WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ На Румяна Павлова, която ме въведе в света на палеославистиката Ростислав Станков ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ София • 2016 ...»

-- [ Страница 3 ] --

176 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Беседах. Если последнее появилось в чешской языковой среде, то следовало бы ожидать использование „чешского“ суффикса -ьствёp. Слово ёнокость и его производные хороший пример того, что текст КЛ и Бесед не могли возникнуть в чешской языковой среде. Но это еще пример того, как в науке можно создавать несушествующие культурные традиции. Осталось выяснить еще одну деталь. Сербскому и хорватскому языкам известны ряд производных слов того же гнезда: инкос ‘у кого малое число членов (семьи, дома)’; инкосан ‘у кого малое число членов (семьи, дома)’, ‘кто не является членом цеха или коллектива, самостоятельный’; ‘единичный’, ‘одинокий’; инкосник ‘тот, кто живет в одиночестве (без родственников)’, ‘кто не является членом цеха, самостоятельный производитель, кустарь’, ‘бедняк’;

инкосништво ‘отдельный, отшельнический образ жизни’; инкосност ‘то же, что инкосник в первом значении’, ‘то же, что инкоштина или инокштина’; инкоство ‘то же, что инокоштина’; инкошност ‘одиночество’; инкоштина, инокштина ‘небольшая семейная общность, которая живет на общей земле и ведет общее хозяйство’, ‘отшельническая жизнь, одиночество’, ‘бедность’; инковштина, иноквштина ‘то же, что инокоштина в первом значении’102. П. Скок приводит слово ХVІІ в. inokos(f) an ‘одинокий; холостяк’103. Есть и варианты без начального и- – нкостан, нкоштина.104. На основании сербохорватского материала В. В. Нимчук сделал справедливый вывод, что ёнокость в КЛ и Беседах не является богемизмом, для него, однако, данное слово – характерный паннонизм105 .

Видно, что большинство указанных слов сербохорватского ареала вторичного происхождения, а само слово ёнокость не сохранилось, т.е. в основе всего гнезда здесь лежит пара прилагательных инокос – инокос(т)ан. Значения типа ‘одинокий’, ‘одиночество’, ‘отшельническая жизнь’ являются древними, но в то же время указывают и на связь с церковной традицией .

Эта связь видна и в чередовании образований инковштина и инкоштина (ср. ноковати ‘жить монашеской жизнью’). При неясном лингвистическом содержании термина паннонизм и при отсутствии прямых следов ёно кость вполне допустима мысль, что это последнее – книжное образование в КЛ и Беседах .

Посмотрим к каким выводам пришел Й. Райнхарт, посвятивший специалньое исследование Беседам. По мнению Райнхарта, Соболевскому удалось на основе лексических соответствий доказать, что местом возникновения перевода Бесед является западнославянская область106. Соболевский, 102 РСКНЈ VІІ: 758–759 .

103 Skok I: 720, n .

104 РСНЈ ІІІ: 815 .

105 Німчук 1988: 205–206 .

106 Reinhart 1980: 46 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

как уже было показано выше, недостаточно хорошо знал южнославянский материал. В свое время Ягич показал, что выявленные в Беседах Соболевским „богемизмы“ на самом деле южнославянские слова, зафиксированные в словаре Даничича: вароватё с, влашть, вэдэнёp, долэ, ёзволётё, казатё, каянёе, намэстёp, понpваже, ра]ётё, рэ]ь, ‘res’, снага, снажьнъ и др.107 Как видно, вопрос о существовании „чешского“ извода „церковнославянского“ языка далеко не праздный вопрос. Самым непримиримым противником существования чешского извода был И. Хамм. По отношению к Беседам Хамм ссылается на Ягича в том плане, что основной лексический фонд памятника южнославянский, и справедливо упрекает Соболевского за его легкомысленное пренебрежение южнославянским материалом108 .





Со своей стороны, Райнхарт отвергает выводы Ягича и Хамма и присоединяется к Соболевскому, считая, что локализация Бесед в чешской языковой среде бесспорна109. В основном Райнхарт ищет экслюзивные/неэксклюзивные старочешские лексические изоглоссы110. При этом для автора особое значение приобретает наличие или отсутствие слова в южнославянских языках, особенно в хорватском „церковнославянском“. В результате были обнаружены „новые богемизмы“ в Беседах: завестё, загрълятё, заме татё, накластё ‘replere’, накоyпётё, обложётё с ‘dare se alicui’, объхытётё, (о)прометатё, остоyдётё с, отоy]ьнэтё, плъть2 ‘плот’, прэслоyшатё, прэстёгн©тё, прёятё ‘vehi’, распадатё с, раштесн©тё, съгромаждатё, съгрома жденёp, съ©зётё, оyлёца ‘vicus’111 .

Рассмотрим эти новые богемизмы. Для завестё в Беседах выделяются значения ‘завести, отвести’ и ‘ввести (в грех)’ или ‘seducere’. Второе значение Райнхарт классифицирует как богемизм, ссылаясь на чешские тексты конфессионального толка112. Подобное употребление глагола отмечено и в Новгородской Кормчей 1280 г.: въ блоyдъ заведоyть113. Выделение такого значения в словарях неправомерно: смысл словосочетания приписывается одному только глаголу (погрешность, как ни странно, часто встречаемая) .

Глагол и в этих случаях означает ‘завести, отвести’, причем, независимо от того, что речь идет о грехе, действие глагола мыслится в прямом смысле .

Как писал Лотман, перемещение в пространстве для средневекового человека есть передвижение по шкале религиозно-нравственных ценностей114 .

107 Jagi 1902: 265; Reinhart 1980: 47 .

108 Hamm 1978: 9; цитировано по: Reinhart 1980: 46 .

109 Reinhart 1980: 94 .

110 Reinhart 1980: 50–81 .

111 Reinhart 1980: 81 .

112 Reinhart 1980: 80 .

113 СДЯ ІІІ: 285 .

114 См. наши размышления в этом направлении: Станков 1998; 2001 или 2008в .

178 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Кроме того, Райнхарт не заметил, что в обоих случаях в Беседах глагол завестё употреблен в да-конструкции с отрицанием: да не заведеть, да не sаведеть115. И если эта конструкция типична для болгарского языка (известна и другим южнославянским языкам), то она совершенно нетипична для чешского языка. Видно, вездесущие чешские книжники знали не только по-латыни, по-гречески, но не брезговали знаниями и в области других славянских языков. Вероятно, возразят, что речь идет о „церковнославянском“ языке, на котором „говорили“ книжники всех славянских стран. Такая аргументация шита белыми нитками .

Значение загрълятё (грьтанъ мысльныё загърълэють – guttur mentis strangulant) определено как ‘душить’116. В глагольной форме отмечена замена я буквой э. В среднеболгарской рукописной традиции встречается я вм .

э и э вм. я117. Райнхарт ссылается на Мареша, неубедительно определившего э вм. я как след глаголического протографа Бесед. Идея Мареша спорна, потому что это мы, в наше время, транскрибируем глаголический знак буквой э кириллического алфавита .

Райнхарт приводит ст.-чеш. zahrdliti, zahrdlovati по словарю Гебауэра, относительно нечешского вида глагола в Беседах автор снова ссылается на Мареша: dl l, видите ли, адаптация к „церковнославянскому“ произношению. Аналогичную лексему Райнхарт видит в словен. gliti ‘душить’, а сербо-хорват. zagrliti ‘обнять’ объявляет вероятной калькой с немецкого118. Автор упустил из виду болг. загърля/загърлям ‘обнять/обнимать кого-л. вокруг шеи’119. Очевидно, что болгарский глагол спокойно можно употребить в смысле ‘задушить/душить’. Сочетая это с болгарской заменой э вм. я, ясно, что загрълятё в Беседах не может быть ни моравизмом, ни богемизмом. На наш взгляд, сербо-хорв. загрлити не может быть калькой с немецкого. Данный пример показателен в плане того, каким образом фабрикуются „моравизмы“ или „богемизмы“: отстраняется болгарский орфографический элемент (э вм. я) нелепым объяснением, отсутствие моравского или чешского орфографического элемента (dl l) объясняется стремлением подогнать текст под норму „церковнославянского“ произношения и „церковнославянской“ орфографии, полностью игнорируется существующее болгарское слово (загърля/загърлям), а родственное ему сербо-хорватское объявляется вероятной калькой с немецкого .

То же самое можно сказать и о паре съгромажденёp, съгромаждатё120 .

Все, что говорит в пользу болгарского характера этих слов, игнорироваReinhart 1980: 79 .

116 SJS I: 634; Reinhart 1980: 77 .

117 Мирчев 1978: 120–121; Иванова-Мирчева, Харалампиев 1999: 70; Харалампиев 2001:

67 .

118 Reinhart 1980: 78 .

119 Геров ІІ: 60 .

120 SJS IV: 252; Reinhart 1980: 73–74 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

но. Вместо этого автор видит некое семантическое сходство в Беседах и старочешских текстах, которое якобы предполагает высокую степень вероятности заимствования слов из старочешского. Даже наличие съгра мадётё, съграмажденёp в Шестодневе Иоанна Экзарха Болгарского, указанное Райнхартом, не смутило его в его рассуждениях. Во-первых, оба „богемизма“ содержат болгарский (не церковнославянский) элемент – жд .

Получается, что z вместо жд (*dj) – моравизм, в то же время моравизмом (или богемизмом) может быть и слово с жд, т.е. моравизм может содержать в себе неморавский элемент (чешские формы с d типа hromditi более позднего происхождения и восходят к формам с zd (hromzditi)121 .

В одном из списков Бесед читается форма съгромаженёp, в которой наблюдается характерная для древнерусской письменности замена жд на ж. Следуя логике Мареша и Райнхарта, надо думать, что чешский переводчик подогнал свое слово под норму „церковнославянского“, а русский переписчик заменил жд на ж. Во-вторых, заслуживает внимания корневой вокализм. В Беседах зарегистрированы как формы с корневым о, так и формы с корневым а: съгромаждя (в Уваровском списке – съграмажда яё, в Синодальном – съграмаждаю).

Исходное слово имеет два варианта:

*gramada и *gromada122. Вариант *gramada присущ только южнославянским языкам, *gromada встречается во всех славянских языках. Варианты с а в Беседах указывают на южнославянское происхождение. Могут возразить, что это проявление русского аканья, но, по нашему мнению, это маловероятно; ср. громада и съгромажьшю в Христинопольском апостоле, древнерусской рукописи ХІІ в.123 Более того, в южнославянских языках в варианте *gromada наблюдается созвучие с *gromъ и *grъmъ;

ср. болг. гръмада ‘куча, громада’, диал. гърмада ‘большая куча’, серб .

grmada, словен. grmda124. В Беседах одно место определено как неясное:

(114) яко боyр съгромаждpть ё wгнь съжьжеть (в Уваровском списке – съгоръмаждаpть)125 tempestas examinat quos ignis exurat 1, 6a 13sq126. Здесь вполне возможно созвучие корня со словом гръмъ, о чем свидетельствует орфография Уваровского списка, допускающая исходную форму в виде съгръмаждаpть. В-третьих, Райнхарт ссылается на отсутствие анализируемых слов в болгарском языке, но ведь они есть у Иоанна Экзарха, который очень бы удивился, узнав, что использовал в своем Шестодневе „боKott I: 497; ЭССЯ 7: 137, *gromaditi .

122 ЭССЯ 7: 103–104, 136–137. Справедливости ради отметим, что Райнхарт в то время не мог воспользоваться данными ЭССЯ .

123 SJS І: 433; IV: 252, съграмадётё .

124 ЭССЯ 7: 136 .

125 Вариант не указан Райнхартом .

126 SJS IV: 252 .

180 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

гемизмы“. Наличие мотивирующего грамада в древних текстах127 также обессмысливает гипотезу Райнхарта .

Глагол заметатё (заметатё мрежа на оyловленёp; заметатё мрежа w дес ноyю128) определен как возможный диалектный богемизм129. Непонятно, в чем здесь проявляется богемский диалектный характер слова, когда выражение, в котором оно употреблено в Беседах, и по сей день используется активно в болгарском языке – замятам мрежа ‘закидывать сеть’, если Райнхарт сомневается, то он может заглянуть в словарь современного болгарского языка130 .

Накластё встречается в СР и Беседах в значении ‘наложить’131: (115) аще pсть ковь]егъ сьрдь]еныё накладенъ добры вол Bes 5,19b1 (repleta);

(116) ё на] пакы тръзатё хот врэм накластё скотоy своpмоy (T5) Супр. 41,5. С тем же значением слово отмечено и в Новгородской летописи132 .

По мнению Райнхарта, между употреблением глагола в СР и Беседах семантически нет ничего общего. Относительно старочешского автор считает, что в нем значение глагола сдвинулось от действия ‘на поверхности’ в сторону действия ‘в закрытом сосуде’, отчего слово в Беседах следует рассматривать как богемизм (видимо, семантический)133. Очевидно, что Райнхарт рассматривает ковь]егъ в (115) как „закрытый сосуд“, а определения вроде ‘наполнить’ или ‘naplniti, zaplniti’ – как отражающие семантический сдиг от поверхности к закрытому сосуду. С этим нельзя согласиться, никакого семантического сдвига или расширения значения и в помине нет .

Независимо от того, совершается ли действие на поверхности или относится к какому-нибудь ограниченному пространству, при накластё речь идет о том, что происходит нагромождение чего-нибудь, т.е. одно накладывается на другое. Такое действие может осуществляться как на поверхности, так и по отношению к большим предметам (вроде бочки и ковчега), которые формируют определенное закрытое пространство. Такой подход отражает значение мотивирующего глагола в сочетании с префиксом на-. Поэтому авторы SJS не „заметили“ семантическую разницу между накластё в СР и Беседах и определили значение одним словом – ‘наложить’ .

Накоyпётё ‘купить’ отмечено в Беседах и в Рязанской Кормчей 1284 г.134, причем во втором тексте глагол синонимичен коyпётё в том же 127 SJS I: 433 .

128 SJS I: 647 .

129 Reinhart 1980: 78–179 .

130 РБЕ V: 494 .

131 SJS II: 295; Reinhart 1980: 50 .

132 Срезневский ІІ: 292; СДЯ V: 153 .

133 Reinhart 1980: 50–51 .

134 SJS II: 295; СДЯ V: 153 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

самом контексте. Райнхарт отмечает колебание между kpiti и nakpiti в старочешском, вместе с тем автор ставит упор на то, что в чешском префикс na- не имеет значения накопления, распространенного в остальных славянских языках135. Остается только предположить, что в переводе Кормчей книги участвовал чех .

ОБЛОЖHТH С ‘окружить, быть окруженным’: (117) плътьнымё по хотьмё обложёть с se voluptatibus daret Bes 39, 304b 13 sq136. Райнхарт отметил подобие ст.-чеш. obloiti se, переводящее лат. dare se alicui. В то же время автор отметил подобное употрбление для данного глагола и в памятниках, не имеющих связь с чешской традицией: Хиландарских листках, Христинопольском и Охридском апостолах и т.д.137 К ним можно прибавить цитаты из Устюжской Кормчей и Слов Григория Богослова по списку ХІV в.: (118) смЃрть pго бещестёpмь wбложётё, NomUst’ 14a11138; (119) обложё с плоUю, ГБ, л. 20г139. Глагол относится к праславянскому периоду, имеет общеславянское распространение140. Нет оснований считать, что в Беседах проявляется какое-то специфически чешское значение обложётё с141 .

ОБЪХЪIТHТH ‘захватить, завладеть’: (120) грдеть въ слэдъ хотёё своёхъ. ё не wбъхытёть ёхъ, non apprehendet eos Bes 36, 271b4142. Данный глагол исключительно редкий для письменных памятников Slavia Orthodoxa. В форме охытётё ‘охватить’ он зафиксирован в Пятикнижии (Ис. 4:4) по сербскому списку ХVІ в.143; в Пятикнижии по древнерусскому списку ХІV в. (№ 1 Троице-Сергиевой Лавры) в этом месте читается глагол Єтё, л. 59d5–6144. В русских текстах более позднего времени отмечены охётётё ‘привести в порядок, почистить’, охётно ‘чисто, опрятно’, охёть (водётё охёть – ‘приводить в порядок, очищать’)145. Слово отсутствует в современном болгарском, но возводится к праславянскому периоду; в южно- и западнославянском ареалах распространен вариант префикса ob- (в западнославянских языках чередуются ob- и o-), в восточнославянском ареале

– о-146. О. Н. Трубачев допускает, что форма префикса ob- (*obъ-?) резульReinhart 1980: 51–52 .

136 SJS II: 478 .

137 Reinhart 1980: 52 .

138 SJS II: 478 .

139 СДЯ V: 504 .

140 ЭССЯ 28: 23–24 .

141 См. также: БЕР ІV: 749 .

142 SJS II: 496 .

143 Miklosich: 546 .

144 www.stsl.ru .

145 СлРЯ 14: 82 .

146 ЭССЯ 27: 92 .

182 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

тат вторичного восстановления. Такое вторичное восстановление префикса предполагается еще для слов *obxold(j)ati, *obxoliti (s), *obxovati, *obxvatiti (s), *obxvatъ, *obxvostati, *obxytriti147. На наш взгляд, есть основания считать, что чтение охытётё (Ис. 4:4) в сербском списке Пятикнижия древнее чтения Єтё в древнерусском списке, несмотря на то, что первый относится к ХVІ в., а второй – к ХІV в. Иными словами, охытётё – лексический архаизм в ДЯ (вряд ли можно предполагать, что перевод Пятикнижия выполнен за пределы Болгарии). Й. Райнхарт подчеркивает ст.-чеш. obchytiti148, но Беседы сохранились только в древнерусских списках, где объхытётё, неизвестное в этой форме и в этом значении восточнославянским языкам, может восходить к древнеболгарскому источнику .

ОПРОМЕТАТH С ‘опрокидываться’149: (121) пе]альною мыслью опро метал с бы, secum solicita et aestante mente versaret Bes 26, 174a2 (промещеть с Uvar 95b18, прометал с ᥠSynod 144b5)150 .

ПРОМЕТАТH (С) 1. ‘метаться’: (122) нэкоторыё мъл]ащая (!) пьрею промететь, tacita quastione pulsatur Bes 25, 162a5sq (промещеть Uvar 88b2);

2. ‘размышлять’: (123) w семь оyмъмь... прометэте, haec im mente... versate Bes 29, 195a6 (промещэте Uvar 106b10, преметёте Synod 162b15sq); (124) w земьныхъ вьсегда оyмъ сё промещеть, terrena semper in animo versat Bes 31, 212b13 (wпромещеть Uvar 115a29); (125) въ себе с пе]альною мыслью проме щеть с, secum sollicita... mente versaret Bes 26, Uvar 95b18 (прометал с ᥠSynod 144b5, опрометал с бы Pogod. 174a2)151 .

Несмотря на то, что прометатё не имеет точного эквивалента в старочешских текстах, Райнхарт относит это слово с большой вероятностью к „богемизмам“ в Беседах. По его мнению, прометатё либо диалектная чешская форма, либо – что менее вероятно – гиперкорректная форма. При этом не исключается возможность того, что (о)прометатё (или ст.-чешск .

piemietati) является калькой с лат. versati152. Автор выказывает некое пренебрежение к форме опрометатё, считая к тому же, что глагол зафиксирован (кроме Бесед) еще только в хорватском глаголическом списке Ветхого Завета ХІV–ХV вв. Между тем на эту форму стоит обратить внимание, так как она известна из Толкования на Евангелие Феофилакта Болгарского 1434 г .

и древнеболгарского перевода Жития Иоанна Златоуста153. В чем проявляется чешский диалектный характер прометатё – неясно, тем более, что, 147 ЭССЯ 27: 76, 77, 81, 85–88, 93 .

148 Reinhart 1980: 53 .

149 В SJS значение определено как ‘дергаться, подергиваться, метаться’ .

150 SJS II: 552; Reinhart 1980: 54 .

151 SJS III: 359; Reinhart 1980: 54 .

152 Reinhart 1980: 55–56 .

153 Срезневский ІІ: 695–696; о древнеболгарском переводе Жития Иоанна Златоуста см.:

Димитрова 2012: 8 и далее .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

как отмечает и сам Райнхарт, чешский язык предпочитает в случае префикс *p-. Мысль о кальке неприемлема, речь идет о полипрефиксальном образовании на славянской почве154 .

ОСТОxДHТH С ‘опорочить себя, опозорить себя’: (126) тъщёть с оyгодётё женэ. да не wстоyдёть с творьцю, ut tamen non displiceat conditori Bes 36, 274a2155. Райнхарт считает, что остоyдётё с явный „богемизм“ на том основании, что значение ‘displicere’ (‘не нравиться’) неизвестно „древнецерковнославянскому“ и „церковнославянскому“, где зафиксировано значение ‘refrigerare’ (‘охладить, охлаждать’) для остоyдётё и остоyждатё156 .

Формулировка значения ‘не нравиться’ (или ‘перестать нравиться’, как в SJS) не совсем точна, поскольку передает смысл латинского, а не славянского слова, образованного от стоyдъ ‘холод’, ‘стыд’, достаточно широко распространенного в древнеболгарских текстах157. И хотя стоyдъ зафиксировано преимущественно в значении ‘стыд’, нет сомнений, что значение ‘холод’ в нем присутствовало; ср. производные стоyденъ ‘холодный’, стоy день ‘холод, мороз, стужа’158; первая фиксация стоyдъ ‘холод’ относится к болгарской рукописи ХVІІ в.159 Относительно значения ‘стыд, отвращение’ у студ М. Фасмер предлагает сравнить слова мороз, мерзкий, демонстрирующие ту же семантическую параллель160; ср. также болг. мраз ‘холод’ и омраза ‘ненависть’, омразен ‘ненавистный’. Поэтому нет особой нужды противопоставлять остоyдётё с, переводящее displicere, и остоyдётё с, переводящее refrigerare. В словаре Срезневского для некоторых древнерусских текстов значение остоyдётё, остоyждатё формулировано в смысле ‘опорочить’, ‘порочить’161. Такое толкование вполне согласуется с мотивирующим словом стоyдъ ‘стыд, срам, позор’. Ср. также остоyжденъ ‘опозоренный’ в ХГА: (127) не боё с, яко wстоyжена бҐTЎ 333,22 – [ 5‡ f Б. 489,16. Фразу да не wстоyдёть с творьцю в (126) можно перевести так: „чтобы не опозорить (опорочить) себя перед Создателем (в глазах Создателя) “. По поводу того, что конструкцию с дательным падежом переводим на современный язык конструкцией с творительным, отметим, что некоторые глаголы, означающие сообщение и повиновение (ёсповэдэтё (с)162, поклонётё с комоy, ]есо 154 ЭССЯ 29: 27, *obprometati (s), *obprometiti .

155 SJS II: 574; Reinhart 1980: 56 .

156 Reinhart 1980: 57; Miklosich: 524 .

157 СС: 632; SJS IV: 192; СтБР ІІ: 758 .

158 СС: 631; SJS IV: 190; СтБР ІІ: 758 .

159 Miklosich: 898 .

160 Фасмер ІІІ: 787 .

161 Срезневский ІІ: 747, 748 .

162 Ср.: вьсэкъ оyбо. µже µсповэстъ м прэдъ ]Ѓкы. µсповэмь азъ прэдъ оЃцмь. моимь Мт 10:32, ЗЕ, МЕ, АЕ; ё ёсповэдэ с добрымъ ёсповэданемъ предъ многы свэдётелё Моск. Апостол ХV в.; ёсповэждъ с® бЃоy СР 526,15; µ ёповэстъ с емоy СЕ (SJS I: 806) .

184 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

мy, прэдъ цэмъ, ]ёмь163, покланятё с164 и др.), способны управлять обоими падежами. Остоyдётё с в (126) не может быть богемизмом и по другой причине: странно присутствие богемизма в болгарской целевой конструкции с союзом да и индикативом. В древнерусском и в западнославянских языках отсутствуют конструкции с подчинительным союзом да165 .

ОТОx[ЬНЭТH ‘сделать(ся) тучным, отучнеть’: (128) якоже маслёна гоyсьмё ёзгнетена § комёнь своёхь §лоy]ёть с. ё въ wлэёноyю масть wтоy]нэpть, oliva... in olei liquore pinguescit Bes 15, 77a13166 .

Райнхарт приводит старочешские глаголы otunti, otuniti, уточняя, что соответствие им в других славянских языках не обнаруживается167. Отметим отоy]ьнэтё в сербской рукописи168, к тому же вряд ли можно согласиться с тем, что тоy]ьнётё в ССб по списку 1073 г. – глагол древнерусского языка (а„ште тоy]ьнёшё пёште©„ плътё л. 60б3–4)169. Попытка Райнхарта доказать, что отоy]ьнэтё „богемизм“ на том основании, что глагол отражает некую спецфически старочешскую словообразовательную структуру (Wortbildungsstructur), представляется неудачной170. Ср. древнеболгарский глагол ослабэтё171: слабъ слабэтё172 ослабэтё. Точно так же образован и глагол отоy]нэти: тоyкъ тоy]ьнъ тоy]ьнэтё отоy]ьнэтё. Отсутствие промежуточного звена тоy]ьнэтё ‘становиться жирным, тучным’ (в противовес каузативу тоy]ьнётё ‘делать жирным, тучным’) объясняется экстралингвистическими причинами. Согласно Райнхарту, в древнеболгарских памятниках только три аналогичных отоy]ьнэтё глагола: възбэсьнэтё, об лёствьнэтё, ёспрахнэтё (про ослабэтё ничего не сказано) .

Автор, однако, ничего не сказал по поводу слова маслёна в (128), которого и в помине не было в чешском языке. М. Фасмер относит маслина к образованиям от масло173. В принципе это так, но в случае Фасмер все же не прав по той простой причине, что данное слово обозначает реалию и не могло возникнуть в рамках русского языка из-за отсутствия данного растения на русскоязычной территории174. Слово маслёна, которого О. Н. Трубачев 163 SJS III: 124 .

Для данного глагола выделено только управление дат. падежом – покланятё с (къ) комоy, но среди примеров есть и такой из СЕ: покланэетъTЎ до земл прэд стЃым олътаремь (SJS III: 123) .

165 Минчева 1987: 117; Bauer 1966: 71, цитировано по работе А. Минчевой .

166 SJS II: 587; Reinhart 1980: 57 .

167 Reinhart 1980: 57–58 .

168 Miklosich: 532 .

169 Срезневский ІІІ: 1041; ССб І: 315 .

170 Reinhart 1980: 58–59 .

171 СС: 418; SJS II: 563 .

172 Зафиксирован в ПА ХІ в. (Срезневский ІІІ: 404) .

173 Фасмер ІІІ: 578; Vasmer II: 102 .

174 См. также: Skok II: 382 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

не включает в праславянский словарь (его нет в ЭССЯ), возникло на болгарской почве как калька с греч. T от масло + ина, причем славянский суффикс соответствует греч. -175. Так что маслина в русском языке – заимствование из ДЯ, а в чешском языке употребительно oliva (из латинского или итальянского). Очевидно, что отоy]ьнэтё не может быть богемизмом, тем более в сочетании с болгарским словом маслёна .

ПЛЪТЬ2: (129) ]то же рэкою сказаpть с тъкмо ]лЃв]ьска рода плътью, Quis etenim per fluvium designatur, nisi humani generis fluxus? Bes 26, 172b3176 .

Райнхарт не определил значение слова в (129), приведены синонимы в Беседах, выявленные по латинскому слову: fluxui – плоyтёpмь, in fluxu – въ wбёльё177. Почему въ wбёльё должно быть синонимом плъть в (129) неясно .

