WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ На Румяна Павлова, която ме въведе в света на палеославистиката Ростислав Станков ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ София • 2016 ...»

-- [ Страница 4 ] --

Оyломъкъ отглагольное образование от оyломётё, глагол зафиксирован в разных древних текстах478. В (333) цитирована Книга Судей Израилевых (9:53); в рукописи ХІV в. (№ 2 Троице-Сергиевой Лавры) читается ё„зломокf (л. 83r6)479, в ОБ тоже, но в ЕБ – оy„ло‘мъкъ. В чешской Библии – lomek ‘обломок, кусок’480, на которое ссылается Лавров (с. 480). Отсюда, конечно, не следует, что большинство библейских книг было переведено во время Моравской миссии, согласно 15-й главе Жития Мефодия. Может быть, следует говорить об опосредованном древнеболгарском влиянии на развитие текста чешской Библии481. Любопытно, что оyломъкъ читается в другой главе Судей (19:5) в ОБ: (334) оy„твръдё срDце тво2’ оy„ло‘мъкамё хлэба – [ D482. В более раннем варианте Книги Судей слово отсутствует: (335) оy„твердё срDце сё хлэбомь л. 104r2 (№ 2 ТроицеСергиевой Лавры). Оyломъкъ известно южнославянской письменности483, оно сохранилось в отдельных болгарских диалектах: улмок, улмък ‘кусок хлеба, каравая’, улмняк ‘то же’484. Не видно оснований считать оyломъкъ отражением чешского влияния на язык перевода ХГА .

ОxЛЮТАТH ‘?’: (336) на HерTЎлёмъ же прёшедъ нёзъпадъ (нёзъпаде S-Сп, Е2, Кб485) ё оyлюташе (доку]аше S,Е2) премного, боЃy бЃораньнамё (бЃораньнҐмё ПбСпУвЕ2, бЃораннамё Кб486) язвамё ё болэзньмё поразёвъша ё с нiмъ соyщёмъ тмамъ многҐмъ (многамъ ПСпУвЧ) 196,5–7 – i S [ T p, ‡ ‡ { q p q p @ † © Б. 281,2–5 .

478 SJS ІV: 635; Miklosich: 1049; Срезневский ІІІ: 1198 .

479 Рукопись доступна на сайте Лавры www.stsl.ru; см. также: Срезневский І: 1062 (у него ёзломькъ) .

480 Kott ІV: 351 .

481 Цейтлин 1987б .

482 SEPTUAGINTA: 481 .

483 Miklosich: 1049 .

484 БЕР ІІІ: 467, ломя .

485 Матвеенко, Щеголева І/2: 122, примеч. 11 к с. 331 .

486 Матвеенко, Щеголева І/2: 122, примеч. 13 к с. 331 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние Лавров сослался на чеш. litovati ‘сожалеть’487, добавив такой комментарий: „в вариантах это слово, бывши переписчикам непонятным, заменено: доку]аше“ (с. 480) .

Все не так просто. Во-первых, в чешском слове наблюдается переход [u] в [i], чего нет в ХГА. Уже это достаточно, чтобы определить высказывание Лаврова как некорректное, к тому же чешское слово должно соответствовать глаголу оyлютоватё, который встречается в переводе ХГА (см. ниже) .

Во-вторых, значение ‘сожалеть‘ не подходит цитированному выше контексту, ср. перевод на русский язык: „Пойдя же на Иерусалим, был повержен и погиб ужасно, ведь Бог поразил ранами и язвами и болезнями его и многие тысячи бывших с ним“488. Перевод сделан в соответствии с греч .

‘губить, уничтожать’. В-третьих, несмотря на то, что докоy]атё редкое слово в древних памятниках489, вполне допустима его первичность по отношению к оyлютатё в (336). Эта возможность выглядит еще более реальной на фоне первичности чтений нёзъпаде () и бЃораньнҐмё в других списках в (336). Но и в этом случае значение глагола остается неясным. О. Н. Трубачев относит *dokuati/*dokuiti к праславянскому периоду490. В большинстве языков, среди которых отсутствует болгарский, слово означает ‘досаждать, надоедать, докучать’, лишь сербо-хорв. докчити выделяется своей семантикой ‘схватить, понять’. В словарной статье указан и глагол из ХГА, но отсутствует определение значения: в качестве такового дано греческое соответствие. СлРЯ приводит докоy]атё ‘неотступно просить; надоедать’, ‘досаждать, беспокоить’, докоy]ёватё ‘то же’, докоy]ётёс ‘допроситься, добиться усиленными просьбами’, докоy]ьнёкъ ‘тот, кто докучает, проситель’, докоy]ьныё ‘навязчивый, надоедливый’, ‘содержащий просьбу’ и др. из русских источниках ХVІ–ХVІІ вв.491 Среди них выделяется докоy]ьлёвҐё ‘пресыщенный’ из Геннадиевской Библии 1499 г .





Как видно, и это не помогает выяснить значение докоy]атё и оyлютатё в (336), при этом нельзя не отметить странного расхождения в формах: имперфект в переводе (оyлюташе/доку]аше) и перфект в оригинале () .

Скорее всего речь идет о переводческом недоразумении. Если принять первичность докоy]атё в (336), то слово следует рассматривать как архаизм, утратившийся впоследствии в болгарском языке. Такое допущение остается пока только на уровне гипотезы. В противном случае следует считать, что докоy]атё является заменой, имевшей место на русской почве .

487 Kott ІV: 350 .

488 Мматвеенко, Щеголева 2000: 167 .

489 Срезневский І: 694 (иллюстрация как раз из ХГА); Miklosich: 170 .

490 ЭССЯ 5: 59; SP (4: 51–52) считает *dokuiti севернославянским словом и не отмечает сербское и хорватское докчити .

491 СлРЯ 4: 295 .

266 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Глагол оyлютатё в переводе ХГА отмечен еще дважды в значении ‘страдать’ (у Срезневского492 на базе первого примера – ‘горевать’, второй не указан в словаре): (337) на]атъ скорбэтё ё оyлютатё ё тоyжiтё 103,14 – B p |A p Bq Б. 130,9–10;

(338) ё вiд pго оyлютающа злэ (зэло S)493 мтоyща с (мтоyщоy сУвЧ) ё скорбща (скорбщоy УвЧ) 105,10 – p { 5 p p Б. 133,14–15 .

Миклошич и Срезневский494 цитируют текст в (337) и (338) по Паримейнику ХІV в., чье описание можно найти у Востокова495. Между тем де Боор указывает, что греческий текст в (338) взят из Иоанна Златоуста ({ p B – К стагирию об унынии)496 .

Употребление оyлютатё в (337) и (338) позволяет предположить то же значение для глагола и в (336), при этом вопрос о первичности чтения не снимается .

В ХГА отмечен и глагол оyлютоватё в смысле ‘разгневаться’: (339) оyстрэлё птоy тоy. тэмь во[лхвъ оyлю]товавъ сё 46,17 – { Ђ .

T5 y } Б. 32,21–22. Попутно отметим постпозицию указательного местоимения (птоy тоy) при греч. { Ђ, что исключает чешское участие в переводе этой фразы .

И наконец, в переводе хроники использован и глагол оyлютётё ‘мучить, угнетать, причинять страдание’ (у Срезневского497 ‘разгневаться, разъяриться’, что неточно): (340) ]то радё оyлютёлъ pсё рабоy сво2моy 103,20–21

– u T { Б. 130,19–20. Любопытно, что и Срезневский, и Миклошич нашли этот текст в упомянутом выше Паримейнике ХІV в., который является цитатой из Книги Чисел (11:11) и в Синодальном переводе звучит так: „для чего Ты мучишь раба Твоего“. Настоящее время здесь не соответствует ни славянскому перфекту, ни греческому аористу;

ср. другой перевод: „Для чего огорчил Ты раба Твоего“498 .

Как бы ни решался вопрос, связанный с первичностью чтения в (336), мысль Лаврова о чешском влиянии не убедительна; ср. болг. улютя се, улютявам се ‘становиться жгучим, горьким на вкус’, улютувам (се) (толкование в БЕР – ‘я ел нечто горькое, после чего у меня горький вкус во рту’, улютим (се) ‘рассердиться’499. Значение ‘горевать, страдать’ для оyлютатё в ХГА не есть результат чешского влияния .

492 Срезневский ІІІ: 1202 .

Первично здесь зэло (5), злэ – переосмысление на болгарской почве; ср. зле ми е ‘мне плохо’ .

494 Miklosich: 1050; Срезневский ІІІ: 1202, оyлютатё .

495 Востоков 1842: 425–426, № 302 .

496 B |A p Bq „начав скорбеть и горевать“ (PG 47: col. 478; III, ) .

497 Срезневский ІІІ: 1202 .

498 Матвеенко, Щеголева 2000: 96 .

499 БЕР ІІІ: 583, лют; Геров V: 435 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние ОxМЛЪВHТH ‘убедить, уговорить’: (341) многҐмё же словесҐ Роyфёнъ замҐслёвъ, реcЎ: оyмолъвьлю азъ Амъбросья 383,25–26 – Tp S } 5q ‰ { Б. 578,18–19 .

И. И. Срезневский и Ф. Миклошич цитируют этот текст по Ув, отражающий болгарскую орфографию – оyмлъвлю500. Лавров пишет: „у Срезневского в русских памятниках не встретилось, а умолвётё из польского источника; ср. чеш. umluviti (с. 480)501. Замечание Лаврова относительно русских памятников неточно: Срезневский приводит глагол из трех текстов русского происхождения – ‘условиться’ (Ипатьевская летопись), ‘соблазнить’ (Церковный устав Великого княза Ярослава ХV в.) и со знаком вопроса из Договорной грамоты Дмитрия Ивановича 1389 г. В том же Церковном уставе отмечены еще слова оyмълвьнёкъ ‘соблазнитель’ и оyмълвьць ‘то же’ .

Производящий глагол млъвётё известен из древних памятников, а его значение обычно формулируется как ‘шуметь, волноваться, бунтовать’502 .

Хороший, исчерпывающий анализ млъва и млъвётё сделала Р. М. Цейтлин503. Для др.-болг. отмечено значение ‘сильный шум, крик как выражение волнения, брожения, беспокойства, тревоги, смятения или недовольства’ (,, ). Как особое значения для млъва выделено ‘колебание, неустойчивость’, метафорически как ‘сомнение’ ( ‘колебание (почвы)’, ‘волнение (моря)’), СПс (54:23)504. В то же время автор высказала весьма интересную мысль: „Возможно, именно значение ‘колебание’ и является первичным древнейшим славянским значением слова млъва. В его основе – понятие внезапного движения, нарушающего покой как нормальное состояние природы и (переносно, метафорически), человека. И отсюда уже его вторичное значение – ‘шум’ как выражение такого движения“505. О .

Н. Трубачев первичным считает значение ‘шуметь, громко разговаривать, громкий разговор’, хорошо сохранившееся в ДЯ и соотносимое еще с корнями *mъlm-, *mъrm-, *bъrm-, свидетельствующее о его звукоподражательности, „элементарности“506. Жаль, что статья Р. М. Цейтлин осталась вне поля зрения главного редактора ЭССЯ .

Не ставя под сомнение звукоподражательный момент, хотелось бы остановиться на идее Р. М. Цейтлин о присутствии внезапного движения в слове млъва. Стоит обратить внимание на несколько слов, заменяющих друг друга в древних текстах, что свидетельствует об их синонимичности 500 Срезневский ІІІ: 1214; Miklosich: 1052 .

501 О значении чешского слова см.: Kott ІV: 363–364 .

502 СС: 330; SJS ІІ: 220–221 .

503 Цейтлин 1985 .

504 Цейтлин 1985: 14–15 .

505 Цейтлин 1985: 15 .

506 ЭССЯ 20: 226, mъlva .

268 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

или по крайней мере о большой близости их семантики. Это пары млъва – плёшть, млъвётё – плёштеватё, а также сочетание без млъвы и производное от него безмлъвёp. Иллюстративный материал (в том числе и материал из ХГА) достаточно хорошо представлен в работе Р. М. Цейтлин, поэтому останавливаться на нем нет смысла. Важно отметить, что плёшть, близкое по значению со словом млъва, варьируется часто с последним не только в древнеболгарских, но и в восточнославянских рукописях507. Для глагола млъвётё Р. М. Цейтлин выделяет два значения: 1) ‘бунтовать, подстрекать (в сочетании с предлогом на)’ (q); 2) ‘суетиться, беспокоиться, хлопотать (в его основе ‘двитаться в различных направлениях, сновать тудасюда’; ср. млъва ‘колебание’) (A, )508. Для первого значения указан пример, в котором наблюдается замена млъвётё на плёште ватё, второе значение не иллюстрировано, хотя автор специально обращает внимание на то, что млъвётё в ряде случаев в канонических текстах заменяется на плёштеватё509. Основа плёшть и плёштеватё тоже звукоподражательного происхождения, но в этих словах очень ясно присутствует идея движения: ср. др.-болг. плескатё, болг. плескам (пляскам), плесвам, плесна и рус. плескать510. Значение этих слов связано с ударом (руки) и шумом, получающимся в результате этого. Плёшть относится к болг. плискам, в котором идея резкого движения выражена еще ярче: ‘с замахом, размахом выплескивать воду, которая издает шум’, ‘(о жидкости) плескаться’. Резкое движение присутствует и в форме сов. вида плисна (ср. рус. выплеснуть)511 .

Представляется, что взаимозаменяемость млъва, плёшть, млъвётё, плё штеватё в древнеболгарских и восточнославянских рукописях позволяет с большей уверенностью говорить о присутствии понятия резкого, внезапного движения в семантике млъва и млъвётё – деталь, на которую обратила внимание Р. М. Цейтлин. На фоне сказанного по-новому следует взглянуть на сочетание без млъвы и производное от него безмлъвёp. Первое толкуется как ‘бесшумно, тихо’ (с оттенками ‘безмятежно, спокойно’, ‘безропотно, беспрекословно, покорно’), а второе – как ‘тишина, безмолвие, отсутствие шума’, ‘безропотность, беспрекословность’512. Слова безмлъвьнъ, безмлъвёp и безмлъвьствёp обычно переводят греч. ^, ^, а также, T и в связи с исихазмом были широко распространены в среднеболгарскую эпоху513. Учитывая идею движения в млъва, млъвётё (плёшть, 507 Цейтлин 1985: 14 .

508 Цейтлин 1985: 19 .

509 Цейтлин 1985: 19 .

510 Фасмер ІІІ: 279; БЕР V: 387–389 .

511 БЕР V: 353–354 .

512 Цейтлин 1985: 17, 18 .

513 Цейтлин 1985: 18 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние плёштеватё) и практику исихазма с его ярко выраженным созерцательным моментом, заслуживает серьезного внимания допущение, что без млъвы и безмлъвёp должны заключать в себе как понятие отсутствия шума, так и понятие отсутствия движения. Иными словами, в указанных лексемах (млъва, млъвётё, плёшть, плёштеватё), возникших на основе звукоподражания, синкретически сочетаются понятия движения и шума, т.е. безмлъвёp это не просто ‘тишина, безмолвие, отсутствие шума’, а ‘тишина в сочетании с неподвижностью; отсутствие шума и движения’ .

Вернемся к глаголу оyмлъвётё.

В среднеболгарской рукописи ХІІ в., в Слепченском апостоле в 1-м Послании к Тимофею (5:21), зафиксировано, правда в испорченном виде, отглагольное существительное оyмлъвенёp:

(342) да не съхранёшё. безъ въсэко© вёны. нё]есо же твор® по оyмъвенёоy (!)

– S ™ @ (var. ) (в других Апостолах – по оyмоленёю)514. Комментарий в SJS гласит: verisimiter pro по оyмълвенёю;

следовало все же реконструировать чтение согласно нормам болгарской (оyмлъвенёоy), а не русской (!) орфографии – ведь рукопись болгарская. Слово оyмолpнёp в (342) толкуется как ‘уговоры’515. В ОБ по оy„моле‘н·ю (видимо связано с каким-нибудь древним списком Апостола), в ЕБ – по оy„клоне‘н·ю (новый перевод греч. ‘прислонение’, ‘склонность’), в современном переводе – „по пристрастию“ (связано с греч. ‘вызов в суд’, ‘пристрастие’). Р. М. Цейтлин считает, что оyмлъвенёp в (342) означает ‘уговоры, склонение на чью-либо сторону’, что оно далеко от древних млъва и млъвётё, но в тоже время допускает, что его можно „возводить и к древнему значению млъва ‘колебание, отклонение от нормального положения’ и к новому значению ‘разговоры’“516. И, действительно, учитывая происхождение предлога/приставки оy/оy- (и.-е. au-), древнее значение которых возводится к др.-инд. va ‘вниз, прочь, долой’517, можно согласиться с Р .

М. Цейтлин, что оyмлъвенёp в Слепченском апостоле (и оyмлъвётё в ХГА) имеют двоякое истолкование: одно, связанное с уговорами, убеждением, а второе – с устранением колебания. Лишний повод заметить, что семантика слов очень часто имеет синкретический характер. Ср. также оyмълвьнёкъ ‘соблазнитель’ (выше), в котором должна присутствовать идея колебания как отклонения от прямого пути, от правильного в религиозном смысле .

Сама Р. М. Цейтлин много писала об этом518. Идея движения должна присутствовавть и в устойчивом выражении носи се мълва ‘ходит молва’, хотя многие, наверно, сочтут, что здесь имеет место метафора .

SJS IV: 653, оyмъвенёp; Цейтлин 1985: 20 .

515 SJS IV: 645 .

516 Цейтлин 1985: 20 .

517 Фасмер ІV: 142 .

518 Цейтлин 1996: 128–136 .

270 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

В современном болгарском мълвя означает ‘говорить’, как и чеш .

mluviti. Нет ничего удивительного в том, что в ХГА использован глагол оyмлъвётё в смысле ‘убедить, уговорить’, особенно на фоне оyмлъвенёp в Слепченском апостоле (в современном болгарском этому глаголу соответствует уговоря)519 .

Ко всему этому можно добавить, что Лавров не обратил внимания на болгарское правописание оyмлъвётё в Ув. В близком окружении рассматриваемого глагола (две строки выше) читается типично болгарская конструкция да + личное местоим. + индикатив + отъ: (343) да т ёзрэшёть § оyзъ сёхъ 383,23 – ‡ ‡ ‡ Б. 578,16. В (343) показателен сам порядок слов, активно употребляющийся и по сей день в болгарском: да те освободи от оковите. Членная форма в оковите соответствует указательному местоимению сёхъ в постпозиции, которое также используется в функции члена, но в диалектах .

Архаичный характер семантики млъва и млъвётё в ДЯ позволяет еще раз усомниться в том, что Беседы папы Григория, в которых употреблен девербатив млъвлpнёp ‘шум, возмущение’520, следует относить к некоей поздней чешской традиции, вопреки эксклюзивным изоглоссам Райнхарта. То же самое можно заметить и относительно Жития св. Бенедикта, известного по сербскому списку ХІV в., где отмечено прилагательное млъвьнъ ‘шумный, тревожный’521. Сербо-хорв. muva ‘шум’, muviti ‘шуметь, кричать’ считаются заимствованиями из „церковнославянского“ (т.е. ДЯ)522 .

ОxХАБЛЯТH С ‘уменьшаться, ущербляться (о луне)’: (344) лоyнэ (лоyна SE3, луна Е2)... растоyщё (растоyща Кб523) ё оyхаблющё с (оyхобл Ч, оyхобла Кб524) 81,24–25 –... 5 p B Б. 94, 6–7 .

