору вывести фразеологические единицы из автоматизма восприятия, оживить внутреннюю форму, восстановить семантический потенциал входящих в него компонентов .
В результате «готовый коммуникативный фрагмент» наделяется индивидуально-авторской семантикой и приобретает синкретичное значение, включающее значение фразеологического оборота, с одной стороны, и «прототипические» семантические признаки, характеризующие объект, явившийся базой построения ФЕ, - с другой .
Литература
1. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: автореф. дис.... канд. филол. наук: спец.10.02.01. “Русский язык” / Гусейнова Татьяна Султанзиядовна. - Махачкала, 1997. - 88 с .
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: [4-е изд., переработанное и дополненное]. - М.: “Русский язык”, 1984 .
3. Третьякова И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов / И.Ю. Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: [сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера]. - М., 2006. - С. 472-475 .
4. Вашей 1иНап Еп§1апс1, Еп^1апс1. - Ьопёоп : Уш1а§е Воокз, 2008 .