Далее автор указывает на плъть2 ‘плот’ ж. в одной из версий Жития Св .

Вацлава, цитированное в SJS178, с уточнением, что слово связано с глаголом плоyтё. Указано также, что Срезневский приводит форму м. р. плотъ (от плестё)179. Автор уточняет еще, что форма plet’ (вм. plet) для чешского языка180 неправильная, цитирует примеры из старочешского словаря на plet и замечает, что слову плъть2 ж. соответствует современное чешское plt’ ‘плот’ ж.181 Далее высказано предположение, что южнославянским языкам данное слово неизвестно. В связи с родовым различием (чеш. plt’ ж., рус .

плот м.) Райнхарт считает, что в Беседах налицо искажение (плътью вм .

плъть), отражающее непонимание древнерусского переписчика .

Во-первых, возникает вопрос, почему авторы SJS восстанавливают форму плъть и причисляют ее к ж. р.; ср.: (130) к±де быша древо налэзлё плот оyстроётё ratem VencNik182. Очевидно авторы словаря ориентировались на чеш. plt’, но основания для подобной лематизации отсутствуют. Если авторы словаря имели в виду, что плот в (130) соответствует лат. ratis f., то с ними нельзя согласиться; ср. плотҐ м. – ratibus в Геннадьевской Библии 1499 г .

(2 Паралип. 2: 16)183. В Септуагинте это стих 15, где стоит слово ^ ‘плот’. Заметим также, что этимологи обычно разграничивают плот1 (от плести) и плот2 (от плыть)184; правда, болг. плот2 ‘столешница’ возводится к плот1 ‘плетень, изгородь’. Во-вторых, Райнхарт не задался вопросом, почему в SJS в статье плъть2 цитирован только пример из Жития Св. ВацлаБЕР ІІІ: 679 .

176 Reinhart 1980: 59 .

177 Там же .

178 SJS III: 56 .

179 Срезневский ІІ: 969 .

180 См. Фасмер ІІІ: 285, плот ІІ .

181 Reinhart 1980: 60; см. также примеч. 25 .

182 SJS III: 56 .

183 СлРЯ 15: 100 .

184 Фасмер ІІІ: 285; БЕР V: 362 .

186 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

ва с пометой, что это единственное употребление. Иными словами, авторы SJS не считают, что в Беседах, употреблено слово плъть в значении ‘плот’ .

Как видно, необходимо обратиться к проблеме значения плъть в (129), которую Райнхарт обошел стороной. Очевидно, что в плъть в (129) не может означать ‘плот’. Не случайно в русском переводе это место звучит так: „Ибо кто означен через наводнение, если не поток рода человеческого“185. Лат .

fluxus ‘течение, движение’ можно перевести, как поток. Любопытно, однако, что прил. fluxus ‘текучий, жидкий’ имеет еще значение ‘преходящий, тленный’. Вся 26 Беседа Григория Двоеслова посвящена комментарию Евангелия от Иоанна (20:19–31), в ней обсуждаются вопросы тела (плоти) и духа (Св. Духа); ср.: „Первый вопрос при этом Евангельском чтении в уме есть следующий: каким образом тело Господне по воскресении было тело истинным, когда оно могло входить к ученикам через запертые двери?“186 .

Сказанное наводит на мысль, что плъть (129) не означает ‘поток’ (о значении ‘плот’ в связи с чеш. plt’ и речи быть не может), а ‘плоть (рода человеческого)’. Лат. fluxus I ‘преходящий, тленный’ вполне подходит для такого понимания данного контекста, оставляем в стороне вопрос о точности славянского перевода .

ПРЭСТHГН™ТH ‘опередить, превзойти’ и прэстёsатё ‘опережать, превосходить’: (131) яко престёгнеть вы. въ галёлэё, praecedet Bes 21, 134b10 sq (Uvar 74b11 – варpть);

(132) того оyбо стЃаго стефана. въ стЃэё црЃквё. оyсёлёёмё своёмё прэстёже, antecessit Bes 19, 95b21;

(133) тё. ёже в(ъ) троyдэ прэстёгоша, praecesserant Bes 19, 93a23 sq;

(134) лютость pго бояще с престёгнеть, praevenitus Bes 1, 6b18 sq; (пре мёнете Synod 5b15);

(135) древнёё wЃцё. ёже къ вэ]нэё жёзнё прёстёгоша (pro прэ-) нъ Bes 22, 147b2 (варёша ны Uvar 80b17);

(136) ё въёноy ёже по вэрэ по насъ прёходёть. по быстростё добраго дэла прэстёзаpть ны, antecedit Bes 19, 95b4 sq;

(137) сёю же по ]ьстёнэ (sic pro ёстёнэ) славоy ]ьстё глЃю. яко ]ьстё проая прэстёзаpть, antecedit Bes 22, 142a15 sq (провосходёт(ь) Uvar 78a18)187 .

Райнхарт считает, что прэстёгн©тё точный эквивалент др.-чеш .

pstihnti –pstihati. Автор даже высказывает предположение о возможном чешском происхождении глагола на том основании, что он хорошо документирован в старочешском, а в остальных славянских языках встречается изолированно в диалектах или вовсе отсутствует, в древнерусском 185 Беседы: 110 .

186 Беседы: 106 .

187 SJS III: 487–488 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

это гапакс, а в сербском „церковнославянском“ засвидетельствован в более позднее время188. Уже последнее ставит под сомнение гипотезу Райнхарта, так как в противном случае необходимо прийти к заключению, что и в древнерусском и в сербском „церковнославянском“ глагол является заимствованием из старочешского, для чего у нас нет оснований. К тому же прэстёгн©тё зафиксирован еще в Юрьевском Прологе189, о чем Райнхарт не мог знать, когда писал свою студию о Беседах. Очевидно, что с гипотезой о чешском происхождении данного глагола согласиться нельзя. Нельзя обойти стороной и то, что Райнхарт никак не объяснил тот факт, что в Беседах оба глагола отражают особенности болгарского произношения. Так, в (136) и (137) форма прэстёзаpть ( прэстёsаpть) отражает упрощение аффрикаты дз (s з)190; в западных и югозападных болгарских говорах до сих пор употребляется производящий для прэстёsатё глагол в виде стидзам ‘достигать’ ( *sti(d)zti); более того, данная форма считается праславянским диалектизмом191; ср .

также девербатив прстиг диал. ‘место, где прибывают или обгоняют кого’, свидетельствующий о том, что прэстёгн©тё существовал в болгарском языке192. Нужно отметить еще форму прэстёже в (132), где ж не может получиться из чеш. pstihnti, зато в болгарских говорах все еще можно услышать аористную форму стиже в противовес литературной стигна, ср. диже вм. дигна и т.д. К этому можно добавить, что производящие глаголы стёгн©тё ‘догнать’ и стёsатё ‘догонять’ достаточно хорошо документированы в южнославянских рукописях193. Прэстёгн©тё и прэстёsатё обычные префиксальные образования, не получившие широкого распространения в ДЯ из-за конкуренции глаголов варётё, варятё, прэдъварётё, прэдъварятё194. О конкуренции свидетельствуют примеры (131) и (135), где в Уваровском списке Бесед читается варётё. Глагол варётё практически не употребляется в современных славянских языках: его нет в русском195, сохранилось диал. чеш. vaiti, в болгарском варя се ‘состязаться в беге’ – тоже диалектное слово196. Зато в болгарском очень много производных (не 188 Reinhart 1980: 65–66 .

189 СДЯ VІІІ: 291 .

190 Вайан 1952: 77 .

191 БЕР VІІ: 456 .

192 БЕР VІІ: 455, стигам .

193 Miklosich: 883–884 .

194 СС: 108–109, 538; SJS I: 165–166, 168; III: 425; Срезневский І: 228–229, 230–231; ІІ:

1633; Miklosich: 56, 57, 723; СтБР І: 140, 141; СтБР ІІ: 482 .

195 Сложение предварить, указанное Фасмером, очевидное заимствование из древнеболгарского (Фасмер І: 275, варить ІІ). Неясно, можно ли связать си ним диал. варить 3 ‘беспорядочно двигаться в различных направлениях, шевелиться, копошиться (о людях)’ (СРНГ 4:

54) .

196 БЕР І: 121 .

188 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

только глагольных) с этим корнем, которые активно используются в современном языке: заваря, заварвам, завареник, завареница, изпреваря, изпреварвам, изпревара, надваря (се), надпреварвам (се), надпревара, преваря, преварвам, предваря, предварвам, сваря, сварвам и др. Все это говорит о том, что в древнейших текстах варётё связан исключительно с болгарской языковой территорией. Ввиду редкости прэстёгн©тё можно предположить, что в (131) и (135) именно этот глагол отражает первичное чтение в переводе Бесед, а варётё – вторичная замена, которая произошла на болгарской почве. Вероятность такой замены на чешской почве ничтожна (она имеет чисто теоретический характер), ею можно пренебречь .

ПРHЯХАТH ‘приехать, прибыть’: (138) Hзбавленёp наше ё мы § по ганьскыёхъ людёё прёяхомъ гЃь потвьржаpть ё прёзёраpть pгда с прёвестё ё дроyгыя wвьца глЃеть, Redemptionem nostram, qui ex gentili populi venimus, Dominus aspexerat cum se adducere et alios oves dicebat Bes 14, 71b19197 .

Русский перевод: „Господь предвидел обращение нас, пришедших из языческого народа, когда говорил, что Он приведет и других овец“198. По неясным причинам глагол отсутствует в SJS. Означает ли это, что авторы SJS восприняли форму прёяхомъ как форму глагола прёЄтё (с я Є на русской почве)199, трудно сказать, так как данный контекст не отмечен в статье прёЄтё .

Райнхарт восстанавливает инфинитив в виде прёятё и относит данный глагол к „богемизмам“, отождествляя его с др.-чеш. pijti, piedu. Такая восстановка относится к глубокой древности, для праславянского периода актуальна более новая форма *jaxati/*jxati200. Но даже и в более древней форме глагол отражает южнославянское (в том числе болгарское) произношение: для южнославянских языках актуальна форма *jaxati, для чешского – *jxati/*jti; ср. также *jazditi/*jzditi, где ja-формы распространены в южнославянском ареале, а j-формы – в остальных регионах славянства201;

ср. прёяхатё в словаре Миклошича202 .

В очередной раз „богемизм“ не отражает произношение чешского языка. Опять на горизонте маячит идея о подгонке слова под звучание „староцерковнославянского“ языка. Вряд ли стоит повторять, что такая „подгонка“ недоказуема .

РАСПАДАТH С ‘разваливаться, распадаться’: (139) pгоже роyцэ ё нозэ водьнымь троyдъмь отэкашета. ё распадахоy с, versi in vulneribus fuerant Bes 36, 275a15 sq;

197 Reinhart 1980: 66 .

198 Беседы: 47 .

199 Ср. прёяхъ 1л. ед. V, 2 Кор. 11:24 (SJS III: 334) .

200 ЭССЯ 8: 169–171 .

201 ЭССЯ 8: 185 .

202 Miklosich: 690 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

(140) грды же маломощь. строyпы распадавъшю с на поyтё wбрэте, leprosum quendam, quem densis vulneribus elephantinus morbus per membra foedaverat, invenit in via Bes 39, 313a11 sq203 .

В данном употреблении Райнхарт видит некое специализированное значение глагола распадатё с и относит его к „медицинской терминологии“. Распадатё с отмечен в „староцерковнославянском“, но Райнхарт подозревает, что „специализированное значение“ глагола свидетельствует о его заимствовании из старочешского. Специализация значения глагола в (139) и (140) чистая фикция – она просто не существует.

Значение глагола в приведенных примерах то же самое, что в Евангелии (Мт 27:51) и толковой части Евгениевской псалтири:

(141) камене распадааше с, s T Ас204;

(142) егда каменёp распада с, s Eug 16a.205 .

Поэтому авторы SJS поместили все примеры (139, 140, 141, 142) под одно и то же значение.

Райнхарт считает, что употребление данного глагола в СР близко по смыслу к его употреблению в Беседах:

(143) ё тэло ёмъ распадаше с®, @ ™ Supr 76,22 .

Цитата из СР в SJS также расположена в рамках одного значения. О том, что перед нами одно значение, а не два, как полагает Райнхарт, говорит и то, что в (142) и (143) распадатё с переводит один и тот же греческий глагол –, независимо от того, что в первом случае „распадается“ камень, а во втором – тело. Глагол распадатё с в „медицинском“ смысле можно найти и в ХГА: (144) яко ё ]ервемъ въскёпэтё ё болэзньмё велёёмё распадатёTЎ плътё pго 203,7–8 – p T p T | ‡ @ Б. 290,21–22. (О „влиянии“ чешского языка на перевод ХГА см. в следующем разделе.) Нельзя не заметить, что и этот „богемизм“ отражает южнославянскую, точнее болгарскую, орфографию, т.е. звучит по-болгарски, а не по-чешски .

Тот факт, что в SJS семантика глагола сформулирована в виде ‘разваливаться, распадаться’, а в СС – в виде ‘распадаться, раскалываться’, существенного значения не имеет. Прочие рассуждения Райнхарта, для которого распадатё с „несомненный богемизм“, также несущественны .

И в этом случае в который раз сказывается роль терминологического обозначения первого литературного языка славян. Неправильный термин „староцерковнославянский“ заблуждает исследователей вроде Райнхарта, которым кажется, что этот язык вобрал в себя характеристики чуть ли не 203 SJS III: 607; Reinhart 1980: 67 .

204 СС: 575; SJS III: 607 .

205 SJS III: 607 .

190 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

всех славянских языков, причем не только на орфографическом уровне, но и на остальных уровнях языка .

РАШТЕСН™ТH206: (145) оyста львова ращесъшю, ora leonum frangere Bes 7, 33a13 (Uvar 23a2, Synod 30a21 sq207 .

По мнению Райнхарта, заимствование из старочешского данного глагола проистекает из факта, что в старочешских текстах есть много подобных или идентичных контекстов (приведено 4 примера из исторической грамматики Гебауэра)208. Фраза в (145) не восходит в точности к библейским текстам, в которых рассказывается история растерзания льва Давидом или Самсоном (І Цар. 17:35–36; Суд. 14:6; Евр. 11:33), поэтому Райнхарт предполагает, что в старочешской традиции этот рассказ был взят из какой-то хроники. Далее автор приводит соответствия из других славянских языков, среди которых и болг. разчесвам/разчеснувам, чье 2-е значение ‘расщеплять, раздирать’ как раз подходит для (145)209. Семантическая близость между глаголами в славянских языках (болг. разчесвам, слов. razesniti, хорв. razesnivati) не убедила Райнхарта, насколько можно понять, из-за недостатка в иллюстративном материале, в то время как большее количество старочешских примеров для него является доказательством. Автор также сравнивает ращесн©тё с отъ]есн©тё ‘отсечь’ из Гомилии на Благовещение210 .

Поскольку Райнхарт нигде собственно не определил значение ращесн©тё, остается предположить, что, по его мнению, оба глагола близки по значению. Близость между ними существует, но в данном случае они расходятся .

В SJS значение ращесн©тё сформулировано как ‘рассечь, разрубить’, что, разумеется, неточно, так как речь идет не о рассечении льва, а о расщеплении львиной пасти, т.е. глагол в (145) означает ‘расщепить, разодрать’ .

Сходную семантику можно обнаружить у ст.-чеш. rozesnti и у чеш .

rozesnouti, но дело здесь не только в семантике. Форма ращесъшю в (145) отражает болгарскую орфографию и болгарское произношение (начальный слог ра- вместе с консонантной диссимиляцией на стыке проходного z с мягкой аффрикатой (щ с])211). Очередной „богемизм“ написан и звучит по-болгарски .

СЪ™ЗHТH ‘сузить’: (146) до мэры. pдёного лакте до вьрхоy съоyженъ бэ къвь]егъ, angustatur Bes 38, 294a15 (юзокъ Synod 242a19);

У Соболевского ращесатё (Соболевский 1910б: 75) .

207 SJS III: 628; Reinhart 1980: 69 .

208 Reinhart 1980: 69–70 .

209 Геров V: 67. Райнхарт почему-то счел ненужным указать на словарь Герова. Более того, пример из словаря Герова цитирован им неточно, что лишает иллюстрацию смысла; ср.:

I caricy-ty sestry byly razesnti na dva komata вм. И царицины-ты сестры былы разчеснты всякоя на два комата .

210 SJS II: 623; Reinhart 1980: 71 .

211 Граматика 1991: 132 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

(147) тоy же высотоy съклонёть с. нъ яко рэдъцё соyть съоyзётё (pro -ть) с, angustatur Bes 38, 294a4 (сьоyзрётьTЎ sic! Uvar 158b22, союзт с Synod 242a14)212 .

Для Райнхарта съ©зётё богемизм из-за его отсутстия в других „церковнославянских“ текстах. При этом автор отмечает, что в чешском, в отличие от „церковнославянского“ и русского, деноминативы от nzk, zk, blzk образовываются от сравнительной, а не от положительной степени. В чем же тогда проявляется чешский характер данного глагола? Чтобы избежать это затруднение, Райнхарт предполагает, что съ©зётё (съоyзётё) уже было нормой для переводчика в „(старо)церковнославянском“ или же изменение произошло на русской почве под влиянием зафиксированной в ХІ в. в русском „церковнославянском“ простой формы (©зётё)213. Дело осталось за малым: нужно только доказать, что до этого в Беседах стояла какая-то чешская форма данного глагола .

Термин „русский церковнославянский (язык)“, когда речь идет о древнерусских рукописях, естественно, подводит читателя, т.е. глагол ©зётё отсутствовал в ДЯ, или, как сказал бы сам Райнхарт, в „староцерковнославянском“. На самом деле ©зётё читается в Путятиной Минее ХІ в., и его связь с ДЯ более чем очевидна: (147) вс вражёя ©зящё шёрото« ра зоyмэнёЄ214 .

Уже это, вместе с наличием ©зъкъ ‘узкий, тесный’ в древнеболгарских рукописях215, достаточно для того, чтобы не согласиться с мнением, что съ©зётё в Беседах богемизм. При этом Райнхарт не прав, утверждая, что глагол отсутствует в других текстах. Миклошич приводит съ©зётё из болгарского списка ХV в. проповедей Иоанна Синайского216, правда, без иллюстрации. В той же рукописи отмечена форма несовершенного вида съ©жатё ‘сжимать, выжимать’: (148) съ©жаема вода на высот© въстё]еть. Миклошич привел еще одну цитату из средневековой болгарской рукописи, только не ясно из какой, потому что сокращение pat.-bulg. (что должно обозначать какой-то болгарский патерик) отсутствует: (149) хлэбомь да съжаpть с ё водо«. Относительно значения съ©жатё ‘сжимать’ можно указать на слово тесный ‘узкий’, связанное чередованием гласных с глаголом тискать ‘давить, жать, сжимать’ (болг. стискам)217, где проявляется та же семантическая параллель ‘узкий’ – ‘сжимать’. И это слово не является богемизмом в славянском переводе Бесед .

212 SJS IV: 368 .

213 Reinhart 1980: 76 .

214 Срезневский ІІІ: 1171 .

215 СС: 805 .

216 Miklosich: 967 .

217 Фасмер ІV: 51, 62 .

192 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

ОxЛHЦА ‘улица’: (150) по оyлёцамъ ё по стэнамъ (pro стьгнамъ) pго ёщете (pro ёщеть), per vicos eum et plateas quaerat Bes 25, 158b12 sq;

(151) разметано pсть каменёp стЃын на главэ всэхъ оyлёць, omnium platearum Bes 17, 128b8;

(152) ё се въ скорэ (въ) оyлёцё тоя клэтё прэдь двьрмё два поющёхъ стаста, in platea ante eiusdem cellulae ostium Bes 40, 325a17, оyлёцэ Synod 270a2218 .

Как видно, оyлёца в (150) переводит лат. vicus ‘деревня’, ‘улица, переулок’, а в (151) и (152) – грецизм platea ‘улица’, ‘внутренний двор’. Райнхарт считает, что в (150) оyлёца является богемизмом, потому что переводит vicus, какой перевод имеется и в некоторых памятниках старочешского языка219. Совершенно нелингвистический аргумент. Если оyлёца в (150) богемизм, то чем является оyлёца в (151) и (152)? Мнение Райнхарта можно было бы и обойти стороной, как несерьезное, если бы и другие авторы не поддавались подобному ничем не обоснованному внушению220. Сочетание по оyлёцамъ ё по стьгнамъ в (150) следует понимать как „по улицам и площадям“ (per vicos et plateas).

Чуть выше то же латинское сочетание переведено по-другому:

(153) ё сквозэ всё. ё стьгны ёщю pгоже любёть дшЃа моя, per vicos et plateas quaeram Bes 25, 158a2 sq221 .

В этом случае vicus переведено словом вьсь ‘деревня’, здесь также уместен перевод „по улицам и площадям“, но переводчик остановил свой выбор на основном значении латинского слова. Райнхарт ничего не сказал о слове стьгна, чье значение обычно определяется как ‘улица’222, хотя в (150) и (153) оно должно означать ‘площадь’. Данное слово неизвестно чешскому или словацкому языкам223; ср. болг. стъгда ‘рыночная площадь’, в этой форме уже в СР на месте греч. q. Рядом с „богемизмом“ стоит болгарское слово, неизвестное чешскому языку .

Любопытна позиция Райнхарта относительно глагола прэслоyшатё ‘ослушаться, не послушаться, не подчиниться’, зафиксированного также и в СР и других текстах224: (154) аште бога прэслоyша«. обояко вь м©цэ pсмъ (T@... ) Супр. 367, 1–2; (155) pгоже заповэдёё прэслоyшатё ё напълнётё небрэгоyть cuius implere dicta renuunt Bes 40, 322a 19. Для текстов, переведенных с греческого, происхождение прэслоyшатё определяетSJS IV: 634; Reinhart 1980: 76 .

219 Reinhart 1980: 77 .

220 См. Благова, Икономова 1993: 17 .

221 SJS IV: 194, стьгна .

222 SJS IV: 194 .

223 Фасмер ІІІ: 763, стогна .

224 СС: 550; SJS III: 481 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

ся как калька от. В то же время автор находит семантическую параллель между старочешскими памятниками (pslyti ‘vyslechnout, a do konce poslechnout’; ‘vyslechout nkoho’ и т.д.) и употреблением глагола в Беседах225. По мнению Райнхарта, прэслоyшатё в (155) следует понимать в смысле послоyшатё: „заповеди которого послушать (выслушать) и исполнить не хотят“. И поскольку в славянских языках прэслоyшатё употребляется с вариациями на тему ‘послушать (до конца)’ или ‘выслушать’ и т.д., Райнхарт заключает, что данный глагол небезынтересен для сравнительный лексикологии славянских языков. Попутно автор устанавливает, что глагол преслуша/преслушува в „македонском“ заимствован либо из сербохорватского, либо из болгарского! (Вот, что на самом деле интересно для истории славянской сравнительной лексикологии.) Под конец предлагается „рабочая гипотеза“, согласно которой, хотя и с некоторыми оговорками, допускается возможность влияния старочешского на остальные славянские языки .

Поиск лексических изоглосс здесь недостаточен ввиду того, что совершенно не ясны пути распространения возможного влияния старочешского языка. Так или иначе, но прэслоyшатё включен Райнхартом в список богемизмов на стр. 81. Но почему авторы SJS между употреблением глагола в СР и Беседах не видят никакой семантической разницы и считают, что в обоих случаях прэслоyшатё означает ‘не послушаться, не подчиниться’? Предложенное Райнхартом прочтение (155) возможно, но дело в том, что автор не обратил внимания на одну деталь: в латинском тексте две глагольные формы (implere, renuunt), а в славянском – целых три (прэслоyшатё, напълнётё, небрэгоyть). В Уваровском и Синодальном списках Бесед прэслоyшатё отсутствует, т.е. чтение в Погодинском списке – поздняя контаминация двух вариантов. Или, если сказать это по-другому, предложенное Райнхартом понимание прэслоyшатё в (155) (даже если согласиться с ним) не может относиться к переводу Бесед, а является более поздним и не может быть связано с чешской языковой средой. Поэтому и в этом случае можно считать, что глагол означает ‘ослушаться, не послушаться, не подчиниться’. Более того, это ведет к прямо противоположным выводам. Отсутствие значения ‘ослушаться, не послушаться, не подчиниться’ у др.-чеш. pslyti говорит в пользу того, что Беседы не были переведены в Чехии. Ср. также девербатив прэслоyшанёp ‘ослушание, непослушание, неповиновение’ () в СР, Охридском апостоле и Житии св. Бенедикта в сербском списке ХІV в .

Последний памятник относится к чешским „церковнославянским“ памятникам, но это очень сомнительно. От греч. Иоанн Экзарх образовал прэслоyха ‘ослушание, неповиновение’: (156) ё боyдеть послоyшьлёвъ оцЃоy еже подобьно намъ. ё § насъ прётьствомь нашоy преслоyхоy цэл – p 225 Reinhart 1980: 61–62 .

194 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

‰ © p © ^A p T ^™ [ ^ [ r, Богословие Иоанна Дамаскина226. Все три слова (прэслоyшатё, прэслоyшанёp, прэслоyха) возникли в рамках ДЯ под влиянием греческого. Глагол, возможно, оставил след и в современном болгарском языке, ср. болг. преслушвам/преслушам ‘перестать слушать, не слушать’227;

правда, допустима и независимая от греческого версия происхождения этого значения в связи с тем, что пре- указывает на ограничение или прекращение действия, выраженного корнем слова. В словаре Герова это значение дано как второе. Ввиду его неупотребительности в болгарском, возможно, это архаизм. Выясняется, что „рабочая гипотеза“ Райнхарта основана на ложном прочтении текста .

Впоследствии Райнхарт нашел еще один богемизм, предлагая конъектуру сънэдь на снэть ‘folia; листья’ в следующем контексте: (157) смо трёмъ нын кде во wномь малэмь зернэ таёть с крэпость древа жесто]ьство коры сластё ё вон велё]ьство ё wбёлёp ё плодъ снэдё зеленьствёя Bes 26, Pogod 174b11–18 (сънэдё. зеленьство лёствёя Uvar 96a23–24); в двух других рукописях, одна из которых содержит Великие Четьи Минеи за месяц март, можно прочитать варианты: снэдё зеленьствёя Q I 1202/195r24; снэдё зеленьств·я ВМЧ 267c27228. Оригинальный текст: Consideremus nunc ubi in ill parvo grano seminis latet fortitudo ligni, asperitas corticis, saporis odorisque magnitudo, ubertas fructuum, viriditas foliorum229. Русский перевод: „Обсудим, где скрывается в этом малом зерне семени прочность дерева, жесткость коры, множество запаха и благовония, обилие плодов, зелень листьев“230 .

Форма снэдё, по мнению Раpнхарта, переводит лат. foliorum оригинала, и ее легко реконструировать как снэть ‘листья’; т.е. перед нами собирательное существительное ж. р. В Уваровском списке читается вставочный ъ, который сближает данную форму со словом сънэдь ‘пища, корм, еда’ .

Высказано предположение, что слово снэть было непонятным для кого-то из переписчиков, так как в Уваровском списке читается его синоним лёст вёp. Далее автор приводит соответствия снэть из разных славянских языков, среди которых преобладают западнославянские языки. Слово снэть следует включить в критическое издание Бесед и во второе издание „староцерковнославянского“ словаря231 .