Слово на сегодняшний день является гапаксом: его цитируют Срезневский и Миклошич по Ув525. Лавров приводит чеш. uchabti ‘ослабеть’, uchabek ‘ослабление’ (с. 480). В словаре Котта присутствуют еще глаголы uchabiti, uchabnovati, приравненные к ochabiti ‘ослабеть; делать слабым вялым’ (schlaff, kraftloss machen) (ср. ochabnouti ‘ослабеть, становиться вялым – kraftlos werden’), а также uchabnovati, uchabnouti, поставленные в один ряд с uchabti526. Оyхаблятё с итератив на -jati от незафиксированноСр. еще говор ‘согласие’ (Геров V: 415) .

520 SJS II: 221 .

521 SJS II: 221; ср. млъвлpнёp ‘суета, беспорядочные хлопоты’ из ПА ХІ в. (Срезневский ІІ: 201; СлРЯ 9: 240) .

522 ЭССЯ 20: 225, 227 .

523 Матвеенко, Щеголева І/2: 54, примеч. 44 к с. 182 .

524 Матвеенко, Щеголева І/2: 54, примеч. 45 к с. 182 .

525 Срезневский ІІІ: 1328; Miklosich: 1079 .

526 Kott ІV: 313; Kott ІІ: 338–339, ochabiti, ochabnouti .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние го *оyхабётё с. В переводе ХГА есть еще один редкий итератив на -jati того же гнезда – охаблятё с ‘остерегаться, воздерживаться’: (345) wхаблю же с глЃтё разлё]ныхъ бранёё 112,24–25 – T™ S † 5 Б .

145,6–7527. Данный глагол также гапакс, гораздо более употребителен оха бётё с, зафиксированный в ряде памятников, чье происхождение связано с древнеболгарской письменностью, а именно, – в ЖАЮ, ИП, Александрии и т.д.528 Срезневский приводит еще один пример в указанной словарной статье, но страдательное причастие охабленэ Ув соотносимо как с охаблятё, так и с охабётё: (346) ё свершёста (сотворёста S-Сп) созданёp (зданiе ППбСлУнЧ) црЃквьноp древле wхабльнэ (охабленэ Ув) 193,3–4 – p... T [ r[ ‡ ‡ Bq Б. 276,20–21 .

Оба глагола (охаблятё с, оyхаблятё с), возможно, окказиональные образования, не вышедшие за пределы перевода ХГА, так как их нет ни в одном из славянских языков, есть только итератив на -ati *xabati (s)529 .

Семантически оyхаблятё с не увязывается с чешскими глаголами, большинство которых является глаголами состояния, например, sily uchably. Даже в каузативах ochabiti, uchabiti ощущается семантика состояния: ‘делать слабым, вялым; лишать сил’. Оyхаблятё с семантически ближе к каузативу *xabiti (s)530. И болг. хабя, и чеш. chabiti обладают значением ‘портить, губить’ (в болгарском еще – ‘тупить’, ‘делать впустую’, ‘тратить’), которое, на наш взгляд, лежит в основе семантики оyхаблятё с. Поэтому мысль о чешском влиянии и в этом случае неприемлема .

ХРЪТHЦА ‘борзая сука, хортица’: (347) снёде ёдеже с псё щенть оy хортёцэ взтё щен 542,1–2 – T q ‰{ \ i \ 5 L В. 38,34 .

Лавров приводит чеш. hrtice ‘самка борзого пса’ вместе с укр. хортиця ‘борзая сука’. Автор упрекает Истрина в том, что тот не указал на эти слова (с. 480). Со своей стороны, Истрин, следуя за Соболевским, относит данное слово к русизмам, аргументируя это так: „если мы встречаем в каком-либо памятнике ряд слов, которые должны быть признаны русскими, то мы должны не сомневаться в том, что они восходят к первооригиналу“531. Хрътёца попала в эту группу по той причине, что (347) представляет собой свободный перевод греческого текста, при этом Истрин сравнивает его с названием острова Хортица на Днепре532. Однако ни Истрин, ни его злополучный оппонент, Лавров, не указали на болг. хъртица ‘хортица’, производное от 527 См. также: Срезневский ІІ: 836; Miklosich: 545 .

528 Срезневский ІІ: 835; СлРЯ 14: 80–81; см. также: Станков 1994а; 2002б .

529 ЭССЯ 8: 7–8 .

530 ЭССЯ 8: 8–9 .

531 Истрин ІІ: 295 .

532 Истрин ІІ: 304 .

272 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

хрът ‘хорт’, ср. также хрътка ‘хортица’533. Наглядный пример того, чего стоят рассуждения одного о „русизмах“, а другого о „богемизмах“ .

В заключение можно сказать, что мысль П. А. Лаврова о влиянии чешского языка на перевод ХГА никоим образом не подтверждается. И если в его возражениях Истрину относительно древнерусского происхождения перевода ХГА есть толк, то весь рассмотренный раздел статьи Лаврова написан неубедительно и, на наш взгляд, наспех, он полон каких-то невнятных мыслей, намеков, ссылок. Ссылки на старочешский словарь и старочешские тексты сами по себе ничего не означают и ничего не доказывают .

То же самое относится и к ссылкам на отдельные чешские слова. Автор не задался вопросом, каким образом чешский язык мог оказать влияние на перевод греческого текста, учитывая то обстоятельство, что чешская традиция не связана с византийской. Если Лавров имел в виду идею, что чешский язык оказал некое влияние на ДЯ в связи с пресловутой Моравской миссией в ее традиционном понимании, то он обязан был подкрепить ее более убедительными доводами. Судя по тексту, сам автор смотрит на это влияние как на нечто, что само собой разумеется. Но даже если принять эту идею (а ее, очевидно, принять нельзя), то из этого не следует, что в переводе ХГА принимал участие некий чех .

В этом плане полезно вспомнить слова Р. М. Цейтлин: „К таким все еще недостаточно изученным проблемам относится изучение влияния книжно-письменного языка, созданного Кириллом и Мефодием и их помощниками, на старочешский письменно-литературный язык, несмотря на то, что деятельность Кирилла и Мефодия связана прежде всего с Моравией [в традиционном смысле, – Р.С.]“534. Слабое изучение (вернее отсутствие изучения) влияния ДЯ языка на старочешскую письменность подчеркивали и другие авторы535. Правда, М. Младенова считает, что процесс проникновения древнеболгарских слов в язык старочешских памятников шел с затухающей интенсивностью. Существует и другая возможность: влияние древнеболгарского языка на старочешский, быть может, относится к более позднему времени, чем обычно принято считать. Это влияние, скорее всего, опосредованное, т.е. можно предполагать, что древнерусская традиция оказала влияние на старочешскую, а не наоборот, как полагал в свое время Соболевский. Над этой проблемой серьезно задуматься стоит .

533 Геров V: 511. 534 Цейтлин 1987б: 412. 535 Младенова 1999: 114–115. ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

В задачи настоящего исследования не входило установление происхождения таких текстов, как АГ, ЗСЛ, ЖМ, или Бесед (ХГА здесь не в счет), но все же, подводя итоги, сделаем несколько существенных замечаний. Если о НМ есть кое-какие сведения об авторстве и месте перевода, то относительно АГ, ЗСЛ и ЖМ таких сведений нет. Попытки обнаружить „мефодиевский языковой узус“ в этих текстах нельзя признать обоснованными1. С выявлением Corpus Methodiana Juridica связано немало проблем2. Зачисление ЖМ в западнославянские тексты на шаткой основе моравизмов не убедительно, так как, учитывая время, необходимое для канонизации святого, появление ЖМ в Моравии, где бы она ни находилась, более чем сомнительно. Любопытным моментом в этом отношении является Служба Кириллу Философу, в кондаке и икосе которой говорится о распространении дела святых братьев на севере, на западе и на юге. Учитывая то обстоятельство, что центром для православных был Константинополь, то север (или северная земля) обозначает Болгарию, юг – часть Византии, где тоже жили славяне, запад (или западные земли) – Моравию и Паннонию. По мнению Р. Павловой, Служба была составлена, вероятно, в Болгарии, так как присутствие „севера“, „северной земли“ (т.е. Болгарии) делает маловероятным ее создание во время Моравской миссии3 .

ЗСЛ также зачисляется в западнославянские тексты на шаткой основе моравизмов .

Поиски исторических и юридических аргументов в пользу Моравии (хотя мы даже не знаем, где находилась эта Моравия) пренебрегают историческими и юридическими аргументами в пользу Болгарии. Косвенно о культурных контактах с Восточной Франкской империей свидетельствует Проложное Житие Мефодия, в котором можно прочитать такую фразу: црЃь бэ тьгда грьком васёлёp. а бльгаромь § бЃа кнезь борёсь. ё краль неме]ьскҐмь людемь4. При этом нельзя не заметить, что авторы защищающие моравское происхождение ЗСЛ пренебрегают главным направлением движения рукописей: с юга на северо-восток, т.е. из Болгарии (позднее и из Сербии) в Киевскую и Московскую Русь. Если речь идет о контактах Киевской Руси с Чехией, то, скорее, влияние шло не в том направлении, в каком его видел 1 Максимович 2004а: 120–121 .

2 Цибранска-Костова 2000: 16–27 .

3 Павлова 2005: 204–205. Болгаризация культа Кирилла и Мефодия (Чешмеджиев 2001:

79–109) здесь не в счет .

4 Павлова 2005: 201 .

274 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Соболевский5. В итоге, НМ, ЗСЛ и АГ не могли возникнуть в западнославянской языковой среде .

Работы Соболевского, Мареша и Райнхарта не смогли доказать чешское происхождение перевода Бесед Григория Двоеслова. Усилия на основе нескольких разбросанных листков и нескольких слов воссоздать корпус типа Patrologia Graeca или Patrologia Latina достойны похвалы, но вряд ли полезны в научном отношении .

Следующие соображения должны иметь решающее значение при изучении древних текстов:

(1) первоначальные шаги в области славянской письменности были сделаны вне Моравии, где бы она ни находилась (оставляем вопрос об объеме в стороне, поскольку он является дискуссионным);

(2) первые славянские тексты были созданы на древнеболгарском диалекте, вопреки всем научным и ненаучным спекуляциям на эту тему;

(3) этапы древнеболгарского письменного языка следуют непрерывную линию развития: результаты деятельности Кирилла и Мефодия естественно переходят в зрелый период ДЯ последней четверти ІХ столетия6; мысль о языковой интерференции7 вполне приемлема, но ввиду споров о местонахождении Моравии содержание термина „моравизм“ в этом случае следует отодвинуть в сторону южнославянского языкового ареала (на наш взгляд, вообще лучше отказаться от самого понятия „моравизм“);

(4) реалии, связанные с латинским языком, нельзя считать моравизмами ввиду влияния балканской латыни на южнославянские языки, а также и по той причине, что в Болгарии на протяжении несколько лет велась пропаганда папскими миссионерами; даже после включения Болгарии в зону церковного влияния Константинополя Римская курия еще некоторое время продолжала попытки оторвать Болгарию от православия;

(5) реалии, связанные с немецким культурным и языковым влиянием, тоже нельзя считать моравизмами; территория Болгарии ІХ столетия в несколько раз превышала территорию современной Болгарии; такие реалии могут быть связаны с культурными контактами между двумя государствами .

Во времена Каролингов и Бориса І Болгария имела непосредственную границу с немецким королевством8. Некоторые христианские термины могли быть заимствованы в ДЯ через германское посредство или прямо из 5 В одной из предыдущих наших работ было высказано мнение, отрицающее контакты Киевской Руси с Чехией, но автор имел в виду мысль Соболевского о влиянии чешской традиции на древнерусскую помимо древнеболгарской .

6 Дограмаджиева 1981: 55–62 .

7 См.: Спасова 2005: 119, 133 примеч. 37 .

8 Ризов 1917: 2 .

Вместо заключения балканской латыни9. И в этом нет ничего удивительного, потому что сразу после крещения Бориса І Болгария превратилась в ристалище для миссионеров всех толков и мастей10. Приведем две цитаты из ответов папы Николая І на запросы Бориса І: „asserentes, quod in patriam vestram multi ex diversis locis Christiani advenerint, qui prout voluntas eorum existit, multa et varia loquuntur, id est, Graeci, Armeni, et ex ceteris loci – утверждая, что в отечество ваше пришли из разных мест христиане, которые, как им хочется, рассказывают многие и разные вещи, т.е. греки, армяне и люди с других мест“ СVІ, 3–611; „De his autem, quos in patriam vestram de diversis locis advenisse perhibetis varia et diversa docentes, multa vobis iam scripsimus – О тех, однако, кто, как вы говорите, пришли в отечество ваше из разных мест и учат [вас] разным и противоположным вещам, мы уже много вам писали“ СVІ, 21–2312. В 866 г. Борис І отправил посольство и в Рим, и к Людовику Немецкому с просьбой получить епископов и священников13. Правда, посольство Людовика приехало с опозданием и, увидев римских епископов, повернуло обратно .

Несмотря на то, что в настоящем исследовании не был анализирован материал, относящийся в полном объеме к проблеме лексических „моравизмов“, можно заключить, что слова, определяемые как „моравизмы“, таковыми не являются. Методика выявления таких лексических „моравизмов“ ставит перед собой совсем другие цели, которые лежат за пределами филологической науки. Само понятие лексический „моравизм“ в нынешнем понимании остается весьма спорным и вряд ли имеет право на существование .

Возникает вопрос, где же все-таки лежит корень зла? В целях дать ответ на этот вопрос, хотелось бы еще раз остановиться на проблеме переводной литературы в Slavia Orthodoxa, во многом зависящей от определения первого литературно-письменного языка славян, т.е. от терминологии14 .

Совсем недавно Д. М. Буланин сделал попытку внести „свежую“ струю в эту проблематику.

Резюмируем основные положения Буланина:

(1) Поставив вопрос о „многолетних прениях“ вокруг существования восточнославянских переводов древнейшего периода, автор утверждает, что на твердую почву этот вопрос поставил А. И. Соболевский15;

9 Raeva 1986, 20 .

10 История ІІ: 216 .

11 Дечев 1922: 100, 101 .

12 Дечев 1922: 102, 103 .

13 История ІІ: 220 .

14 Дунков, Станков 1988 .

15 Соболевский 1910в. Буланин 2012: 19: „Впервые на твердую почву этот вопрос был поставлен знаменитой работой А. И. Соболевского, в которой он проводил мысль о ненадежности орфографического и морфологического критериев при дистрибуции переводных памятников между южными славянами и Киевом. Преобладающая часть памятников дошла

276 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

(2) Ф. Томсон16, подвергший критике указанную работу Соболевского, во многом прав, но в то же время ему не удалось исключить из состава возможных киевских переводов произведения, перечисленные в его статье17;

(3) Между А. И. Соболевским и Ф. Томсоном существует близость, заключающаяся в их общем „европоцентризме“18;

(4) Разразившаяся после выхода в свет студии „Made in Russia“ Ф. Томсона дискуссия оказалась неплодотворной, „поскольку никто не в силах доказать недоказуемое“, т.е. поиски лингвистических доказательств в полемике о переводах ничего не в состоянии доказать19;

(5) А. А. Алексеев, опровергший Ф. Томсона20, продолжает, однако, придерживаться методологических установок времен Соболевского21;

в русских списках, элиминировавших фонетические и грамматические варваризмы из чужого антиграфа. Постулируя большую устойчивость словарного состава в переводных текстах, прибывших на Русь извне или создававшихся в ее пределах, ученый по лексическому критерию отнес из общего фонда к восточнославянским трудам домонгольского периода двадцать пять номеров“ .

16 Thomson 1993 .

17 Буланин 2012: 21: „Самое пикантное, что с данным резюме [Ф. Томсона, – Р.С.] трудно не согласиться: нельзя считать обоснованным киевское происхождение ни одного из семидесяти номеров, анализированных славистом из Бельгии. Как, впрочем, нельзя также зачислить их единым махом в категорию некиевских переводов“ .

18 Буланин 2012: 20: „... Соболевский не был, однако же, защищен от свойственных этому поколению методологически несостоятельных пристрастий. Главные из которых суть европоцентризм и...“. Европоцентризм Ф. Томсона подразумевается и вытекает из дальнеших рассуждений автора: „полемика неизбежно обратилась к своим истокам – к европоцентризму Соболевского, значит, ведущие эту полемику продемонстрировали свое принципиальное единомыслие с атакуемым Томсоном“ (там же: 21) .

19 Буланин 2012: 21: „Спешу заметить, что мое несогласие с лингвистами, углубившимися ныне в изучение старших славянских переводов, касается не их наблюдений над языковыми явлениями в собственном смысле (эти наблюдения бывают и оригинальны, и правильны), но общекультурных выводов. Совокупность находок по истории языка есть лишь набор фактов, нуждающихся в адекватной интерпретации. От одного до другого путь неблизкий. Вопреки довольно распространенному заблуждению, языковой материал не является независимым историческим источником, отделенным от среды его существования, а потому будто бы обладающим более высоким уровнем достоверности, чем другие проявления социальной природы человека. Умозаключения лингвиста неполноценны, если он не принимает во внимание историко-культурный контекст в целом, включая литературный, конфессиональный, этнографический и другие факторы“ .

20 См. Алексеев 1996 .

21 Буланин 2012: 21–22: „У истоков той новой хронологически последней фазы в дискуссии о киевских переводах... стоит подробный разбор и опровержение статьи Томсона, принадлежащие А. А. Алексееву. Не без ехидства высказавшись по поводу новомодного увлечения культурологией, автор почти демонстративно держится методологических установок времен Соболевского. Мысль о бинарной оппозиции южнославянских и киевских переводных произведений проходит через статью красной нитью: различать их по-прежнему предлагается по приблизительным критериям (редко по орфографии, особенно полногласию, Вместо заключения (6) Упомянув группу русских лингвистов22, Буланин сосредоточил свое внимание на работах А. А. Пичхадзе, чьи наблюдения порою остроумны и бесспорны, но ничего не в состоянии доказать23 .

Под конец Буланин, сознательно отказываясь от обсуждения фактов из истории языка (т.е.

лингвистических данных), ограничивается лишь методологическими замечаниями:

(7а) Первое замечание относится к априорному стремлению найти в каком-то произведении любой ценой приметы восточнославянского происхождения, „что провоцирует опасные и даже неправомочные операции“24;

(7б) Второе замечание обращает внимание на то, что серьезные выводы о происхождении перевода возможны только после изучения его истории25;

(7в) Третье замечание разграничивает три вещи: а) присутствие в переводе „восточнославянизмов“; б) работу над переводом „восточного славянина“; в) появление перевода в границах расселения восточных славян26 .

Прежде чем привести заключительные рассуждения и выводы Буланина, разберем указанные уже положения. По поводу (1) надо сказать, что пресловутая статья А. И. Соболевского подвергалась критике не только со стороны Ф. Томсона27. Даже для своего времени статья Соболевского была локальным грамматическим формам, больше по лексике и даже по отсутствию приметных южнославянизмов, но различать непременно и при любых обстоятельствах“ .

22 Заметим, что в дискуссии участвовали не одни только русские лингвисты (см. Станков 2002а; 2002б; 2004а; 2004б), но игнорирование определенных фактов и авторов характерный „методологический“ прием русской медиевистики .

23 Буланин 2012: 24: „Наблюдения Пичхадзе остроумны, иногда бесспорны …, но существование разных переводческих школ все же не доказывают“ .

24 Буланин 2012: 24: „Априорное задание найти в каком-то произведении приметы восточнославянского происхождения провоцирует опасные и даже неправомочные операции .

Таков случай с „Историей Иудейской войны“ Иосифа Флавия, когда доказательством служит относительная частота употребления лексем независимо от содержания сопоставляемых текстов (количественные показатели, лишенные, по определению, классифицирующего потенциала), когда для сравнения привлекаются другие произведения из „восточнославянского“ круга переводов (то, что само нуждается в доказательствах); для обоснования восточнославянского генезиса знаменитых вставок постулируется, – мягко говоря, нетрадиционное, – близкое знакомство древнерусского книжника с античной мифологией. Те же мерки прилагаются к остальным переводам корпуса“ .

25 Буланин 2012: 25: „Серьезные выводы о происхождении текста возможны только после изучения его истории – на этом сходятся Томсон, Федер и Алексеев, да и любой здравомыслящий филолог к ним присоединится. Дополнительно релятивизируются выводы исследователя-лингвиста тем, что они получены при сравнении одних только элементов языка, абстрагированных от содержащего их текста, – его тематики, жанра, места отдельно взятого элемента в ближайшем контексте и в композиции всего произведения, сочетаемости этого произведения с соседними текстами (большинство номеров из „восточнославянского“ корпуса находятся в составе компиляций или, во всяком случае, в сборниках)“ .

26 Буланин 2012: 25 .

27 Станков 1989 .

278 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

не просто слабой, а, прямо скажем, некомпетентной. Впрочем, Соболевский вообще отличается способностью делать категорические ни на чем не основанные выводы; достаточно напомнить его „откровения“ относительно родины КЛ, опубликованных, кстати, в том же самом труде под названием „Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии“. Говорить о „твердых“ основах, на которых Соболевский поставил вопрос о „восточнославянских“ переводах, не приходится. Буланин, в своей критике последователей Соболевского, вольно или невольно вступает в противоречие с самим собой. Ведь если основы Соболевского тверды, почему его последователи не в состоянии ничего доказать?!

Положение (2) – не единственный нонсенс в построении Буланина: с Томсоном можно согласиться, но он, видите ли, ничего в сущности не сумел доказать, т.е. с ним нельзя согласиться .

В (3) утверждается родство Соболевского и Томсона на почве „европоцентризма“. Что, собственно, следует понимать под этим словом, Буланин так и не объяснил. Не объяснил автор также, в чем заключается европоцентризм Соболевского и европоцентризм Томсона. Приходится выводить все это из общей массы рассуждений Буланина. Так, европоцентризм Томсона, скорее всего, заключается в его резко отрицательной оценке средневековой русской культуры. Европоцентризм Соболевского остается загадкой. Выскажем предположение, что дело касается комплекса культурной неполноценности, на почве которого Соболевский попытался доказать, что Киевская Русь была в культурном отношении ничуть не хуже Византии и Болгарии .

В (4) Буланин постулирует неполноценность лингвистических данных при решении спора о переводах (а как же быть с „твердой почвой“ Соболевского?). Единственное, с чем можно согласиться, это то, что лингвистические данные нуждаются в адекватной интерпретации. Именно лингвистика стоит на твердых методологических основаниях, чего нельзя сказать, например, о текстологии (впрочем, часть текстологических проблем разрешается при помощи лингвистики). И если советские и российские историки языка ХХ и ХХІ века не принимали (и продолжают не принимать) „во внимание историко-культурный контекст в целом“, то беда здесь не в лингвистике и лингвистических данных, поскольку именно они при адекватной интерпретации в состоянии разрешить спор о переводах в Slavia Orthodoxa .

Проблема здесь заключается не в том, что исследователи обращаются к лингвистике, а в том, что одни факты переоцениваются, другие – недооцениваются, третьи же – и вовсе замалчиваются. Относительно последнего можно привести красноречивый пример: В. М. Истрин в своем издании славянского перевода ХГА и в своих исследованиях этого текста нигде не упомянул о том, что один из писцов Погодинского списка списывал с рукописи, сделанной с двуюсового антиграфа28. Умолчала об этом и Т. В. АниСтанков 2010–2011: 77–80; 2013а .

Вместо заключения симова: в ее описании Погодинского списка об этом нет ни единого слова29 .

Более того, есть авторы, которые идут даже на подделку лингвистических данных. Так, В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева болгарскую форму переделали на русскую30. Разумеется, что при таком отношении к лингвистическим данным, трудно решить спор о переводах. С другой стороны, однако, именно подобное отношение к лингвистическим данным отдельных русских авторов наглядно демонстрирует значение лингвистики в полемике о переводах. Буланин, не будучи лингвистом и называя себя текстологом, забыл очевидно про советскую традицию второй половины ХХ в. издавать ненаучные издания средневековых текстов, исключающие возможность вести полноценные лингвистические наблюдения31. Одно из них касается как раз Истории Иудейской войны Иосифа Флавия .

В (5) Буланин утверждает, что Алексееву удалось опровергнуть Томсона. Каким образом это произошло – неясно. Основное противоречие в рассуждениях Буланина сохраняется и здесь. Несмотря на „твердый“ характер основ для решения вопроса о переводах, заложенных Соболевским, методологические установки последнего оказываются недостаточными для решения проблемы переводов .

В (6) сказано, что работы А. А. Пичхадзе не сумели доказать существование двух разных переводческих школ. С этим можно согласиться, потому что существовала лишь одна переводческая школа – болгарская. (Из этого положения Буланин сделал другой вывод, но об этом – ниже.) С (7а) можно согласиться. Необходимо добавить, что привлечение свидетельств из текстов, относимых к древнеболгарскому кругу переводов, оправдано, потому что доказывать существование древнеболгарских переводов не приходится .

Относительно (7б) заметим, что Буланин упускает из виду то обстоятельство, что как раз лингвистические наблюдения во многом помогают изучить историю текста .

Относительно (7в) приведем еще цитату из статьи Буланина: „Наиболее примечательной чертой „восточнославянизмов“ – что признает и сама Пичхадзе – является их редкость в общей массе книжных памятников, откуда делается недоказанное и, как видно, недоказуемое заключение: „Случайно внесенный переписчиком русизм, как правило, устранялся при последующем копировании“32. А может быть, совсем наоборот: вносился не случайно, потому что как русизм никем не воспринимался?“33 .

29 Анисимова 2009: 137 .

30 Станков 2010–2011: 77 .

31 Мещерский 1958; Лебедева 1985 .

32 Пичхадзе 2008: 18 .

33 Буланин 2012: 25 .

280 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Очевидно, что цитированное высказывание Пичхадзе содержит недоказуемое утверждение, но проблема опять-таки не в лингвистике, а в невнимательном к ней отношении, в неадекватной интерпретации. Произвольные спекуляции, пренебрегающие элементарным здравым смыслом, мало полезны в научных исследованиях. К ним можно отнести и риторический вопрос Буланина в только что приведенной цитате. Дело не в том, как воспринимается то или иное слово, а в случайном характере восточнославянских лексем в переводных текстах. Как раз случайный характер этих лексем показывает, что о „восточнославянских“ переводах говорить не приходится .

В чем суть всех этих рассуждений Буланина? В целях доказать существование восточнославянских переводов автор переходит на почву культурологии, объединяя концепции Д. С. Лихачева и Р. Пиккио, которые якобы сходятся в том, что значительная часть письменной культуры славян имела наднациональный характер34. Внесем некоторые коррективы. Концепция „литературы-посредницы“ была предложена Лихачевым на VІ Международном съезде славистов в Праге в 1968 г., впоследствии она вошла почти без изменений в его монографию от 1973 г. Лихачев рассматривает древнеславянские литературы как систему, составленную из отдельных национальных литератур. Эти национальные литературы обладают общим фондом памятников, который и является „литературой-посредницей“35 .

Более всего здесь озадачивает термин литература-посредница, который, как и большинство построений Лихачева, лишен логического основания:

„Обычно под литературой-посреднцией понимают национальную литературу, которая передает другой национальной литературе в своих переводах и обработках памятники третьей национальной литературы. Я предлагаю распространить этот термин и на те наднациональные литературы, которые существовали на священно-ученых языках средневековья: латинском, церковнославянском, арабском, санскрите и пр. Эти литературы создавались сразу во многих странах, были общими достояниями этих стран, служили их литературному общению. При этом их литературное посредничество – не их побочная функция, а основная. Произведения, написанные на том или 34 Лихачев 1973: 23–35 (= Лихачев І: 24–260); Пикио 1981 (= Пикио 1993: 137–171). Буланин 2012: 26: „Развиваемая первым концепция „литературы-посредницы“ и мысли второго по поводу начального этапа в судьбах Slavia Orthodoxa, хотя и разнятся в акцентах и деталях, справедливо сосредоточивают внимание на том, что значительная часть книжного багажа православных славян имела наднациональный статус... ядро „литературы-посредницы“ несомненно составляли переводы. Упомянутые ученые сходятся не только в определениях, которые они выбирают для характеристики транснациональной письменности, но и в том, что конструирующее значение для ее возникновения имела книжная продукция Х века – „золотой век“ болгарской литературы, ставший для Slavia Orthodoxa последующих столетий источником культурных парадигм“ .

35 Станчев 2002: 7 .

Вместо заключения ином из священных и ученых языков, входили в единый фонд памятников, объединяемых этими языками стран, и участвовали в создании литератур на национальных языках. Та же наднациональная единая литература-посредница существовала и у южных и восточных славян. Она обладала наднациональным церковнославянским языком, общим для всех южнославянских и восточнославянских литератур фондом памятников и единой литературной судьбой, единым литературным развитием“36 .

Отметим два момента в этом высказывании. Во-первых, согласно Буланину, Лихачев определяет древнюю болгарскую литературу как посредницу между Византией и Русью, что, как видно, не так. Лихачев неправомерно переносит термин, относящийся к национальной литературе, на некую выдуманную им наднациональную литературу, не замечая, что слово посредница обессмысливает все его построение, так как совершенно не ясно, кто кому посредничает. Нарушается пространственно-временной континуум .

Если произведения создавались одновременно в разных странах, то, естественно, не все созданные произведения будут известны одновременно во всех странах, поскольку в одних странах будут произведения, неизвестные другим странам, и наоборот. В таком случае где остается единая литературная судьба, единое литературное общение и развитие? Данное противоречие сохраняется и в дальнейших рассуждениях Лихачева: „В литературупосредницу входила не вся переводная литература, поскольку отдельные переводы (их, впрочем, не так уж много) были известны только в одной из славянских стран. Вместе с тем в нее входили и отдельные памятники местных литератур, получившие распространение за пределами своего возникновения – в других славянских странах. Литература-посредница состоит в значительной части из переводной литературы и частично из сочинений, возникших на национальной почве“37. Постулируемая Лихачевым единая литературная судьба растворяется, коль скоро отдельные национальные („местные“) литературы вносили в „общий“ фонд свои произведения, остававшиеся неизвестными другим членам культурного сообщества. Напомним также, что переводные произведения не могли появляться везде сразу, потому что письменность появилась на Руси на целое столетие позже .

Во-вторых, литература-посредница – общий фонд памятников южных и восточных славян, в нее входят преимущественно переводные произведения, написанные на общем „церковнославянском языке“. Выясняется, что посредником между славянскими культурами здесь является не литература, а язык, который неправомерно называется „церковнославянским“, – именно этим термином пытаются узаконить „культурную кражу“ переводных тексЛихачев 1968: 14–15 .

37 Лихачев 1968: 18 .

282 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

тов. Кое-кому такое заключение может показаться крайним, но как назвать попытку вырвать отдельные переводы из состава древнеболгарской письменной традиции? В чем здесь проявляется „единая литературная судьба“ и „единое литературное общение“? По этому поводу необходимо напомнить другую работу Лихачева, о которой Буланин, видимо, позабыл. Переводная литература создается на общем „церковнославянском“ языке, но в то же время при необходимости определить состав древнерусских переводов Лихачев ссылается как раз на пресловутую статью Соболевского, да еще на „русизмы“ Истрина, позволившие ему „доказать“ русское происхождение раннего перевода ХГА38. Лихачев, с одной стороны, пишет, что в создании славянской литературы-посредницы первостепенное значение имели болгары39, но, с другой стороны, вырывает из состава древнеболгарской культуры, целый ряд переводных текстов, обескровливая тем самым именно ту письменную традицию, которой он сам приписывает ведущую роль .

Со своей стороны, Пиккио рассматривает славянские православные литературы как единую систему, которая не основывается на государственных или национальных принципах40. В единой литературной системе древнеболгарской литературе Пиккио отводит роль литературы-парадигмы, обусловившей дальнейшее литературное развитие в землях православного славянства41 .

Обсуждать более концепции Лихачева и Пиккио не будем. Противоречивый характер работ Лихачева очевиден, относительно Пиккио скажем, что переводные произведения не входят в состав литературы-парадигмы, их Пиккио и не упоминает, когда говорит об образцах. Совершенно ясно по какой причине: разве может перевод сам по себе быть литературной парадигмой? Содержание или отдельные идеи в переводном тексте могут послужить для создания литературного образца, но сам перевод остается переводом. На основе переводных хроник может возникнуть идея создания Хронографа, но перевод, скажем ХГА, остается только переводом ХГА .

Поэтому, когда речь идет о переводах, нет смысла ссылаться на Лихачева из-за некорректности и противоречивости его постановок, нет смысла ссылаться и на Пиккио, поскольку он исследует литературную традицию вне переводной книжности (в указанной статье Пиккио, на которую ссыЛихачев 1983: ІХ глава .

39 Лихачев 1968: 19 .

40 Станчев 2002: 7 .

41 Пикио 1993: 140: „... на нея може да се гледа като на литература-парадигма. Използвам термина парадигма в неговото етимологично значение, т.е., казано по друг начин, възприемам старата българска литература като корпус от парадигми, от езикови, идейни и формални образци. Тези първообразци, които до голяма степен са обусловили по-нататъшното развитие на цялата литературна дейност в земите на православното славянство, са били създадени в една извънредно сложна културна среда“. См. также: Пикио 1993: 163–164 .

Вместо заключения лается и Буланин, автор нигде не ставит вопрос о переводной книжности) .

Заметим еще, что надуманное сходство между Лихачевым и Пиккио, предложенное нам Буланиным, не отменяет вопроса о происхождении того или иного переводного или непереводного текста, так как это позволяет установить возникновение и развитие тех или иных процессов даже в наднациональной (если согласиться с таким определением) культурной общности, в которой должен быть центр (Болгария) и периферия (Русь). Когда отдельные авторы (вроде А. А. Турилова) пытаются обосновать некое восточнославянское влияние на южнославянскую письменность, то это, очевидно, вызвано нежеланием примириться с периферной ролью Киевской Руси и желанием доказать, что древнерусская литературная традиция непременно на кого-то оказывала влияние42. Если имена отдельных древнерусских святых стали известны на Балканах в ХІІІ в., то это не связано непременно с каким-то влиянием древнерусской письменной культуры, а с процессами, развивавшимися здесь, на Балканах43 .

Вернемся к вопросу, почему потребовалось Буланину объединять Лихачева и Пиккио. Такое объединение позволяет Буланину говорить об „однородности основной массы текстов, накопленных в разных концах славянского мира“. Таким образом все сваливается в одну кучу. Проведя эту операцию, Буланин еще раз подчеркивает недостаточность лингвистических наблюдений: „Коль скоро наблюдения над языком не способны представить непротиворечивую историю текста, соответствующие факты никогда не уложатся ровно под однозначное толкование. Следовательно, там, где ратующие за обособление компактной группы восточнославянских переводов ставят знак „плюс“, Томсон – не совсем, увы, безосновательно – вновь поставит „минус“, и такое колебание маятника будет продолжаться бесконечно“. Не разумнее ли признать очевидное: „восточнославянский“ корпус переводов не подлежит восстановлению на необходимом уровне точности, потому что создатели его продуцировали тексты по рецептам [разве можно продуцировать перевод по рецепту? – Р.С.], изготовленным предыдущими поколениями книжников, прежде всего теми, что творили в „золотой век“ болгарской литературы. Не подлежит восстановлению не потому, что носителям восточнославянского языкового узуса в принципе заказано было работать над переводами, но потому, что новоприбылые памятники никак не отличались от прежде бывших“44 .

Изюминка в построении Буланина, и очередной его логический нонсенс. Лингвистика не в состоянии выявить „восточнославянский корпус“ 42 Ср.: Тихомиров 1947: 162; см. также: Станков 2005б .

43 Павлова 2008: 15; Гюзелев 2011 .

44 Буланин 2012: 27–28 .

284 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

переводов, потому что он не отличается ничем от древнеболгарского корпуса, чье существование (к великому сожалению Буланина, да и не только его) неоспоримо. Упрекая своих коллег в том, что они ищут доказательства существования „восточнославянского корпуса“ переводов, Буланин постулирует существование этого корпуса a priori, поскольку оно недоказуемо при помощи лингвистического анализа. Откуда в таком случае известно о существовании „восточнославянского“ корпуса? Ведь если какой-нибудь феномен не имеет отличительных признаков, кто докажет его существование? Как раз по этой причине Соболевский и его последователи пытаются присвоить этому корпусу отличительные признаки. Им это не удается, что подметил и сам Буланин, не по причине неполноценности лингвистических наблюдений, а по причине того, что русизмы (с учетом и историко-культурного контекста) в переводных текстах всегда могут быть вторичного происхождения. Как мы видим, Буланин пытается „научно“ обосновать кражу культурных ценностей, так как любой переводной текст, несохранившийся в болгарской рукописной традиции, можно запросто включить (как, впрочем, и делается уже на протяжении последних 100 с лишним лет) в состав корпуса „восточнославянских“ переводов из-за невозможности различения „южнославянских“ и „восточнославянских“ переводов .

В очередной раз можно заключить, что все упирается в проблему определения первого письменного языка славян, точнее – в отказе называть его на основании его этнической принадлежности. Введение сомнительной терминологии в научный оборот преследует совсем другие цели. Яркий тому пример как раз обозначение первого литературного языка славян – ДЯ;

ср.: старославянский, staroslovnsk, старословенски, церковнославянский, Altkirchenslavische, Old Church Slavonic, первый литературно-письменный язык славян (Е. М. Верещагин), славянский книжный и древнеславянский язык (у Максимовича45) и т.п. вплоть до странных словосочетаний, лишенных ясного лингвистического смысла, вроде „болгаро-преславский язык“46 или „местный язык (в его старославянском моравском варианте)“47 .

На эту тему по инициативе ученых Болгарской АН и АН СССР даже было проведено Рабочее совещание болгарских и советских ученых по проблемам научного сотрудничества и по некоторым спорным вопросам изучения памятников славянской письменности ІХ–ХІ вв., которое состоялось 24–26 сентября 1985 г. в Софии. В работе совещания приняло участие 21 ученый с болгарской стороны и 10 ученых с советской стороны. Среди документов сохранился такой под названием „О состоянии научной разработАвтором последнего термина является Н. И. Толстой; см.: Толстой 1961; 1988: 34–52 .

46 Максимович 2005: 128 .

47 Гавлик 1985: 99 .