С конъектурой Райнхарта нельзя согласиться. Для начала отметим простой факт, что Райнхарт никак не объяснил, каким образом т реконструируемого им слова стало д. (Разумеется, можно предположить исходную 226 Sadnik ІІ: 144 .

227 Геров ІV: 377 .

228 Reinhart 2001: 443 .

229 PL 76: 1204A; Reinhart 2001: 443 .

230 Беседы: 111 .

231 Reinhart 2001: 443–444 .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

глаголическую рукопись, где буква неправильно была прочитана как, но другие данные не подтверждают такую реконструкцию.) Уже это ставит под сомнение всю гипотезу, так как во всех списках стоит форма слова сънэдь ‘пища, корм, еда’, и неясно, каким образом кто-то из последующих переписчиков мог узнать в ней слово снэть ‘листья’, чтобы добавить его синоним лёствёp, тем более, что, как указывает сам автор, семантика слова в западнославянских языках отличается от его семантики в остальных славянских языках .

Гипотеза Райнхарта страдает и в отношении синтаксиса всего предложения, где им. сочетается с род. падежом: крэпость древа, жесто]ьство коры, сластё ё вон велё]ьство, wбёлёp... плодъ (род. мн.). Сочетание снэдё зеленьст вёя („листьев зелени“, если принять гипотезу Райнхарта) синтаксически неправильно (два род. падежа) и лишено смысла в данном контексте. Именно в Уваровском списке и содержится первоначальное чтение перевода: зелень ство лёствёя. Оно в точности соответствует лат. viriditas foliorum („зелень листьев“). По всей вероятности, форма зеленьствёя является контаминацией форм зеленьство и лёствёя (то ли в результате неправильного прочтения, то ли вследствие наличия дырки в рукописи). Труднее объяснить присутствие формы снэдё. Однако и здесь нам может помочь Уваровский список, где после сънэдё стоит точка, т.е. слово относится к предыдущему сочетанию wбёлёp... плодъ „обилие плодов“. По неясным причинам, кто-то добавил сънэдь ‘пища, корм, еда’. Реконструкция текста выглядит так: wбёлёp.. .

плодъ. зеленьство лёствёя wбёлёp... плодъ сънэдё. зеленьство лёствёя wбёлёp... плодъ снэдё зеленьствёя. Нет надобности продолжать, поскольку дальнейшие рассуждения на эту тему будут чисто спекулятивными. Важно констатировать, что формы сънэдё, снэдё являются формами слова сънэдь, а не снэть, как полагает Райнхарт, чья гипотеза неубедительна и в отношении чешского языка, так как в старочешском зафиксирована только форма м. р. snt, а реконструируемая им форма ж. р. snt’ известна лишь из современного чешского словаря; последнее допускает возможность того, что во времена, когда были переведены Беседы, форма ж. р. еще не существовала .

Проделанный анализ показывает, что доказательства в пользу чешского происхождения перевода Бесед не выдерживают серьезной критики. Перевод сделан в Болгарии, скорее всего, в то время, когда все еще ощущалось некоторое влияние латинской традиции. Как известно, князь Борис в первые годы после крещения Болгарии лавировал между Константинополем и Римом в целях добиться самостоятельности для Болгарской церкви. Отдельные авторы связывают перевод Бесед с деятельностью Иоанна Экзарха Болгарского232 .

232 Кръстанов 2010а; 2010б.196 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

*** Заканчивая данный раздел, отметим, что практика вырывания текстов из древнеболгарской традиции продолжается и в наши дни. Так, недавно М. Вепржек посвятил статью молитве Григория Великого из древнерусского сборника Ярославского Спасо-Преображенского монастыря ХІІІ в.233 А. И. Соболевский в 1905 г. опубликовал восемь молитв из разных сборников, высказав мысль, что лексические особенности этих молитв роднят их с Беседами Григория Великого234. М. Вепржек разделяет это мнение. Среди лексем, указывающих на западнославянское происхождение как Бесед, так и одной из упомянутых молитв, оказалось и слово ёздрэшенё¬235. До сих пор слово было известно из Киевских листков: (158) да... рэснотвьнаэ ёздрэшенёэ обьмемъ redemptione 2a 19; (159) нъ ёздрэшенёе вэ]ьное прсно намъ б©д (sed indulgentia tuae praeveniat semper affectus) 5b 9236. Значение слова определено как ‘искупление’. Такое толкование нуждается в уточнении. Более точное толкование – ‘избавление, спасение’; ср. ёздрэшенёе вэ]ьное в (159). В том же самом словаре ёздрэшётель в Беседах определено как ‘искупитель’ по отношению к Христу, что допустимо, но более точным определением все же является ‘избавитель, спаситель’: (160) ёздрэшётель нашь redemptor noster 8, 25 b 21sq; ёздрэшётьль нашь Redemptor noster 4, 15b 3 sq237. Ср. ёзбавётель ‘избавитель, спаситель’ в Беседах с уточнением spec. de Christo: (161) ёзбавётел нашего дроyгая бесэда alia Redemptoris nostri sententia 7, 28 b 7 sq238. Приведем контекст из третьей молитвы публикации А. И. Соболевского: (162) да ёзрэшенё¬ подасё всэмъ грэхомъ моёмъ239. В комментариях к этому месту А. И. Соболевский отметил: ср. в Беседах ёздрэшётель redemptor240, а Мареш – „A Bohemnism? ёздрэшенё¬ (Lat. indulgentia) occurs in Kiev Fragments and in Ostrov Song (Old Czech)“241 .

Старочешский текст, указанный Марешом, представляет разказ о сотворении мира и относится ко второй половине ХІІІ в.242, в нем слово должно быть книжного происхождения. Данное слово (ёздрэшенё¬ – девербатив от 233 Vepek 2007 .

234 Соболевский 1905: 67 .

235 Vepek 2007: 2 .

236 SJS І: 742 .

237 SJS І: 742 .

238 SJS І: 718 .

239 Соболевский 1905: 75; см. также: Mare 1979: 77 .

240 Соболевский 1905: 75, примеч. 4 .

241 Mare 1979: 77, примеч. у .

242 Gebauer І: XXI .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

ёздрэшётё) отражает специфическое юго-западное болгарское диалектное явление – эпентетическое смычно-взрывное [d]243. Оно неизвестно чешскому и словацкому языкам. Что касается мотивирующего слова (ёзрэшётё, ёздрэшётё), то О. Н. Трубачев специально отметил его древнеболгарское происхождение244. Данное явление встречается и в текстах более позднего времени, но в них его следует расценивать как лексикализацию или как стремление писцов подражать древним образцам (ср., например, раздрyшё в Житии Стефана Пермского Епифания Премудрого245); в текстах раннего периода славянской письменности оно имеет фонетический характер. Иными словами, в виде ёздрэшенё¬ слово не может быть богемизмом и служить доказательством чешского происхождения Бесед или какого-нибудь другого текста. Вряд ли и в виде ёзрэшенё¬ оно может исполнять ту же самую функцию, поскольку мотивирующий глагол (ёзрэшётё, ёздрэшётё) древнеболгарского, как указал Трубачев, происхождения .

А. И. Соболевский издал молитву Григория Великого246 по двум спискам: 1) Молитвослов или Часослов Ярославского Спасо-Преображенского монастыря второй половины ХІІІ в. (Ярославский музей-заповедник, № 15481247); 2) по молдавскому списку ХV в. (ГИМ, собр. Ундольского, № 1274). Оба списка почти полностью совпадают, за небольшими расхождениями. М. Вепржек относит перевод молитвы Григория Великого с латыни к ХІ столетию в Чехии248. М. Вепржек, однако, ничего не сказал о втором, молдавском, списке Молитвы, а он достоин нашего внимания. Список выдержан в болгарской орфографии, наблюдаются отдельные особенности среднеболгарского периода: вместо © в 1 л. ед. наст., © вм. в причастных формах, написание © вместо ©©. Вряд ли можно сомневаться в том, что молдавский список связан с болгарской традицией, т.е. восходит к среднеболгарской рукописи. М. Вепржек ничего не сказал о том, каким образом предполагаемый чешский перевод ХІ в. перекочевал из Чехии в Болгарию .

Более того, у нас есть основания допускать, что и древнерусский список второй половины ХІІІ в. (ЯМЗ 15481) восходит к среднеболгарской традиции. Так в конце молитвы читается: (163) тебе с мёлъ дэя; ср. в молдавШклифов 1979: 35 (= Трудове по българска диалектология, кн. 11); Шклифов 1973: 47;

см. также: Граматика 1991: 83–84; Хабургаев 1986: 63 .

244 ЭССЯ 9: 67; В. В. Нимчук относит ёздрэшенёp к паннонизмам без обосновки (Німчук 1988: 204) .

245 Прохоров 1995: 118 .

246 Соболевский 1905: 68–70, 70–72 .

247 Сводный каталог 1984: 320–322, № 387 .

248 Vepek 2007: 10 .

198 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

ском списке: (164) тебе с мёль дэ©249. А. И. Соболевский прокомментировал написание дэя как описку, но на самом деле речь идет о мене юсов:

дэя из дэ ( дэ©). Приведем параллельно несколько примеров, из которых видно, что в молдавском списке наблюдается вместо © в 1 л. ед. наст.:

(165) тебе молю гЃё ё к тебэ въпёю против тебе с млЃ гЃё ё тебэ въп·©250;

(166) прошю ё молю тебе гЃё против прош© ё млЃ тебе251; (167) тебе хвалю ё тебе велё]аю против тебе хвал ё тебе велё]а©252. В. Ф. Мареш прокомментировал мену © как особенность молдавского извода „церковнославянского“ языка („in Moldavian CS the letter is frequently used instead of © and vice versa“)253, ничего не сказав, что эта графическая особенность восходит к фонетическому и орфографическому явлению среднеболгарской традиции .

Здесь необходимо подчеркнуть, что молдавская традиция связана именно со среднеболгарской. Учитывая наличие болгарской традиции Молитвы Григория Великого вместе с тем, что древнерусский список связан со среднеболгарской традицией, можно предположить, что данная молитва в Чехии никогда и не существовала .

Лишний раз можно убедиться в том, сколь шатки основания при определении „западнославянского“ происхождения отдельных памятников. По этому поводу справедливо мнение И. Добрева: „самозаблуда е, че в края на ІХ в. и през Х в. в земите на чехи и словаци са възникнали т.нар. „моравски произведения“. Техният списък дължим на А. И. Соболевский“254 .

„Возникновение“ из ничего памятников чешского извода „церковнославянского“ языка продолжается и по сей день .

Вряд ли этому процессу в ближайшем будущем будет положен конец. История эксклюзивных изоглосс Райнхарта имеет свое продолжение. Буквально на днях новый текст был объявлен куском деятельности пресловутого Сазавского монастыря. Речь идет о Слове на воздвижение честного и животворящего креста255. Как и следовало ожидать, доказательством служат несколько „богемизмов“256. Плохо ориентируясь в вопросах лексики, С. А. Иванов обратился за помощью к Райнхарту, который в частном письме от 11 авСоболевский 1905: 70, 72 .

250 Соболевский 1905: 68, 71 .

251 Соболевский 1905: 69, 71 .

252 Соболевский 1905: 69, 71 .

253 Mare 1979: 73, примеч. n .

254 Добрев 2007: 353 .

255 Ivanov 2012 .

256 Ivanov 2012: 206: “Slavonic translations from Latin are a tiny fraction of all translated Slavonic literature, and nearly all of them were made in Bohemian Szava monastery in the 2nd half of the 11th century. Several Bohemisms in our text corroborate this hypothesis” .

Беседы на Евангелие папы Григория Двоеслова и чешский извод.. .

густа 2011 г. разъяснил ему свою теорию эксклюзивных изоглосс, связанную с наблюдениями над лексикой Бесед257. Спокойно можно закончить данный раздел словами из киноиндустрии: to be continued или продолжение следует .

257 Ivanov 2012: 206, примеч. 7: “A certain number of lexemes to my mind are very relevant, because they are exclusive isoglosses: mlъva ‘turba’, ponienije ‘damnatio’ and sna- (snaь ‘strenuus’, prsnaij ‘antiquus’). Mlъva ‘turba’ is attested only in the Gospel Homilies of Gregory the Great. It must be also loan formation (trubare turba//mlъviti mlъva; the original direction of the Latin and Slavonic derivation is irrelevant here). It could have been made a second time independently of course, but this is not very probable. Ponienije – or rather the verb(s) from which it was derived – in the meaning at issue is an exclusive isogloss of Czech CS texts (poniati is attested in the Gospel Homilies of Gregory the Great and in the second Vita of St. Wenceslaus; apart from them also in the Viennese or Jagi glosses, a mixture of Old Czech and Czech CS; poniziti in the same CS texts). Snaga, snaьno, snaьnъ (and *nasnaьnъ, if the reconstruction in the dictionary is correct) in the meaning ‘studium; studiosus’ is confined to Czech CS texts (the Gospel Homilies, as well as the first and second Vita of St. Wenceslaus; apart from that, they have Old Czech lexemes in the same meaning beside them; in other meanings the word snaga is extant also in other Slavic languages). The word prsnaij in your text has a somewhat unexpected meaning, but it might be a free translation”. (Заметим, что Райнхарту неизвестна статья Цейтлин о слове млъва, подробный анализ см. в следующем разделе при слове оyмлъвётё.)

ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЙ ПЕРЕВОД ХРОНИКИ

ГЕОРГИЯ АМАРТОЛА И „ЧЕШСКОЕ“ ВЛИЯНИЕ

Проблема моравизмов включает и вопрос о происхождении раннего славянского перевода ХГА. В свое время этот вопрос вызвал полемику среди ученых. Особое место в этой полемике занимает П. А. Лавров, который наряду с другими особенностями перевода указал на ряд таких, которые, по его мнению, отражают влияние чешского языка на перевод ХГА1 .

Прежде всего следует обратить внимание на суффикс -ствёp, о котором мы уже писали2. Вот что пишет по этому поводу П. А. Лавров: „Влиянием чешского языка объясняется то обилие существительных с окончанием -ствёp вмество -ство, которым отличается перевод Георгия Амартола .

Встречаются с этим окончанием существительные и в церковнослав. яз., но их число не велико“ (с. 472). Далее автор пытается объяснить появление слов на -ствёp в древних памятниках: „А потому для русского было бы странно внести такую массу слов с окончанием -ствёp, для которого и в церковнославянском яз. он не мог найти много примеров. Иначе это в чешском языке, где таких слов огромное количество и где менее рядом с ними находим существ. с окончанием на -ство, причем значение дублетов иногда различается. В древнем яз[ыке] чаще окончание на -stvo, чем в новом, в котором -stv преобладает. Быть может, слова на -ствёp были в значительном употреблении уже в начале славянской письменности в Моравии и отсюда перенесены были и на Балканский полуостров“ (сс. 472–473) .

Такое объяснение страдает по меньшей мере двумя недостатками. Вопервых, Лавров запросто экстраполирует современную ситуацию назад во времени, не считаясь ни с особенностями самого суффикса -ствёp, ни со временем его возникновения. Во-вторых, в теории автора заметно противоречие: с одной стороны, в старочешском языке чаще употребляются слова на -stvo сравнительно с современным языком, с другой, – слова на -ствёp ( -stv) были в „значительном употреблении“ уже в период Моравской миссии .

Для того, чтобы слова на -ствёp перекочевали бы из Моравии на Балканский полуостров, необходимо одно очень важное условие: они должны были существовать (хотя бы часть из них) в праславянском языке. Но как мы уже видели, слов на -ствёp в праславянском языке вовсе не было. Даже 1 Лавров 1925–1926: 471–480. Далее ссылки на эту работу даны в тексте в круглых скобках с указанием на страницу .

2 См. выше и Станков 2006б: 262–265 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние слова на -ство были в нем редкостью. Суффикс -ствёp – книжный суффикс, составленный из -ство и -ё¬. Появился он в период осуществления первых переводов на ДЯ, еще до начала Моравской миссии. Ситуация в старочешском языке, на которую обратил внимание Лавров, как раз подтверждает нашу теорию: большое распространение в чешском языке слова на -stv получили впоследствии, т.е. они не были столь характерны для периода Моравской мисси. Поэтому относить суффикс -ствёp к „моравизмам“, оказавшим влияние на ДЯ, нет смысла. Наоборот, это ДЯ дал начальный толчок развития этой словообразовательной модели в чешском языке (возможно, через древнерусское посредство). Это тем более очевидно, что сам Лавров далее пишет: „что многие слова составлены переводчиком искусственно и могут принадлежать единственно ему, в этом нельзя сомневаться“ (с. 473) .

Критика П. А. Лаврова в адрес В. М. Истрина, считавшего, что переводчику ХГА нравилось производство имен существительных на -ствёp3, не убеждает. Именно это и объясняет, почему данная словообразовательная модель не привилась болгарскому языку .

Среди признаков чешского влияния П. А.

Лавров отмечает некоторые этнические названия с суффиксом -эне/яне, в которых появляется ш на месте с:

(168) Пэлопонёсъ того раD J нареcЎнё бҐша пэлопонёшанэ 37,26–27 – B5 e p Б. 18,4–5;

(169) Wръфевесъ (Wръфесъ Э4) Фракёшанёнъ 113,25 – 5† } ' Б. 147,6–7;

(170) самотевшнёнъ (самоветшанёнъ ПбСл)5 322,5 –, Б .

470,11;

(171) § Фракёшанъ 361,23 – @ J™ Б. 542,17;

(172) Телмёшанiна слоyшаешё 361,25–26 – B; Б. 542,20– 21;

(173) Тёверiё Ракёшанёнъ 427,18 – } ' Б. 656,13 .

По мнению П. А. Лаврова, эти формы стоят в связи с греческими типа J. При этом автор отмечает, что в словаре Котта6 нет указаний ни 3 Истрин ІІ: 245 .

4 Матвеенко, Щеголева І/2: 76, примеч. 17 к с. 225 .

5 Вм. ожидаемого савмо(са)тевшанёнъ. Матвеенко и Щеголева считают, что здесь произошла „порча порчи, метатеза после утраты слога [са, – Р.С.] в Тр“ (Матвеенко, Щеголева І/2:

208, примеч. 11 к с. 490). Авторы исходят из посылки о наибольшей близости Тр к „первооригиналу“ перевода. На наш взгляд, Тр не является списком, наиболее близким к протографу древнерусских списков ХГА (Станков 2010–2011), поэтому вопрос где и когда затерялся слог са остается без определенного ответа, тем более, что „порча порчи“ отмечена только в двух других списках .

6 Kott І–VІІ .

202 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

на пэлопонёшанэ, ни на фракёшанёнъ, но эти формы должны быть образованы так же, как Rakuan от Rakous7 .

Указанные формы связаны также с суффиксами -эне/яне и ёнъ. Как известно, свистящие согласные [с] и [з] перед j изменялись в [ш’] [ж’]8. Поэтому появление буквы ш в рассматриваемых формах необязательно связывать с чешским языком. Это, во-первых. Во-вторых, из приведенных выше примеров только в (168) и (172) мы видим греческие формы (, ), от которых могли возникнуть славянские формы типа пэлопонёшанэ, фракёшанёнъ. Это говорит о том, что рассматриваемые формы, возникшие под влиянием греческого языка в сочетание с суффиксами

-эне/яне и ёнъ9, должны были обладать некоторой активностью в языке переводчика (если, конечно, они являются результатом его деятельности), а именно, – при том, что в оригинале нет формы J, переводчик знал эту форму помимо греческого текста ХГА. Сомнительно, что это возможно в речи переводчика чеха в Х в .

Проблема осложняется еще и тем, что с не всегда переходит в ш перед суффиксом -эне/яне, например:

(174) Каракъсъ Сёракоyснёнъ 62,27–63,1 – } Б .

62,19–20;

(175) Ферезеяны ё Гергесэяны 111,22 – p Б .

143,7–8;

(176) Hоyстiнъ Фракёснёнъ 411,4 – q } ' Б. 626,4 .

Много раз в переводе встречаются формы персэне/персяне, персэны/перся ны () и персэнинъ/персянинъ () в русской орфографии через (оставляем форму персё/персы в стороне)10 .

Прежде чем сделать обобщение, приведем еще один пример, где указанная „чешская“ особенность соседствует с болгарской огласовкой собственных имен:

(177) да w мёроy глЃтё съ Блъгары в Несембрiёстэмь градэ прежде Ненем брёа нарёцаемъ § Фрака, бо вселёвша его, Врёю (врёя ПСл), нэ § коёa Фракёшань градёмь глЃемэмь (гЃлеN S), лоy]ее же НесебрёанҐнё (!) ёменоyемо 561,8–11 – @ r r \, q T J, { p S J f B{ J, ‡ r, p, { 7 Лавров 1925–1926: 472 .

8 Селищев І: 208; Вайан 1952: 74; Граматика 1991: 120 .

9 На сочетание данного суффикса, главным образом, с основами греческого происхождения обращает внимание и В. С. Ефимова (Ефимова 2006: 94) .

10 Персне (-ы) (25 раз): 34,1; 34,6; 35,3; 35,8; 36,4; 36,10; 36,12; 42,13; 42,20; 45,25; 58,29;

69,25; 73,4; 82,23 (2); 160,22; 160,26; 165,21; 298,8; 339,26; 362,22; 363,16; 365,21; 404,19;

перснёнъ (10 раз): 38,1; 190,12; 298,12; 362,30; 363,4 (2); 400,13; 400,15; 400,17; 517,23. Пару раз встретились „оболгаренные“ формы: пръсне – 434,27; пръснёнъ – 419,11; 518,11; 518,15 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние J™, { S { 5 J ‡ | В. 55,25–28 .

Прежде всего форму НесебрёанҐнё в издании следует разделить на Несе брёа (J) и нҐнё (‡). Автор издания объединил обе формы, видимо, считая, что в случае имело место переосмысление их в форму слова ж .

р. со значением лица типа богынё. Первоначально здесь, несомненно, стояло наречие нынэ. Форма нҐнё может иметь фонетическое объяснение на русской почве (если, конечно, это не описка), так как в новгородских грамотах ХІV в. мена букв э и ё представлена достаточно широко. Присутствует она и в севернорусских текстах конца ХІV и ХV–ХVІ вв.11 Морфологическое переосмысление, если вообще можно говорить о таком, произошло впоследствии. В (177) болгарской особенностью является начальное н вместо и б вместо в Несембрiёстэмь, Ненембрёа, Несебрёа. При этом греч. передано через в, согласно византийскому произношению, тогда как в полном названии города переводчик сохранаяет б, согласно местному (болгарскому) произношению, ср. болг. Несебър .

Итак, у нас есть 42 случая сохранения с против 7 случаев с ш; при этом написания через букву с разбросаны по всему тексту ХГА, включая и те места, где отмечены те 7 случаев появления буквы ш. Как объяснить формы с ш? Объяснение, предложенное П. А. Лавровым, никуда не годится .

В свое время Ф. Миклошич отмечал, что в древних переводах очень часто удерживались греческие формы, например: q – коласаё, ко ласёё, T5 – pфесёё, 5 – фёлёпёсёё, фёлёпёсеё. Древнеболгарские формы (по терминологии Миклошича „старословенские“) были бы здесь колашане, pфешане, фёлёпляне12. Форма pфешане, наряду с pфесэне, действительно, встречается13 .

Как уже было сказано выше, рассматриваемые формы связаны с суффиксом -эне/яне.

Ученые отметили колебание вариантов данного суффикса в зависимости от предшествующих звуков:

-n-, -jan-, -an- (А. Вайан14);

по фонетическим причинам вариант -jan- возобладал над вариантом -n- (В .

Кипарский15) .

В итоге, в колебании форм с с и ш в переводе ХГА, скорее всего, следует видеть колебание в развитии самого суффикса, нежели влияние со стороны чешского языка. Как раз вариант -jan- может вызвать переход с в ш. Надо также отметить, что указанная словообразовательная модель хаГоршкова, Хабургаев 1981: 91; там же основные исследования по данному вопросу .

Подобное явление наблюдается и в псковских грамотах, там же: 93 .

12 Миклошич 1889: 19 .

13 Miklosich: 1160 .

14 Vaillant ІІ/1: 188–189; 216–217; 308–311; ІV: 337–338; цитировано по: Трубачев 1982: 5 .

15 Kiparsky 1975: 187; см. также: Трубачев 1982: 5 .

204 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

рактеризуется возрастающей продуктивностью; несмотря на ее доказанное индоевропейское происхождение, эта модель представлена исключительно славянскими новообразованиями16 .

Рассматриваемые формы нельзя считать результатом влияния чешского языка и по той причине, что порой они соседствуют с болгарскими языковыми особенностями, как это было указано относительно (177). По поводу (177) можно добавить еще и то, что чуть ниже, в том же контексте, имя шурина болгарского царя Симеона (по-гречески }, В. 55,29–30) передано через Геwргiё СърсоyбҐл (561,13), где присуствует слово булгарского происхождения быля17. В близком окружении (174), в том же контексте, можно отметить форму простого аориста: Грамотоy бо Фёнёкне wбрэтоy ( wбрэт©) 62,26 – S @ T5‡ Б .

62,17–18. Форма Фёнёкне лишний раз указывает на колебания при образовании слов с суффиксом -эне/яне (здесь можно было бы ожидать вариант фёнё]ане). Если принять объяснение Лаврова, придется возвращаться к абсурдной идее о „международном“ переводческом коллективе .

На этом можно было бы поставить точку, но П. А. Лавров развивает свою мысль о влиянии чешского языка следующим образом: „в соответствии переходу с в ш находим два примера с ж вм. з“18. Непонятно, какое отношение это может иметь к чешскому языку.

Тем не менее приведем эти примеры:

(178) яко ё въ наЎT всё њлёнё (едёнi S) ё скоyфёяжествоyють (скоyфёяшест воyють S) 72,19–20 – p ^q $ Б. 79,11–12;

в Е2: 2„дёнё скvЁф·ашествують 49v17–1819;

(179) Анаксагоръ Wклажаннёъ 144,18 – } Б .

198,17–18 .

Чтение едёнi в (178), возможно, связано с транслитерацией от глаголического списка: либо в самом списке (с которого переписывался текст) буква (л) была спутана с буквой (д), либо переписчик неправильно прочитал глаголическую букву (л)20 .

Относительно (179) необходимо заметить, что в издании В. М. Истрина допущена серьезная неточность, которую повторили также В. Матвеенко и Л. Щеголева21. Текст следовало бы издать следующим образом: Анаксагоръ w Клажаннёъ (вообще лучше не ставить прописные буквы, когда их нет в 16 Трубачев 1982: 10–11 .

17 Фасмер І: 259; БЕР І: 63, боил; І: 66, болярин; Делева 1996: 181; Славова 2010: 15–20 .

18 Лавров 1925–1926: 472 .

19 В списке С скоyфёяже- (над же надписано ше); см.: Матвеенко, Щеголева І/2: 48, примеч. 3 к с. 172 .

20 Об этом мы уже писали: Станков 2010–2011: 46 .

21 Матвеенко, Щеголева І/1: 266 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние рукописи, см. Тр 93в622). Буква w соответствует греческому артиклю }. Это не единственный случай в истории древнеболгарской письменности. Так, Д. Кенанов отметил 7 случаев сохранения артикля в древнеболгарском переводе Надгробного слова Василию Великому Григория Богослова23. У нас уже была возможность отметить, что в переводе ХГА встречаются отдельные греческие слова (чаще всего это служебные слова), которые остались непереведенными. Оставляя без внимания эту особенность перевода ХГА, В. М. Истрин произвел на свет новое собственное имя Аптокроyмль (вместо апто кроyмль; апто ™)24, вызвавшее некоторое недоумение у отдельных исследователей, в частности у С. Франклина и А. А. Пичхадзе25 (речь идет о болгарском хане Круме). Более того, ошибка издателя привела этих авторов к неверным заключениям .