Вместо заключения ки вопросов, затронутых в письме Президента Болгарской Академии наук, академика А. Балевского – Президенту Академии наук СССР, академику А. П. Александрову“, „автором“ этого документа являются Отделение литературы и языка АН СССР и Отделение истории АН СССР48. Среди всего прочего в этом тексте можно прочитать такие строки: „Итак, по мнению некоторых болгарских лингвистов, Европа пользовалась тремя классическими языками – греческим, латинским и староболгарским, а не старославянским (древнеславянским), притом, в формировании последнего всем другим народам и языкам, кроме болгар и болгарского языка, отводится пассивная роль“ (с. 7 документа)49. Далее: „Все сказанное до сих пор имеет непосредственное отношение к вопросу о филологической характеристике Изборника Святослава 1073 г. Определяя старославянский и церковнославянский (древнеславянский) язык, т.е. общий литературный язык славян, как древнеболгарский в течение всего периода его существования, нетрудно сделать еще один шаг и объявить почти всю литературу на этом языке или значительную ее часть древнеболгарской. Так происходит с древнерусским памятником Изборник Святослава 1073 г., который в Болгарии некоторыми филологами без всяких оговорок объявляется болгарским“ (сс. 8–9 документа)50. В словах, выделенных курсивом, сконцентрирована вся суть проблемы – как говорится, на воре шапка горит. ССб (Изборник 1073 г.) принадлежит древнеболгарской традиции, поскольку он возник в Болгарии при царе Симеоне. С другой стороны, сборник принадлежит и древнерусской культуре, поскольку переписывался на Руси и был частью древнерусской письменной традиции. В таком плане обе стороны сошлись во мнениях в ходе совещания по вопросу о ССб. Было также достигнуто согласие по вопросу о том, что народная основа первого славянского литературного языка, т.е. языка Кирилло-Мефодиевских переводов, был солунский диалект болгарского языка ІХ в. На совещании, однако, (и в этом нет ничего удивительного) не было достигнуто согласие по вопросу о содержании термина старославянский язык. Болгарская сторона настаивала на том, что он идентичен термину древнеболгарский (старобългарски), советская сторона отстаивала точку зрения, что старославянский язык обладал более широкой функцией, чем термин древнеболгарский, поэтому от него не следует отказываться51. Полтора года спустя вышел в свет сборник „Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому“ (Москва 1987), в котором можно прочитать весьма странные с лингвистической точки зрения мысли, которых постыдился бы любой мало-мальски грамотный 48 Богданова 2013: 18 .

49 Богданова 2013: 19 .

50 Богданова 2013: 20; курсив наш .

51 Богданова 2013: 20–21, примеч. 8 .

286 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

лингвист, и который явился своеобразной артподготовкой к решающему сражению, состоявшемуся 16 сентября 1988 г. на Съезде славистов в Софии. На послеобеденном заседании Е. М. Верещагин своим выступлением спровоцировал бурную дискуссию по вопросам терминологии, переходящую порой за рамки академического тона и длившуюся 3 часа (по нашим воспоминаниям), в которую были вовлечены ученые многих стран .
Многие иностранные лингвисты признавали право на существование термина древнеболгарский, в то время как русская сторона настаивала на его полной непригодности. И хотя, на наш взгляд, „победа“ в этой словесной перепалке осталась за болгарской стороной, на практике ничего не изменилось – verba volant... В итоге, каждая сторона осталась при своем мнении, и на другой день жизнь вошла в свою обычную колею .

Как писал Борхес, „опускать всегда одно слово, прибегать к неподходящим метафорам и очевидным парафразам, может быть, самый надуманный способ указать на это слово“. Вряд ли можно надеяться, что ситуация изменится к лучшему в будущем .

СОКРАЩЕНИЯ

арх. – архаический блр. – белорусский болг. – болгарский вин. (п.) – винительный падеж вм. – вместо вост.-болг. – восточноболгарский вост.-слав. – восточнославянский греч. – греческий д.-в.-н. – древневерхненемецкий дат. (п.) – дательный падеж дв. (ч.) – двойственное число диал. – диалектное др.-болг. – древнеболгарский ДЯ – древнеболгарский язык ед. (ч.) – единственное число ж. р. – женский род зап.-слав. – западнославянский и.-е. – индоевропейский им. (п.) – именительный падеж итал. – итальянский л. – лист/лицо лат. – латинский м. р. – мужской род местн. (п.) – местный падеж мн. (ч.) – множественное число нар.-лат. – народный латинский наст. – настоящее время несов. – несовершенный вид польск. – польский праслав. – праславянский примеч. – примечание род. (п.) – родительный падеж рус./русск. – русский сев.-болг. – северноболгарский сев.-великорус. – северновеликорусский серб. – сербский сербо-луж. – серболужицкий

288 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

сербо-хорв. – сербохорватский слов. – словацкий словен. – словенский см. – смотри сов. – совершенный (вид) ср. – сравни ср.-в.-н./ср.-в.-нем. – средневерхненемецкий ср. р. – средний род ст.-сл. – старославянский ст.-чеш./ст.-чешск. – старочешский сущ. – существительное тв. (п.) – творительный падеж укр. – украинский хорв. – хорватский чеш./чешск. – чешский ю.-слав. – южнославянский

СОКРАЩЕНИЯ ПАМЯТНИКОВ И ТЕКСТОВ

АГ – Анонимная гомилия АЕ – Ассеманиево евангелие ЕК – Ефремовская кормчая ЖАЮ – Житие Андрея Юродивого ЖК – Житие Кирилла ЖКО – Житие Климента Охридского ЖМ – Житие Мефодия ЖН (І и ІІ) – Житие Наума Охридского ЗЕ – Зографское евангелие ЗСЛ – Закон судный людем ИП – Историческая Палея КЛ – Киевские листки КСб – Клоцов сборник МЕ – Мариинское евангелие НМ – Номоканон ОЕ – Остромирово евангелие ПА – Пандекты Антиоха ПНЧ – Пандекты Никона Черногорца ПСКМ – Похвальное слово Кириллу и Мефодию СЕ – Синайский евхологий СПс – Синайская псалтирь СР – Супрасльская рукопись ССб – Симеонов сборник ХГА – Хроника Георгия Амартола

DAI – De administrando imperio СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

БАС (Большой академический словарь): Словарь современного русского литературного языка. Т. 1–17. Москва–Ленинград, 1950–1965 .

БЕР: Български етимологичен речник. Т. 1–7. София, 1971–2011 .

Бернштейн: Бернштейн, С. Б. Болгарско-русский словарь. Москва, 1966 .

Геров: Геров, Н. Речник на българския език. Т. 1–6. Пловдив, 1895–1908 .

Давидов 1976: Давидов, А. Речник-индекс на Презвитер Козма. София, 1976 .

Даль: Даль, В. И. Словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. Москва, 1978–1980 .

Даничић: Даничић, Ђ. Рjечник из књижевних старина српских. Т. 1–3. У Биограду 1863– 1864; репринт: Београд (без обозначения года) .

Делева 1996: Делева, А. Речник на прабългарските заемки в старобългарските паметници .

– В: Прабългарски заемки в старобългарски език (механизми на езиковата адаптация) .

Дисертация. София (машинопись) .

Дьяченко 1900: Дьяченко, Г. Полный церковнославянский словарь. Москва, 1900 .

Дювернуа: Дювернуа, А. Словарь болгарского языка по памятникам народным и произведениям новейшей печати. Т. 1–2. Москва, 1889 .

Илчев 1969: Илчев, Ст. Речник на личните и фамилните имена у българите. София, 1969 .

КМЕ І–ІV: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 1–4. София, 1985–2003 .

Ковачев 1987: Ковачев, Н. П. Честотен тълковен речник на личните имена у българите. София, 1987 .

Ковачев 1995: Ковачев, Н. П. Честотно-етимологичен речник на личните имена в съвременната българска антропонимия. Велико Търново, 1995 .

Кузнецов: Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург 2000 .

Младенов 1941: Младенов, Ст. Етимологичен и правописен речник на българския книжовен език. София, 1941 .

Младенов, Балан 1951: Младенов, Ст., А. Балан. Български тълковен речник с оглед към народните говори. Т. 1 (А–К). София .

ОРСБЕ: Обратен речник на съвременния български език. София, 1975 .

ОСРЯ: Обратный словарь русского языка. Москва, 1974 .

РБЕ: Речник на българския език. Т. 1–12. София, 1977–2010 .

РРОДД: Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата ни от ХІХ и ХХ в .

София, 1974 .

РСБКЕ: Речник на съвременния български книжовен език. Гл. ред. С. Романски. Т. 1–3. София, 1954–1958 .

РСКЈ: Речник српскохрватског књижевног jезика. Т. 1–4. Нови Сад–Загреб, 1967–1976 .

РСКНЈ: Речник српскохрватског књижевног и народног jезика. Т. 1–14. Београд, 1959–1989 .

СДЯ: Словарь древнерусского языка (ХІ–ХІV вв.). Т. 1–10. Москва, 1988–2013 .

СлРЯ: Словарь русского языка ХІ–ХVІІ вв. Вып 1–26. Москва, 1974–2002 .

Срезневский: Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1–3 .

Санкт-Петербург, 1893–1912 .

СРНГ: Словарь русских народных говоров. Вып. 1–40, Москва–Ленинград/Ленинград/ Санкт-Петербург, 1965–2006 .

СРСБКЕ: Словообразувателен речник на съвременния български книжовен език. Под ред. на Й. Пенчев. София, 1999 .

СС: Старославянский словарь (по рукописям Х–ХІ веков). Под ред. Э. Благовой, Р. Вечерки, Р. М. Цейтлин. Москва, 1994 .

Словари и энциклопедии СтБР: Старобългарски речник. Т. 1–2. София, 1999–2009 .

Фасмер: Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. Москва, 1986–1987 .

ЧБР: Чешко-български речник в два тома. Под ред. на Светомир Иванчев. Т. 1–2. София, 2002 .

ЭССЯ: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд .

Вып. 1–37. Москва, 1974–2011 .

Drummond, Perkins 1973: Drummond, D. A., G. Perkins. A short dictionary of Russian obscenities .

Berkeley, 1973 .

Fasmer: Fasmer, M. Russisches ethymologisches Wrterbuch. Bd. I–III. Heidelberg, 1953–1958 .

Gebauer I–II: Gebauer, J. Slovnk staroesk. D. 1–2 (A–N). Praha, 1970 .

HSSJ: Historick slovnk slovenskho jazyka. D. 1–2 Bratislava, 1992 .

Kott: Kott, F. t. esko-nmeck slovnk zvlt grammaticko-fraseologick. D. 1–7. Praha, 1878– 1893 .

Lampe: Lampe, G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1972 .

Liddell, Scott: Liddell, H. G., R. Scott. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented by sir H .

S. Jones, with a revised supplement. Oxford, 1996 .

Machek 1968: Machek, V. Etymologick slovnk jazyka eskho. Praha, 1968 .

Machek 1971: Machek, V. Etymologick slovnk jazyka eskho. Praha, 1971 .

Miklosich: Miklosich, Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862–1865 .

Skok: Skok, P. Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. T. 1–4. Zagreb, 1971–1974 .

Slavikov 1975: Slavikov, E. Retrogrdni morfematck slovnk etiny. Praha, 1975 .

SJP: Sownik jzyka polskiego. T. 1–11. Warszawa, 1958–1969 .

SJS: Slovnk jazyka staroslovnskho. D. 1–4. Praha, 1958–1997 .

Sophocles: Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. By E. A. Sophocles. New York, 1900 .

SP: Sownik prasoviaski. T. 1–8. Wrocaw. Warszawa. Krakw. Gdask, 1974–2001 .

SS: Staroesk slovnk. Hl. red. B. Havrnek 1–. Praha, 1968 – .

SSJ: Slovnk slovenskho jazyka. D. 1–6. Bratislava, 1959–1968 .

SSJ: Slovnk spisovnho jazyka eskho. D. 1–8. Praha, 1989 .

SSKJ: Slovar slovenskega knjinega jezika. T. 1–4. Ljubljana, 1970–1985 .

Trvnek 1952: Trvnek, F. Slovnk jazyka eskho. Praha, 1952 .

Va, P., Trvnek І–ІІ: Va, P., F. Trvnek. Slovnk jazyka eskho. D. 1–2, v Praze, 1937 .

ЛИТЕРАТУРА

АЕ: Асеманиево евангелие. Факсимилно издание. София, 1981 .

Алексеев 1996: Алексеев, А. А. Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Фр .

Дж. Томсона “Made in Russia”). – ТОДРЛ. Т. 49. Санкт-Петербург, 1996, 278–296 .

Андреев 1958: Андреев, М. Към въпроса за произхода и същността на Законъ соудный людьмъ. – Годишник на Софийския университет, юридически факултет. Т. 49, 1957, София, 1958, 1–60 .

Андреев 1959: Андреев, М. Является ли „Законъ соудный людьмъ“ древнеболгарским юридическим памятником?. – В: Славянский архив. Вып. 2. Москва, 1959, 3–22 .

Андреев 1964: Андреев, М. Нови проучвания и нови теории относно произхода на Законъ соудный людьмъ. – Годишник на Софийския университет, юридически факултет. Т. 55 .

София, 1964, 27–83 .

Андреев 1985: Андреев, М. Законъ соудный людьмъ. – В: КМЕ І, 711–717 .

Анисимова 2009: Анисимова, Т. В. Хроника Георгия Амартола в древнерусских списках ХІV–ХVІІ вв. Москва, 2009 .

Антонин 1873: Антонин [Капустин]. Из записок синайского богомольца. 6. – Труды Киевской Духовной Академии. Т. 4, сентябрь, 324–400 .

Баранкова, Мильков 2001: Баранкова, Г. С., В. В. Мильков. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Санкт-Петербург, 2001 .

БЕ: Банишко евангелие. Среднобългарски паметник от ХІІІ век. Подг. за печат Е. Дограмаджиева и Б. Райков. София, 1981 .

Бернштейн 1972: Бернштейн, С. Б. К истории славянского суффикса -tel’ь. – В: Русское и славянское языкознание. Москва, 1972, 36–42 .

Бернштейн 1974: Бернштейн, С. Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков .

Чередования. Именные основы. Москва, 1974 .

Беседы: Григорий Двоеслов. Сорок бесед на Евангелия. ‹http://www.azbyka.ru/ otechnik/?Grigorij_Dvoeslov/besedy-na-evangeliya› .

Бильбасов 1868: Бильбасов, В. А. Кирилл и Мефодий по документальным источникам. Критика документов. Римские папы и славянские первоучители. Monumenta diplomatica .

Часть первая. Санкт-Петербург, 1868 .

Благова, Икономова 1993: Благова, Э., Ж. Икономова. Лексические совпадения Бесед Григория Двоеслова и Второго Жития Вячеслава с лексикой Иоанна Экзарха. – Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХVІІ, 1993, № 3, 13–26 .

Благова, Икономова 1995: Благова, Е., Ж. Икономова. Лексика Бесед Григория Двоеслова и лексика Иоанна Экзарха. – В: Преславска книжовна школа. Т. 1. София, 1995, 283–289 .

Богданова 2013: Богданова, С. Аспекти на темата за старобългарската книжнина и руската ръкописна традиция в научното наследство на проф. Румяна Павлова. – Език и литература, 2013, № 1–2, 8–24 .

Богдановић 1978: Богдановић, Д. Каталог ћирилских рукописа манастира Хиландара. Београд, 1978 .

Бодянский 1885: Бодянский, О. М. О времени происхождения славянских письмен. Москва, 1885 .

Бодянский, Попов 1879: Бодянский, О. М., А. Н. Попов. Шестоднев, составленный Иоанном Ексархом Болгарским. По харатейному списку Московской Синодальной библиотеки 1263 года. – ЧОИДР, кн. 3. Москва, 1879 .

Литература Божилов, Тотоманова, Билярски 2010: Божилов, Ив., А. Тотоманова, Ив. Билярски. Борилов Синодик. Издание и превод. София, 2010 .

Борковский, Кузнецов 1963: Борковский, В. И., П. С. Кузнецов. Историческая грамматика русского языка. Москва, 1963 .

Бояджиев 1990: Бояджиев, Д. Проучване върху етно-езиковите отношения в Тракия и Мизия през Римската епоха. Автореферат на дисертация за получаване на научната степен „доктор на филологическите науки“. София, 1990 .

Будилович 1875: Будилович, А. ХІІІ слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской Публичной библиотеки ХІ века. Санкт-Петербург, 1875 .

Буланин 2012: Буланин, Д. М. Изборник 1076 года и споры о национальных приметах в древнейших славянских переводах. – Русская литература, 2012, № 2, 3–30 .

Вавржинек 2012: Вавржинек, В. Спорът за църковната юрисдикция над България и съдбата на Кирило-Методиевата мисия във Велика Морава. – Любословие, 2012, № 12, 8–17 .

Вайан 1952: Вайан, А. Руководство по старославянскому языку. Москва, 1952 .

Ван-Вейк 1957: Ван-Вейк, Н. История старославянского языка, Москва. (рус. перевод: Geschichte der altkirchenslavischen Sprache, von Nicolaus Van Wijk. Berlin und Leipzig, 1931) .

Ванков 1959: Ванков, Л. Към историята на италианските заемки в български. 1762–1860. – Годишник на Софийския университет, Филологически факултет. Т. 52, 2, 1956–1957, София, 1959, 203–312 .

Варбот 1969: Варбот, Ж. Ж. Древнерусское именное словообразование. Москва, 1969 .

Васильев 1893: Васильев, А. В. Anecdota graeco-byzantina (= Сборник памятников византийской литературы, т. 11), Москва, 1893 .

ВЕ: Ватиканско евангелие. Старобългарски кирилски апракос от Х в. в палимпсестен кодекс Vat. Gr. 2502, Тр. Кръстанов, А.-М. Тотоманова, Ив. Добрев. София, 1996 .

Вендина 1988а: Вендина, Т. И. К словообразовательным особенностям южнославянских языков (в сравненнии с другими славянскими языками). – В: ОЛА. Материалы и исследования. 1984. Москва, 1988, 130–158 .

Вендина 1988б: Вендина, Т. И К вопросу о типологическом сходстве и различии славянских языков на уровне словообразования. – В: ОЛА. Материалы и исследования. 1984. Москва, 1988, 158–175 .

Вендина 2006: Вендина, Т. И. Из кирилло-мефодиевского наследия в языке русской культуры (концепт Истина). – В: Ad Fontes Verborum. Исследования по этимологии и исторической семантике. К 70-летию Ж. Ж. Варбот. Москва, 2006, 54–68 .

Взаимодействие: Взаимодействие лингвистических ареалов. Теория, методика и источники исследования. Ред. М. А. Бородина. Ленинград, 1980 .

Востоков 1842: Востоков, А. Х. Описание русских и словенских рукописей румянцевского музеума. Санкт-Петербург, 1842 .

Гавлик 1976: Гавлик, Л. Моравская народность в эпоху раннего феодализма. – В: Вопросы этногенеза и этнической истории славян и восточных романцев. Методология и историография. Москва, 1976, 156–185 .

Гавлик 1985: Гавлик, Л. Государство и держава мораван. – В: Великая Моравия, ее историческое и культурное значение. Москва, 1985, 96–107 .

Ганев 1959: Ганев, В. Законъ соyднҐи‡ людьмъ. Правно-исторически и правно-аналитически проучвания. София, 1959 .

Георгиев 1958: Георгиев, В. Въпроси на българската етимология. София, 1958 .

Георгиев 1978/1985: Георгиев, В. Още един пример за промяна (t)al/rt (t)l/rat и (t)l/rot в южнославянските езици. – Slavia, XLVII, 1978, 350–351 (= Георгиев 1985, 56–57) .

Георгиев 1983/1985: Георгиев, В. Още един пример за промяна (t)al/rt (t)l/rat и (t)l/rot в българския език. – Български език, ХХХІІІ, 1983, № 5, 399–400 (= Георгиев 1985: 57–59) .

Георгиев 1985: Георгиев, В. Проблеми на българския език. София, 1985 .

294 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Георгиев 1986: Георгиев, В. Стб. малъжена ‘съпрузи’ – една старинна славянска дума. – Български език, ХХХVІ, 1986, № 5, 424–426 .

Гешев 2003: Гешев, В. Чужди ли са тевтонците (праславянски названия за категории население). – В: Славистиката в началото на ХХІ век. Традиции и очаквания. София, 2003, 35–44 .

Горшкова, Хабургаев 1981: Горшкова, К. В., Г. А. Хабургаев. Историческая грамматика русского языка. Москва, 1981 .

Гошев 1956: Гошев, И. Рилски глаголически листове. София, 1956 .

Граматика 1991: Граматика на старобългарския език. София, 1991 .

Грунский 1904: Грунский, Н. К. Памятники и вопросы древне-славянской письменности .