Оба примера, по-видимому, следует объяснить фонетическими причинами. В (178), ввиду невозможности перевода, при образовании славянского соответствия от греч. (‘по-скифски брить голову’) получается накопление свистящих з и с. В случае имело место облегчение произношения за счет диссимилятивного перехода з в ж; возможен также переход з в ж под влиянием суффиксального еря, но ввиду того, что перевод ХГА был осуществлен во второй половине Х в. (после 963 г.) диссимиляция более вероятна. Впоследствии чтение было переосмыслено, буква ж была заменена на ш, и получилась форма глагола шьствоватё. В (179) з перед суффиксальным j перешло в ж; ср. форму ферезеяны в (175), где нет такого перехода, так как после з (из ) стоит буква е, передающая дифтонг, и лишь после этого присоединен суффикс ян .

И в этом случае нет оснований видеть следы влияния чешского языка на перевод ХГА. Любопытно, что в самом греческом языке наблюдается переход в [] и в [] перед гласными переднего ряда, откуда в некоторых болгарских заимствованиях из греческого на месте исконных и находим ш и ж26. Предполагать влияние со стороны живого греческого языка гораздо более уместно, нежели говорить о влиянии со стороны чешского языка. Возрастающая продуктивность суффикса -эне/яне приводила к тому, что суффикс, присоединяясь к разным основам, оказывался в соседство со звуками, вызывающими определенные фонетические изменения. Такое объяснение более логично и последовательно на фоне колебания вариантов данного суффикса в зависимости от предшествующих звуков .

22 Рукопись доступна на сайте: http://www.stsl.ru .

23 Кенанов 2002: 31–32, 41 .

24 Еще П. А. Лавров обратил внимание на то, что греч. передается звуком [п] в болгарском (Лавров 1925–1926: 467). См. также: Станков 2003б: 276; 2004а: 58–59 .

25 Франклин 1988: 330; Пичхадзе 2002: 234 .

26 Дзидзилис 1990: 52–53, 54 .

206 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Далее речь пойдет о специфическом способе выражения числа: (180) въ

•еЃ• межю (межё ПЕ2Кб27) дьстьма (дест±ма Е2, дестемъ П28) 217,11 – Б. 312,5 .

П. А. Лавров считает, что это чешский оборот и ссылается на современное чеш. pt mecitma; затем следует замечание, что такие примеры „встречаются в памятниках начальной славянской письменности, стоящих в связи с великоморавской эпохой; между прочим в некоторых списках сказания „О письменах“ Черноризца Храбра“ (с. 472). Неискушенный читатель может сделать вывод, что сказание Черноризца Храбра относится к памятником великоморавской миссии .

Сразу заметно, что чешск. meci- стоит в звуковом отношении весьма далеко от формы межю и ее варианта межё; при этом чешское выражение отражает дальнейшее развитие, при котором предлог соединился в одно слово с частью слова десть. Форма межю ХГА должна восходить к междю, встречающейся в Зографском, Мариинском и АЕ, а также и в Саввиной книге29 .

Форма межё может восходить к междё30 или же она может быть результатом замены межю на русской почве31. Видно, что чешский язык тут ни причем, ср. чеш. mezu ‘между’32 и mezi ‘между’33, слвц. medzi .

Теперь обратимся к сказанию Черноризца Храбра: (181) ё„ § сёa ‘ с©UЎ ‘ ]етҐ‘рё ме‘жDу де‘сUЎма поDбна гръcЎс‘кҐNЎ пё‘сменwN34. Й. Иванов называет данный список Хиландарским, так как рукопись хранится в Хиландарском монастыре под № 481. К. Куев называет список Молдавским и указывает на № 48235 .

Этот текст (с орфографическими вариациями) читается еще в нескольких списках: Чудовском 269, Волоколамском 551, Волоколамском 573, Пискаревском, Уваровском 1636. В Погодинском 1300 и Костромском списках слово десть искажено на дестому37. В нескольких списках число „4“ обоВ издании Истрина нет указания на вариант списка П, соответственно отсутствует этот вариант и в издании В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголевой, которые привели только разночтение списка Кб (Матвеенко, Щеголева І/2: 136, примеч. 19 к с. 356) .

28 И это разночтение не указано Истриным, соответственно В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголевой .

29 СС: 325 .

30 SJS II: 200 .

31 Ср. укр. мжи, рус. межи (Фасмер ІІ: 592) .

32 Kott VІ: 973; ЭССЯ 18: 51 .

33 ЭССЯ 18: 48 .

34 Иванов 1931: 443; Куев 1967: 212 .

35 Иванов 1931: 441; Куев 1967: 210. Точное обозначение списка дает Й. Иванов; см .

Богдановић 1978: 183–183; под № 482 значится Сборник иеромонаха Ореста, там же: 184 .

36 Куев 1967: 199, 222, 227, 276, 350 .

37 Куев 1967: 287, 356 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние значено буквой: дЃ. между дестома (в Тихонравовском, Шибановском, Плигинском38); в Троицком – межё39 .

В Московском списке оборот заменен буквами: (182) § сёa с©‘ть, кЃд .

пwDб±на гречьскҐмь пёсменемь40; то же самое, но с добавлением суть F с·ё находим в Соловецком 91341 .

В древнейшем Лаврентьевском списке 1348 г. этот текст отсутствует, отсутствует он и в списках, связанных с ним общей текстологической традицией. В большинстве списков трактата Черноризца Храбра интересующий нас текст читается в редактированном виде: (183) сёяF суть поDб±на греcЎскёN пёсменеN (Кириллобелозерский список ХVІ в.42); то же самое читается в списках Лукашевича, Андриевского и ряде других списков43 .

В критическом издании сказания А. Джамбелуки-Коссовой текст реконструирован так: (184) H wт сёхь с©ть кЃд. подобна гръ]ьскҐм пёсменом44 .

Отсутствует какой бы то ни было комментарий вариантов данного текста. А. Джамбелука-Коссова выделяет три основных разветвления в текстологической традиции сказания Храбра –,, ; группа распадается на подгруппы45. К группе относится Лаврентьевский список, в котором есть лакуна, к группе относятся списки Московский и Соловецкий 913, где читается.кЃд., к группе относится большинство сохранившихся списков .

Что касается Молдавского или Хиландарского 481 списка, то он является editio variorum (т.е. книжник пользовался несколькими другими списками, восходящими к разным текстологическим традициям)46 .

Итак, согласно реконструкции А. Джамбелуки-Коссовой, чтение в Московском списке (182) древнее чтения в Молдавском или Хиландарском списке (181). Не оспоривая стемму автора, скажем, что с этим положением никак нельзя согласиться (вообще странно, что автор критического издания совершенно игнорировала данное расхождение в списках), так как оборот ]етырё (]етыре) междоy дестьма древнее в текстологическом отношении обычного числового обозначения в виде кЃд. Трудно поверить в то, что произошла обратная замена. Списки, в которых читается комбинированное написание дЃ. между дестома, указывают на путь развития чтения: впоследствии сочетание междоy дестьма было заменено буквенным обозначением 38 Куев 1967: 247, 266, 317 .

39 Куев 1967: 224 .

40 Куев 1967: 193 .

41 Куев 1967: 327 .

42 Куев 1967: 232 .

43 Куев 1967: 229, 243 .

44 Джамбелука-Коссова, Дограмаджиева 1980: 121 .

45 Джамбелука-Коссова, Дограмаджиева 1980: 23 и сл.; стемма изображена на с. 74 .

46 Джамбелука-Коссова, Дограмаджиева 1980: 33 и сл .

208 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

кЃ. В Погодинском 1297 находим любопытную контаминацию: (185) § сёa соyU кЃ ]етҐре меFоy дUма. поDб±на гре]ескёNЎ пёсменаNЎ47. В этом списке ХVІІ в. заметна морфологическая инновация пёсменаNЎ и отражено непонимание древнего оборота .

В реконструкции А. Джамбелуки-Коссовой данного места заметно еще одно противоречие: списки Московский и Чудовский 269 отнесены к гомогенной традиции48, но один из них сохраняет древний оборот, другой отражает переделку текста .

Итак, рассматриваемый способ числообозначения был известен ДЯ, так как, по всей вероятности, он принадлежит авторскому тексту Черноризца Храбра.

Это подтверждается наличием оборота и в других текстах, восходящих к древнеболгарской письменной традиции:

(186) ё самъ же дЃ межю дестьма. стyхёя. хощеть вьс мьнэтё () ЕК49;

(187) а аврама межю двэма дестьма.аЃ-го старэёшёньствоN о]Ѓьства прослав лена (т.е. 21-й; { r{) Слова Григория Богослова ХІV в.50;

(188) § адама до авраама лэтъ •#гЃ ё •тЃ ё •кЃ ё •дЃ• родъ же с перво зданҐмъ адамомъ •кЃаЃ• межё дестьма. авраамъ бҐTЎ 73б21–25, Палея 1406 г.51 Й. Иванов52 указал на то, что оборот отмечен в Александрии первой редакции (по определению В. М. Истрина): (189) ё„ двэма межё дестема днЃ·ё53 .

Примеры такого рода есть и в словарях И. И. Срезневского и Ф. Миклошича54. По вопросу о происхождении данного оборота нет единого мнения .

О. Бодянский писал: „форма эта, уцелевшая лишь в Чешском, встречается и в самом Церковнославянском, по моим наблюдениям, только в таких его памятниках, которые, всеми своими свойствами, указываю на переписку их с Глагольского письма“55. И Бодянский, и Е. Ф. Карский56 представляли себе „формулу“ данного обозначения в виде: (Х+І+Х), (Х+І+І+Х) и т.д .

А. Е. Супрун высказал предположение, что, возможно, чехословацкий ареал был родиной этой модели. Присутствие ее в древнерусских источниках авКуев 1967: 284 .

48 Джамбелука-Коссова, Дограмаджиева 1980: 25 .

49 СДЯ ІV: 521 .

50 СДЯ ІV: 521 .

51 См. № 38 на сайте Троице-Сергиевой Лавры: http://www.stsl.ru; в СДЯ (ІV: 519–520) указано, что вместо кЃ аЃ должно быть •кЃ• ё •аЃ•, т.е. до Авраама было 20 родов, а сам он уже принадлежит 21-му. О Толковой Палее см.: Славова 2002; Станков 2010 .

52 Иванов 1931: 443–444, примеч. 9 .

53 Истрин 1893: Приложения, 79 .

54 Срезневский ІІ: 124, междоy, 125–126, межё, 126, межоy; Miklosich: 159–160, десть .

55 Бодянский 1885: 57 .

56 Карский 1979: 217–218 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние тор объясняет древнеболгарским (старославянским, по его терминологии) влиянием57. Правда, Супрун не объяснил, откуда взялась эта модель в ДЯ, что ставит под сомнение верность его гипотезы. Ведь могло быть как раз наоборот. Краткий обзор по вопросу сделал О. Ф. Жолобов. Автор отвергает объяснение Бодянского и Карского и как будто склоняется к идее М .

Басая58, что такой счетный прием восходит к счету часов от захода солнца, существовавшему на христианском Западе в Средние века: „Кажется более вероятным, что данная схема отражает устойчивую структуру считаемых объектов – например, таких важных, как 24-часовой суточный цикл, который и сейчас делится на две части – дневную и ночную“59. С этим трудно согласиться, так как славянская система была десятичной60, а это не увязывается с 24-часовым суточным циклом. В этом отношении ценную, на наш взгляд, догадку высказал А. Е. Супрун, связавший данную модель „с использованием подсчетов (счетных досок, счетов, системы записи и т.д.)“61 .

Самые старшие примеры в чешском языке относятся к ХV в. и отражают дальнейшее фонетическое преобразование данной модели: dwa mezitcziema, cztyrymezydczyetma, cztyrzimezydczietma, cztirzimezidcyetma и т.д. (примеры из Оломоуцкой Библии 1417 г., Бенатской Библии 1506 г., Братской Библии 1579–1593 гг.)62. Необходимо заметить, что форма межю или межоy в древнерусских рукописях может восходить только к междю или междоy и расходится в звуковом отношении с чешской mezi. Форма межё (местн. пад. от *media63), скорее всего, является заменой междю/междоy на русской почве. Конечно, можно предположить существование древнеболгарской формы междё, но такое предположение не подтверждается ни древними памятниками, ни данными современного болгарского языка. В любом случае нельзя согласиться с Лавровым, который в очередной раз перенес современное состояние назад в историю .

Далее Лавров приводит слова, которые в ХГА, по его мнению, следует отнести за счет влияния чешского языка. Первым в его списке оказалось слово бесэдьнёкъ (автор предлагает сравнить его с чеш. besednk) (с.

474):

(190) Дёмостефень pдёнъ § бесэднёкъ Въоyалентёновъ ё къ Оyалентовэ бесэдэ срёстатё с Васёлью ё варварьствоватё (варварьствовавшу S) 366,22–24 – U{ ™ | © T i { J Б. 551,20–22 .

57 Супрун 1969: 47–48 .

58 Basaj 1974: 160; цитировано по: Жолобов 2010: 74 .

59 Жолобов 1974: 74 .

60 Супрун 1969: 43–44 .

61 Супрун 1969: 48 .

62 Gebauer 1960: ІІІ, 354; Gebauer ІІ: 230–231, dest. Автор разделяет теорию Бодянского .

Ту же информацию можно почерпнуть и в электронном словаре (VW: dest, mecitma) .

63 Фасмер ІІ: 592 .

210 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Сначала необходимо сделать текстологическое замечание: чтение в S (варварьствовавшу) является первичным, так как соответствует гречечскому тексту ()64. В очередной раз Тр не дает первичного чтения65 .

Слово бесэдьнёкъ образование от бесэда, бесэдоватё, которые широко употребительны в ДЯ66, само слово не зафиксировано в классических древнеболгарских памятниках, но присутствует в текстах, восходящих к древнеболгарской эпохе – в переводе Хроники Иоанна Малалы, в Златоструе, в Словах Григория Богослова по списку ХІV в.67 Образование слов с формантом -ьнёкъ является наиболее продуктивной моделью древнеболгарской эпохи68. Нет никаких оснований считать, что бесэдьнёкъ в переводе ХГА вышло из под пера переводчика-чеха .

Влияние чешского языка сомнительно и по другой причине. Согласно комментарию И. И. Срезневского в статье бесэдьнёкъ, переводчик ХГА не понял подлинника. Ученый указал на сущ. | ‘(искусный) повар, кулинар’. На самом деле, однако, бесэдьнёкъ в ХГА соответствует причастию от | ‘приготовлять тонкие яства’. Приведем перевод (190) на русский язык, где бесэдьнёкъ передано словом спутник: „Когда Демосфен, один из спутников Валентовых, в беседе с Валентом нападал на Василия и говорил по-варварски“69. В комментариях к этому месту авторы перевода отметили: „§ бесэднёкъ в греч. „поваров“: ™ |“70. Но глагол | употребляется и в другом смысле, а именно, – ‘изысканно оформлять слово, речь’71. Поэтому мнение И. И. Срезневского нельзя принять, а перевод бесэдьнёкъ словом спутник – неточен, тем более что и в данном контексте употреблено в значении ‘беседа, разговор’72, что, кстати, отражено и в переводе В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголевой. Как видно, переводчик в случае точно уловил смысл греческого текста. Вряд ли в Чехии во второй половине Х в. (если вообще можно говорить о Чехии в это время) понимали тонкости греческого языка .

Далее П. А. Лавров включает в свой список два сложных слова с первым компонентом веле- (вель-): велехвала и вельдоyшь. Автор приводит чеш .

velehvaln из словаря Котта и чеш. velduch, veleduch и делает такое замечание: „В памятниках вель и веле встречается в древнейших, в русских его нет и все такие слова перешли к нам через югослав[янскую] письменность. Но 64 Матвеенко, Щеголева І/2: 237, примеч. 15 к с. 563 .

65 Более подробно об этом: Станков 2010–2011 .

66 СС: 83; СтБР І: 69–70 .

67 Срезневский І: 85; СДЯ І: 159 .

68 Цейтлин 1977: 95–96; 1986а: 149–150 .

69 Матвеенко, Щеголева 2000: 294 .

70 Матвеенко, Щеголева 2000: 468 .

71 Liddell, Scott: 1283 .

72 Lampe: 1343 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние любопытно, что у чехов очень велико и до сих пор число слов в сложении с vel- или vele-“ (с. 474) .

Заметим, что чешские слова, указанные Лавровым, не совпадают как формально, так и семантически со словами в ХГА: (191) pже на бЃа велехвалҐ ё не]TЎтвья (не]TЎтё ПСп) явэ облё]ё 330,5 – @ ‡ ‡ Б. 483,13–14. Велехвала в соответствии с греч. должно означать ‘похвальба, хвастовство, самонадеянность’или, как у Срезневского73, ‘гордыня, тщеславие’, тогда как чеш. velehvaln содержит положительный оценочный момент и означает ‘достойный, зслуживающий похвалы’ (sehr lobenswert)74. Ср. еще велехвалpнёp, также переводящее греч .

, и не отмеченное Лавровым:

(192) аще кто възгордiть (възъгордёт с S)75 велехваленёpмь 80,16 – } Tp ‰{ Б. 86,4–5;

(193) таковая оyбо Маїёмьяноy (максёмьянь СпУвЧ) велехваленёю мь зда 330,18–19 – ‡ \ @ T Б .

484,14 .

Вельдоyшь отличается от велехвала и велехвалpнёp тем, что оценочное значение у него положительное – ‘великодушный; очень терпеливый’: (194) собэ (себэ Ув76) хранше. вельдшЃь бо бҐтё прёлагаше, не горда, крэпка, не яра, млTЎтва, не работолэпьнаго, кроткомоyдрьнаго 393,22–24 – U{ 5 .

S @ x, ‰5, Bq,, T\, \, 5 Б. 595,7–10 .

Греч. переводится еще словами вельтръпэлёвъ и тръпэлёвъ:

(195) яко ё вельтръпэлёвое его ]лЃколюбёе црЃь Романъ показа 566,22–23

– p { ‡ p 5 } † { T В. 60,19–20;

(196) такъ бэ велерэ]ёвъё77 терпэлёвъ же ё добль (добръ УвЧЕ78) 47,21 – ‹ d 5 p q Б. 34,11–12 .

Любопытен перевод В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголевой к (196): „красноречивый, и стойкий и доблестный“79. В комментариях авторы перевода представили общий смысл трех греческих определений (5,, q) в виде ‘высокий умом и душой, возвышенный, благородный’. При этом велерэ]ёвыё (5) они считают неточностью 73 Срезневский І: 234 .

74 Kott VІІ: 1012; SSJ VІІ: 43 .

75 Верное чтение дают списки группы S; см. также: Матвеенко, Щеголева І/1: 181; І/2: 54, примеч. 11 к с. 181 .

76 Матвеенко, Щеголева І/2: 259, примеч. 19 к с. 601; у Истрина не отмечено .

77 У Истрина: велерэ]ёвъ и терпэлёвъ. Исправление сделано в соответствии с изданием:

Матвеенко, Щеголева І/1: 140; І/2: 33, примеч. 6 к с. 140 .

78 Матвеенко, Щеголева І/2: 33, примеч. 7 к с. 140 .

79 Матвеенко, Щеголева 2000: 52 .

212 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

перевода80. С этим можно и поспорить, так как речь идет об Александре Великом, который, как известно, скромностью не отличался. Поэтому определение велерэ]ёвыё ‘хвастливый, кичливый’ вполне подходит к Александру. Действительно, греч. 5 обычно толкуется в положительном плане, как ‘уверенный в себе, мужественный’, ‘великодушный, благородный’, однако, другие слова этого гнезда содержат в себе нюанс отрицательной оценочности: 5 ‘высокомерно, надменно’, 5 ‘быть высокомерным, гордым’; ср. также 5, которое в ед. ч .

означает ‘величие духа, душевное благородство’, а во мн. – ‘высокомерие, надменность’. Несколько сложнее обстоит дело с парой ‘возвышенного образа мыслей’, ‘великодушный’ – тръпэлёвъ. Авторы перевода считают, что тръпэлёвъ следует понимать в смысле ‘терпеливый (душою)’, но в то же время в переводе они употребили слово стойкий, так как Александр отличался стойкостью, но никак не терпением в христианском понимании этого слова. Предположение, что тръпэлёвъ есть свободный перевод, не лишено смысла, но и с ним трудно согласиться, так как в ХГА в (195) переведено словом вельтръпэлёвыё, а по памятникам тръпэлёвъ переводит греческое сложение 81; ср. терпэлёвоносецъ ‘великодушный, терпеливый’82, указанное В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголевой .

Разные слова, переводящие одно и то же греческое слово, можно объяснить работой более чем одного переводчика, хотя в случае со словами велехвала и велехвалpнёp это сомнительно, так как (191) и (193) находятся очень близко друг к другу. Даже если мы имеем дело с несколькими переводчиками, что не исключено, вряд ли стоит возвращаться к идее о многонациональном совете переводчиков .

Чешские слова veleduch ‘гений’, velduch ‘гениальный’83 расходятся с вельдоyшь в ХГА. По наблюдениям Р. М. Цейтлин в древнеболгарских памятниках отмечено 11 сложных слов на веле-, вель-, велёp-, обладающих рядом общих особенностей, как например: все они кальки греческих сложений на - или перевод семантически соответствующих слов греческих оригиналов84. Большинство этих слов (за исключением велёpядъ, вельмож и вельм©ж мн.) выступает как стилистическое средство с повышенной эмоционально-экспрессивной характеристикой обозначаемого понятия85. Эти слова, употребленные суммарно 28 раз, зафиксированы только в трех памятниМатвеенко, Щеголева 2000: 358 .

81 СС: 704 .

82 Дьяченко 1900: 715 .

83 Kott ІV, 605; в дополнениях (VІІ: 1012) приведено veledun ‰ с указанием на имя одного из собирателей словаря – Fr. Lepa .

84 Цейтлин 1977: 226; 1986а: 228 .

85 Цейтлин 1975: 188; 1977: 226; 1986а: 228 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние ках: СП (велерэ]ёвъ, вельлэпота, вельрэ]еватё), СЕ (вельрэ]еватё, велёpёменьнъ, велёpядъ, вельлэпъ), СР (вельгласьнъ, вельдарованёp, вельлэпъ, вельмож мн., вельм©дроватё) .

В переводе ХГА 18 слов на веле-86 и 4 на вель-, употребленные суммарно 56 раз, из которых 27 употреблений приходится на одно слово вельмож:

велелэпота 129,19 (); велелэпыё 27,13 (); веле лэпьно 538,9; 568,10 (™); велелэпьнъ 559,13 ();

велем©дрёp 166,2 (5); велем©дроватё с 224,19 (5);

330,7 (T); велем©дрыё 227,12 (q); велем©дрьно 231,7 (q); велем©дрьнъ 231,8 (); 558,15 (5); велерэ]еватё 491,28 (); велерэ]ёвыё 47,21 (5); 73,24 (™);

395,10 (); велерэ]ёp 27,5 (‰); вельрэ]ьствоватё 159,9; 202,7;

493,4 (); велетръпэлёвъ 427,21 (греч. нет)87; велехвала 330,5 (); велехвалётё с 498,27 (); велехвалpнёp 80,16;

330,18 (); велеяденёp 121,23 (); вельдоyшь 393,22 (); вельтръпэлёвыё 566,23 (); вельядьныё 249,14 () и вельмож .

Важно, что уже в ДЯ раннего периода выделяется данный тип сложения, что особенно заметно в тех случаях, когда в греческом соответствии отсутствует компонент -. Данная модель, на наш взгляд, имеет книжное происхождение и возникла под влиянием греческих слов на

-, но впоследствии слова этой модели стали переводить и другие греческие слова, соответствующие смыслу первого компонента веле-, вель- .

86 Не включаем в данную группу велеядёp, так как нет уверенности в том, что слово

присутствовало в переводе ХГА. В своем словнике Истрин указывает на два употребления данного слова: 158,3 (B5) и 237,3 (B) (Истрин ІІІ: 5, 9). Относительно второго употребления Истрин проявил непоследовательность и на основе варианта велiе дэянiе в S (вел·е дэа‘н·е Е2) восстановил чтение велёя дёя[нiе] 237,3 (\ B). Матвеенко и Щеголева справедливо не видят поддержки этой гипотезы на смысловом уровне и считают исходным вариант велёядёя (ТрЭ), сравнивая его со словом мъногопётанёp (250,19), которое также переводит греч. B ‘отсутствие силы, слабость’, ‘невоздержанность, отсутствие самоконтроля’ (Матвеенко, Щеголева 2000: 420). Восстановка Истрина неубедительна и по другой причине: в словосочетании велёя дёя[нiе] нет согласования. В то же время присутствие буквы ё (·) после вел- во всех известных списках не дает оснований восстанавливать слово велеядёp, более убедительной выглядит реконструкция чтения в виде велёя яденёя;

это относится и к другому употреблению слова: велеядья (вельяден·а„ П, у Истрина неточно

– велеядьнiя; велё яденё СпЧ, велья ядья Ун, вел·а я„ден·а Е2) 158,3. Как видно, в обоих контекстах первоначально стояло словосочетание велёp яденёp, чтение в П свидетельствует о гаплографии. Данное словосочетание в качестве разночтения наблюдается и при слове велеяденёp (велiе яденёp УвЧ, -·е Е2) 121,23 (). Кроме того, велеядёp, неизвестно древним текстам, отмечено только в СлРЯ (2: 61) и СДЯ (І:381) со ссылкой на ХГА (237,3), неизвестна также вторая часть сложения ядёp, есть только яденёp (СС: 792; SJS IV: 934), слово противоядие поздняя калька с немецкого (Фасмер ІІІ: 383) .

87 См.: М. 551,24 и далее. В издании де Боора этот текст отсутствует .

214 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Слова данной модели встречаются и в других памятниках, восходящих к древнеболгарскому периоду. Как видно, в ХГА в два раза больше слов (соответственно словоупотреблений в два раза больше), чем в классических древнеболгарских памятниках, т.е. эта модель характерна для переводчика (или переводчиков). Нет оснований считать эти слова результатом „моравского“ (или чешского, как получается, согласно Лаврову) влияния на перевод ХГА. В самом чешском языке многие слова из этой группы имеют книжный характер88. Ср. также устаревшие книжные болгарские слова:

велегласен, велегласно, веледушен, веледушие, велелепен, велемощен, велемощно, велемудрие, велемудър, велемъдрие, велемъдро, велемъдрост, велемъдър, велеок, велеречив, велеречивост, велеречие, велеславен, велехвален89 .

Затем П. А. Лавров остановил свое внимание на прилагательных врановъ, быковъ, заметив, что в одной только Псалтири у Гебауэра очень много слов на -ov (с. 474).

Автор привел несколько чешских слов на -ov, среди которых преобладают образования от животных, но есть и такие, как:

bohov ‘deorum’, hospodinov ‘domini’, chrmov ‘templi’. В общем идея Лаврова остается загадкой, так как прилагательные на -овъ характерны для большинства славянских языков (взять хотя бы болгарские и русские фамильные имена).

Тем не менее приведем контексты:

(197) птенцемъ вранёpмъ (враномъ Сп, вранҐмъ Ув, врановҐN Ч)... птенцемъ вранёpмъ (враннҐмъ Ув, врановҐN Ч) 179,22–24 – q q ™.. .

† † ™ Б. 255,18–20; Е2 – п±тенцеc вран·еN... птен±цемь вран·ё„мъ 123v21–23;

(198) нҐнэ ]юдёвшеё с (дёвёше TЎ Сп) крTЎтьяне смЃртё бҐковэ 338,4 – ‡ p { ‡ ‡ Б. 497,16 .

В случае важно определить первичное чтение. Текст (197) – цитата из Псалтири (146:9), в другой рукописи читается в виде: (199) птенцемъ врано вомъ q q ™ 90. Текст не изменился и в среднеболгарских списках Псалтири91. В сходном с ХГА виде цитата из Псалтири известна из сербской рукописи ХІІІ в.92 Возникает, однако, вопрос, чем является форма вранёpмъ – формой дат. собирательного существительного вранёp в функции мн. ч. или дат. мн. прилагательного вранёё? Ф. Миклошич выделяет прилагательное вранёё, то же самое сделали и авторы СДЯ93. Прилагательное вранёё читается и в списках Кормчей: (200) мсо же ё гёпip ёлё вранёp, Рязанская Кормчая94 .

88 Kott ІV: 603 и след.; Kott VІІ: 1011–1012; SSJ VII: 42–45 .

89 РБЕ ІІ: 84–86 .

90 SJS I: 220 .

91 НП ІІ: 691 (л. 241б3–4); ТП ІІ: л. 243 .

92 Миклошич: 75, вранёё .

93 СДЯ І: 482 .

94 СДЯ І: 482; то же самое в сербской Кормчей Михановича (Miklosich: 75, вранёё) .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние В противовес Миклошичу и авторам СДЯ в цитате из Псалтири (146:9) следует выделить сущ. ср. вранёp (ср. рус. воронье), иначе в дат. мн. следовало бы ожидать окончание -ёмъ; ср. Е2 (197), где сначала употреблена форма вран·еN, потом – вран·ё„мъ. В сочетании птенцемъ вранёpмъ реализуется характерный балканизм ДЯ – приименной дат. принадлежности95. Ту же особенность находим и в списке Сп, только в нем уже читается форма дат .

мн. сущ. вранъ ‘ворон’. Списки Ув и Ч отражают дальнейшее развитие контекста и замену существительного на прилагательное. Эта поздняя замена, возможно, связана с влиянием редактированного текста Псалтири; ср. Псалтирь ХV в., Острожскую и Елизаветинскую Библии: (201) п±тенцемь вра‘новоN 188v13–1496; птенцеN врановоN97; птенце‘мъ врановҐмъ98. Слово вранёp принадлежит переводу ХГА, и это, по-видимому, архаизм ввиду того, что в болгарском сохранилось только вранъ ‘ворон’. Чтение в Ч, как было отмечено, не имеет отношения к переводу ХГА. Это, разумеется, не означает, что прилагательные на -овъ от названий животных не присущи ДЯ; ср. кётовъ в Минее 1096 г. и Словах Григория Богослова ХІ в.99; львовъ в Минее 1096 г.100, ССб101 и ИП102: (202) въ лъбэ лвовэ103 – T © ‡ 104. Можно привести еще гаврановъ из Бесед папы Григория.105 Могут возразить, что гаврановъ чешское слово, поскольку в чешском сохранился древний вариант слова hvran, тогда как в болгарском употребителен новый вариант – гарван; ср., однако, трехкратное употребление гавранъ в среднеболгарском переводе Хроники Константина Манассии106 наряду с болг. диал. гавран, отразившееся в топонимике Северной Греции107. Иными словами, не видно причин в формах быковъ, врановъ и др. подобного рода видеть влияние чешского языка на перевода ХГА .

ВЪР›ТHТH С (ВЪР™ТHТH С) ‘пасть, упасть; обрушиться’: (203) бҐTЎ же тогда ё троyсъ страшенъ въ Фракiёстэё странэ ё пропасть землё велёа ё страшна, яко многамъ всэN ё црЃквамъ с моyжё върютёшTЎ 560,17–19 – T S 95 Граматика 1991: 462–463 .

96 Псалтирь № 3 (2006) Троице-Сергиевой Лавры; http://www.stsl.ru .

97 ОБ .

98 ЕБ .

99 Срезневский І: 1210 .

100 Срезневский ІІ: 64 .

101 ССб ІІ: 85 .

102 В нашем словнике к Исторической Палее (Станков 1994а: 267) слово львовъ по недосмотру пропущено .

103 Попов 1881: 128 .

104 Васильев 1893: 268 .

105 Срезневский І: 506 .

106 ХКМ: 286 .

107 БЕР І: 221, 230 .

216 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

{ ‡ p { 5{ T © ™ J p \ p, @ p T \ В. 54,38–55,2 .

П. А. Лавров привел чеш. vtiti se ‘обрушиваться, обваливаться’108 (с .

474), как будто этим сразу объясняется чешское влияние на перевод ХГА .

Ф. Миклошич приводит четыре формы данного глагола: въроyтётё с (из Кормчей Михановича и Сказания о Борисе и Глебе)109, върютётё с (из ХГА и ССб)110, вър©штатё с (из СР)111 и вър«тётё с (из среднеболгарского Патерика ХІІІ в.)112. При этом Миклошич указывает на возможную дублетность форм с © и оy в корне, а М. Фасмер связывает рус. диал. врютить с рух, рушить113. Чешское слово можно объяснить только переходом [ju] в [i] (например, kl ‘ключ’). Учитывая чередование © и оy в корне, следует обратить внимание на болг. ртя ‘разрушать’, ‘сбивать с ног’114, сртя ‘разрушить’, ‘сбить с ног’, порутен ‘разрушенный’. Форма върютётё с может иметь в ХГА и ССб двоякое происхождение: простая замена « на ю или © оy ю (ср. рус. союз из съ©зъ). Пример из Кормчей Михановича также подтверждает связь въроyтётё с с ДЯ: (204) да не вьроyтёть се вь пропасть115 .

В (204) греческий инфинитив q переведен да-конструкцией116 .

ГЪДОВАБЛЬ ‘шелк’: (205) съсоyды златы ё гъдовабль (гъдобль S) 145,14–15 – A p s{ Б. 200,8 .

ГЪДОВАБЛЬНH (ГЪДОВАПЛЬНH) ‘шелковый’: (206) свётҐ расто]енҐ § годовабл (годовапля ПбУвЧ) глЃемаго wкъсёю (w„къс·ю Е2) 428,4–5 – греч. нет (Б. 656; М. 553) (у Срезневского: § годовапя глаголемаго wкс·ю117);

(207) Вардэ въ проелепсъ входщоy емоy въ скараманётiё, рекше дроy га гwдовавл 511,21–22 – T i @ r В. 11,14–15 (то же самое в Е2л. 363v21–22; у Срезневского: Въ скарамангёё, рекше драга годовапл118) .

П. А. Лавров указал на чеш. hedvb (с. 474), но этим дело не исчерпывается. Данное слово очень редкое, известно из ХГА119, Минеи МихановиKott ІV: 831 .

109 Miklosich: 101; Срезневский І: 401 .

110 Miklosich: 101; Срезневский І: 401; см. также: ССб ІІ: 36, върютётё с вм. вър«тётё с или вър©тётё с .

111 Miklosich: 102; У Миклошича неточно указаны координаты чтения (23,14), на самом деле глагол читается в другом месте – 32,1 (Супр. І, 83; СС, 150) .

112 Miklosich: 101, върютётё с .

113 Фасмер І: 362 .

114 БЕР VІ: 354 .

115 Miklosich: 101 .

116 Более подробно об этом: Минчева 1987: 74 и след .

117 Срезневский І: 536 .

118 Срезневский І: 536 .

119 Срезневский І: 536; СДЯ І: 406 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние ча120; производное от него годовабльныё, годовапльныё в Поучениях Ефрема Сирина по списку ХІV в.121 А. И. Соболевский приводит прил. гдовабьнъ и сущ. гдовабнёца из среднеболгарского Жития Иоанна Милостивого по списку 1398 г.122 По мнению О. Н. Трубачева, *gъdovabjь, несомненно, праславянское заимствование из германских языков, возможно, из готского123. Сомнения О. Н. Трубачева связаны с отсутствием южнославянских соответствий .

Южнославянские соответствия зафиксированы в средневековых текстах .

Скорее в восточнославянских языках нет соответствий, например, в русском (укр. и блрус. слова заимствованы из польского124, а польское из чешского). Из этого следует, что гъдовабль и его производные в ХГА и Поучениях Ефрема Сирина книжные (древнеболгарские) слова, неизвестные живому древнерусскому языку. Это подтверждается тем, что в отдельных списках ХГА указанные слова являются в искаженном виде, т.е. древнерусским переписчикам они был непонятны и неизвестны, ср. гъдобль в (205), гwдовавл в (207). Последнее весьма показательно, так как искажение читается в глоссе. Согласно Истрину, большинство глосс сделано переводчиком ХГА. С этим можно согласиться, нужно лишь уточнить, что переводчик этот был нерусского происхождения. В (207) наблюдается еще одна болгарская особенность: п в греческом дифтонге (проелепсъ – )125 .

Чеш. hedvb или hedbv формально не соотвествуют гъдовабль и его производным в ХГА. Среднеболгарские гдовабьнъ и гдовабнёца показывают, что по крайней мере до конца среднеболгарского периода гъдовабль использовалось в книжном языке .

ГЛАВАТЬЦЬ ‘человек с большой головой (в случае как прозвище)’:

(208) протопопэ полатнаго, Главатца глЃема 547,7 – (!), ‡, ‡ 5A В. 43,19–20 (A М. 806,19);

(209) главоy велёкоy ёмҐё, глава§ца нареcЎ 506,11–12 – 5[ V, 5A T В. 6,9–10 .

В (209) оригинальная форма главатьца искажена переписчиком. Это обстоятельство отмечено Лавровым, который из него сделал заключение, что главатьць (заодно с ним и брадатьць) было незнакомо русскому переписчику из живого языка, т.е. его там не было. Автор ссылается на словарь Котта, где Hlavatec фиксировано и как личное имя вместе с hlavatec ‘лен с головками’126. Далее Лавров пишет: „У Бернолака hlavat ‘человек с больMiklosich: 134 .

121 Срезневский І: 536 .

122 Sobolevskij 1912: 478 .

123 ЭССЯ 7: 189–190 .

124 Фасмер І: 426 .

125 Станков 2003б: 276; 2004а: 59 .

126 Kott І: 428; VІ: 300 .

218 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

шой головой’, откуда с суф. -ьць и образовано главатець, как целый ряд др. слов, напр. женатець“ (сс. 474–475). Для Лаврова важно также то, что брадатьць и женатьць (может быть, главатьць)127 нет в словаре Н. Герова .

Модель образования прилагательных с суффиксом -атъ известна ДЯ, откуда болгарский язык унаследовал группу слов, как: брадат ‘бородатый’, власат ‘волосатый’, диал. ‘очень волосатый’, гърбат ‘горбатый’, зъбат ‘зубастый’, ‘зубчатый’, космат ‘(очень) волосатый’, крилат ‘крылатый’, окат ‘тот, у кого есть глаза’, ‘тот, кто хорошо видит и понимает’, опашат ‘с (большим) хвостом’, рогат ‘рогатый’, устат ‘с большим ртом;

говорливый, злоязычный’, хвъркат ‘тот, кто может лететь’, ‘очень быстрый’, чепат ‘суковатый’, ‘с трудным характером’. Суффикс -атъ означает ‘имеющий то, что выражает мотивирующая основа’128. В некоторых случаях суффикс привносит нюанс большой степени проявления того, что выражено мотивирующей основой. Классические древнеболгарские памятники знают все лишь 5 таких прилагательных: богатъ, крёлатъ, с©катъ, ос©катъ, шестокрёлатъ129. К ним можно добавить брадатыё (из Пролога130 и Хроники Константина Манассии131), глазатыё ‘жесткий, твердый; жестокий’ (из Пролога132), гръбатыё (из ЖАЮ133), голэнатыё (голенатыё) ‘имеющий хорошую голень’ (из Хроники Иоанна Малалы134), д©гатыё ‘пестрый’ – одежд© д©гат© (2 Цар. 13:19)135, женатыё (из ЕК, Новгородской Кормчей, Пролога и ССб136), косматыё (из Новгородской Кормчей и Александрии137), оyстатыё ‘говорливый, злоязычный’ (из Псалтири с толкованиями ХІІ вв.138), оyстьнатыё ‘губастый’ от оyстьна ‘губа’ (ср. болг .

устна ‘губа’) (из ЖАЮ139) .

127 Лавров высказался не совсем ясно, трудно понять, что он имеет в виду: то ли речь идет о паре слов брадатьць и женатьць, то ли о брадатьць и главатьць, или же о брадатьць и чеш. bohatec .

128 Граматика 1991: 213 .

129 Граматика 1991: 213 .

130 Срезневский І: 164 .

131 ХКМ: 174, 267 .

132 Станков 1997. В недавно вышедшем издании Пролога (СРП І: 617) в комментариях к тексту цитирована наша статья, но цитирована так, как будто мы придерживаемся традиционного взгляда на глазатыp как перевод названия племени влемиев, ассоциированного с греч .

‘вгляд’, мн. ‘глаза’. По этому поводу нами написана отдельная статья (Станков 2014) .

133 Молдован 2000: 1187, с. 694. О несостоятельности гипотезы древнерусского происхождения перевода Жития см. Станков 2002б .

134 Срезневский І: 547 .

135 Срезневский І: 741, дугнатыё .

136 Срезневский І: 857; СДЯ ІІІ: 245; ССб ІІ: 56 .

137 Срезневский І: 1295 .

138 Срезневский ІІІ: 1281 .

139 Срезневский ІІІ: 1294; Молдован 2000: 440, 2918; с. 753 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние В современном болгарском языке нет слова глават (по крайней мере словари его не фиксируют), вероятно его вытеснило слово главест ‘имеющий большую голову, форму головы’; в болгарском сожительствуют и другие параллельные образования на -ат и -ест: гърбат ‘горбатый’ – гърбест ‘то же’, зъбат ‘зубастый’, ‘зубчатый’ – зъбест ‘то же’, космат ‘(очень) волосатый’ – космест ‘то же’. О наличии главатъ в ДЯ свидетельствует образованное от него слово главатёца ‘купол храмины?’ (из Златоструя140), которое позволяет восстановить отсутствующее звено в словообразовательной цепи141 .

В ХГА главатьць просто калькирует греч. } 5A ‘человек с большой головой’142. В случае его можно рассматривать и как окказиональное образование, так как оно связано с переводом прозвища. При наличи словообразовательной модели на -атъ в языке любой древнеболгарский переводчик Х в. перевел бы греч. } 5A словом главатьць, возможностей здесь не так уж много. Это подтверждается еще и тем, что модель прил. на -атъ + суф. ьць известна ДЯ, ср. женатьць ‘женатый мужчина’, ‘мирянин’ (из сербской рукописи ХІV в., содержащей ПА и разные гомилии, и Учительного евангелия Константина Преславского143) .

Обратимся к словам брадатьць и женатьць в ХГА. Первое употреблено дважды, второе – один раз: (210) ё велмё дэлҐ раст брадатець 224,6 – p V ™ } Б. 322,13;

(211) По Констэ же црTЎтвова Костнтёнъ, снЃъ его, брадатець лэU.зЃ. 462,18 – @ S T q s{ ‡ V Б. 725,13–14 (s{ ‡ } V.);

(212) ё на женатець възложена 236,20 – p ‰ q Б .

340,20 .

В (210) брадатьць употреблено по ошибке: ‘благородный’ спутано с ‘борода’144. В (211) перевод соответствует Венскому списку 40 (V.), брадатьць переводит }. Речь идет о Константине ІV Погонате, во время правления которого возникло Болгарское государство .

В чешском bradatec известно в значении ‘подбородок’145. В (212) женатьць переводит прилагательное ‰ ‘женатый’146, в Учительном евангелии женатьць соответствует прилагательному. Чешскому языку женатьць неизвестно .

140 Срезневский І: 514; Miklosich: 127 .

141 Об этом более подробно см. Цейтлин 1986б .

142 Sophocles: 662 .

143 Miklosich: 194; Срезневский І: 857 .

144 См. перевод и комментарий этого места: Матвеенко, Щеголева 2000: 186–187, 415 .

145 Kott І: 69 .

146 Sophocles: 1118 .

220 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

И в этом случае не видно каких бы то ни было оснований говорить о чешском влиянии в связи со словами брадатьць, главатьць, женатьць .

ГЛАГОЛЪ ‘слово, речь, язык’: (213) съ конё своёмё, wбщёN конеN, ншЃёмь глЃамь повознҐмь, ёдеже кождо (къжDо П) нарженъ wкорокҐ пресэкаа (пресэка ПЕ2) 536,3–5 – u ‡, † u † T U © B™ В. 33,7–8 .

В данном употреблении значение глаголъ можно определить как ‘язык’, хотя нельзя исключить возможность значения ‘слово’. В древнеболгарских памятниках слово широко употребительно, но преимущественно в значении ‘слово, речь’147. П. А. Лавров считает, что в смысле ‘язык’ глаголъ является особенностью чешского языка. Автор ссылается на чеш. hlahol ‘e, hlas, mluven, jazyk’, подчеркивая, что все эти значения сопровождаются большим числом примеров в старочешском словаре Гебауэра148. Лавров цитирует также Беседы папы Григория (по его определению, памятник моравского происхождения): (214) ёсЃъ латёньскыёмъ глЃъмь мсЃтль ёсправёт с .

Выражения типа eskm hlaholem, slovenskm hlaholem, latinskm hlaholem у чехов имеют всеобщий характер, они отсутствуют в других славянских языках (с. 475) .

Этимология слова связана со звукоподражанием149, что наводит на мысль о некоторой „первичности“ смысла ‘речь’ по отношению к ‘слово’ и ‘язык’. В современном болгарском языке глагол употребляется только в лингвистическом смысле, но в диалектах на территории Македонии употребляется в значении ‘разговор, реч’, на территории Болгарии известны формы глагул ‘речь’, глагор ‘тембр, голос’150. В современном чешском hlahol ‘шум, гам, пение’, значение ‘речь’ определено как устаревшее151. В русском язык глагол заимствовано из ДЯ152, поэтому ЭССЯ не приводит русских соответствий, хотя слово проникло в русские говоры153 .

Можно считать, что в основном семантика глаголъ связана со звyком, речью, смысловые оттенки ‘слово’, ‘язык’, видимо, не выходят за рамки книжного употребления, включительно и в чешском языке.

Глаголъ ‘язык’ известно и древнеболгарской традиции из ХVІ Слов Григория Богослова:

147 СС: 170; SJS I: 399; СтБР І: 343 .

148 Gebauer І: 419–420 .

149 ЭССЯ 6: 205 .

150 Там же. В этом плане мысль авторов БЕР (І: 245), что в современном болгарском языке глагол заимствовано из русского, нуждается в уточнении: лучше говорить о заимствовании только грамматического значения слова .

151 ЭССЯ 6: 205; значения ‘речь, язык’, ‘слово’ как устаревшие приводятся и в SSJ (ІІ: 34) .

152 Фасмер І: 409 .

153 СРНГ 6: 177, глагол, глаголать, глаголить .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние (215) то кекропсъ бҐTЎ. ёмҐё егyпетьсꥸ глЃъ навҐ]е ё елёньсꥸ154. О происхождении Бесед папы Григория, как уже было показано, можно и поспорить .

Глаголъ в (213) употреблено в глоссе и относится к повозьныё, которым поясняется греч., переведенное словом обьщёё. Если глаголъ в смысле ‘язык’ характерно для чешского языка, как считает Лавров, то и слово повозьныё также должно принадлежать чешскому языку. Любопытно, что сразу вслед за глоссой читается слово wкорокҐ, определенное В. М. Истриным как русизм155. Каким образом совмещается „чешская“ глосса с русским словом? Вот как это получается у П. А. Лаврова: „... выражение глаголъ, которое в этой глоссе, как выше нами указано, принадлежит чешскому языку, как равным образом в чешском языке есть и povozn, лишает безусловной доказательности слово окорокҐ. В чеш. яз. есть глагол o(b)kroiti ‘сесть верхом’ и наречия o(b)kromo, -n, o(b)krokem ‘верхом, раздвинувши ноги’, а потому окорокҐ может быть рассматриваемо, как замена чешской формы русской, относящаяся к произведенной русским редактором обработке первоначального текста перевода Георгия Амартола. В фразу, полностью написанную западным славянином, вставлена русская форма“ (с. 675) .

В современном болгарском употребляется глагол возя ‘возить, везти’, ‘ездить, ехать’ и образования от него с префиксом пре-: превоз ‘перевоз, перевозка; транспорт’, превозен ‘перевозный, транспортный’. В древних текстах есть возьнёкъ, повозьнёкъ ‘возница, возничий’ (ЖАЮ156), возьнёца в валашско-болгарских грамотах157 .

Как видно, глоссу вполне мог сделать болгарский переводчик. Теперь о слове wкорокҐ. Заметим сразу, что чешские параллели Лаврова связаны со словом krok, чье основное значение ‘шаг’158, и не имеют практически ничего общего со смыслом wкорокҐ в (213), точнее, их связь с указанным словом весьма отдаленная. В греческом тексте Хроники стоит B ‘перерезывать ахиллесово сухожилие’159. Этому греческому сложению соответствует сочетание wкорокҐ пресэкаа (пресэка), т.е. wкорокҐ связано с нижней частью ноги. В русском языке окорок означает ‘бедро с ягодицей, ляжка с 154 СДЯ ІІ: 325 .

155 Истрин ІІ: 302 .

156 Станков 2002б: 17, 81–82. Среди болгарских соответствий возьнёкъ нами было указано болг. возник ‘большая бочка, объемом в 400–800 л.’ (БЕР І: 171). Семантику этого слова объясняет другое диалектное, близкое по образованию, слово, приведенное С. Б. Бернштейном в его болгарско-русском словаре (Бернштейн: 69), а именно, возилница ‘большая бочка для перевозки вина’. Предметные значения у суффикса -ьнёкъ более позднего происхождения. В свое время Истрин относил и Житие Андрея Юродивого к безусловным русским переводам (Истрин ІІ: 297) .

157 Miklosich: 71 .

158 Kott І: 823–824; SSJ II: 446 .

159 Liddell, Scott: 10; Lampe: 20; Sophocles: 69 .

222 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

мясом одной половины таза’160, диал. крок ‘окорок’ и ‘бедро’161. Значения русского слова не соответствуют смыслу греч. B; ср. также русский текст 1537 г.: Пятеро хлбовъ да окорокъ мяса162. В то же время болг .

крак, означающее преимущественно ‘нога’, имеет и такие значения, относящиеся к нижней части ноги – ‘паголенок, голенище’, ‘размер ступни’163; ср .

также кракъ ‘голень’ в Синайском патерике ХІ в.164 Пример из Синайского патерика (вместе со значением болг. крак ‘размер ступни’) очень важен, так как приближает нас к смыслу wкорокҐ и B в (213). Заметим еще, что в ЭССЯ нет чешского соответствия праслав. *korkъ/*korka при наличии польск. krok ‘шаг’165 .

Таким образом, выясняется, что ни чех, ни русский могли употребить wкорокҐ в том смысле, в котором оно зафиксировано в (213). Теперь об исходной форме слова: это либо окракъ, либо кракъ. Форма окрак неизвестна болгарскому языку. Ф. Миклошич приводит okrak ‘pes suillus’, зафиксированное в середине ХІХ в. на территории современной Хорватии166; ср. близкое по смыслу и территориальному распространению словен. krka ‘нога свиньи, окорок’167 .

В таком случае уместно предположить, что w в wкорокҐ является предлогом в сочетании с вин. падежом, а корокҐ – переделка болг. кракъ на русский лад. Для предлога о выделяется нюанс ‘при указании на предмет, с которым что-л. сталкивается при движении’ или cum verbum tangendi168. Ср .

такие примеры:

(216) еда когда прэтъкнешё о камень ног© тво« СПс (90:12)169;

(217) аште т® к±то заоyшётъ о десн©« ланёт© СР 411,9 – @ …f r [ @ 170;

(218) w ]то прятыкатъ с® Паримейник171 .

В реконструированном виде текст должен выглядеть так: w кракҐ прэсэка. Правда, возможна и просто переделка кракъ на окорокъ .

160 Даль ІІ: 688 .

161 СРНГ 14: 359 .

162 Срезневский ІІ: 647 .

163 Геров ІІ: 409; значение ‘размер ступни’ и по сей день очень употребительно в болгарском .

164 Срезневский І: 1312 .

165 ЭССЯ 11: 77–80 .

166 Miklosich: 308 .

167 ЭССЯ 11: 77 .

168 СС: 387; SJS II: 456 .

169 Там же .

170 Супр. ІІ: 283 .

171 SJS II: 456 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние ДОБРОПHСЬЦЬ ‘тот, кто пишет красиво (в прямом и переносном смысле), каллиграф’: (219) снЃъ pго ёже ё добропёсець (добропёсёць Ув172) 398,23

– s{ ‡ } p 5 Б. 604,8–9;

(220) добропёсецьF нэк·ё блЃг]TЎтёвъ въ Алеїандрёё 432,3 – 5 [ T J Б. 663,17;

(221) добропёсецьF тъ напёса ё назнамена 432,6 – } 5 Б. 663,21;

(222) множаёше же добропёсцё, ёстолковатё бжTЎтвьнҐхъ кнёгъ pмоy створё 311,14–15 – S 5 U‡ @ 5@ { Б. 454,22–23 .

П. А. Лавров просто указал на dobropisec в словаре Котта (с. 475), но слово означает ‘тот, кто пишет правильно; Rechtschreiber’173. Чешское слово расходится по значению со словом в ХГА, являющимся калькой с греческого, это, во-первых. Во-вторых, слова на добро- обычно совпадают в своих значениях со словами на благо-. В-третьих, модель сложения на до бро- сложилась в ДЯ и слова данного типа могли образовываться вне зависимости от греческого языка. В-четвертых, слова на добро- сравнительно с композитами на благо- более новый лексический пласт в языке древнеболгарских памятников: так, в Шестодневе Иоанна Экзарха сложения на добропреобладают над сложениями на благо-174. Р. М. Цейтлин отметила большее число слов на dobro- сравнительно со словами на blaho- в старочешском словаре Гебауэра175, но из этого можно сделать вывод, что не только в ДЯ, но и в самом старочешском слова на добро- более новый лексический пласт .

Какое отношение, однако, может иметь чеш. dobropisec к переводу ХГА совершенно непонятно, если учесть то обстоятельство, что модель сложений на добро- не только хорошо представлена в ДЯ, но и сложилась именно в нем самом. Замечание Лаврова о добропёсьць в ХГА непродуманно и несерьезно. В переводе ХГА довольно много сложений на добро-176, означает ли это, что все они чешского происхождения?

Теперь о форме добропёсёць Уваровского списка в (219), в которой выделяется суффикс ёць. В древнеболгарских памятниках зафиксировано всего два слова с таким формантом: любодэёць (СР), ]ловэкооyбёёць (Мариинское евангелие). По мнению Р. М. Цейтлин, любодэёць новообразование, в котором формант ьць является избыточным и наслаивается на вторую часть древнего типа сложений на -дэё177. Все это вписывается в общую картиМатвеенко, Щеголева І/2: 254, примеч. 22 к с. 608 .