Юрьев, 1904 .

Гутянова 1986: Гутянова, Я. Моравизмы в лексике старославянских рукописей. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1986 .

Гюзелев 2011: Гюзелев, В. Средновековният Търнов – духовна столица на славянската православна общност. – В: Търновка книжовна школа. Т. 9. Велико Търново, 2011, 9–14 .

Десницкая 1976: Десницкая, А. В. О некоторых вопросах балканистики в связи с изучением карпатского лингвистического ареала. – Вопросы языкознаия, 1976, № 3, 35–46 .

Десницкая 1978а: Десницкая, А. В. О ранних балкано-восточнославянских лексических связях. – Вопросы языкознания, 1978, № 2, 42–51 .

Десницкая 1978б: Десницкая, А. В. К вопросу о балканизмах в лексике восточнославянских языков. – В: Славянское языкознание. VІІІ Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. Москва, 1978, 145–172 .

Десницкая 1987: Десницкая, А. В. К изучению латинских элементов в лексике балканских языков. – В: Romano-Balcanica. Вопросы адаптации латинского языкового элемента в Балканском ареале. Ленинград, 1987, 3–36 .

Дечев 1922: Отговорите на папа Николай І по допитванията на българите (направено от княз Борис І), ноември 866/Responsa Nicolai papae I ad consulta Bulgarorum, Anno 866, стъкми за издание и преведе Д. Дечев. София, 1992; репринт, София, 1998 .

Джамбелука-Коссова, Дограмаджиева 1980: Черноризец Храбър. О писменехь. Критическо издание. Подготвила Алда Джамбелука-Коссова. Словоуказател. Изготвила Екатерина Дограмаджиева. София, 1980 .

Дзидзилис 1990: Дзидзилис, Х. Фонетични проблеми при етимологизуване на гръцките заемки в българския език. София, 1990 .

Димитрова 2012: Димитрова, А. Синтактична структура на преводната агиография. София, 2012 .

Добрев 1987: Добрев, И. Старинни народни думи. София, 1987 (= Библиотека „Родна реч омайна“, кн. 27) .

Добрев 1995: Добрев, И. Номоканон. – В: КМЕ ІІ, 825–833 .

Добрев 2007: Добрев, И. Прозрения в българската старина. Linz, 2007 (Altbulgarische Studien, Bd. 7) .

Добродомов 2005: Добродомов, И. Г. Иллюзорная семантика в русских исторических словарях и ее последствия (на примере слова къметь). – Древняя Русь, 2005, 3 (21), сентябрь, 74–75 .

Дограмаджиева 1981: Дограмаджиева, Е. Своеобразие этапов книжного староболгарского языка. – Palaeobulgarica/Старобългаристика, V, 1981, № 1, 55–62 .

Дунков, Станков 1988: Дунков, Д., Р. Станков. К вопросу об основных положениях становления и развития древнеболгарского литературно-письменного языка и его изводов .

– Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХІІ, 1988, № 1, 9–28 .

Дурново 1929–1930: Дурново, Н. Академик Алексей Иванович Соболевский. – Slavia, VIII, 1929–1930, № 4, 831–839 .

Литература Ефимова 2006: Ефимова, В. С. Старославянская словообразовательная морфемика. Москва, 2006 .

Ефимова 2011: Ефимова, В. С. Наименования лиц в старославянском языке. Москва, 2011 .

Жолобов 2010: Жолобов, О. Ф. Лекции по истории числительных (раннедревнерусский период). Ижевск, 2010 .

Заимов І–ІІ: Заимов, Й. Български водопис. Географско описание, строеж и произход на имената. Т. 1. А–Й. Т. 2. К–Р. Велико Търново .

Захаревич 1959: Захаревич, Е. А. Производные основы со значением лица в современном болгарском литературном языке. – В: Вопросы грамматики современного болгарского литературного языка. Москва, 1959, 100–156 .

Златарски І/1: Златарски, В. История на българската държава през средните векове. Т. 1. Първо българско царство. Ч. І. Епоха на хуно-българското надмощие (679–852). София, 1918 .

Златарски 1925: Златарски, В. Н. Словенското житие на св. Наума от ХVІ век. – Списание на БАН, кн. ХХХ, Клон историко-филологичен и философско-обществен, 17, 1925, 1–28 .

ЗСЛ (К): Закон Судный людем. Краткой редакции, подгот. к печати М. Н. Тихомиров, Л. В .

Милов. Москва, 1961 .

ЗСЛ (П): Закон Судный людем. Пространной и сводной редакции. Подг. к печати М. Н. Тихомиров, Л. В. Милов. Москва, 1961 .

Иванов 1914: Исторіа славноболгарская, собрана и нареждена Паисіемъ еромонахомъ в’ лто 1762. Стъкми за печатъ по първообраза Йор. Иванов. София, 1914 .

Иванов 1931: Иванов, Й. Български старини из Македония. София, 1931. Репринт под ред. на Б. Ангелов, Д. Ангелов. София, 1970 .

Иванов 1989: Иванов, Вяч. Вс. Латынь и славянские языки. Проблемы взаимодействия. – В:

Развитие этнического самосознания славянских народов в эпоху зрелого феодализма .

Москва, 1989, 25–35 .

Иванов, Топоров 1963: Иванов, В. В., В. Н. Топоров. К реконструкции праславянского текста .

– В: Славянское языкознание. Доклады советской делегации на V съезде славистов .

Москва, 1963 .

Иванова 1992: Иванова, К. Жития на Наум Охридски. – Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. София, 1992, 172–173 .

Иванова-Мирчева, Харалампиев 1999: Иванова-Мирчева, Д., И. Харалампиев. История на българския език. Велико Търново, 1999 .

Ильинский 1929: Ильинский, Г. А. Златоструй А. Ф. Бычкова ХІ века. София, 1929 .

Иорданиди, Крысько 2000: Иорданиди, С. И., В. Б. Крысько. Множественное число именного склонения. – В: Историческая грамматика древнерусского языка. Т. 1. Москва, 2000 .

История ІІ: История на България в ХІV тома. Т. 2. Първа българска държава. София, 1981 .

Истрин: Истрин, В. М. Книги временныя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Т. 1. Текст. Петроград 1920. Т. 2. Греческий текст „Продолжения Амартола“. Исследование. Ленинград 1922. Т. 3. Греческославянский и славянско-греческий словари. Ленинград, 1930 .

Истрин 1893: Истрин, В. М. Александрия русских хронографов. Исследование и текст. Москва, 1893 .

Йоан Екзарх: Йоан Екзарх, Шестоднев. Превод от старобългарски, послеслов и коментар Николай Цв. Кочев. София, 1981 .

Карский 1979: Карский, Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. Москва, 1979 .

Кенанов 2002: Кенанов, Д. Св. Григорий Богослов и житиеписният канон (Епитафия на св .

Василий Велики). – В: Кенанов, Д. Славянска метафрастика, с приложение на житие за св. Сава Сръбски. Пловдив – В. Търново, 2002, 31–49 .

Климент Охридски: Климент Охридски. Събрани съчинения. Т. 1–3. София, 1970–1977 .

296 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Ключевский 2003: Ключевский, В. О. История России. Специальные курсы. Москва, 2003 .

Коледаров 1987: Коледаров, П. Съдбата на северозападните български предели през ІХ век .

– В: Хиляда и сто години от смъртта на Методий. София, 1987, 165–175 (= Кирило-Методиевски студии, кн. 4) .

Кръстанов 2010а: Кръстанов, Тр. Кариера на св. Йоан Екзарх, архиепископ и патриарх на българската земя и на св. Климент, епископ Велички и Охридски чудотворец в Западна България. – Многообразие в единството, 2010, № 1, 76–88 .

Кръстанов 2010б: Кръстанов, Тр. „40 Беседи“ на папа Григорий Велики: преводи от латински на български език от ІХ в. или на чешко-църковнославянски от ХІ в.? – Многообразие в единството, 2010, № 2, 273–281 .

Куев 1967: Куев, К. Черноризец Храбър. София, 1967 .

Куев 1986: Куев, К. Съдбата на старобългарската ръкописна книга през вековете. 2-о изд .

София, 1986 .

Лавров 1925–26: Лавров, П. А. Георгий Амартол в издании В. М. Истрина. – Slavia, 1925–26, IV, 461–484; V, 657–683 .

Лавров 1930: Лавров, П. А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Ленинград, 1930 .

Лебедева 1985: Лебедева, И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе. Ленинград, 1985 .

Лихачев 1968: Лихачев, Д. С. Древнеславянские литературы как система. – В: Славянские литературы. VІ Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. Москва, 1968, 5–48 .

Лихачев 1973: Лихачев, Д. С. Развитие русской литературы Х–ХVІІ веков: Эпохи и стили .

Ленинград, 1973 .

Лихачев 1983: Лихачев, Д. С. Текстология. На материале русской литературы Х–ХVІІ веков .

2-е изд. Ленинград, 1983 .

Лихачев І–ІІІ: Лихачев, Д. С. Избранные работы в трех томах. Ленинград, 1987 .

Львов 1965а: Львов, А. С. О западнославянских словах в памятниках древнерусской письменности. – В: Проблемы современной филологии. Москва, 1965, 199–203 .

Львов 1965б: Львов, А. С. К вопросу о моравизмах в языке памятников старославянской письменности. – Slavia, ХХХІV, 1965, 2, 263–272 .

Львов 1966: Львов, А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности .

Москва, 1966 .

Львов 1968: Львов, А. С. Чешско-моравская лексика в памятниках древнерусской письменности. – В: Славянское языкознание. VІ Международный съезд славистов. Прага 1968 .

Доклады советской делегации. Москва, 1968, 316–338 .

Львов 1979: Львов, А. С. Из лексикологических наблюдений. – В: Этимология 1977. Москва, 1979, 60–65 .

Ляпунов 1896: Ляпунов, Б. М. Д-р Ватрослав Облак. – ИОРЯС, Т. 1, 1986, № 4, 928–951 .

Ляпунов 1929: Ляпунов, Б. Семасиологические и этимологические заметки в области славянских языков: приставка из-. – Slavia, VII, 1929, № 4, 754–765 .

Максимович 2004а: Максимович, К. А. Законъ Соyдныё Людьмъ: Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. Москва, 2004 .

Максимович 2004б: Максимович, К. А. Моравизмы в древнерусском книжном языке: ст.-сл .

*къмьть, др.-рус. кметь. – Russian Linguistics, 28, 2004, № 1, 109–123 .

Максимович 2005: Максимович, К. А. Региональные лексические архаизмы в моравских книжно-славянских памятниках ІХ в. – Русский язык в научном освещении, № 1 (9), Москва, 2005, 116–162 .

Максимович 2006: Максимович, К. А. К изучению региональных архаизмов старославянЛитература ского языка: союз толё. – Русский язык в научном освещении, № 1 (11), Москва, 2006, 246–256 .

Максимович 2007: Максимович, К. А. Паннонские юридические памятники в древнерусской книжности. Автореферат докторской диссертации. Институт руского языка. Москва, 2007 .

Максимович 2008: Максимович, К. А. Западнославянское влияние на древнерусский книжно-письменный язык в ХІ–ХІV вв. – В: ХІV Международный съезд славистов. Письменность, литература и фольклор славянских народов. Доклады российской делегации .

Москва, 2008, 102–125 .

Мареш 1961: Мареш, В. Ф. Древнеславянский литературный язык в Великоморавском государстве. – Вопросы языкознания, Х, 1961, № 2, 12–23 .

Мареш 1963: Мареш, В. Ф. Греческий язык в славянских культурных центрах Чехии ХІ века .

– Byzantinoslavica, XXIV/2, 1963, 247–250 .

Матвеенко, Щеголева 2000: Матвеенко, В., Л. Щеголева. Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели. Москва, 2000 .

Матвеенко, Щеголева І/1–2: Матвеенко, В., Л. Щеголева. Книги временные и образные Георгия Монаха. Т. I/1–2. Москва, 2006 .

Мейе 1951: Мейе, А. Общеславянский язык. Москва, 1951 .

Мещерский 1958: Мещерский, Н. А. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. Москва–Ленинград, 1958 .

Миклошич 1889: Миклошич, Ф. Сравнительная морфология славянских языков. Выпуск І .

Язык старословенский. Москва, 1889 .

Милев 1966: Милев, А. Гръцките жития на Климент Охридски. Увод, текст, превод и обяснителни бележки. София, 1966 .

Милетич 1896: Милетич, Л., Дако-ромъните и тяхната славянска писменост. ІІ. Нови влахобългарски грамоти от Брашов. – СбНУ, ХІІІ, Научен отдел, София, 1896, 3–152 .

Минчева 1987: Минчева, А. Старобългарският език в светлината на балканистика. София, 1987 .

Минчева 1995: Минчева, А. Киевски листове. – В: КМЕ, ІІ, 248–260 .

Минчева 1999: Минчева, А. НЕДЭЛЯ ЦВЭТЬНАЯ – ВРЬБЬНHЦА. – Старобългарска литература, 31, 1999, 105–115 .

Минчева 2000: Минчева, А. Молитвата Отче наш в старобългарски превод на катехизите на Кирил Йерусалимски. – В: Съкровёще словесьноp. Studia slawistyczne ofiarowane profesorowi Jerzemu Ruskowi na 70. urodziny. Krakw, 2000, 95–104 .

Мирчев 1978: Мирчев, К. Историческа граматика на българския език. 3-о изд. София, 1978 .

Младенов 1921: Младенов, С. Вероятни и мними остатъци от езика на Аспаруховите българи в новобългарската реч. – ГСУ, Историко-филологически факултет, ХVІІ, 1920–1921, София, 1921, 201–287 .

Младенов 1987: Младенов, М. Ареална характеристика на романски елементи в българските диалекти. – Die slawischen Sprachen, № 12, 1987, 75–122 .

Младенов 2008: Младенов, М. Диалектология. Балканистика. Етнолингвистика (Лингвистично наследство). София, 2008 .

Младенова 1985: Младенова, М. Върху едно мнение относно положението на Методиевия диоцез. – Старобългарска литература, 17, 1985, 30–38 .

Младенова 1988: Младенова, М. Езиковият аспект от съществуването на Кирило-Методиевата традиция в Средновековна Чехия. – Годишник на Софийския университет, Факултет по славянски филологии, т. 78, 1, 1984, кн. 1 – Езикознание, София, 1988, 3–33 .

Младенова 1999: Младенова, М. Кирило-Методиева география и езикова история или западните славяни, Кирил и Методий и какво е (о)станало после. София, 1999 .

Младенова 2010–2011: Младенова, М. Преобръщане на парадигмите, или има ли мода в науДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

ката. – Старобългарска литература, 43–44, 2010–2011, 16–35 .

Мокиенко, Никитина 2008: Мокиенко, В. М., Т. Г. Никитина. Русское сквернословие. Краткий, но выразительный словарь. Москва, 2008 .

Молдован 2000: Молдован, А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности .

Москва, 2000 .

Муральт 1859: Georgii Monachi dicti Hamartoli Chronicon. Греческий подлинник, подготовленный к изданию Э. Г. фон Муральтом. – Ученые записки Второго отделения Импер. Акад. наук, кн. 6, Санкт-Петербург, 1859 .

Мъжлекова 1990: Мъжлекова, М. Речник на старобългарски думи в днешните български говори. София, 1990 .

Николаев 1949: Николаев, В. Славянобългарският фактор в християнизацията на Киевска Русия. София, 1949 .

Никольский 1930: Никольский, Н. К. Повесть временных лет, как источник для истории начального периода русской письменности и культуры. Ленинград, 1930 .

Німчук 1983: Німчук, В. В. Київськи глаголичні листки. Київ, 1983 .

Німчук 1988: Німчук, В. В. Лексика Київських глаголичних листків на фоні словникового складу найдавніших слов’янських пам’яток. – В: Слов’янське мовознавство. Х Міжнародний з’їзд славістів. Доповіді. Київ, 1988, 185–214 .

Новаковић 1912: Законски споменици српских држава Средњега века. Прикупио и уредио Стојан Новаковић. У Београду, 1912 .

НП: Норовская псалтирь. Среднеболгарская рукопись ХІV века. Т. 1–2. София, 1988 .

ОБ: Острожская Библия. Фототипическое издание Библии 1581 г. Москва–Ленинград .

Обнорский 1960: Обнорский, С. П. Язык договоров русских с греками. – В: Обнорский, С. П .

Избранные работы по русскому языку. Москва, 1960, 99–120 .

Олтяну 1991: Олтяну, П. Роль старых славянских и среднеболгарских Номоканонов в развитии славяно-румынской юридической литературы. – Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХV, 1991, № 3, 18–35 .

Ондруш 1986: Ондруш, Ш. Из лексиката на Киевските листове. – Palaeobulgarica/Старобългаристика, Х, 1986, № 3, 49–53 .

Острогорски 1998: Острогорски, Г. История на византийската държава, София; болг. перевод: Ostrogorsky, G. Geschichte des byzantinischen Staates. Mnchen, 1963 .

Павлова 2005: Павлова, Р. Неотбелязани славянски творби в ръкописа Хлуд. 189. – Старобългарска литература, 33–34, 2005, 199–208 .

Павлова 2008: Павлова, Р. Восточнославянские святые в южнославянской письменности ХІІІ–ХІV вв. (Pavlova, R. Ostslavische Heilige in sdslavischen Kanontexten der Slavia Orthodoxa im 13.–14. Jahrhundert). Halle (Saale), 2008 .

Пенкова 1995: Пенкова, П. Моравизми. – В: КМЕ ІІ, 719–722 .

Петров 1877: Петров, Н. И. Описание рукописей Церковно-археологического музея при Киевской Духовной Академии. Вып. 2. Киев, 1877 .

Пјанка 1970: Пјанка, Вл. Топонимастика на Охридско-Преспанскиот безен. Скопје, 1979 .

Пикио 1981: Пикио, Р. Мястото на старата българска литература в културата на средновековна Европа. – Литературна мисъл, ХХV, 1981, № 8, 19–36 .

Пикио 1993: Пикио, Р. Православното славянство и старобългарската културна традиция .

София, 1993 .

Пириватрић 1997: Пириватрић, С. Византијска тема Морава и “Моравије” Константина VІІ Порфирогенита. – Зборник радова Византолошког института, ХХХVІ, 1997, 173–201 .

Пичхадзе 2002: Пичхадзе, А. А. О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола. – В: Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2001 .

Москва, 2002, 232–249 .

Пичхадзе 2008: Пичхадзе, А. А. К группировке древнейших переводов с греческого, содерЛитература жащих восточнославянские элементы в лексике. – ТОДРЛ, LІХ, Санкт-Петербург, 2008, 18–35 .

Попов 1881: Попов, А. Н. Книга бытиа небеси и земли (Палея Историческая) с приложением Сокращенной Палеи русской редакции. – ЧОИДР, кн. 1. Москва, 1881 .

Попруженко 1939: Попруженко, М. Г. България и Киевска Русь. – Родина, І, 1939, № 3, 25–31 .

Поулик 1987: Поулик, Й. Великая Моравия и Кирилло-Мефодиевская миссия. – В: КирилоМетодиевски студии, кн. ІV. София, 1987, 111–120 Прохоров 1995: Святитель Стефан Пермский, ред. Г. М. Прохоров. Санкт-Петербург, 1995 .

ПСРЛ І: Полное собрание русских летописей. Т. 1. Лаврентьевская летопись и Суздальская летопись по Академическому списку. Москва, 1962 .

Ризов 1917: Ризов, Д. Българите в техните исторически, етнографически и политически граници, Knigliche Hoflithographie, Hof-Buch und Steindruckerei Wilhelm Greve, Berlin (заглавие и текст на болгарском, немецком, английском и французском языках), репринт .