173 Kott І: 255 .

174 Цейтлин 1977: 234–235; 1986а: 235 .

175 Gebauer І: 59, 270–275 .

176 Истрин ІІІ: 229–230 .

177 Цейтлин 1977: 116 .

224 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

ну, характеризующуюся наращиванием новых продуктивных формантов на форманты того же значения178. Иными словами, в указанных сложениях есть суффикс ьць, суффикса ёць нет. Это можно отнести к другим сложениям, представленным в памятниках древнеболгарского происхождения:

водолэёць, жестовыёць, ]ародэёць (ССб), братооyбёёць, господооyбёёць (ПА), прэлюбодэёць (ОЕ, ЕК) и др., в которых выделение суффикса ёць проблематично. Но в словах братанёць, пэснопёсёць (ИП), добропёсёць (ХГА) четко выделяется суффикс ёць179. Считают, что праславянский суффикс -icь служит преимущественно для образования деминутивов, и только в виде исключения посредством его образовываются субстантивы от прилагательных (ljubimicь ljubimъ, pitomicь pitomъ)180. Слова типа братанёць ‘сын брата’ первоначально имели деминутивное значение, ср. агнёць ‘ягненок’, кораб(л)ёць ‘кораблик, лодка’181. Сложные слова типа добропёсёць, пэсно пёсёць, возможно, следует признать новообразованиями, не вышедшими за пределы книжного языка. При этом трудно сказать, является ли добропёсёць в (219) первоначальным чтением .

ДОБРОРЭ[Hњ ‘красноречие’: (223) Hоyстёна же тогда, мтЃё pCЎ, Арьяньскаго pрэ]ёства (pрэтё]ьства S) баловьства ё не]TЎтья, ёхъже таяше с, соyщю pще жёвоy моyжоy pя, доброрэ]ьpмь (доброрэ]ёе СпУвЧ) прёлежа ще на (прэлщена ПСлУн, прелщена Е2) снЃа с радостью §крҐ... 374,22–375,1 – S ^ ‡ \ ™ ™ s @ 5 \ B, G ‡ B{ V, ™ B © s© @ B Б. 564,10–13 .

Во-первых, чеш. dobroeiti, указанное Лавровым (с. 475) глагол, тогда как в ХГА употреблено существительное, которое, кстати, не зафиксировано в словаре Котта. Во-вторых, dobroeiti означает ‘благословлять’182, что не увязывается с доброрэ]ёp в ХГА. В-третьих, доброрэ]ёp свободный перевод греч. ™ ‘с легкостью, без труда’. В (223) перевод не следует буквально за греческим тестом: прёлежаще на Тр не соответствует греч .

B, ему соответствует чтение в ПСлУн прэлщена, сочетание с радо стью не соответствует греч. @ ‘с дерзостью’. В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева дают такой перевод: „Тогда Юстина, мать его, с радостью открыла склонному к добрым речам сыну нечестивую отраву арианского 178 Цейтлин 1977: 286; 1986а: 287–288 .

179 Видимо, из-за редкости употребления данный суффикс не попал в список словообразовательных средств древнеболгарского языка в недавно вышедших монографиях, посвященных этой проблематике (Ефимова 2006: 3-ья глава; 2011: 54–90) .

180 SP I: 97 .

181 Срезневский І: 6, 1283, 1285. Уменьшительное значение указано только при форме кораблёць .

182 Kott І: 255 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние еретичества, которое скрывала при жизни мужа своего“183. В комментариях авторы цитированного перевода предположили, что с радостью порча из первоначального с дрьзостью. По-иному обстоит дело с сочетанием доброрэ]ьpмь прэльщена или доброрэ]ьpмь прёлежаще, которое соответствует греч. ™ B ‘легко обманутому’. Добро- соотносимо с

-, относительно второго слова славянского текста были предложены две гипотезы: 1) в Тр произошла порча первичного прэлщена; 2) чтение в Тр первично и появилось оно в результате смешения B (от B ‘обманывать’) с T (от T ‘класть, ставить’). При этом форма прилежаще относится к подлежащему Hоyстёна184 .

Вторую гипотезу просто следует отбросить как несостоятельную. Если чтение Тр первично, то откуда взялось чтение прэлщена в других списках, точно переводящее именно греч. B. Придется предполагать последущую редакцию перевода ХГА по греческому тексту, что, как было показано185, крайне невероятно. Неясно также, каким образом прёлежаще (вм .

ожидаемой формы ж. р. прёлежащё, что отмечено самими авторами) может относиться к подлежащему Hоyстёна, когда за ним следует на, повисающее в воздухе. Это на очевидно остаток чтения прэлщена. Перевод „склонному к добрым речам“ никак не увязывается ни с греческим текстом, ни с до брорэ]ьpмь прэлщена ‘красноречием обманутому’. В (223) заметно еще одно несоответствие: снЃа (род. ед.) при греч. © s© (дат. ед.); к тому же глагол отъкрытё, относящийся к нему тоже требует дательного падежа. Либо текст испорчен, либо сложная греческая фраза запутала переводчика. Во всяком случае чешское влияние здесь исключено .

ДО[HТАТH ‘прочитать’: (224) ё тҐ которҐмь [норовоN]186 ёменё томy наоy]енъ pсё. § ёного лё слҐшалъ pсё ёлё до]ёталъ pсё 337,22–23 – p † { Ђ ‡ ; H B b B;

Б. 496,19–21 .

П. А. Лавров (сс. 475–476) ссылается на doisti se, doitati se в словарях Гебауэра и Котта187. В болгарском дочета ‘докончить чтение чего-л.’ .

Ср., однако, до]ёстё с ‘узнать из чтения, прочитать’ в Беседе на богомилов Козьмы Пресвитера: (225) Аще лё в которҐх кнёгах до]ел с есё188. Сам Лавров отметил до]ёстё с у Козьмы, но оставил это без комментария. Употребление до]ёстё с в смысле ‘узнать из чтения, прочитать’ у Козьмы снимает вопрос о чешском влиянии относительно до]ётатё в ХГА, иначе выходит, что Беседу на богомилов писал некий вездесущий чех .

183 Матвеенко, Щеголева 2000: 301 .

184 Матвеенко, Щеголева 2000: 471 .

185 Станков 2010–2011: 39–44 .

186 Слово читается в списке С; см..: Матвеенко, Щеголева І/2: 217, примеч. 27 к с. 513 .

187 Gebauer І: 281; Kott І: 259 .

188 Давидов 1976: 90 .

226 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

ЗАHДЕНHњ ‘заход’: (226) преFЎ слЃн]ьнаго заёденёя (захода SЕ2Кб, захо женёя С) 231,16 – { ^ Б. 333,12 .

Лавров приводит чеш. zajden189с тем же значением вместе с zajit, zpad. (с. 476). Заёденёp отмечено в словарях только из ХГА190.

Во-первых, сомнительно, что заёденёp в Тр отражает перевод, так как в ХГА в таком значении дважды употреблено слово западъ и один раз заходъ:

(227) § въстока слЃн]наго даже ё до запаD 273,14 – B{ B™ ^ p W ™ Б. 394,26–27;

(228) § въстока слЃн]ьнаго ё до запада 290,20 – B{ B™ ^ p ™ Б. 422,12;

(229) преже слЃн]ьнаго захода 262,20 – { ^ Б. 379,24 .

При этом словосочетание слЃн]ьнаго захода в (226) и (229) соответствует одному и тому же греческому выражению: { ^. В (226) первично чтение захода, вариант в Тр более поздняя замена, чтение в С – исправление первичного чтения. Но и в таком случае заёденёp нельзя связать с чешским языком. Слово образовано от заётё ‘зайти (о солнце)’ (КСб, СР)191, точнее от аористной формы заёде. Ср. болг. слънцето зайде ‘солнце зашло’, а также зайда ‘заходить’, диал. зайд ‘закат; запад’192. Замена заходъ на заёденёp произошла на болгарской почве. Тот факт, что в чешском языке существует zajden никакого отношения к переводу ХГА не имеет .

ЗАСТ™ПЪ ‘боевой строй; отряд’: (230) ё раздэлёвъ слонҐ на застоyпҐ 203,18 – p † T5 r @ 5 Б. 291,13;

(231) ё застоyпҐ протёвнҐхъ съвъпрожномь ё събраномъ разроyшё (разDрушё Е2) 391,27–28 – p @ ™ p Б. 591,23–592,2;

(232) застоyпҐ раздравъ 392,1 – @ Б. 592,2–3;

(233) ё воёскҐмё застоyпҐ побэдё 523,1 – p q В. 21,7 .

Один раз заст©пъ употреблено в значении ‘процессия’: (234) сътворё же Романъ црЃь въ трёвоyналiё застоyпь 553,11 – S { } † T © В. 48,23 .

П. Лавров сослался на Псалтирь, где zstup встречается в смысле ‘отряд войска’ (с. 476). В современном чешском языке слово в этом значении (уже устаревшим) известно193, в болгарском – нет (ср. диал. зстъп ‘след животного в замерзшей, засохшей грязи’194 .

189 Kott V: 87 .

190 СДЯ ІІІ: СлРЯ 5: 203–204 .

191 СС: 226–227; SJS I: 638 .

192 БЕР І: 589–590 .

193 Kott V: 278–279; SSJ VІІІ: 181 .

194 БЕР VІІ: 524, стъпвам .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние В древних текстах заст©пъ употребляется в значениях ‘защита, заступничество, помощь’, ‘заступник, защитник’, ср. также заст©патё/заст©пётё ‘защищать/защитить, приходить/прийти на помощь’195. В хорватском глаголическом бревиарии в библейской цитате (Иов 1:17) заст©пъ означает, скорее, ‘отряд’, нежели ‘толпа’, как указано в SJS. Значения ‘защита’, ‘защитник’ для заст©пъ, на наш взгляд, вторичные (производные). Они связаны с семантикой глаголов заст©патё/заст©пётё – ‘наступать друг на друга, идти друг за другом’, откуда – ‘идти боевым строем’, затем ‘боевой строй’, ‘отряд’ у заст©пъ. Ср. застоyпъ в летописи: (235) Оyгрё же ёспол]ёшас на застyпы... Алтyнопа же прёгна къ.аЃ.мy застyпy л. 91196 .

В СДЯ определено как ‘заслон (о военном отряде)’, у И. И. Срезневского – ‘отряд войска’197, а Г. Дьяченко считает, что это воинские отряды, стоящие один за другим198. В современном русском языке заступ известно только в значении ‘защита’ (оставляем в стороне значение ‘вид лопаты’)199 .

Означает ли это, что русскую летопись писал чех? Судя по употреблению заст©пъ в ХГА, можно заключить, что в Х в. древняя семантика слова все еще была в ходу наряду со значением ‘защита, помощь’, которые преобладают в текстах конфессионального толка. Семантика слов данного гнезда в церковных текстах древнейшей поры сохранилась в болгарском языке, ср. застъпник ‘заступник, защитник’, застъпя ‘защитить’ (вместе с более древним ‘наступить, заступить’), застъпям ‘защищать’200 .

ЗВЭРЬНЬНHЦА ‘название острова’ (‡): (236) Само»ракiюF въ ракiю Роy]нҐ” Островъ, прежде (прэжDе П201) Звэрненёцоy (sвэрьненёцу П202, sвэрн±енёцу Е2), зане звэрё (sвэрё ПЕ2)203 ёсполнь 535,9–10 – S T Kf, [ ‡ @ { ™ В. 32,18–19 .

П. А. Лавров приводит чеш. zvinice ‘зоологический сад’ и топонимы Zvernice, Zvernk (с. 476)204. Очевидно, что перевод в (236) буквально следует за греческим текстом, так что чешские топонимы никакого отношения к ХГА не имеют. Каким еще словом можно перевести греч. ‡? Чешское слово не является точным соответствием слову в ХГА, образованному с суффиксом -ьнёца со значением места. Суффикс очень характерен для 195 СС: 232; SJS I: 659; СДЯ ІІІ: 347 .

196 ПСРЛ І: 271 .

197 Срезневский І: 950 .

198 Дьяченко 1900: 986 .

199 Даль І: 663; СРНГ 11: 71 .

200 Геров ІІ: 124 .

201 Разночтение не указано Истриным в издании .

202 Разночтение не указано Истриным в издании .

203 Разночтение в П не указано Истриным в издании .

204 Kott V: 715, Zvinec, zvince .

228 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

болгарского языка в этом значении; ср. зврница ‘зоологический сад, место для диких зверей’205. Важно отметить орфографию в списках П и Е2, сохранившую древнее написание слова через s и отражающую аффрикату [дз];

ср. болг. диал. дзвер ‘зверь’206 .

Любопытно слово звэрёньць в ХГА: (237) Hяковець, съ црЃмь въ звэрёнцё (sвэрёнцё Е2) ло⥠твор 519,14 –, © q T © ™ В. 17,32–18,1. Значение слова определено как ‘охотничье угодье’207. И. И. Срезневский приводит сравнения Zwirenz – зверинец в лесу Стубнице на Рюгена и Zwirniz – в Задней Померании близ Полцина208. В ХГА речь идет о Филопатие – дворце в окрестностях Константинополя; ср .

болг. устар. зверинец209 и топоним Звринец210 .

ЗЕМЬЦЬ ‘местный, туземный житель’: (238) ёбо Персне Магогъ § земець нарё]ютьTЎ 34,6 – s @ ‰{ ™ T Б. 11,10–11 .

П. А. Лавров сослался на чеш. zemec с тем же значением в словаре Котта (с. 476)211 .

Ср., однако, земьць ‘местный, туземный житель’ в Иудейской войне Иосифа Флавия и в Палее 1406 г., а также и сложное слово тоземьць в южнославянских рукописях212. Следуя за Лавровым, все эти тексты надо объявить чешским по происхождению. Чешское влияние и в этом случае оказывается иллюзией, поскольку на территории юго-западной Болгарии прилаг. земски означает ‘здешний, местный’. Надобно отметить также глагол нарёцатё в (238) с характерной болгарской особенностью в спряжении – формы с ] .

Формы на ] (нарё]© и т.д.) фигурируют в СР и в других памятниках, среди которых и Беседы Григория Двоеслова213. В самом чешском языке глагол неупотребителен (современные словари не включают его в свой состав, нет его и в словаре Гебауэра). В словаре Ф. Котта naricati определено как устаревшее и приравнивается к narikati214. Это наводит на мысль, что формы с ] глагола нарёцатё нетипичны для чешского языка. Поэтому и связь Бесед Григория Двоеслова с чешской традицией весьма сомнительна .

HЗНЕБТH ‘погибнуть’: (239) побэжDен бҐTЎ ё мнозё § [Г]рекъ ёзнебҐш 520,18–19 – ^ p † ™ B В. 19,2–3;

205 РРОДД: 157 .

См. sвэрь (СС: 235; SJS I: 667); звяр (БЕР І: 625) .

207 СлРЯ 5: 350 .

208 Срезневский І: 966 .

209 БЕР І: 625, звяр .

210 СтБР І: 538, звэрь, со ссылкой на книгу В. Пианки (Пjанка 1970) .

211 Kott V: 449 .

212 Срезневский І: 976; СДЯ ІІІ: 379; Miklosich: 994 .

213 SJS II: 308 .

214 Kott ІІ: 64 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние (240) § болезнё (болезнёё ПСлУн) творщеё (творху ё S), ёзнебҐша (ёз немогPша С215) в собэ § нёхъ смЃрть (смЃртё ПСлУвУнЧ) прёёмаша (прiёмше S) 319,24 – \ B r † { T T Б. 466,13–15 .

П. А. Лавров указал на чеш. znebyti ‘потерять’ и укр. з небути ‘то же’ (с. 476). Здесь внимания заслуживает словообразовательная модель: глагольное образование с предлогом ёз и отрицательной частицей не. Эта модель известна праславянскому языку, но представлена она всего в двух словах: *jьz neapa/*jьz neapy (болг. диал. изнапец ‘внезапно, неожиданно’, ёзнезапы ‘внезапно’, ёзнезапа, ёзнезапоy и др.); *jьz nenada, *jьz nenady (болг .

изненда ‘нечаянность, сюрприз’ и др.)216. В древнейших памятниках зафиксировано всего несколько слов данного типа, причем все они глаголы:

ёзнебытё, ёзнемощё, ёзнемогатё/ёзнемагатё217, ёзневэрётё с. Эти слова, за исключением ёзнебытё, сохранились в болгарском языке и активно употребляются. Активирование данной модели в ДЯ могло начаться с появления глагола ёзнемощё, возникшего, вероятно, как калька с греч. T: (241) µзнемог© вь нµхъ Єзыцµ ёхъ СПс 63:9218 – p T T † s ™ 219. В дайльнейшем эта модель не получила широкого распространения, чего нельзя сказать о чешском языке220. Поскольку данная модель слабо представлена в праславянском, то ее дальнейшее развитие в чешском языке надо связать с более поздним периодом в истории чешского языка. Поэтому вряд ли ёзнебытё в ХГА имеет прямое отношение к чеш .

znebyti. Ср. ёзнебытё ‘потерять, лишиться’ в Лаврентьевской летописи221 .

Следует ли и в этом случае искать следы чешского влияния? Как уже было отмечено, чешский язык практически не различает префиксов ёз (iz-) и съs-)222. Фонетическое и соответственно орфографическое их неразличение показывает, что формы на ёз нельзя связывать с влиянием чешского языка, так как уже в словаре Гебауэра приставка iz- не представлена .

HЗНHЦА ‘снизу вверх, из-под’: (242) §вэща ёзнёца w]ёма къ Арсе нью, глЃ 379,24 – B © © { · Б. 571,20–21 .

П. А. Лавров сослался на чеш. hledti z nice да на ЖМ, памятник „моравского“ происхождения (с. 476). Это слово уже было комментировано выше223 .

215 Матвеенко, Щеголева І/2: 207, примеч. 9 к с. 487 .

216 ЭССЯ 9: 9 .

217 Hзнеможенёp – очевидный девербатив .

218 СтБР І: 624 .

219 SEPTUAGINTA: Psalmi, p. 64 .

220 Kott V: 585–591 .

221 Срезневский І: 1070; СДЯ ІV: 48 .

222 Ляпунов 1929: 762 .

223 См. также: Станков 2012в .

230 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

HЗ НHЗОx ‘снизу’: (243) бездьна бо сё ёз нёзоy скроyшаше с 56,6 – D @ ^ S B Б.49,17;

(244) не ёз нёзоy ёмаше на]альствёя вс 289,14 – p x @ B@ C Б. 420,17–18;

(245) [ёз нёзу] сэдалнёць стрэлюще 412,15 – ‡ Б. 628,22–23;

(246) како ёз нёзоy срDце въздвёзаеть 448,1–2 – ™ [ Bq; Б. 695,7 .

П. А. Лавров сослался на чеш. z niza do vsosti в словаре Котта (с. 476) .

Прежде всего, следует отметить, что во всех случаях речь идет о сочетании предлога ёз с наречием нёзоy. В. М. Истрин представляет это сочетание в издании как одно слово, видимо, на основании того, что во всех случаях ему соответствует греческое наречие 224. Греч.

переводится также сочетанием по долоy, которое Истрин тоже передает как одно слово, но смысл всей фразы говорит о том, что перед нами все же сочетание:

(247) створёша оyбо по долоy подъвлакомъ затокы 43,1–2 – p T, @ 5, ‡ ‰ Б. 26,18–19. (Ср. перевод: „По подолу нижней одежды...225) .

Во-вторых, чешское наречное сочетание представляет собой комбинацию предлога с род. падежом niz, что не соответствует сочетанию в переводе ХГА. К тому же, как уже было сказано, чешский язык практически не различает iz- и sъ-, т.е. в сочетании z niza вполне возможно присутствие предлога sъ, ср. рус. снизу. В-третьих, в ДЯ параллельно существовали два наречия долоy и нёзоy, из них в болгарском осталось только долу. Не видно причин, из-за которых ёз нёзоy следует считать результатом влияния чешского языка на перевод ХГА .

КОКОТЪ ‘петух (также и в смысле прозвища)’: (248) не оyбоёте с § ]ръмнаго кокота Доyкса 544,3 – [ 5\ B{ ‡ ‡ ‡ ‡. В. 40,31–32;

(249) Васёлёа Кокота глЃемаго 570,28 –, © © В. 64,15–16;

(250) Васёлёя глЃемаго Кокота 571,5–6 –, « T .

В. 64,23 .

П. А. Лавров сослался на большое число примеров с kokot в словаре Гебауэра (с. 476). Праслав. *kokotъ имеет звукоподражательную основу226 и, несомненно, было известно ДЯ, ср. праславянские образования от той же звукоподражательной основы *kokoь и *kokoьka, сохранившиеся в 224 Miklosich: 450; СДЯ V: 404. В указанных словарях сочетание приведено при слове нёзъ. См. также нёзоy, существующее как самостоятельная наречная единица (СС: 379) .

225 Матвеенко, Щеголева 2000: 48 .

226 Фасмер ІІ: 283; ЭССЯ 10: 117–118 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние болгарском языке227. Ср. также производные от *kokotъ в болгарском языке, топонимы и в Северной Греции вместе с новогреч .

228. Поэтому кокотъ ‘петух’ в переводе ХГА никоим образом не связано с влиянием чешского языка .

КРА ‘кусок, обломок; льдина’: (251) таковомоy ледоy на мно㥠крҐ (краё Сп, дьнё УвЧ) раздроyшёвшоy с яко горҐ 479,1 – r q p |5\ Б. 759,1–2;

(252) § велёкҐa же коръ тэa (которҐa Сп) двэ крҐ (корэ Сп, крэ УвЧ) §ръг шё с 479,7 – T S ™ T Б .

759,8–9;

(253) та кра раскрошёTЎ (таLЎ сокрyшёшаTЎ Сп) на трiё 479,10 – \ S r Б759,12 .

П. А. Лавров указал на то, что слово встречается не только в древнерусских, но и в старочешских памятниках (с. 476)229. Все три примера связяны одним контекстом: лед разбился на льдины, подобные горам (251), от больших льдин отделились две льдины (252), одна из которых разбилась на три куска (253). Кра восходит к праслав. *jьkra/*jьkro, в котором О. Н .

Трубачев, в противовес другим авторам230, объединяет три значения: ‘икра рыбья’, ‘икра ноги’, ‘глыба (льда)’231, считая, что все они вместе со значением ‘печень’ генетически едины. Болгарский язык сохранил икра ‘икра рыбья’, ‘икра ноги’, значение ‘глыба; льдина’ отсутствует232. Кра, как уже было сказано, известно древнерусскому и чешскому языкам. Было ли оно известно в этом значении ДЯ, трудно сказать. С другой стороны, у нас есть основания полагать, что кра не было первоначальным чтением в переводе ХГА. В этом отношении показательно сочетание коръ тэa в (252), которое точно переводит T, причем в отличие от греческого текста указательное местоимение в переводе стоит в характерной для ДЯ постпозиции. Данное чтение в Сп испорчено на которҐa, но в то же время Сп сохраняет правильное чтение корэ (дв. ч.) при крҐ в Ун и крэ в УвЧ. Вариант крҐ в (252) более поздний. Это ставит под сомнение первичность кра и в остальных случаях. Можно предположить, что первоначально в переводе стояло слово кора, замененное на кра на русской почве. Это тем более вероятно и по той причине, что греч. \ означает ‘отрезанная часть, отрезок, кусок’, а само слово кора связано с и.-е. корнем *ker- или *(s)ker- со значением ‘резать, отделять’233. Среди значений болг. кора можно отметить ‘твердый, 227 ЭССЯ 10: 116–117 .

228 БЕР ІІ: 539 .

229 См. также: Срезневский І: 1310 .

230 Фасмер ІІ: 125–126 .

231 ЭССЯ 8: 217–220 .

232 БЕР ІІ: 63 .

233 БЕР ІІ: 625–626; ЭССЯ 11: 44–45 .

232 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

отвердевший слой, чего-л.; корка’. Это же значение известно и русскому языку; ср. болг. и рус. ледена кора, ледяная кора. Слово кора вполне уместно в данном контексте .

КРАЯТH ‘резать’: (254) потом± же § рамоy краатё ременёе 433,8 – p @ ‡ T ™ B Б. 666,8–9 .

П. А. Лавров указывает на чеш. krjeti ‘кроить’, укр. краяти, слвц .

krjat ‘резать’ (с. 476). Праслав. *krajati образование от *krojiti с продлением корневого гласного234. Глагол известен южнославянскому ареалу, и у нас нет оснований исключать его из состава древнеболгарского словаря, несмотря на то, что в современном болгарском используются только формы с о в корне (кроя), ср. краётё в Новгородской минее 1096 г. за октябрь235 .

Нельзя не отметить форму краатё в (254), в которой наблюдается характерная для позднего ДЯ утрата j в интервокальной позиции236 .

КРHЖМО ‘миро’: (255) мюроваланъ (мvЁровалавань Е2, мyровалаланъ С237), рекше крёжьмо желоyдныё 181,20–21 – Б. 258,18 .

П. А. Лавров привел kimo из словаря Гебауэра (с. 476). Об этом слове уже было сказано выше .

КРОТЪ[ЕНHњ ‘умеренность’ и НЕКРОТЪ[ЕНHњ ‘неумеренность’:

(256) но wбою сею злоy томётё некрот]енёp ё съподобна бҐтё, нё на горъдҐню преклонётё с нё на раболэпьствёp повёноватё с. на блЃгоp (блЃгҐя S) ёбо съмэ рена (съмэрену S) бҐтё подобаpть, на ярҐя же вҐсока. па]е овё бо ёсповэдають, добродэтельp (добродэтелiа S) pсть кротъ]енье 394,14–18 – B B5 ™ ™ [ B, p T x r B r. { S @ † { ‰, { S q ‰. T s S B[ x [ T ^‡ Б. 596,9–14 .

Лавров обратил внимание только на слово кротъ]енёp, игнорировав отрицательное образование. Было указано также на сравнительную степень kroteji от krotce вместе с тем, что кротъцэ отмечено в СР (с. 476) .

В самом чешском языке нет слова кротъ]енёp, а сравнительная степень кротъ]аё‡, кротъ]эё встречается в той же СР238. На наш взгляд, замечание Лаврова в случае некорректно: кротъ]енёp и некротъ]енёp книжные образования, и их вовсе незачем связывать с чешским языком. Оба слова отмечены только в СДЯ из ХГА239 .

234 ЭССЯ 12: 86–87; см. также *krajiti (с. 88), *krojiti (сс. 180–182) .

235 СлРЯ 8: 7–8 .

236 Граматика 1991: 537 .

237 Матвеенко, Щеголева І/2: 113, примеч. 12 к с. 313 .

238 СС: 295; кротъкъ; Miklosich: 313, кротъкъ .

239 СДЯ ІV: 304; V: 292 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние ЛЮТЬ ‘непогода, ненастье’: (257) каковомоy нэкоpмоy подобаpть бҐтё хотщемоy лють толёкоy прёятё ё толёкоy боyрю 394,7–8 – }q x [ { ™ ‡ B p Б. 595,21– 596,1 .

Лавров ссылается на ut, u в словаре Гебауэра (с. 476), но лють в (257) связано с непогодой, бедствием, а чешские слова означают ‘внезапность, стремительность, жестокость’240. Слова с корнем лют-, обозначающие плохую погоду (холод, жару) характерны для южно- и восточнославянского ареалов, в меньшей мере для западнославянских языков, по крайней мере для чешского языка241. Лють встречается еще и в переводе ПНЧ242, означает ли это, что и в этом тексте отразилось влияние чешского языка?

МЪНHШЬНHЦА ‘монастырь’: (258) нёщёмъ пётателнёца ё страньнҐмъ погребателнёца (страннопогребателнёца S-Сп) ё мнёшнёца, рекше манастҐрь 402,14–15 – 5q p ™ p 5 p Б .

610,19–20 .

Лавров считает, что мънёшьнёца образовано от чеш. mnini (с. 476) .

Однако Лавров упустил из виду то обстоятельство, что в древних текстах зафиксировано только прилагательное мънёшьскъ243. В словаре Гебауэра только mьnisk244, а в словаре Котта mnin поясняется словом mnisk, а mnisk – co mnichm pislui245. Это показывает общеупотребительность варианта mnisk и исключительную редкость варианта mnini, возникновение которого во времени остается неясным (он отсутствует словаре современного чешского языка246). Все это говорит о том, что мънёшьнёца могло быть образовано прямо от основы мънёш- при помощи суффикса -ьнёца со значением места.

В ДЯ для образования слов со значением ‘вместилище, помещение’ (мы бы сказали ‘ограниченное пространство’) активно используются два форманта:

-ёца и -ьнёца247. Гипотеза об образовании мънёшь нёца от основы мънёш- подтверждается тем, что в ЕК, переведенной по общему мнению в Болгарии, зафиксирован вариант мънёшёца ‘монастырь’ .

Неправ, на наш взгляд, И. И. Срезневский, считающий (видимо, на основании мънёшёца ‘монахиня’ в Прологе), что это переводческая ошибка248 .

Суффикс -ёца активно используется в ДЯ как для образования имен со знаGebauer ІІ: 293 .

241 ЭССЯ 15: 231–236, l’utъ(jь), 237, l’utь. См. также: БЕР ІІІ: 581–584, лют; ср. также ‘зима’, ‘буря, непогода, ненастье’, ‘бедствие, несчастье’ .

242 СДЯ І: 488 .

243 СС: 335; SJS II: 237; Срезневский ІІ: 160; Miklosich: 374; СДЯ ІV: 553–554 .

244 Gebauer ІІ: 385 .

245 Kott І: 1048 .

246 В SSJ (III: 108) только mnisk .

247 Ефимова 2006: 100–101 .

248 Срезневский ІІ: 159 .

234 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

чением лица, так и для образования слов со значением места: ср. в (258) пётательнёца ‘приют (для нищих)’ и пётательнёца со значением лица в Минее 1096 г. Страньнопогребательнёца ‘кладбище для чужестранцев’ и погреба тельнёца ‘кладбище’, ввиду отсутствия погребательнъ, образованы посредством форманта -ьнёца. По наблюдениям Т. И. Вендиной, суффикс -nic(a) со значением места при образовании nomina loci практически используется во всех славянских языках249, все же в восточно- и западнославянских языках он функционирует главным образом как суффикс предметности, тогда как в южнославянскихя языках – как суффикс места250. Действительно, суффикс

-ница со значением места присутствует во многих словах современного болгарского языка. Современное состояние является результатом активного использования данного суффикса с древних времен. Что касается глоссы, то ее мог сделать как болгарский переводчик, так и русский переписчик .

Если это глосса переводчика, то она сделана во избежание возможной путаницы, так как слова на -ьнёца (так же как и слова на -ёца) могут обозначать лица женского пола и ограниченные пространства, вместилища, помещения. Если это глосса переписчика, то она сделана с целью пояснить редкое и необычное слово. Пока мънёшьнёца достоверно известно только из ХГА .

Правда, Ф. Миклошич251 приводит это слово из Хронографа под № 453 в Описании А. Х. Востокова252 без каких-либо подробных данных; так как в указанном Хронографе есть выписки из ХГА, то возможно, что мънёшьнёца и в этом случае цитируется только из ХГА .

М™КАРЬ: (259) pще же аще не ᥠкто моyкарь сего гърда соyща мнше, нё пакҐ лё моyкарь бҐTЎ 393,20–21 – r t ‡ B x, r t Б 595,4–6;

(260) нё гордоy бҐтё нё моyкарю 394,14 – B{ x Б. 596,8–9;

(261) ё моyкареве моё ё велможа моё ёскахоy (ёзҐскахоy ПбСлУн) мене 186,8–9 – p s p s T Б. 266,16–17 .

Лавров ссылается на чеш. muka ‘мучитель’ в словарях Гебауэра и Котта (с. 476). В указанных словарях muka представлено всего одним примером из Жития св. Екатерины ХV в.253 В чешском языке есть еще слово mouka или muka ‘мукомол’254, возводимое к праславянскому *mkar’ь, образованное от *mka І ‘мука’255. По всей видимости чеш. muka ‘мучиВендина 1988б: 165 .

250 Вендина 1988а: 150 .

251 Miklosich: 374 .

252 Востоков 1842: 725–735 .

253 Gebauer ІІ: 417; Kott І: 1085 .

254 Kott І: 1070, 1085 .

255 ЭССЯ 20: 135–136, 138 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние тель’ окказиональное образование позднего происхождения и не связано со словом м©карь в переводе ХГА. В современном чешском mouka только ‘торговец мукой’256. М©карь в ХГА переводит греч. ‘льстец’ и ‘властелин, повелитель’, ‘узурпатор, тиран’. Исходя из значения мотивирующей основы, м©карь должно означать ‘мучитель’, поэтому перевод греч. этим словом особого удивления не вызывает: в ХГА ему соответствуют еще слова м©]ётель (202,4) и томётель (199,24); ср. также м©]ётель – в классических древнеболгарских памятниках257. И все же перевод в (261) необычен. В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева так перевели это место: „И правители мои и вельможи мои искали меня“258. В случае авторы воспользовались одним из значений греч., славянское слово вряд ли может означать ‘правитель’, хотя в болгарском сохранилось диал. мъка ‘товар, скот, собственность, богатство’, ‘деньги или блага, полученные в результате экономической деятельности’259. От этих значений могло появиться название деятеля со значением ‘правитель, управляющий’, но данных для того, чтобы связать м©карь в ХГА с диал. мъка, недостаточно. Несколько странно выглядит перевод греч. ‘льстец’ словом м©карь в (259) и (260), этому же греческому слову соответствует еще и м©]ётель (394,1). Видимо, правы В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева, считающие, что сущ. принято за образование от глагола ‘наказывать, карать’260 .

НАПОВЭДЭТH ‘поведать, рассказать’: (262) кто ёсповэсть вамъ, яко wгнь горёть, ё кто наповэсть (нареcть Сп) мэсто вэ]но 303,4–5 – Bq ‰q Ў ‡, p Bq ‰q { { r; Б. 440, 22–23;

(263) ноyжахоy, да горъсть pдёноy отроyбъ наповедть скровеноy 265,18– 19 – ] { { B5 ‡ Б .

384,3–4. В издании Истрина: отроyбъна поведть, так же и в издании В. А .

Матвеенко и Л. И. Щеголевой261. Ср., однако, Е2: нуждаху, да гор±сть 2„дёну наповэдть 3„трубъ скровену 179v2–3; И. И.

Срезневский приводит вариант:

нyждахy, да горсть едёноy наповэдть § рyбь сокровенy262. В. М. Истрин считает, что в переводе использовано прилагательное отроyбянъ (B5)263 .

256 SSJ III: 136 .

257 СС: 344; SJS II: 373 .

258 Матвеенко, Щеголева 2000: 160 .

259 БЕР ІV: 381 .

260 См. комментарий к слову льстив к с. 393 в издании Истрина (Матвеенко, Щеголева 2000: 476), а также к распутники к с. 35 в издании Истрина (Матвеенко, Щеголева 2000: 350) .

261 Матвеенко, Щеголева І/1: 417; в своем переводе и в комментариях к нему авторы правильно выделили форму отроyбъ (Матвеенко, Щеголева 2000: 214, 429) .

262 Срезневский ІІ: 309 .

263 Истрин ІІІ: 280; видимо, по недосмотру слово отсутствует в греческо-славянском

–  –  –

П. А. Лавров приводит чеш. napovdti у Коменского, да еще какую-то пословицу (с. 476). Ср. отглагольные образования наповэштанёp, наповэ штенёp в ССб (233б18–19; 233б14–15; 20–21; 233в3–4)264. О влиянии чешского языка говорить не приходится, тем более что в (263) можно отметить характерную особенность болгарского языка: да + наповэдть на месте греческого инфинитива .

НАШЬСК ‘по-нашему’: (264).оЃ. седмёць, рекше недэлё нашьскҐ 213,26 – U Б. 306,14 .

Слово седмёца глоссировано еще один раз, но без наречия нашьскы:

(265) седмёць.зЃ. ё седмiць.їЃв..ї. же ё.вЃ. седмёцi265, рекше недэлё 213,17–18

– U p U Б. 306,2 .

Лавров пространно проанализировал данную глоссу (сс. 477, 675–677) .

Автор приводит данные об употреблении слов от основы na-, наш- в западно- (чешском и словацком) и южнославянских языках. По мнению Лаврова, в восточнославянских языках это гнездо не развито. Затем следует цитата из ХІІІ Слов Григория Богослова, в которой недэля употреблено в двух значениях: ‘неделя’ и ‘воскресенье’ (л. 322с16–322d4266). Для Лаврова это место очень важно, так как „представляет вставку переводчика славянина [почему не болгарина, ведь перевод сделан в Болгарии, – Р.С.], для которого, отсюда ясно, своим было именно это слово [недэля – Р.С.], а не книжное седмёца“ (с. 677). На основании этого Лавров делает вывод, что глосса в (264) могла быть сделана не только русским, как полагал Истрин, но и на славянском юге, даже больше: глосса, видите ли, могла быть сделана также и моравским славянином, поскольку в Житии Кирилла, памятнике моравского происхождения, по мнению автора, встречается слово недэля ‘неделя’. Следует указане на чеш. sedmice, определенное как церковное, после чего Лавров заключает: „опять-таки и моравский славянин мог сделать подобную глоссу, поясняя одно слово менее употребительное другим более употребительным“ (с. 677) .

Прежде всего, коснемся употребительности обоих слов. В переводе ХГА слово седмёца использовано 29 раз, недэля – 43 раза; т.е. преимущество второго над первым не так уж велико. Седмёца 6 раз употреблено в значении наречия ‘семикратно, семь раз’ (как правило, в этом смысле выступает форма тв. падежа седмёце«, выделяемая как самостоятельное наречие), в остальных 23-х случаях слово означает ‘семерка (лет), семь (лет)’ и переводит греч. U ‘семерка (лет)’. Недэля 14 раз означает 264 ССб І: 659–660; Corpus .

Истрин в примечании 19 указал, что слова же ё.вЃ. седмёцi отсутствуют в S; см. также:

Матвеенко, Щеголева І/2: 133, примеч. 28 к с. 351; в этом нет ничего удивительного, так как в оригинале читается только раз, а в Тр – лишнее повторение .

266 Будилович 1875: 243; Corpus .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние ‘семь дней, неделя’ (U), 14 раз – ‘воскресенье’ или ‘Господний день’ (^ ) и 15 раз – ‘семерка (лет)’ (U).

Приведем пару примеров:

(266) ё мцTЎё ё неDлё 33,14 – p † \ p @ U Б. 10,7;

(267) стоЃyю пасхоy wбрэтаpмъ в неDЎлю бывающю... 102,26 – { E r [ T Б. 129,9–10;

(268) неDль оyбо.зЃ. ё неDль.ї. ё.вЃ. ]етҐреста ё.пЃ. ё.гЃ. лэUЎ соyUЎ. неDл бо не дневнҐя (дневная ПбСлУвУнЧ) сде глЃть нё м]TЎьнҐя (м]TЎьная СлУн), нъ неDл лэтьнҐя 285,10–12 – U p U V r .

U @ ^™ T‡ S ™, B U T™ Б. 414,8–10 .

Праслав. *nedl’a возникло, вероятно, вопреки сомнениям М. Фасмера, как калька с греч. D ^ ‘нерабочий день’. Первое значение

– ‘праздничный (нерабочий) день’, значение ‘семерка (дней), семидневная неделя’ – вторично267. М. Фасмер полагает, что второе значение возникло под влиянием греч. @, поскольку суббота считалась символом недели268. Что касается третьего значения недэля в ХГА, то В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева полагают, что оно „изобретение автора Врем[енника], под влиянием греч., в котором отражено влиние древнееврейского: шавуа ‘семь’ как число использовалось для обозначения различных временных периодов и потому смешивались седмина-семидневка и седмина-семилетие“269 .

Те же авторы отчасти противоречат самим себе в комментариях к (264) и (265)270, так как неправильно перевели наречие нашьскы: „70 седмин, то есть наших недель“271, вместо „70 седмин, по-нашему недель“. Поэтому их вопрос, понимал ли прибавивший глоссу смысл пророчества Даниила (Дан .

9:26) лишен смысла, поскольку они сами отметили 3-е значение недэля как в комментарии к (268), так и в комментариях к (264) и (265) .

Вернемся к вопросу о том, кто автор глоссы. Чешское наречие nasky, указанное Лавровым, не может иметь какого бы то ни было отношения к переводу ХГА, так как наречие нашьскы документировано в ССб (5в11–13)272;

ср. также болг. по нашенски ‘по-нашему’. Лавров не совсем прав утверждая, что данное гнездо не развито в восточнославянских языках. В. И. Даль приводит слова нашский, нашинский, нашенец273; ср. также нашеский274, нашенский275. В гнезде русских слов не хватает только наречия. Истрин и 267 ЭССЯ 24: 116–117 .

268 Фасмер ІІІ: 57 .

269 Матвеенко, Щеголева 2000: 437 – комментарий к тексту в (268) .

270 Матвеенко, Щеголева 2000: 412–413 .

271 Матвеенко, Щеголева 2000: 180 .

272 ССб І: 206; Corpus; Срезневский ІІ: 353 .

273 Даль ІІ: 514–515 .

274 СРНГ 20: 296 .

275 Кузнецов: 610 .

238 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Лавров считают, что глосса в (264) указывает на язык переводчика, разница в том, что для Истрина это древнерусский переводчик, что при отсутствии наречия нашьскы в древнерусском языке сомнительно276, а для Лаврова – то ли болгарин, то ли чех. Оба автора относят седмёца к церковному языку, пройдя мимо того, что слово обычно для болгарского языка и не характерно для русского языка, например277. В SSJ нет sedmice, слово в значении ‘die Woche’ отмечено только в словаре Котта со ссылкой на сравнительную грамматику Миклошича278 .

Иными словами, само глоссируемое слово седмёца указывает на язык переводчика, т.е. – на ДЯ. Наречие нашьскы вместе с инновацией недэля ‘семерка (лет)’ говорят, на наш взгляд, в пользу предположения, что глоссу сделал переводчик (или один из переводчиков, поскольку текст Хроники очень большой) по той причине, что в данном контексте седмёца и недэля оказались синонимами, т.е. в (264) допустимо было употребление обоих слов. Эти слова в болгарском языке синонимичны и в отношении значения ‘семь дней, неделя’, причем более употребительным является сдмица279, недля в этом значении – преимущественно в диалектах и фольклорных текстах. Возможно, глоссы в (264) и (265) говорят в пользу синонимизации седмёца и недэля относительно значения ‘семь дней, неделя’ .

НЕСЪМСЛЬНЪ ‘лишенный смысла, неразумный; бессмысленный’:

(269) подобаше соyщёN несмҐсленҐN ё скотёноwбразнiё разоyмэтё 452,30 – V @ V † Ђ D5 p T™ Б. 705,6–7 .

Причем тут чеш. nesmysln, на которое ссылается Лавров (с. 477), совершенно непонятно; ср. несъмысльнъ, несъмышлpнёp в классических древнеболгарских памятниках280, которые просто переводят греческие слова с B-privativum. Как полагают авторы древнеболгарского словаря, вполне возможно, что несъмысльнъ калька с греч. B281. Слово документировано в словарях болгарского языка: несмислен ‘бессознательный’, ‘необдуманный’, ‘несмысленный, неразумный’282, видеть в нем влияние чешского языка в переводе ХГА просто нонсенс. Ср. также *nesъmyslъ(jь)283 .

НЕСТОxДHњ ‘бесстыдство’: (270) да не нестоyдья ёмоyть про]еp 286,12–13 – u S Bq V { Б. 416,3 (B™ М .

310,25) .

276 Наречие отмечено только в Симеоновом сборнике и переводе ХГА (Срезневский ІІ:

353; СлРЯ 10: 323; СДЯ V: 221) .

277 Станков 1994б: 80 .

278 Kott ІІІ: 282; Miklosich ІІ: 295. Миклошич,однако, указывает на седмёца только как на

–  –  –

Лавров (с. 477) сослался на чешские слова того же словообразовательного гнезда nestud284, nestuda285 и nestudn. Указанные Лавровым слова относятся к праславянскому периоду286, а нестоyдёp – скорее всего книжное образование, возникшее под влиянием другого книжного слова – бестоyдёp .

Славянская фраза буквально следует за греческой, нестоyдиp переводит инфинитив Bq в издании де Боора (у Муральта наречие), выполняющий в случае функцию дополнения, правда, при отсутствии члена. Ср .

также u – да не в изъяснительных предложениях с глаголом в форме изъявительного наклонения287. Слово нестоyдёp так и не вышло за пределы книжного языка, несмотря на близкие по звучанию слова в живом языке .

НЭМЬ[ЬСКЪ, переводящее греч. ™ : (271) клтвъ мёрнҐa поD властёю Неме]скою прiёмъ съ всею Hталёею 472,5–6 – @ r@ r [ ™ ‰[ r † f i J Б. 744,7–8 .

Лавров ссылается на чеш. nmesk и на нэмь]ьскъ в житиях Мефодия (пространном и проложном) (с. 477). Слово считается праславянским, образованным от *nmьcь + -ьskъ (*nmььskъjь)288. К этой форме относится и болг. нмски (с усеченной основой), которая возникла позднее: ср. нэмьскҐ pзҐкь в Минее Михановича ХVІ в.289 Рукопись сербская, но форма нэмьскҐ, очевидно, болгарская .

Далее в списке Лаврова следует слово образьнёкъ, о котором нами написана отдельная статья290 .

ОКРHЛHњ ‘крыло (архит.); навес, кровля’ (‘боковое крыло храма;

крыльцо’?): (272) ё сего възведъше кнёгъ]ёя на wкрёльё црЃквьнэмь 261,21

– p ‡ B s q Tp { ‡ s‡ Б .

378,11–12 .

Лавров (с. 477) ссылается на Ф. Миклошича, у которого приведено чеш. okdl291. В таком случае следовало бы ожидать форму окрёдлёp, тем более, что группа -dl- восходит к праславянскому периоду и в чешском языке сохранилась до наших дней, при этом чешское слово не употребляется в смысле архитектурного строения292. Рассматриваемое слово образование с суффиксом -ёp (-ьje) от глагола окрёлэтё – ‡293. Ср. въскрёлётё ‘окрылять’ (B‡) и въскрёлёp ‘подол, край (одежды)294. Считают, что 284 Gebauer ІІ: 625; Kott ІІ: 148 .

285 Kott ІІ: 148 .

286 ЭССЯ 25: 23 .

287 СС: 181–182; SJS I: 451. Более подробно: Минчева 1987: 106 и след .

288 ЭССЯ 25: 104–105 .

289 Miklosich: 458 .

290 Станков 2013б .

291 Miklosich: 499 .

292 Kott ІІ: 357; SSJ III: 540 .

293 Miklosich: 499 .

294 СС: 151 .

240 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

въскрёлёp образовано с использованием суффикса -ьje и префикса vъz- от крёло295, но это, на наш взгляд, неточно, так как противоречит правилу бинома Г. О. Винокура. Семантическая связь между въскрёлётё ‘окрылить’ (т.е. снабдить крыльями) и въскрёлёp очевидна – речь идет о верхней одежде, подобной крыльям птиц. В нашем случае окрёлёp является буквальным переводом греч. .

ОМРА[ЬНH (ОМРА[ЕНH?) ‘находящийся во мраке’: (273) ё в щьшаго (въ вщьше(е) ППбУвУнЧ) желая (вьжеланiе S), прёятъ (прёятё S) wмра]ныё (wмра]енҐё СпУвЧ) грэхъ 72,6–7 – B@ |, r S ‡ 5 { Б. 78,17–18;

(274) таковаго бЃотворенёя ё блЃгодэянёя прёятё боЃненавёдiмомъ ё wмра]но мъ (омра]еноN Кб296) 98,15–16 – p B‡ † q p T Б. 122,1–2;

(275) ятъ бҐa wмра]нҐмё (wмра]енҐмё ПбУвЧ) ЕфёwпҐ 439,27 – p ‰{ ™ 5™ T r Б. 680,10–11 .

Лавров приводит чеш. omrany strach ‘панический страх’ в словаре Котта, заканчивая такими словами свою мысль: „если слово омра]нҐё есть в нашей летописи, то оно в ней из церковного яз., как это видно из примеров у Срезневского“ (с. 477). Возникает вопрос, что такое церковный язык и откуда в нем взялось слово омра]ьныё? Следуя логике Лаврова, из чешского языка. Омра]ьныё производное с суффиксом ьнъ от омракъ ‘тьма, туча’ (слово с таким значением зафиксировано в древнеболгарском переводе ЖАЮ297). Здесь возможна связь с глаголами омра]атё, омра]ётё298, что проявляется в разночтениях к трем контекстам, где в ен можно видеть суффикс страдательного причастия.

Это касается, прежде всего, (274):

T ‘обезумевший, одуревший’. В остальных случаях ен, скорее всего, результат прояснения слабого ь в сильной позиции, что характерно для болгарского языка, ср. болг. мрачен и рус. мрачный, или болг. силен и рус. сильный (но силён). Ср. прёмра]ьныё .

О слове орь ‘жеребец’ нами написана отдельная статья299. О. Н. Трубачев считает происхождение данного слова неясным300. В ЭССЯ тот же автор определяет праслав. *orь ІІ как трудное слово, допускающее две этимологизации. Первая из них, наиболее удачная, по словам автора, возводит*orь ІІ 295 Ефимова 2006: 139. В этом разделе цитированной книги приводятся и другие слова с суффиксом -ьje, отыменного образования по мнению автора, но многие из них являются спорными в этом отношении. Суффикс-ьje в основном функционирует в отглагольном словообразовании .

296 Матвеенко, Щеголева І/2: 65, примеч. 15 к с. 204 .

297 Молдован 2000: строка 4184, с. 358; Срезневский ІІ: 668 .

298 СС: 411–412; SJS II: 542; Срезневский ІІ: 668 .

299 Станков 2012б .

300 Трубачев ІІІ: 333–334 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние к *orati (s) І ‘пахать’. Таким образом, *orь ІІ обозначает коня как пахотное животное и в этом плане становится тождественным *orь І и *orъ ‘вспашка, пахота; ярмо’. Другая возможная интерпретация происхождения *orь ІІ связывает его с рус. диал. оревина ‘бык’, оревётыё ‘похотливый’, ореватё ‘быть похотливым’. Германское происхождение *orь ІІ признается неудовлетворительным301 .

Признавая трудность этимологизации рассматриваемого слова, отметим все же, что материал ХГА и других древних памятников в большей степени поддерживает, на наш взгляд, вторую гипотезу происхождения *orь ІІ .

В нашей статье была отмечена мысль А. Г. Преображенского о возможной связи орать ‘кричат, горланить’ и оревина ‘бык’. Был поставлен также вопрос о месте болгарского междометия ор-ор-ор (с его вариантами ърь, урь) .

В этом плане интересна этимологизация праслав. *komonь, первоначально звукоподражательное обозначение ржущего коня, чье исходное значение ‘ржущий (конь)’ удобно для названия боевого коня302. Появляется возможность связать воедино орь, оревётыё, ореватё, оревина и междометие ор-ор-ор, отгоняющее коня. В таком случае все слова соотносятся с *orati II ‘кричать, горланить’, тем более, что между *orati (s) І ‘пахать’ и *orati II не установлена какая-нибудь связь303. Нельзя забывать также, что скотоводство было слабо развито у древних восточных славян304, что делает связь орь с *orati (s) І ‘пахать’ еще более слабой. Так или иначе, но в слове орь в переводе ХГА следует видеть архаизм праславянского периода .

ОХОДЪ: (276) ё бродщоy коневё в тёнэ оyгрзе, боден бҐTЎ въ wхоD ё в бедроy 556,8–9 – ™, ‡ u ‡ T i r T, @ \ W p ‡ ‡ В. 51,5–7;

(277) оyмре, зане ]рево pмоy wходомь не ёдше 154,25–26 – B ™ Б. 215,10;

(278) оyмретъ, занеже pмоy ]рэво wходомь не ёсхожаше (ёсхожDаше Е2, ёсхо ждаше С305) 405,14–15 – B ™ Б. 616,6;

(279) оyмре (оyмреть ПСлУн), занеже pмоy ]рэво wходомь не ёсхожаше (ёс хожашеU СлУвУнЧЕ2, ёсхожDаше С306) 406,13 – B ™ Б. 617,18;

(280) по всемоy тэлоy ё по лёцю, ё в wходъ беспрестанё стрTЎтё (стрTЎть ПбСлУвУнЧ) 216,3–4 – \ T5 p q B Б. 310,6–7;

301 ЭССЯ 32: 229–230 .

302 ЭССЯ 10: 177; Трубачев ІІІ: 330–331 .

303 ЭССЯ 32: 106–109; 109–110 .

304 Станков 2005б: 311–312 .

305 Матвеенко, Щеголева І/2: 257, примеч. 18 к с. 618 .

306 Матвеенко, Щеголева І/2: 258, примеч. 1 к с. 620 .

242 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

(281) wбалёвшё с в калэ ё оyстҐ его въ ]рево вшедшё ё растръгноyвшё, скоро ёсходёть wходомъ его 429,14–15 – r { T p @ ‡ ‡ { [ ‡ p A T @ \ W Б. 658,13–16 .

Значение слова определяется как ‘задний проход’. Лавров отметил его наличие в чешском и русском языках в этом значении (с. 476). В (277, 278, 279) выражение ]рэво pмоy не ёсхождаше (ёдяше) переводит греч .

™, а семантика оходъ занимает промежуточное место между конкретным значением и значением отглагольного существительного, что отражено в переводе на русский язык этих текстов: (277) „умер из-за того, что (из) чрева у него отходом не шло“, (278) „умер, потому что у него чрево отходом не шло“, (279) „умер, так как у него чрево отходом не шло“307. Ср .

перевод (280): „по всему телу и по лицу, и в выходе беспрерывные боли“308 .

Учитывая то обстоятельство, что в древнеболгарских памятниках уже встречаются вперемешку формы типа оход- и отъход-309 (в праславянском оба варианта восстанавливаются в виде *otъxod-310), можно сказать, что семантика оходъ в (277, 278, 279) сближается с болг. отходно място ‘туалет’ .

Как раз в этих примерах дважды употреблен глагол ёсхождатё, ср. болг .

изхождам се ‘испражнаться’. В этих примерах заметна еще одна древнеболгарская (болгарская) особенность: дательный посессивный в сочетании ]рэво pмоy. И хотя слово оходъ в этом виде и в этом значении отсутствует в современном болгарском языке, не видно причин исключать его из состава древнеболгарского лексикона. Оходъ в указанном значении известно еще из списка Толковой Палеи 1406 г. (л. 22а4; л. 69б10)311. Правда, о Толковой Палее спорят относительно того, где и когда она возникла; на наш взгляд, мысль о русском происхождении этого памятника несостоятельна312 .