София, без обозначения года .

Русек, Рачева 1980: Русек, Й., М. Рачева. К древнейшим заимствованиям тюркского происхождения в болгарском языке: тлъпыгъ ‘мешок из целой кожи’. – Балканско езикознание, ХХІІІ, 1980, № 1, 39–41 .

Рънсиман 1993: Рънсиман, С. История на Първото българско царство. София; болг. перевод:

S. Runciman. The History of the First Bulgarian Empire. London, 1930 .

Санчук 1985: Санчук, Г. Э. Некоторые итоги и перспективы изучения Великой Моравии. – В:

Великая Моравия, ее историческое и культурное значение. Москва, 1985, 6–28 .

Свод І: Свод древнейших письменных известий о славянах. Т. 1. (І–VІ вв.). Составители: Л .

А. Гиндин, С. А. Иванов, Г. Г. Литаврин. Москва, 1994 .

Сводный каталог 1984: Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, ХІ–ХІІІ вв. Москва, 1984 .

Северьянов 1904: Супрасльская рукопись. Труд С. Северьянова. Т. 1. Санкт-Петербург, 1904 .

Селищев І–ІІ: Селищев, А. М. Старославянский язык. Часть первая. Введение. Фонетика, Москва, 1951; Часть вторая. Тексты. Словарь. Очерки морфологии. Москва, 1952 .

Сказания: Сказания о начале славянской письменности. Москва, 1981 .

Славова 1985: Славова, Т. Преславската редакция на старобългарските богослужебни книги .

– В: Изследвания по Кирилометодиевистика. София, 1985, 161–173 .

Славова 2001: Славова, Т. Езикът на грешките в ранната славянска книжовна традиция. – В:

Кирило-Методиевски студии, кн. 14, София, 2001, 22–31 .

Славова 2002: Славова, Т. Тълковната Палея в контекста на старобългарската книжнина. София, 2002 .

Славова 2010: Славова, Т. Владетел и администрация в ранносредновековна България. Филологически аспекти. София, 2010 .

Смедовски 1985: Смедовски, С. Анонимна хомилия. – В: КМЕ І, 80–82 .

Снегаров: Снегаров, И. История на Охридската архиепископия. І. От основаването до завладяването на Балканския полуостров от турците. София, 1924. ІІ. От падането под турците до нейното унищожение (1394–1767). София 1932; репринт: София, 1995 .

Соболевский 1884: Соболевский, А. И. Очерки по истории русского языка; репринт: Соболевский, А. И. Труды по истории русского языка. Москва, 2004 .

Соболевский 1900: Соболевский, А. Церковнославянские тексты моравского происхождения. – Русский филологический вестник. Т. 43, 1900, № 1–2, 150–217 .

Соболевский 1905: Соболевский, А. И. Несколько редких молитв из русского сборника ХІІІ века. – ИОРЯС, Х, 1905, № 4, 66–78 .

Соболевский 1907: Соболевский, А. И. Лекции по истории русского языка. Изд. 4. Москва;

репринт: Соболевский, А. И. Труды по истории русского языка. Москва, 2004 .

Соболевский 1910а: Соболевский, А. И. К хронологии древнейших церковнославянских паДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

мятников. – В: Соболевский, А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СбОРЯС. Т. 88, вып. 3, Санкт-Петербург, 1910, 92–116 .

Соболевский 1910б: Соболевский, А. И. Словарный материал двух древних памятников чешского происхождения. – В: Соболевский, А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СбОРЯС. Т. 88, вып. 3, Санкт-Петербург, 1910, 48–91 .

Соболевский 1910в: Соболевский, А. И. Особенности русских переводов домонгольского периода. – В: Соболевский, А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СбОРЯС. Т. 88, вып. 3, Санкт-Петербург, 1910, 162–176 .

Спасова 1996: Спасова, М. Към въпроса за първоначалния текст и авторството на Похвално слово за Кирил и Методий. – Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХХ, 1996, № 3, 55-75 .

Спасова 2005: Спасова, М. Исторически и квазиисторически подход при тълкуването на сведенията за преводаческата дейност на славянските първоучители по време на моравскопанонската им мисия. – В: Нэсть оy]енёкъ надъ оy]ётелемь своёмь, Сборник в чест на проф. Иван Добрев. София, 2005, 106–104 .

СРП: Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февраль. Т. 1. Текст и комментарии. Издание подготовили Л. В. Прокопенко, В. Желязкова, В. Б. Крысько, О. П. Шевчук, И. М. Ладыженский. Москва, 2010 .

ССб І–ІІ: Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.), под общата ред. на акад .

П. Динеков. Т. 1. Изследвания и текст. София, 1991. Т. 2. Речник-индекс. София, 1993 .

Станков 1989: Станков, Р. Проблемы исследования древнеболгарских переводных текстов, сохранившихся в инославянской рукописной традиции (На материале восточнославянских списков Исторической Палеи). – Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХІІІ, 1989, № 4, 91–99 .

Станков 1991: Станков, Р. Локализация древнеболгарских переводных текстов в свете так называемой „охридской“ и „преславской“ лексики (На материале Исторической Палеи) .

– Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХV, 1991, № 4, 83–91 .

Станков 1994а: Станков, Р. Лексика Исторической Палеи. Велико Търново, 1994 .

Станков 1994б: Станков, Р. Славянский перевод Хроники Георгия Амартола в издании В. М .

Истрина. – Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХVІІІ, 1994, № 1, 74–88 .

Станков 1997: Станков, Р. ГлазатҐе?. – Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХХІ, 1997, № 3, 60–69 .

Станков 1998: Станков, Р. Митологичното съзнание в културата на българското Средновековие. – Език и литература, LІІІ, 1998, № 5–6, 40–54 .

Станков 2001: Станков, Р. Митологичното съзнание и проблемите на лексикалната семантика на средновековните славянски ръкописи. – Болгарская русистика, 2001, № 2, 31–46 .

Станков 2002а: Станков, Р. К проблеме древнейших славянских переводов с греческого. – Slavica Gandensia, 29, 2002, 177–205 .

Станков 2002б: Станков, Р. Время и место древнейших славянских переводов (На материале славянского перевода Жития Андрея Юродивого). София, 2002 .

Станков 2003а: Станков, Р. Из наблюдений над лексикой древнейшего славянского перевода Хроники Георгия Амартола. – В: Slavia Orthodoxa. Език и култура. Сб. в чест на Р. Павлова. София, 2003, 380–389 .

Станков 2003б: Станков, Р. Из наблюдений над языком древнейшего славянского перевода Хроники Георгия Амартола. – В: Славистиката в началото на ХХІ век. Традиции и очаквания. София, 2003, 273–279 .

Станков 2004а: Станков, Р. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода Хроники Георгия Амартола. – В: Преславска книжовна школа. Т. 7. Изследвания в памет на проф. Ив. Гълъбов. София/Шумен, 2004, 57–72 .

Литература

Станков 2004б: Станков, Р. Лексический критерий и славянские переводы с греческого. – В:

Преводите през ХІV столетие на Балканите. София, 2004, 455–475 .

Станков 2004в: Станков, Р. Из наблюденията върху лексиката на ранния славянски превод на Хрониката на Георги Амартол. – Црквене студиjе, 1, 2004, 197–203 .

Станков 2005а: Станков, Р. Слово о полку Игореве. Наблюдения и размышления одного скептика. София, 2005 .

Станков 2005б: Станков, Р. Так называемое восточнославянское влияние на южнославянскую письменность в ХІІ–ХІV вв. и проблема древнейших славянских переводов с греческого. – В: Преславска книжовна школа. Т. 8. Шумен, 2005, 304–327 .

Станков 2006а: Станков, Р. О лексических моравизмах в древних славянских рукописях. – В:

Преславска книжовна школа. Т. 9. Шумен, 2006, 29–52 .

Станков 2006б: Станков, Р. О лексических моравизмах в древних славянских рукописях (2) .

– В: Българска филологическа медиевистика. Сб. научни изследвания в чест на проф .

И. Харалампиев. Велико Търново, 2006, 261–287;

Станков 2006в: Станков, Р. Еще раз о непрёязнё. – В: 60 години руска филология в СУ. Сб .

научни изследвания. София, 2006, 71–80 .

Станков 2008а: Станков, Р. О лексических моравизмах в древних славянских рукописях (3) .

– В: Преславска книжовна школа. Т. 10. Шумен, 2008, 40–71 .

Станков 2008б: Станков, Р. Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола в древнерусской письменной традиции. – Старобългарска литература, 39–40, 2008, 45–103 .

Станков 2008в: Станков, Р. Митологичното съзнание и проблемите на лексикалната семантика на средновековните славянски ръкописи. – В: Venia docendi. София, 2008, 73–96 .

Станков 2010: Станков, Р. Слово палэя в древней славянской письменности. – В: АкҐ бъчела любодэльна* Юбилеен сборник в чест на Цв. Янакиева, П. Георгиев, В. Кулев. Шумен, 2010, 67–80 .

Станков 2010–2011: Станков, Р. Проблемы текстологии древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола. – Старобългарска литература, 43–44, 2010–2011, 38–95 .

Станков 2012а Станков, Р. Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и Хронограф по Великому изложению. – Преславска книжовна школа. Т. 12. Шумен, 2012, 191–209 .

Станков 2012б: Станков, Р. Из наблюдений над лексикой раннего славянского перевода Хроники Георгия Амартола: орь ‘жеребец’. – В: Русистика: язык, культура, перевод. София, 2012, 441–447 .

Станков 2012в: Станков, Р. Судьба древнеболгарской рукописной книги в свете проблемы моравизмов. – В: Старобългарската ръкописна книга. Съдба и мисия. В памет на проф .

Куйо М. Куев по случай 100-годишнината от рождението му. Велико Търново, 2012, 74–106 .

Станков 2013а: Станков, Р. Из наблюдений над языком древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола. В: Преславска книжовна школа. Т. 13. Шумен, 2013, 209–225 .

Станков 2013б: Станков, Р. Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола: образьнёкъ, образьнёца. – В:. Юбилеен сборник в чест на проф. д.фил.н. Христо Трендафилов. Шумен, 2013, 327–332 .

Станков 2014: Станков, Р. Еще раз о глазатыхъ. – В: Филология и текстология. Юбилеен сборник в чест на 70-годишнината на проф. Уйлям Федер. Шумен, 2014, 178–186 .

Станчев 2002: Станчев, К. Рикардо Пиккио, “Slavia Orthodoxa” и история древнерусской литературы. – В: Пиккио, Р. История древнерусской литературы. Москва, 2002, 5–8 .

Станчев 2008: Станчев, К. Incognita Cyrillomethodiana. – Старобългарска литература, 39–40, 2008, 16–29 .

Стойков 1993: Стойков, Ст. Българска диалектология. 3 изд. под ред. на М. Младенов. София, 1993 .

Стойкова 1995: Стойкова, А. Първоучителят Методий. София, 1995 .

302 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

СтПр: Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 г. Р. Павлова. Увод и научно разчитане на текста. В. Желязкова. научно разчитане на текста. Велико Търново, 1999 .

Супр.: Супрасълски или Ретков сборник, Й. Заимов, М. Капалдо. Т. 1–2. София, 1982–1983 .

Супрун 1969: Супрун, А. Е. Славянские числительные. Становление числительных как особой части речи. Минск, 1969 .

Сухачев 1987: Сухачев, Н. Л. Лексико-семантическая дифференциация балканороманского (на примере пастушеской терминологии). – В: Romano-Balcanica. Вопросы адаптации латинского языкового элемента в Балканском ареале. Ленинград, 1987, 61–99 .

Тасева 1998: Тасева, Л. Българска топонимия от гръцки и сръбски средновековни документи .

София, 1998 .

Татищев: Татищев, В. Н. История государства российского. Т. 1–7. Москва–Ленинград, 1962–1968 .

Тахиаос 2005: Тахиаос А.-Э. Н. Святые братья Кирилл и Мефодий просветители славян .

Сергиев Посад, 2005 .

Теодоров-Балан 1934: Теодоров-Балан, А. Кирил и Методи. Т. 2. София, 1934 (Университетска библиотека № 146) .

Тетовска-Троева 1988: Тетовска-Троева, М. Отглаголни имена за лица в българските говори .

Nomina agentis. София, 1988 .

Тихомиров 1947: Тихомиров, М. Н. Исторические связи русского народа с южными славянами с древнейших времен. – В: Славянский сборник. Москва, 1947, 125–201 .

Тихомиров 1961а: Тихомиров, М. Н. Закон Судный людем краткой редакции в русских рукописях. – В: Закон Судный людем. Краткой редакции, подгот. к печати М. Н. Тихомиров, Л. В. Милов. Москва, 1961, 7–26 .

Тихомиров 1961б: Тихомиров, М. Н. Пространные списки Закона Судного Людем. – В: Закон Судный людем. Пространной и сводной редакции, подг. к печати М. Н. Тихомиров, Л .

В. Милов. Москва, 1961, 5–27 .

Толстой 1961: Толстой, Н. И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян. – Вопросы языкознания, 1961, № 1, 52–66 .

Толстой 1988: Толстой, Н. И. История и структура славянских языков. Москва, 1988 .

Тотоманова 2008: Тотоманова, А.-М. Славянската версия на Хрониката на Георги Синкел .

София, 2008 (Университетска библиотека № 474) .

Тотоманова 2009: Тотоманова, А.-М. Прегрупирането на склонението в българския език. – В: Тотоманова, А.-М. Из историята на българския език. Сборник статии. София, 2009, 59–74 .

ТП: Джурова, А. Томичов псалтир. Т. 1–2. София, 1990 .

Трайкова 2002: Траjкова, К. Лексиката на Станиславовиот пролог. Скопjе, 2002 .

Трубачев 1959: Трубачев, О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. Москва, 1959 .

Трубачев 1976: Трубачев, О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика. – В: Принципы и методы семантических исследований. Москва, 1976, 147–179 .

Трубачев 1980: Трубачев, О. Н. Реконструкция слов и их значений. – Вопросы языкознания, 1980, № 3, 3–14 .

Трубачев 1982: Трубачев, О. Н. Из исследований по праславянскому словообразованию: генезис модели -ninъ, -janinъ. – В: Этимология 1980. Москва, 1982, 3–15 .

Трубачев 1987: Трубачев, О. Н. Несколько лингвистических глосс к мораво-паннонским житиям. – В: Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому .

Москва, 1987, 30–36 .

Трубачев 2002а: Трубачев, О. Н. Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследования. 2-е изд. Москва, 2002 .

Трубачев 2002б: Трубачев, О. Н. О работе ХІ Международного Съезда славистов (историЛитература ческое языкознание). – В: Трубачев, О. Н. Этногенез и культура древнейших славян .

Лингвистические исследования. 2-е изд. Москва, 2002, 337–347 .

Трубачев І–ІV: Трубачев, О. Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1–4. Москва, 2004–2009 .

УС: Успенский сборник ХІІ–ХІІІ вв. Изд. подг. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон. Под ред. С. И. Коткова. Москва, 1971 .

Федер 2001: Федер, У. Диктуване и възпроивеждане на църковно-славянски текстове. – В:

Кирило-Методиевски студии, кн. 14, София, 2001, 32–39 .

Флоря 1988: Флоря, Б. Н. Кирилло-Мефодиевские традиции в развитии средневековой болгарской культуры. – В: Х Международный съезд славистов. История, этнография и фольклор славянских народов. Доклады советской делегации. Москва, 1988, 159–168 .

Флоря, Турилов, Иванов 2000: Флоря, Б. Н, А. А.Турилов, С. А. Иванов. Судьбы КириллоМефодиевской традиции после Кирилла и Мефодия. Санкт-Петербург, 2000 .

Фонкич 1972: Фонкич, Б. О судьбе киевских глаголических листков. – Советское славяноведение, 1972, № 2, 82–83 .

Франклин 1988: Франклин, С. К вопросу о времени и месте перевода Хроники Георгия Амартола на славянский язык. – ТОДРЛ, ХLІ, 1988, 324–330 .

Хабургаев 1986: Хабургаев, Г. А. Старославянский язык. 2-е изд. Москва, 1986 .

Харалампиев 2001: Харалампиев, И. Историческа граматика на българския език. Велико Търново, 2001 .

Хемп 1987: Хемп, Е. Малъжена ё м©жь. – Български език, ХХХVІІ, 1987, № 4, 305–307 .

ХКМ: Хроника Константина Манассии в среднеболгарском переводе. София, 1988 .

Христова 2005: Христова, И. Към въпроса за произхода и значението на думата непрёязнь .

– В: Acta Palaeoslavica, vol. 2, In honorem professoris Angelinae Mineva. София, 2005, 161–171 .

Христова-Шомова 2007: Христова-Шомова, И. Славянската богословска терминология, въведена от Светите братя Кирил и Методий. – В: Известия на Научен център „Св. Дазий Доростолски“, книга ІІ (В памет на проф. Славчо Иванов). Силистра, 2007, 133–148 .

Цейтлин 1971: Цейтлин, Р. М. Значение приадъективной приставки при- в языке старославянских памятников. – В: Исследования по славянскому языкознанию. Сборник в честь шестидесятилетия проф. С. Б. Бернштейна. Москва, 1971, 92–100 .

Цейтлин 1975: Цейтлин, Р. М. Сложные слова на вель-, веле-, велёp, велёко- в языке старославянских памятников. – В: Древнерусский язык. Лексикология и словообразование .

Москва, 1975, 184–190 .

Цейтлин 1977: Цейтлин, Р. М. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей Х–ХІ вв. Москва, 1977 .

Цейтлин 1985: Цейтлин, Р. М. К изучению лексико-семантических связей болгарского и русского языков Х–ХІV вв. (слова говоръ, млъва (мълва), млъвётё (мълвётё)). – В: Годишник на Софийския университет „Климент Охридски“. Факултет по славянски филологии. Т. 74. 1980, № 3, София, 1985, 5–27 .

Цейтлин 1986а: Цейтлин, Р. М. Лексика древнеболгарских рукописей Х–ХІ вв. София, 1986 .

Цейтлин 1986б: Цейтлин, Р. М. Възстановяване на незасвидетелствувани старобългарски думи (способи и методи). – Български език, ХХХVІ, 1986, № 2, 110–120 .

Цейтлин 1987: Цейтлин, Р. М. О содержании термина „старославянский язык“. – Вопросы языкознания, ХХХVІ, 1987, № 4, 43–58 .

Цейтлин 1987б: Цейтлин, Р. М. О кирилло-мефодиевской традиции в древнечешской книжной лексике (По материалам Драждянского и Оломоуцкого евангелий). – В: КирилоМетодиевски студии, кн. 4. София, 1987, 412–422 .

Цейтлин 1988: Цейтлин, Р. М. Лексика славянских языков Х–ХІ – ХІV–ХV вв. (результаты сопоставительного исследования. – В: Славянское языкознание. Х Международный съезд славистов. София 1988. Доклады советской делегации. Москва, 1988, 369–388 .

304 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Цейтлин 1996: Цейтлин, Р. М. Сравнительная лексикология славянских языков Х/ХІ – ХІV/ ХV вв. Проблемы и методы. Москва, 1996 .

Цибранска 1996: Цибранска, М. Из славянската литургическа терминология. Въс©дъ. – Български език, ХLVІ, 1996, № 5, 32–36 .

Цибранска-Костова 2000: Цибранска-Костова, М. Формиране и развитие на старобългарските лексикални норми в църковноюридическата книжнина. София, 2000 .

Цибранска-Костова 2007: Цибранска-Костова, М. Категорията “духовно родство” в старобългарската книжнина (ІХ–Х век). – В: Проблеми на Кирило-Методиевото дело и на българската култура през ІХ–Х век. София, 2007, 814–826 (Кирило-Методиевски студии, кн. 17) .

Цонев 1910: Цонев, Б. Опис на ръкописите и старопечатните книги на Народната библиотека. София, 1910 .

Чалъков 1968: Чалъков, М. Един славянски семантичен архаизъм. – Български език, ХVІІІ, 1968, № 2–3, 207–210 .

Чермак 2008: Чермак, В. Значение трудов А. И. Соболевского для чешской палеославистики .

– ТОДРЛ, LІХ, Санкт-Петербург, 2008, 11–17 .

Чешмеджиев 2001: Чешмеджиев, Д. Кирил и Методий в българската историческа памет през средните векове. София, 2001 .

Шарапова 1987: Шарапова, Л. В. Соотношение латинского элемента албанского и восточнороманских языков (имя существительное). – В: Romano-Balcanica. Вопросы адаптации латинского языкового элемента в Балканском ареале. Ленинград, 1987, 145–170 .

Шаур 1990: Шаур, В. За етимологията на старобълг. малъжена. – Български език, ХL, 1990, № 6, 503–509 .

Шафарик: Шафарик, П. А. Славянские древности, перевод О. Бодянского. Т. 1/1–2; 2/1–2 .

Москва, 1847 .

Шиваров 1989: Шиваров, Н. Към въпроса за архиепископството на св. Методий. – В: Международен симпозиум. 1100 години от блажената кончина на св. Методий. Т. 1. София, 1989, 118–129 .

Шклифов 1973: Шклифов, Б. Костурският говор. Принос към проучването на югозападните български говори. София, 1973 (Трудове по българска диалектология, кн. 8) .

Шклифов 1979: Шклифов, Б. Долнопреспанският говор. Принос към проучването на югозападните български говори. София, 1979 (Трудове по българска диалектология, кн. 11) .

Юхас 2000: Юхас, П. Кирил и Методий в българската Моравия. София, 2000 .

Ягич 1884: Ягич, В. (И. В.) Четыре критико-палеографические статьи. Приложение к отчету о присуждении Ломоносовской премии за 1883 г. С тремя литографическими таблицами. Санкт-Петербург, 1884 .

Ягич І–ІІ: Ягич, В. (И. В.) Источники для истории славянской филологии. Т. 1. Письма Добровского и Копитара в повременном порядке. Санкт-Петербург, 1885 (СбОРЯС, Т. 39);

Т. 2. Новые письма Добровского, Копитара и других югозападных славян. Санкт-Петербург, 1897 (СбОРЯС, Т. 62) .

Ягич 1910: Ягич, В. (И. В.) История славянской филологии. Санкт-Петербург, 1910 (Эциклопедия славянской филологии. Вып. 1) .

AF: Sriptores Rerum Germanicarum in usum scholarum ex Monumentis Germaniae Historicis Recusi. Annales Fuldenses sive Annales regni Francorum orientalis. Hannoverae, 1891 .

Aitzetmller: Aitzetmller, R. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes. Bd. I–VII. Graz, 1958– 1975 .

Assemani 1747: S. P. N. Ephraemi Syri opera omnia, quae extant graece, syriace, latinae, in sex tomos distributa. Opera et studio Josephi Assemani. Romae, 1747 .

Basaj 1974: Basaj, M. Morfologia i skadnia liczebnika w jzyku czeskim do koca XVI wieku .

Литература Wrocaw etc. 1974 (Monografie Slawistyczne 26) .

Basaj, Siatkowski 1971: Basai, M., M. J. Siatkowski. Przegld wyrazw, uwaanych w literaturze naukowej za bohemismy, cz. VIII, 1971. – Studia z filologii polskiej i sowiaskiej. T. 10 .

1971, 5–34 .

Bauer 1966: Bauer, J. K povaze vlivu cirkevni slovantiny na staroruskou syntax. – Bulletin Ustavu ruskho jazyka a literaturi, 10, 1966, 67–72 .

Beranov 1980: Beranov, M. Zemdlstv starch Slovan. Praha, 1980 .

Birnbaum 1993: Birnbaum, H. The Location of the Moravian State – Revisited. – Byzantinoslavica LIV/2, 1993, 336–338 .

Blumberger 1824: Blumberger, F. Cyrill und Method, der Slawen Apostel. Ein historisch-kritischer Versuch von Joseph Dobrowsky. Fr die Abhandlungen der k. bhmischen Gesellschaft der Wissenschaften. Prag 1823. – Jahrbcher der Literatur, 26, 1824, 211–235 .

Blumberger 1827: Blumberger, F. Mhrische Legende von Cyrill und Method. Nach Handschriften herausgegeben, mit anderen Legenden vergleichen und erlutert von Joseph Dobrowsky, der Philosophie Doktor, mehrerer gelehrten Gesellschaften Mitglied. Fr die Abhandlungen der k. bhmischen Gesellschaft der Wissenschaften. Prag 1826. – Jahrbcher der Literatur 37, 1827, 41–74 .

Boba 1967: Boba, I. The episcopacy of St. Methodius. – Slavic Review, XXVI, 1967, № 2, 85–93 .

Boba 1971: Boba, I. Moravia’s history reconsidered. A reinterpretation of medieval sources. The Hague, 1971 .

Boba 1984: Boba, I. “Abodriti qui vulgo Praedenecenti Vocantur” or “Marvani Praedenecenti”?. – Palaeobulgarica/Старобългаристика, VІІІ, 1984, № 2, 29–37 .

Boba 1985a: Boba, I. The episcopacy of St. Methodius. – Die slawischen Sprachen, Bd. 8, 1985, 21–33 .

Boba 1985b: Boba, I. The cathedral church of Sirmium and the grave of st. Methodius. – Die slawischen Sprachen, Bd. 8, 1985, 35–40 .

Boba 1985c: Boba, I. Constantine-Cyril, Moravia and Bulgaria in the Chronicle of the priest of Dioclea (comments on a controversial source). – Palaeobulgarica/Старобългаристика, IX, 1985, № 1, 59–72 .

Boba 1986: Boba, I. Novi pogled na povijest Moravie. Preispitivanje povijesnih izvora o Moravskoj, Rastislavu, Sventoplku i Sv. Brai irilu i Metodu. Split, 1986 .

Boek 2010: Boek, V. K etymologii slovanskho *mьa. – Slavia, 79, 2010, № 1, 15–20 .

Bojkovsky, Aitzetmller І–V: Paraenesis. Die altbulgarische bersetzung von Werken Ephraims des Syrers. 1. Band, Herausgegeben von G. Bojkovsky, Monumenta lingua slavicae, Tomus XX, Freiburg I. Br. 1984; 2. Band, Herausgegeben von G. Bojkovsky und R. Aitzetmller, MLS, Tomus XXII (XX,2), Freiburg I. Br. 1986; 3. Band, Herausgegeben von G. Bojkovsky und R. Aitzetmller, MLS, Tomus XXIV (XX,3), Freiburg I. Br. 1987; 4. Band, Herausgegeben von G. Bojkovsky und R. Aitzetmller, MLS, Tomus XXVI (XX,4), Freiburg I. Br. 1988;

5. Band, Herausgegeben von R. Aitzetmller, MLS, Tomus XXVIII (XX,5), Freiburg I. Br .

1990 .

Bonazza 2008: Bonazza, Sergio. Wie neu ist Imre Bobas neue Interpretation der Geschichte Mhrens? – Die Welt der Salven, LIII, 2008, 161–173 .

Boor: de Boor, C. Georgii Monachi Chronicon. V. I–II. Lipsiae, 1904 .

Bowlus 1987: Bowlus, C. Imre Boba’s Reconsiderations of Moravia’s Early History and Arnulf of Carinthia’s Ostpolitik (887–892). – Slavic Review, LXII/2, 1987, 552–574 .

Brodowska-Honowska 1960: Brodowska-Honowska, M. Sowotwrstwo przymiotnika w jzyku staro-cerkiewno-sowiaskim, Krakw – Wrocaw – Warszawa, 1960 .

Bury 1912: Bury, J. B. A History of the Eastern Roman Empire from the fall of Irene to the accession of Basil I (A.D. 802–867). London, 1912 .

Bury 1915: Bury, J. B. България през ІХ век и покръщането на славяните и българите. – ИзвесДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

тия на Историческото Дружество в София. Кн. ІV, 1915, 105–179 (глава ХІ. Bulgaria, pp .

332–374; глава ХІІ. The conversion of the Slavs and Bulgarians; pp. 375–401) .

Constantinus Porphyrogenitus: Corpus scriptorum historiae Byzantinae. Constantinus Porphyrogenitus, vol. I. De ceremoniis aulae Byzantinae libri duo Graece et Latine, Bonnae 1829, vol .

III. De thematibus et De administrando imperio. Bonnae, 1840 .

Curta 2009: Curta, F. The History and Archaeology of Great Moravia: an Introduction. – Early Medieval Europe, 17, 2009, № 3, 238–247 .

Dobrovsk 1823: Dobrovsk, J. Cyrill und Method, der Slawen Apostel. Ein historisch-kritischer Versuch. Prag, 1823 .

Dobrovsk 1825: Dobrovsk, J. Method Erzbischof von Mhren und Papstes Johann des VIII .

Briefe. – Archiv fr Geschichte, Statistik, Literatur und Kunst 12, 1825, 63–64 .

Dobrovsk 1826: Dobrovsk, J. Mhrische Legende von Cyrill und Method. Nach Handschriften herasusgegeben, mit anderen Legenden vergleien und erlutert. Prag, 1826 .

Dostl 1959: Dostl, A. Clozianus. Staroslovnsk hlaholsk sbornk Trdentsk a Innsbruck. K vydn pipravil Antonn Dostl. Praha, 1959 .

Dostl 1963: Dostl, A. Slovansk peklad byzantsk kroniky Georgia Hamartola. – Slavia, ХХХІІ, 1963, № 3, 375–384 .

Dvornik 1964: Dvornik, F. The Significance of the Missions of Cyril and Methodius. – Slavic Review, XXIII/2, 1964, 195–211 .

Eggers 1995: Eggers, M. Das “Gromrische Reich”: Realitt oder Fiktion? Eine Neuinterpretation der Quellen zur Geschichte des mittleren Donauraumes im 9. Jahrhundert. Stuttgart, 1995 (Monographien zur Geschichte des Mittelalters, 40) .

Eggers 2007: Eggers, M. Bulgarisch – “Gromrische” Interaktionen und die Kyrillo-Methodianische Mission. – In: Проблеми на Кирило-Методиевото дело и на българската култура през ІХ–Х век. София, 2007, 294–314 (Кирило-Методиевски студии, кн. 17) .

Gebauer 1960: Gebauer, J. Historick mluvnice jazyka eskho. D. 1–3. Praha, 1960 .

Hamm 1978: Hamm, J. Dijalozi Grgura Velikoga u prijevodu iz godine 1513. Za tisak priredio, predgovor i uvodnu raspravu napisao Josip Hamm. – Stari Pisci Hrvatski, Knjiga XXXVIII .

Zagreb, 1978 .

Hamm 1979: Hamm, J. Das glagolitische Missal von Kiev. Wien, 1979 .

Hauptov 1986: Hauptov, Z. Staroslovnsk legendy o Naumovi. – Slovo, 36, 1986, 77–86 .

Havlk 1993: Havlk, L. “H megal Morabia” und “h chra Morabia”. – Byzantinoslavica LIV/1, 1993, 75–82 .

Horlek 1948: Horlek, K. K otzce lexiklnch bohemism v staroslovnskch pamtkch .

Slovansk studie. Vajsv sbornk. Praha, 1948 .

Huanov 1998: Huanov, J. Lexika starch slovanskch rukopisov. Bratislava, 1998 .

Ivanov 2012: Ivanov, S. A. A New Piece of Szava Book Culture? – Slavia, 81, 2012, № 2, 205–215 .

Jagi 1874: Jagi, V. Opisi i izvodi iz nekoliko juno-slovenskih rukopisa. VIII. Krmaja Ilovika godine 1262. IX. Sitna gradja za crkveno pravo. – Starine, 6, 1874, 60–111; 112–151 .

Jagi 1890: Jagi, V. Glagolitica. 2. Wrdigung neuentdekter Fragmente: Mit 10 Taf. Wien, 1890 (Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historisch Classe, 38 Bd., 2 Abhadlung) .

Jagi 1898: Jagi, V. Einige Streitfragen. 1. Zur Provenienz der Kijever glagolitischen Bltter. – Archiv fr slavische Philologie. Berlin, Bd 20, H.1/4, 1–13 .

Jagi 1902: Jagi, V. Рец. на: Соболевский, А. Церковнославянские тексты моравского происхождения. Варшава 1900 (SA. aus dem Warschauer Филологический вестник). – Archiv fr slavische Philologie. Bd. 24. Berlin, 1902, 263–268 .

Jagi 1905: J[agi], V. Комментарий к заметке А. А. Шахматова о термине въс©дъ. – Archiv fr slavische Philologie. Bd 27, H.1, Berlin, 1905, 141–142 .

Литература Jagi 1913: Jagi, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. 2. Aufl. Berlin, 1913 .

Joveva 2014: Joveva M. Slavic Liturgy in Great Moravia and its hymnographic components .

– In: The Cyril and Methodius Mission and Europe. 1150 Years Since the Arrival of the Thessaloniki Brothers in Great Moravia. Brno, 250–258 .

Kalhous 2008: Kalhous, D. K vznamu Sirmijsk a apotolsk tradice pi formovn episkopln organizace na Morav. – In: Vchodn Morava v 10. a 14. stolet. Brno, 2008, 43–52 .

Kalhous 2009: Kalhous, D. The Significance of the Sirmian and Apostolic Tradition in Shaping Moravian Episcopal Organization). – Early Medieval Europe, 17, 2009, № 3, 268–285 .

Kiparsky 1975: Kiparsky, V. Russische historische Grammatik. Bd. III. Heidelberg, 1975 .

Kopitar 1813: Kopitar, B. Zur kirchengeschichte Pannoniens und Bulgariens. – Wiener Allgemaine Literaturzeitung. Intelligenzblatt, 18. Juli, 1913, 137–139 .

Коs 1936: Коs, М. Conversio Bagoariorum et Carantanorum. – Razprave Znanstvenego Drutva v Ljubljani, vol. 11, Historini Odsek 3, Ljubljana, 1936. ‹http:// www.ff.uni-lj.si/ zgodovin/CONVERSIO/Conversio.doc› .

Kroll 1926: Historia Alexandri Magni (Pseudo-Callistenes). Vol. 1. Recensio vetusta, edidit Guilelmus Kroll. Berlin, 1926 .

Kronsteiner 1989: Kronsteiner, O. Жётёе блаженааго Ме»одёа архёепёскоyпа моравьскааго/Das Leben des hl. Method des Erzbischofs von Sirmium. – Die slawischen Sprachen. Bd. 18, 1989 .

Lamprecht, losar, Bauer 1986: Lamprecht, A., D. losar, J. Bauer. Historick mluvnice etiny .

Praha, 1986 .

Legenda Christiani: Legenda Christiani. Vita et passio sancti Ludmile ave eius. Kristinova Legenda. ivot a umuen svatho Vclava a jeho bby svat Ludmily. Ludvkovsk J. Pragae/ Praha, 1978 .

Leskien 1919: Leskien, A. Grammatik der Altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache. Heidelberg, 1919 .

Lunt 1996: Lunt, H. G. Рец. на: Eggers, M. Das “Gromrische Reich”: Realitt oder Fiktion? Eine Neuinterpretation der Quellen zur Geschichte des mittleren Donauraumes im 9. Jahrhundert .

(Monographien zur Geschichte des Mittelalters, 40). Stuttgart, Anton Hiersemann, 1995, Pp .

IX, 525. – Speculum, 71, 1996, N 4, October, 945–948 .

MacRobert 1989: MacRobert, M. Рец. на: Schaeken, J. Die Kiever Bltter. Studies in General Linguistcs, 9, Rodopi, Amsterdam 1987, X+272 pp. – The Modern Language Review, 84, 1989, № 1, 268–269 .

ММ 4: Magna Moraviae. Fontes historici. D. 4. Brno, 1971 .

Mare 1956: Mare, F. V. Недэля цвэтьная. – Slavia, ХХV, 1956, N 2, 258–259 .

Mare 1963: Mare, F. V. esk redakce crkven slovantiny v svtle Besd ehor Velikho (Dvojeslova). – Slavia, ХХХІІ, 1963, N 3, 416–451 .

Mare 1964: Mare, F. V. Stopa pedcyrilometodjskch moravskch misi iroskotskch v eskostaroslovnsk slovn zsob?. – В: Vznik a potky slovan. Praha, 1964, 7–11 .

Mare 1979: Mare, F.V. An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin .

Mnchen, 1979 (= Slavische Propylen, Bd. 127) .

Mare 1984: Mare, F. V. Das alkirchenslavische vъsdъ ‘communio, eucharistia’. Das Romanische in den Ostalpen (= Sitzungsberichte der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 442 hrsg. von D. Messner). Wien, 1984, 125–131 .

Meillt I–II: Meillt, A. tudes sur l’etymologie et le vocabulare du vieux slave. V. 1–2. Paris, 1902–1905 .

Miklosich 1847: Miklosich, Fr. Vita Sancti Clementis. Vienna, 1847 .

Miklosich ІІ: Miklosich, Fr. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. 2 .

Stammbildungslehre. Wien, 1875 .

Miklosich 1886: Miklosich, F. Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen. Wien, 1886 .

Mineva 1983: Mineva, A. Lingustische Aspekte der bersetzung von Simeons “Zlatostruj” .

308 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Prliminarien. – In: Studien zu Literatur und Kultur in Osteuropa, Bonner Beitrge zum 9 .

Internationalen Slawistenkongre, Herausgegeben von Hans-Bernd Harder und Hans Rothe .

Kln–Wien, 171–183 (Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slaven, Bd. 18) .

Moravcsik, Jenkins 1949: Constantinus VII Porhyrogenitus. De administrando imperio. Greek text ed. by G. Moravcsik. Engl. transl. by R. J. H. Jenkins. Budapest, 1949 .

Moszyski 1958: Moszysi, L. Wpyw moravski w obocznych formach Kodeksu Zografskiego .

– In: Z polskich studiw slawistycznych. Prace jzykoznawcze i etnogenetyczne na IV Midzynarodowy Kongres slawistw w Moskwie, Warszawa, 1958 .

Nahtigal 1936: Nahtigal, R. Starocerkvenoslovanske tudije. – Razprave Znanstvenega Drutva v Ljubljani 15, Filoloko-lingvistini odsek 3. Ljubljana, 1936 .

Niederle: Niederle, Lubor. Manuel de l’antiquit slave.V. I–II. Paris, 1923–1926 .

Oblak 1896: Oblak, V. Zur Provenienz der Kijever und Prager Fragmenete. – Archiv fr slavische Philologie. Bd. 18, Berlin, 1896, 106–112 .

Ondru 1984: Ondru,. Z lexiky Kyjevskch listov: Vъsdъ. – Slavia slovaca, 19, 1984, 36–42 .

Ondru 1991: Ondru,. Ete raz o genze moravizmu-panonizmu vъsdъ. – Slavia, 60, 1991, N 4, 380–383 .

Ostrogorsky 1965: Ostrogorsky, G. The Bizantine Background of the Moravian Mission. – Dumbarton Oaks Papers, 19, 1965, 1–18 .

Peka 1903: Peka, J. Nejstara kronika eska. Praha, 1903 .

PG: Migne, J.- P. Patrologiae graece et latinae cursus completus. Seria Graeca, Paris .

PL 76: Patrologia cursus completus, sereies latinae, accurante J.-P. Migne, tomus LXXVI, Sancti Gregorii Papae I cognomento Magnus, Opera omnia, tomus secundus. Parisiis, 1878 .

Prohzka 1957: Prohzka, V. K historickoprvnmu vznamu csl. pritъknti a jeho parafrz z ruskch pramen. – Slavia, ХХVІ, 1957, N 3, 337–340 .

Raeva 1986: Raeva, M. The Bulgarian dialect word мъшлник and some of the earliest latin borrowings in Bulgarian. – Балканско езикознание, ХХІХ, 1986, N 2, 19–21 .

Reinhart 1980: Reinhart, J. Methodisches zu den lexikalischen Bohemismen im Tschechisch-Kirchenslavischen am Beispiel der Homilien Gregors des Groen. – Wiener slavistisches Jahrbuch, 26, 1980, 46–102 .

Reinhart 1990: Reinhart, J. Рец. на: Otto Kronsteiner: Жётёе блаженааго Ме»одёа архёепискоyпа моравьскааго. Das Leben des hl. Method, des Erzbischofs von Sirmium. Salzburg 1989, 202 S .

(= Die slawischen Sprachen 18). – Wiener Slavistisches Jahrbuch, 36, 1990, 252–260 .

Reinhart 2001: Reinhart, J. Ein weiterer Bohemismus in den tschechisch-kirchenslavischen Homilien Gregors des Groen: sntь ‘folia’. – Slavia, 70, 2001, N 3–4, 439–446 .

Reinhart 2005: Reinhart, J. Рец. на: Преводите през ХІV столетие на Балканите. София 2004, 518 с. – Wiener slavistisches Jahrbuch, 51, 2005, 287–292 .

Reinhart 2007: Reinhart, J. Die lteste Bezeugnung der historischen Pala in Slavischer bersetzung (Cod. Slav. Vindob. 158). – Прилози и грађа 2004, 45–75 .

Runciman 1930: Runciman, S. The History of the First Bulgarian Empire. London, 1930 .

Rusek 1987: Rusek, Jerzy. Protobulgarzy i ich rola w dziejach jzyka bulgarskiego. – Studia z filologii polskiej i sowiaskiej, 24, 1987, 231–244 .

V І: tyicet homilii ehoe Velikho na evangelia v eskecrkevnslovanskm pekladu. Sancti Gregorii Magni, Romani pontificis, XL Homiliarum in Evangelia in versione bohemo-slavonica. Dl prvn. Homilie I–XXIV. K vydan pipravil Vclav Konzal. Praha, 2005. (Prce Slovanskho stavu AV R, svazek 20/I) .

V ІІ: tyicet homilii ehoe Velikho na evangelia v eskecrkevnslovanskm pekladu. Sancti Gregorii Magni, Romani pontificis, XL Homiliarum in Evangelia in versione bohemo-slavonica. Dl druh. Homilie VХХ–ХL. K vydan pipravil Vclav Konzal za pomoci Frantika ajky. Praha, 2006. (Prce Slovanskho stavu AV R, svazek 20/II) .

Sadnik: Sadnik, L. Des Hl. Johannes von Damaskus, # B[ \ |, Литература in der bersetzung des Exarchen Johannes. Bd. I–IV. I. Wiesbaden 1967; II–IV Freiburg i .

Br., 1981, 1983, 1984 (= Monumenta Linguae Slavicae Dialetti Veteris, Fontes et dissertationes. T. 5, t. 14 (V, 2), t. 16 (V, 3), t. 17 (V, 4)) .

Schaeken 1987: Schaeken, J. Die Kiever Bltter. Amsterdam, 1987 (= Studies in General Linguistcs, 9) .

Schaeken 1988: Schaeken, J. Nochmals: aksl. vъsdъ, vъsdьnъ. – Die Welt der Slaven, 33/1, 1988, 87–101 .

Schaeken 1993: Schaeken, J. Sprachwissenschaftliche berlegungen zur geographischen Lage Altmrens. – Byzantinoslavica, LIV/2, 1993, 325–335 .

Schmid 1922: Schmid, H. F. Die Nomokanonbersetzung des Methodius. Die Sprache des Johannes Sholasticus. Leipzig, 1922 .

Schmid 1953: Schmid, H. La legislazione bizantina e la pratica guidiziaria occidentale nel piu antico codice slavo. – In: Atti del Congresso internazionale di diritto romano e di storia del diritto, Verona. 27–29.IX.1948. Milano, 1953, 395–403 .

Schneeweis 1960: Schneeweis, Е. Die deutschen Lehnwrter im Serbokroatischen in Kulturgeschichtlicher Sicht. Berlin, 1960 .

Schramm 2007: Schramm, G. Slawisch im Gottesdienst. Kirchenwortschatz und neue Schriftsprachen auf dem Weg zu einem christlichen Sdosteuropa. Mnchen, 2007 .

SEPTUAGINTA: З,, /SEPTUAGINTA, Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interppretes, edidit Alfred Rahlfs, Duo volumina in uno, Deutsche Bibelgesellschaft .

Sieklicki 1962: Sieklicki, J. Quidam Priwina. Z zagadnie ksztatowania si pastwowoci morawskiej w IX wieku. – Slavia Occidentalis, 22, 1962, 115–145 .

Sobolevskij 1912: Sobolevskij, A. Рец. на: Старите германски елементи в славянските езици .

От д-р Стефан Младенов (Сборник за народни умотворения, наука и книжнина. Кн .

ХХV). София 1910. – Archiv fr slavische Philologie, Bd. 33, 1912, 473–482 .

Stanislav: Stanislav, J. Dejiny slovenskho jazyka. D. 1–5. Bratislava, 1967 .

Stanislav 1956: Stanislav, J. Slovensk slovo nepriaznik, stsl. Nepriznь. diabolus. – Slavia, XXV, 1956, 254–257 .

achmatov 1905: achmatov, A. Der Ausdruck въс©дъ in altkirchenschlavischen Denkmlern. – Archiv fr slavische Philologie. Bd. 27, H.1, Berlin, 1905, 141 .

afrik 1858: afrik, P. J. ber den Ursprung und die Heimath des Glagolitismus. Prag, 1858 .

Thomson 1993: Thomson, F. “Made in Russia”. A Survey of the Translations Allegedly Made in Kievan Russia. – In: Millenium Russiae Christianae. Tausend Jahre Christlisches Ruland 988–1988. Kln–Weimar–Wien, 1993, 295–354 .

Trapp 1974: Trapp, E. Die Vieten des hl. Naum von Ochrid. – Byzantinoslavica, ХХХV, 1974, N 2, 161–185 .

Vaillant І–ІV: Vaillant, A. Grammaire compare des langues slaves. T. 1–4. Lyon–Paris, 1950–1974 .

Vajs, Kurz: Evangeliarum Asemani. Codex Vaticanus 3. slavicus glagoliticus. Ediderunt J. Vajs, J .

Kurz, І. Prolegomena, tabulae. II. vod, text v pepise cyrilskm, poznmky textov, seznamy teni. Edidit J. Kurz. Pragae, 1955; Evangeli Assemanv. Kodex Vatiknsk 3. slovansk. D. II. vydal J. Kurz. Praha, 1955 .

Van Vijk 1937–1938: Van Vijk, N. Рец. на: R. Nahtigal, Starocerkvenoslovanske tudie, Razprave Znanstvenega Drutva v Ljubljani 15, Filoloko-lingvistini odsek 3, Ljubljana 1936. – Slavia XIV, 1937–1938, № 3, 231–232 .

Vaica 1951: Vaica, J. Origine Curillo-Mthodienne du plus ancien code slave dit “Zakon sudnyi ljudem”. – Byzantinoslavica, XII, 1951, 154–174 .

Vaica 1955: Vaica, J. Metodjv peklad nomokanonu. – Slavia, ХХІV, 1955, N 1, 9–41 .

Vaica 1956: Vaica, J. Anonymn homilie rukopisu Clozova po strnce prvn. – Slavia, ХХV, 1956, N 2, 221–233 .

310 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Vaica 1958: Vaica, J. Jazykov povaha Zakona sudnho ljudem. – Slavia, ХХVІІ, 1958, N 4, 521–537 .

Vaica 1961: Vaica, J. K otzce pvodu Zakona sudnho ljudem. – Slavia, ХХХ, 1961, N 1, 1–19 .

Vaica 1971а: Vaica, J. Zakonъ soudnyi ljudьmъ=Soudn zkonk pro lid. – In: Magnae Moraviae Fontes Historici. D. 4. Brno, 1971, 147–198 .

Vaica 1971б: Vaica, J. Nomokanon. – In: Magnae Moraviae Fontes Historici. D. 4. Brno, 1971, 205–363 .

Vavinek 1963: Vavinek, V. Staroslovensk ivoty Konstantina a Metodje. Praha, 1963 .

Vavnek 2010: Vavnek, V. The Question of the Legendary Welegrad (Veligrad) as the Alleged Seat of the Moravian Archbishop Methodius. – Slovo, 60, 2010, 771–790 .

Vavinek, Zstrova 1982: Vavinek, V., B. Zstrova. Byzantium’s Role in the Formation of Great Moravian Culture. – Byzantinoslavica, XLIII, 1982, N 2, 161–188 .

Veerka 1976: Veerka, R. Slavistick pspvek k latinsk legend Kristinov. – Slavia, XLV, N 2, 1976, 132–136 .

Veder 1988: Veder, W. Рец. на: Schaeken, J. Die Kiever Bltter. Studies in General Linguistcs, 9, Rodopi, Amsterdam 1987, X+272 pp. – The Slavonic and East European Review, 66, 1988, N 2, 252–253 .

Vepek 2007: Vepek, Miroslav. Crkevnslovansk Modlitba sv. ehor a jej pvod v komparaci s latinskou pedlohou. – Slavia, 76, 2007, N 1, 1–11 .

Wiehl 1974: Wiehl, I. Untersuchungen zum Wortschatz der Freisinger Denkmler. Christliche Terminologie. Mnchen, 1974 .

Электронные источники

ЕБ: Елизаветинская Библия 1751 г. ‹http://come.to/sbible; http://adventist.kz/bible_rus.htm› .

Константин Багрянородный: Константин Багрянородный. Об управлении империей. Москва 1991 (серия „Древнейшие источники истории народов СССР“). ‹http://oldru.narod.ru/ biblio/kb_imp.htm› .

Сайт Троице-Сергиевой Лавры: ‹http://www.stsl.ru› .

Фульдские анналы: Фульдские анналы. Annales Fuldenses. Предисловие ‹http://www.vostlit .

info/Texts/rus17/Ann_Fuld/pred.phtml?id=7504›. Текст (Текст переведен по изданию:

Jahrbche von Fulda//Quellen zur karolingischen Reichsgeschichte. Ausgewhlte Quellen zur deutschen Geschichte des Mitelalters (Teil III), Bd. 7. Berlin 1960). ‹http://www.vostlit.info/ Texts/rus17/Ann_Fuld/frametext1.htm› .

Corpus: Corpus of Old Slavic Texts from the XIth Century. Sofia–Trondheim. ‹http://rosa.hf.ntnu .

no/hf/slavic_corpus› .

VW: Vokabul webov. Vokabul webov. Webov hnzdo pramen k poznn historicke etiny .

– ‹http://vokabular.ujc.cas.cz/› .

ИНДЕКС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

–  –  –

In the basis of this book were layed a few articles that deals with kind of words which due to the almost centenary tradition are considered to be “moravian” (i.e. West Slavonic) by origin .

The material was extended at the expense of observations over George Hamartolos’ Chronicon .

The author intented to “expose” some contemporary scholars that made a new attempt to wide the vocabulary of “moravisms”, they even proposed a new concept of “moravisms”. On that unstable grounds many texts were attached to Moravian period of the Slavonic literature. At the beginning of this work the author assumed that small number of real moravisms exists. The analysis proposed here reveals that most of these words are considered “moravisms” erroneously. Futhermore, it was cleared up that there is no need of such kind of term as “moravism” .

An attention is payed to the problem of location of Magna Moravia because of debate that took place in the last thirty years of the 20th century. This debate together with the analysis of lexical “moravisms” make us to assent a new vision on the beginning of Slavonic literary tradition .

Many commonly accepted opinions come from 19th century when Czech tradition struggles for emancipation from German political and cultural domination .

At the end of 19th century a new trend was born: ambition to appropriate somebody else’s cultutral tradition. In the 20th century this trend gatheres strength and there is no hope that it will ever come to the end. In the centre of this trend is translated literature in Slavia Orthodoxa. Around number of large translated texts there goes long lasted discussion about their origin. On focus is lexical criterion braught to use by A. I. Sobolevskij. The lexical criterion is directly related to the problem of lexical “moravisms” .

The analysis shows that texts like Anonymous Homily in Clozianus, Zakon Sudnyj ljudem, Vita Methodii and others could not be attached to Moravian period of the Slavonic literature. The existing of Czech recension of “Old Church Slavonic” is more then questionable. Neither Sermons on the Gospel by St. Gregory the Dialogist could be bind with 11th century Czech tradition, nor in the first translation of George Hamartolos’ Chronicon could traced any Czech language influence as P. A. Lavrov considered. Attempts to substantiate the existing of East Slavonic (Old Russian) corpus of translanted texts must be considered unsuccessful and groundless. The main problem is the wrong terminology related to the first written Slavonic language .

Ростислав Станков

ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ

И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ

–  –  –

Университетско издателство „Св. Климент Охридски“ www.press-su.com



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



Похожие работы:

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НАУЧНЫЙ СОВЕТ РАН ПО КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, СРАВНИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР ISSN 2306-9015 ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И КЛАСС...»

«Министерство образования Московской области ГОУ ВО МО "Государственный социально-гуманитарный университет" Анатолий Кулагин СЛОВНО СЕМЬ ЗАВЕТНЫХ СТРУН. Статьи о бардах, и не только о них Коломна УДК 821.161.1 Р...»

«11 8166 Н.Ю.Шкобин, И.Эсенски СИМВОЛИЧЕСКИЙ ЯЗЫК ОПИСАНИЯ ПЕЧАТНЫХ ПЛАТ И ПРОГРАММА ADTRAN Ранг публикаций Объединенного института ядерных исследований Препринты и сообщения Объединенного института ядерных исследований / О И Я И / являются с а м о с т ятельными публикациями. Они издаются в соответствии со ст. 4 Устав...»

«А.А. Кретов, А.В. Рафаева Воронеж, Москва К СОЗДАНИЮ КОМПЬЮТЕРНОЙ СИСТЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ Исходная идея описываемого проекта – проста и скромна: избавить лингвистаисследователя от необходимости повторять единожды выполненную работу по се...»

«Маркова Татьяна Дамировна ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ ИМПЕРАТИВА В СЛАВЯНО-РУССКОМ ПРОЛОГЕ XVI ВЕКА Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2010/3-2/55.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматривае...»

«СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..2 ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в терминоведении..5 1.1. Понятие фразеологизма..5 1.2. Фразеологическая номинация в терминологии. 1.3. Термин и его определения..13 1....»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Функционально-семиотический анализ идиом с компонентом rose основная образовательная программа ба...»

«Филиппова Татьяна Анатольевна ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЛОНТЕРСКОГО ДИСКУРСА Специальность 10.02.04 – Германские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград – 2014 Работа выполнена в федеральном государственном автономном образова...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Направление "Филология" Образовательная программа "Отечественная филология (Русский язык и литература)" Лексика и фразеология "Науки побеждать" А.В. Суворова на фоне других учеб...»

«ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Многоквартирный жилой дом № 77-000004 Дата подачи декларации: 10.01.2019 01 О фирменном наименовании (наименовании) заст ройщика, мест е нахождения заст ройки, режиме его работ ы, номере т елефона, адресе официального сайт а заст ройщика в информационно-т елекоммуника...»

«Шуиков Александр Викторович "ПЕРЕХОДНЫЙ ТЕКСТ" РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВТОРОЙ половины ХУП НАЧАЛА ХУП1 ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИКИ 10.01.01 Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук 1 7 ИЮН 2015...»

«Капустина Юлия Александровна ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ РАМКИ ЛИРИЧЕСКОГО ЦИКЛА В статье изучаются особенности вступительных и заключительных стихотворений лирических циклов. Представлены основные разновидности вступительных и заключительных частей лирических циклов, обоб...»

«Е.Л. Тирон Институт филологии СО РАН, Новосибирск Особенности стихосложения песен тувинцев-тоджинцев Аннотация: В статье впервые характеризуется система стихосложения жанров ыр и кожамык тувинцев-тоджинцев. Материалом для исследования послужили образцы тоджинской песенной лирики, записанные в экспедициях Новосиби...»

«Паршиков Илья Александрович Контекстная реклама в структуре интегрированных маркетинговых коммуникаций ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению "Реклама и Связи с общественностью" (научно-исследовательская работа) Научный руководитель – кандидат филологических...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ В.П. Липеровский Посессивные конструкции в хинди и русском языке МОСКВА Липеровский В.П. Посессивные конструкции в хинди и русском языке. — М.: ИВРАН, 2009. — 72 с. ISBN 978-5-89282-377-7 В монографии воплощены результаты исследования, проведенного с применением мет...»

«Античная древность и средние века. Вып. 46. С. 166–178 УДК 811.14+81-139+94(495) DOI 10.15826/adsv.2018.46.011 А. А . Евдокимова Институт языкознания РАН, г. Москва, Российская Федерация НОВЫЕ КАППАДОКИЙСКИЕ ГРАФФИТИ И ИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ Аннотация: В данной статье представлено 11 новых неизданных гре...»

«А.А. Гимадеева М.Р. Гараева Практикум по переводу с английского языка учебно-методическое пособие Казань 2013 УДК ББК X Научный редактор: В.Н. Хисамова – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романо-германских языков ИВиМО К(П)ФУ Рецензенты: И.Г. Ахметзяно...»

«ВАЗОРАТИ МАОРИФ ВА ИЛМИ ЉУМЊУРИИ ТОЉИКИСТОН ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ISSN 2308-3662 ИЛМ ВА ИННОВАТСИЯ (Маљаллаи илмию методї) НАУКА И ИННОВАЦИЯ (Научно-методический журнал ) №4 2014 (1...»

«ДИАГНОСТИЧЕСКАЯ РАБОТА По английскому языку для зачисления в 8 гуманитарный класс ГБОУ "Школа №1370". ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Целью проведения данной работы является отбор учащихся в 8 гуманитарный предпрофильный класс. С помощью данной работы можно проконтролировать уровень освоения учащимися 7-х классов предметного содержания курса английск...»

«ЕРЕМИНА Марина Артуровна ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ОТНОШЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА К ТРУДУ" В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ: ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Специальность: 10 . 02. 01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание уче...»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им . В. И. Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук и Правительства Республики Северная Осетия – Алан...»

«Умеренкова Анна Валерьевна ЛИНГВО-КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭФФЕКТА ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Кур...»

«Аспекты исследования лексической и грамматической семантики S3 УПРОЩЕНИЕ БУДУЩИХ ВРЕМЕН В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В.А.Кучмистый Белгородский госуииверситегп Под упрощением1 времен (tense simplification) понимают процесс за­ мены сложных (Perfect,...»

«Знаки препинания в осложненном простом предложении в испанском и русском языках А. О. Ерофеева, В. В. Корнева (Россия) Signos de puntuacin en la oracin simple y compleja en el espaol y el ruso A. O. Erofeva, V. V. Krneva (Rusia) Испанская пунктуация использует ту же систему знаков, что и русская, но семи...»

«1128_3311126 АРБИТРАЖНЫЙ СУД ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ Бульвар Гагарина, 70, Иркутск, 664025, тел. (3952)24-12-96; факс (3952) 24-15-99 дополнительное здание суда: ул. Дзержинского, 36А, Иркутск, 664011, тел. (3952) 261-709; факс: (3952) 261-761 http://www.irkutsk.arbitr.ru Име...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.