ПАЗЪ ‘солея’ (повышенная часть пола в церкви перед алтарной частью): (282) бжTЎтвнiё столпове ё пазове нарекомiё, якоF wлтареве црЃквнҐ загража ють (разгражають ППбСп, раздражають УвЧ) жрътвенёцоy 494,29–495,1 – u q p s, G { ‡ s‡ Б. 787,1–2 .

Лавров, указывая на данное слово, просто добавил „и в чеш[ском] яз[ыке]“ (с. 477). Слово известно большинству современных языков, за исключением болгарского, сербского и хорватского313. В словаре 307 Матвеенко, Щеголева 2000: 136, 324, 325 .

308 Матвеенко, Щеголева 2000: 181 .

309 СС: 437–438; SJS II: 630 .

310 См.: *otъxoditi, *otъxodъ, *otъxodьnъ(jь) (ЭССЯ 37: 7–13) .

311 Палея № 38 Троице-Сергиевой Лавры на сайте: www.stsl.ru; СДЯ VІ: 320–321 .

312 Станков 2010 .

313 Фасмер ІІІ: 189 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние И. И. Срезневского дано только значение слова (желобовина, выдолбленная в бревне или доске для укрепления с другим бревном или доской) без примеров314. Это значение закреплено за словом во всех славянских языках, где оно имеется (оставляем в стороне отдельные расхождения и нюансы) .

Употребление пазъ уникально по отношению к средневековым текстам (другого такого случая пока нет) и по отношению к языкам, сохранившим данное слово. Что касается чеш. paz, то Лавров допустил серьезную ошибку, так как В. Махек относит данное слово к заимствованиям из русского языка315. Пусть сторонники древнерусского происхождения перевода ХГА подавят в себе радостные восклицания. В (282) отражена морфологическая особенность, позволяющая включить пазъ в древнеболгарский лексикон, а именно, – окончание -ове (из *-основ) для слов м. р.: столпове, пазове, wлтареве. В современном болгарском языке это окончание распространяется на односложные слова м. р., ставшие односложными после выпадения редуцированных. К. Мирчев считает, что в редких случаях это окончание встречается при многосложных словах316 (ср. выше wлтареве), другие авторы говорят об обобщении окончания -ове для слов м. р.317 Гораздо более существенно то, что с ХІІ в. появляются новые формы мн. ч., основой которых является форма на -ове318. Это говорит о том, что процесс распространения окончания -ове на слова м. р. других основ шел уже в позднюю древнеболгарскую эпоху. Для большей убедительности приведем примеры из ХГА: бэсове 67,29; 92,14; 306,1 (но бэсё 92,13); грьзнове 195,3; днЃове 284,7; слонове 49,20; 299,16; столпове 194,2. Там, где окончание было мягким, появляется вариант -еве319: вра]еве 72,17; 145,2; дъжеве (вм. дъждеве) 65,19;

Кесареве 205,3; моyкареве 186,9. Окончание -ове отмечено однажды и в иноязычной топонимике: Троyпове 522,28 (s В. 21,4). В современном чешском окончание -ov очень употребительно, но активно распространяется в именном склоненни рядом с окончанием -i в период национального возрождения, т.е. в последнюю четверть ХVІІІ в. и в начале ХІХ в. До этого окончание имело сильно архаическую окраску320 .

И одно текстологическое замечание. В (282) первичным является чтение разгражають в ППбСп (с ж вм. жд на русской почве), так как слово буквально отражает структуру греч. ‘перегораживать, отделять стеной’. Впоследствии ошибку переводчика (разграждатё означает ‘разрушать 314 Срезневский ІІ: 862 .

315 Machek 1971: 439 .

316 Мирчев 1978: 163 .

317 Тотоманова 2009: 64–65 .

318 Мирчев 1978: 163 .

319 Это окончание и по сей день употребительно в болгарских говорах. Ср. литературное ножове ‘ножи’ и диал. (юго-запад) ножеве, ключове и ключеве и т.д. (Стойков 1993: 149) .

320 Lamprecht, losar, Bauer 1986: 142 .

244 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

(какое-нибудь строение)’) исправили на заграждатё ‘перегораживать’, ср .

болг. разграждам и заграждам с теми же значениями. Разграждатё в (282) из заграждатё не поддается объяснению .

ПА™[HH ‘паучий’: (283) яко красна (кросна ППбУвУнЧ) паоy]а (наоy]аU СпУвЧ) ткоyть 52,26–27 – B Ђ s{ B ‰5 Б 43,6–7;

(284) яёца аспёдова ёзвергоша ё кросна паоy]а ткоyть 110,3 – @ B V p s{ B ‰5 Б. 140,23–24 .

К данному слову Лавров добавил: „ср. в чеш. pavu pze у Котта, также у Бернолака“ (с. 477). Причем тут чешский язык, совершенно непонятно, когда речь идет о прилагательном от слова па©къ (с заменой © на оy на русской почве)? Ср. па©]ёна и па©]ёё в древнеболгарских памятниках и в текстах, восходящих к древнеболгарской письменной традиции321, ср. также болг. паячина и паяжина с их вариантами322 .

ПHСКОxПЪ ‘епископ’ и ПHСКОxПЬСТВОВАТH ‘быть епископом’:

(285) поставётё с пёскоyпоy (епёскупу S-Сп) въ странэ pя 369,7 – © V \ T Б. 555,8–9;

(286) Iwаноy Златооyстомоy пёскоyпьствоyющю (епёскупьствующю S-Сп, епTЎп© Сп) 396,7–8 – ‡ T‡ Б. 599,13 .

Лавров считает, что пёскоyпъ „переходило к южным славянам и нам, можно думать через посредство чешско-моравской среды“ (с. 477). Довольно странное мнение. В чешском языке есть только biskup ‘епископ’, заимствованное из немецкого323. Слово пёскоyпъ имеет совершенно другую историю и никоим образом не связано с чешским языком. Лавров мог и не знать эту историю, но при наличии в чешском только biskup (явного германского заимствования, хотя и греческого происхождения), утверждение, что пёскоyпъ чешско-моравское слово, не может не вызвать удивления. Пёскоyпъ появилось в древнеболгарской книжности в результате непосредственных контактов между болгарским и греческим языками. Аферезис начального безударного греч. - известное явление (ср. r – гюптин, T пископ и т.д.)324. Переход [о] [u] – результат редукции, наблюдающейся как в болгарских, так и в северных говорах греческого языка325. В болгарском и поныне существуют варианты пископ, пискуп ‘епископ’, последний объясняется влиянием именно северногреческих говоров326. Кстати, о том, что форма 321 СС: 444; SJS III: 24; Срезневский ІІ: 890 .

322 БЕР V: 120–121; 122 .

323 Machek 1971: 54; см. также: Фасмер І: 168, бискуп .

324 Дзидзилис 1990: 15–16 .

325 Дзидзилис 1990: 29 .

326 БЕР V: 261 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние пёскоyпъ связана с влиянием народного греческого языка писал еще А .

Вайан327 .

Тут полезно еще раз напомнить, что влияние греческого языка на ДЯ и древнеболгарскую книжность шло двумя путями: книжным и разговорным .

Поэтому мысль об элитарности „круга активных носителей“ „старославянского“ языка (т.е. ДЯ)328 – слишком умозрительна, чтобы она отображала бы действительность и чтобы с ней можно было бы согласиться. Сие лишний раз показывает важность правильного определения первого литературного языка славян .

ПЛЮШТА мн. ‘легкие; внутренности’: (287) оyстрэленъ по средэ препо ны (полонҐa ПСпУвЧ) ё плю]ь (клю]ь ПСп, пле]ь Пб) 178,21 – p B@ ‡ p ‡ Б.254,2–3 .

Лавров считает, что слово было непонятно переписчикам, что видно из разночтений клю]ь, пле]ь. Автор отметил наличие данного слова в СР, Шестодневе Иоанна Экзарха Болгарского и други памятниках329, указал на языки, сохранившие его, подчеркнув отсутствие его в болгарском (сс .

477–478). Выходит, Иоанн Экзарх и не подозревал, что употребил чешское или словацкое слово. Чешское и словацкие слова (puce или pliuc, plce, pluca) формально не соответствуют варианту в ХГА. Очевидно для Лаврова расхождение в звуках ([c], []) мелочь, но как раз это указывает на то, что чешский язык тут ни причем, а заодно демонстрирует и порочность такого подхода к проблеме выяснения происхождения перевода ХГА. Ведь в СР зафиксирована форма плоyшта (шт *tj), отражающая живое болгарское произношение того времени. В ХГА мы имеем дело с простой русификацией древнеболгарского плюшта или плоyшта из *pljutja или *plutja330. Лишний пример того, что поздние списки ХГА восходят к позднему древнеболгарскому протографу через ранние древнерусские списки, заменявшие шт, щ (из *tj, *kt’) на ], жд (из *dj) на ж. Остается неясной форма клю]ь в некоторых списках ХГА. В Толковой Палее 1406 г. на л. 31а17 находим форму клю]амё, определенную первоначально как ‘струя (?)’331, впоследствии толкование исправлено на мн. ‘легкие’332 .

ПОВОЗЬНH ‘относящийся к вознице’. См. здесь (213) и комментарий к нему. Заметим, что тексты, фиксирующие povozn, povozn, на которые ссылается Лавров, относятся ко второй половине ХVІ в. (с. 478) .

327 Вайан 1952: 65 .

328 Ефимова 2006: 8 .

329 СС: 452; SJS III: 60; Срезневский ІІ: 978; Miklosich: 575 .

330 Kott ІІ: 588–589; Фасмер ІІІ: 290; Skok ІІ: 690; Махек 1971: 460, puta .

331 СДЯ ІV: 226 .

332 СДЯ V: 632 .

246 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

ПОГОНЪ ‘погоня, преследование’: (288) Hмерiё, сёа оyвэдэвь, на н ёде погономъ (погономь Е2) 535,24–25 – } S, ‡, { [ ™ В. 32,34–35 .

Лавров ссылается на чеш. м. р. phon ‘поспешность’, на юридические термины phon, phon ‘вызов в суд’ вместе с упором на то, что в остальных языках подобные образования относятся к категории ж. р. (с. 478). У Миклошича333 дано чеш. phon ‘jagdrevier (т.е. охотничье угодье)’, ср. болг .

погон ‘мера земной поверхности’. Слово погонъ отглагольное образование, относящееся к погонётё так, как гонъ относится к гонётё334. Древнее гонъ ‘погоня’ сохранилось в болгарском в выражении гон да гони, лов да лови335, ср .

болг. пгна ‘погнать(ся), начать преследовать’. При наличии погонётё в СР, хотя и в несколько ином, но все же близком, значении (‘прослеживать’ или ‘следить, разбирать’336), не видно причин считать погонъ чешским словом в переводе ХГА .

ПОПРЬСЬЦЬ ‘пояс, поясок, опояска’ (здесь как архитектурный орнамент): (289) ё на лэпотоy мэднҐ оброy]ё прекова ё мнозё поперсьцё 339,22 – s { p ‡ q ™ p s q ™ Б. 501,1–2 .

Данное слово, по-видимому, является гапаксом: словари цитируют только контекст из ХГА337. В СлРЯ его значение определено как ‘апсида’, что неточно, так как речь идет о колонне, столпе; греч. ™ означает ‘пояс, ремень’ и ‘свод, арка’338. Лавров отметил сравнение И. И. Срезневского со словом пьрсё (прьсё), параллельно приведя чеш. poprs (с. 478). И. И. Срезневский, может быть, имел в виду пьрсё как обозначение части городских укреплений Пскова, а не пьрсё (прьсё) в смысле ‘грудь’, хотя это по всей вероятности два значения одного и того же слова339. Исходя из семантики попрьсьць, трудно допустить, что оно является образованием от чеш. poprs ‘бюст, женская грудь’340, как полагает Лавров. В чешском слове элемент po- является избыточным, поскольку прьсё означает именно ‘грудь’. Значение лица у суффикса ьць реализуется как с глагольными, так и с адъективными основами341. Гораздо реже суффиксь ьць сочетается с основами существительного, реализуя значение деминутивности, например, дьякъ – 333 Miklosich: 589 .

334 Варбот 1969: 21, 32 .

335 БЕР І: 263 .

336 СС: 458; SJS III: 82 .

337 Срезневский ІІ: 1204; СДЯ VІІ: 207; СлРЯ 17: 82 .

338 Liddell, Scott: 1069 .

339 Фасмер ІІІ: 245 .

340 У Котта значение слова определено как ‘бюст (скульптура)’ (Kott ІІ, 760); еще он приводит значение ‘рубашка’ (Kott VІІ: 358) .

341 Цейтлин 1977: 107–116; 1986а: 156–163; Варбот 1969: 82 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние дья]ьць342. Значение уменьшительности присутствует и в словах типа младеньць343. Возможно, и в попрьсьць значение суффикса деминутивное. В данном контексте, (289), попрьсьць сходно с поясъ, сходство семантическое, но отчасти и структурное: по-прьсьць – по-ясъ ( *po-jasъ), разница в том, что поясъ отглагольное образование из *po-jasati344. Среди родственных слов *jasati следует отметить лит. juosmu ‘бедра, пояс’. Вопрос в том, как образовано слово: прьсё прьсьць или словосочетание по прьсьмъ попрьсь ць. Ввиду отсутсвия *прьсьць первая возможность выглядит сомнительной .

Вторая возможность предполагает большую частотность словосочетания, что трудно поддается верификации (ср. болэхъ ё по прьсьмъ бьяхъ с, ССб л .

239в14–15345, обычно в этом контексте используется предлог въ). Вряд ли попрьсьць может быть чешским образованием, так как для чешского языка деминутивы с ьць нетипичны346 .

ПОСВЭТЪ ‘шествие со светильниками’: (290) оyсрэте ё съ свэтлҐмъ (+свэтоN СпУвЧ) посвэтоN (посвэтомь Е2) 569,13–14 – ‰ © A 5 В. 63,1;

(291) Болгарскомоy (бояроскомоy Сп, болрскомоy УвЧ, блъгарскому Е2) ]ёноy всемоy предшествоyющоy, ё посъвэтоy (посовэту Е2) велёю предёдоyщоy 569,18– 19 – \ p 5 В. 63,6–7 .

Лавров приводит устаревшее чеш. posvt ‘что слyжит для освещения;

свет‘347, указывает на словен. posvet ‘lucerna’ в словаре Миклошича348; далее: „У Срезневского349 пример еще из Ефремов. Кромчей и Устюж. грам., но в последней в выражении на посвэтъ св. Богородёцё, значит в церковном употреблении“ (с. 478). Может быть, ЕК тоже перевел чех? Посвэтъ в ЕК определено как ‘освещение’, а в СлРЯ – как ‘возжигание свечей, светильников’350. Последнее основано на греч. ‘возжигание светильников’ и на разночтении в Рязанской Кормчей, соответствующем греческому слову. Посвэтъ отглагольное образование от посвэтётё, глагол известен из 342 Станков 2005б: 321 .

343 Цейтлин 1977: 111; 1986а: 163 .

344 Фасмер ІІІ: 351 .

345 ССб І: 672; Срезневский ІІ: 1770 .

346 Вендина 1988а: 203; для западнославянских языков деминутивные суффиксы с элементом -c- нетипичны, хотя отдельные слова среднего рода встречаются: brdce ‘холмик’, slovce устар. ‘словцо, словечко’. Важно отметить, что вывод Вендиной основывается на диалектном материале. Указанные деминутивы с элементом -c- в чешском, возможно, результат иноязычного влияния .

347 Kott ІІ: 802; Kott VІІ: 377 .

348 Miklosich: 633 .

349 Срезневский ІІ: 1232 .

350 СлРЯ 17: 156 .

248 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

летописи и Минеи Михановича ХVІ в.351 СлРЯ точнее определяет значение посвэтъ, в котором больше глагольной семантики, нежели в чеш. posvt. В ХГА посвэтъ переводит 5 ‘шествие со светильниками’. Не видно, каким образом чешское слово могло породить такое употребление. В болгарском нет посвет, но есть глаголы посвтя, посвтна, посвтвам .

ПРH СHЛЭ: (292) моyжъ прё сёлэ наро]ёUЎ 546,1 – B[ Tp f | В. 42,21 .

Лавров пишет: „ср. то же выражение p sle у Котта352 и у Бернолака“ (с. 478). Ну и что? Прё сёлэ в ХГА просто буквальный перевод греч. Tp f; ср. прё с местн. падежом и T353, … ‘сила’ .

ПРHГАСHТH (?) ‘притушить, потушить; ослабить, убавить’: (293) не домышленёp pго нё прёглашено (!) быTЎ 158,8 – ^ B S B Б .

220,20 .

Во всех списках, видимо, читается прёглашено, в издании В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголевой также нет указаний на какие-либо варианты в других списках ХГА. Форма прёгасётё восстанавливается на основании греч .

B (от B)354 .

Лавров ссылается на чеш. pihasiti ‘потушить’ вместе с указанием и на рус. пригасить в словаре Даля355 (с. 478). Однако у нас нет уверенности в том, что восстановка Истрина (прёгасётё) верна: СДЯ выводит форму страд .

прич. прош. прёгашенъ, которая возможна как от прёгасётё, так и от прё гашатё. В ХГА глагол прёгашатё зафиксирован: (294) прёгашаше (проглаdше Сп, прогласаше УвУнЧ, прёгошаше С, прёгаа„ше Е2) огнь 389,19 – T { ‡ Б. 588,3. Правда, восстановление инфинитивной формы несколько спорно, так как в ДЯ имперфект мог образовываться, хотя и в редких случаях, от глаголов совершенного вида, т.е. теоретически здесь воможен инфинитив прёгасётё. Все же восстановка Истрина, которой без сомнения воспользовался Лавров, скорее всего, неточна. Греч. B в (293) и в (294) переведены еще глаголами погасётё (559,4), оyгашатё (66,9), оyгасн©тё (259,10; 424,19). При таком разнообразии приставок вполне естественно использование приставки прё в переводе ХГА, и незачем в этом видеть влияние чешского языка, особенно если иметь в виду, что в переводе использован глагол прёгашатё, а не, скажем, *пшёхасётё. Предполагая чешское влияние на язык перевода ХГА, следовало бы ожидать, что это влияние оставило бы следы и на орфографическом уровне. Ничего подобного, однако, не наблюдается. Все слова, на которые указывает Лавров, 351 Срезневский ІІ: 1232; Miklosich: 633 .

352 Kott ІІІ: 345; p sle a zdrav bti .

353 СС: 499; SJS III: 254–255 .

354 Истрин ІІ: 254 .

355 Даль ІІІ: 419 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние в чешском звучат по-другому и пишутся по-другому, чем их соответствия в переводе ХГА. Такое понимание Лаврова связано с представлениями о первом литературном языке славян и с терминологией его обозначения. К этому вопросу мы еще вернемся .

ПРHМОСТЪ ‘помост; лестница’, ‘пристань’: (295) оy прёмоста оy Пёгiё наго, оyкрасёвь ю запонҐ шелковҐмё (шелковҐя СпУв), оy того прёмоста црЃва лодёа 562,3–5 – T i ™ ™ BJ [ ‰5 q, i i BJ ‡ ‡ В. 56,17–18;

(296) прёшеD къ прёмостоy, Семена wжёдаше. егда талё § обою страноy по ятё бҐша, ё прёмостъ Блъгаромъ ёстово ёспҐтавшемъ 558,19–21 – T i.. .

BJ ™, { T. Tp S T B5 T5 ™ ™, p [ B s B™ В. 53,12–14;

(297) двэ крҐ (корэ Сп, крэ УвЧ) §ръгшё с прёразёста с едёна къ прёмостоy Кросоyполскомоy 479,7–8 –, { S i J \ Б. 759,9–10;

(298) въ Козмёдского брега (гроба СпУв), оyстроё твер䥸 прёмостъ в морё 557,26–27 – T © ‡ r©, | T i f B В. 52,20–21 .

Лавров указал на чеш. pmostek356, не обратив внимания на то, что в чешском нет pmost м. р.357 (с. 478), т.е. данное чешское слово может и не восходить к производящему слову м. р.; ср. pmorek, образованное скорее от слова ср. р. pmo358. Прёмостъ переводит B, B,. В (295) и (296) слово должно означать ‘помост’, деревянное сооружение, где осенью 924 г. встретились Симеон и византийский император Роман Лакапин359. В (298) прёмостъ, возможно, означает ‘пристань’, по определению Срезневского360, а в (297) – нечто вроде лестницы .

ПРHМРА[ЬНH ‘мрачный, темный’: (299) wблакъ прёмра]ныё на горэ Сёwньстэё (сёнаёстэё ППбУвУнЧ361) 96,12 – 5 5 T Ђ A Б. 118,24 .

Лавров указывает на чеш. pmrak ‘сумрак’, pmrait ‘темнеть’ (с. 477) .

Ср., однако, прёмракъ в древних памятниках, среди которых и Слово Иоанна Экзарха Болгарского на Вознесение362. Иоанн Экзарх и не подозревал, что 356 Pmostek ‘Nebenbrcke, Seitenbrcke’ (Котт ІІ: 1055) .

Pmost ж. ‘прямота’ восходит к прэмъ. (там же) .

358 Kott II: 1054 .

359 Runciman 1930: 169–170; Рънсиман 1993: 135–136; Острогорски 1998: 354 .

360 Срезневский ІІ: 1431 .

361 Заметим, что Тр в очередной раз дает вторичное чтение. О текстологии перевода ХГА см.: Станков 2010–2011; Станков 2012а .

362 СС: 507; SJS III: 289; Срезневский ІІ: 1431–1432; СДЯ цитирует только Огласительные поучения Феодора Студита по сп. ХІV в (VІІІ: 501) .

250 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

употребил „чешское“ слово, которое известно еще из Синайской и Болонской Псалтири, а также и из Огласительных поучений Феодора Студита363, ср. болг. примрак ‘поздно вечером’, ‘сумерки’364. Прёмра]ьныё образование от прёмракъ с суффиксом ьнъ, известно только из ХГА365. В чешском есть редко употребительное прилагательное pmraen, отглагольное образование от pmraiti366 .

ПРHПЛАКАТH ‘оплакать’: (300) тою же §цЃь прёплакавь (прёплавъ Е2), реcЎ 571,22 – y T } [ V5· В. 65,3 .

Лавров приводит чеш. piplakati, piplakvati вместе с призывом сравнить болг. приплаквам, приплакувам у Герова (с. 478). На болг. priplaka указал еще Миклошич367. И. И. Срезневский приводит прёплакатё и из ПА368 .

При наличии всех эти данных возникает вопрос, к чему все эти ссылки на какие-то чешские слова?

ПРHПОДОБЛЯТH С ‘уподобляться’: (301) ё wпавалъсама яко мно гымъ лё малымъ плодомъ ё ]лЃвкомъ желаньно подобно раю ёмэнёpмь (ёмэнiе

S) прёподоблpтьTЎ 181,21–22 – p | q, a | ™ p B T™ © ™ Б. 258,18–20 .

Лавров приводит несколько чешских глаголов (pipodobiti, pipodobati, pipodobvati, ppodobovati, pipodobnit, pipodobnovati), которые употребляются с se, и читаются в древних чешских памятниках и у чешских писателей (с. 478). Автор отметил еще, что глагол зафиксирован у Миклошича369, а у Срезневского – нет370 .

Лавров, однако, ничего не сказал о том, что у Миклошича прёподо блятё цитировано из Михановичева Пролога ХVІ в. Наверно, и Пролог является результатом вездесущего чешского переводчика. Лавров мог также заметить (коль скоро он цитирует такое количество чешских глаголов, большинство которых, кстати, формально не совпадает с глаголом в ХГА, за исключением pipodobiti), что Миклошич цитирует еще и прёподобётё с из СР371, отличающийся от прёподоблятё с только своим видом. Очевидно, что чешские глаголы отношения к переводу ХГА не имеют .

363 СДЯ VІІІ: 501 .

364 Геров ІV: 279; БЕР ІV: 279, мрак .

365 Срезневский ІІ: 1432; СДЯ VІІІ: 501 .

366 SSJ IV: 640 .

367 Miklosich: 676 .

368 Срезневский ІІ: 1444 .

369 Miklosich: 676 .

370 В СДЯ (VІІІ: 549) прёподоблятё с только из ХГА .

371 См. также: СС: 509; SJS III: 300–301 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние ПРHРHН™ТH С ‘броситься’: (302) мало же ёa въ лодёахъ ёзбҐш (ё„збҐша П372, Е2) ё к рэцэ глЃемэё Коyлё (нет ПСпУвЧ373, кулё Е2) прёрёноyшTЎ (прёрёнуша с ПЕ2)374 568,7–8 – | S @ ™ p T i \ Bi В. 61,31–32 .

Лавров приводит чеш. piinout se в Евангелии от Марка (с. 478). Рассматриваемый глагол сравнительно редкий375. В СР можно отметить бесприставочный глагол рён©тё с с тем же значением376. Приставочные глаголы с прё переводят греческие приставочные образования с - (прёвестё – ; прёготовётё – ; прёёматё – ; прёлежатё – и т.д.), предлог прё также переводит 377 .

Обращает на себя внимание более свободный перевод греческого текста в (302): T i \ Bi ‘в (реку) Келу крутым берегом упавших’ – к рэцэ глЃемэё Коyлё прёрёноyшTЎ ‘к реке, называемой Кела, бросились’. Редкий случай, когда предлог къ переводит T;

ср. в СР: къ мрътвыёмъ прё]ётаpтъ с® – T q 459,15–16378 .

Поэтому необязательно связывать в ХГА с чеш. piinouti se ‘устремиться’ (zustrmen)379 .

ПРHСКО[HТH ‘подскочить’: (303) престоyпнёка нарёцающе ё яко к ]юждеё прёско]ёвша женэ ё прелюбодэёца 540,26–27 – T B‡ p { p BJ T. В. 37,28–29. На наш взгляд, текст слегка искажен: *прэст©пьнёка нарёца«ще ё прэлюбодэёца яко къ ]юждеё прёскочёвъша женэ .

Лавров приводит чеш. piskoiti вместе с указанием на то, что глагол зафиксирован и в СР380 (с. 478). Прёско]ётё известен также из других текстов, имеющих отношение к древнеболгарской пписьменности381 .

ПРHСЭКHВАТH ‘приколачивать, прибивать, пригвождать’: (304) wвэa (§всэхъ Сп) распёнахоy, ёнҐ же к землё прёсэкёвахоy 567,28–29 – † S B, † S i i В. 61,20–21 .

Лавров ссылается на чеш. pisekati, pisekvati (с. 479). Прёсэкёватё по структуре и семантике совпадает с греч. (-) ‘приколачивать, пригвождать’. Специфическое значение прёсэкёватё 372 Разночтение не указано Истриным .

373 В издании Истрина нет указания на отсутствие названия реки в П .

374 Разночтение в П не отмечено в издании .

375 Срезневский ІІ: 1451; Miklosich: 678; СлРЯ 19: 26 .

376 СС: 582; SJS III: 639 .

377 СС: 499; SJS III: 254 .

378 Супр. ІІ: 379; SJS II: 87, къ .

379 Kott ІІ: 1074 .

380 СС: 510; SJS III: 304 .

381 Срезневский ІІ: 1455; Miklosich: 679; СДЯ VІІІ: 560 .

252 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

объясняется значением сэкн©тё ‘ужалить’382, сэклёвыё ‘способный жалить’. Приставочные глаголы с прё переводят греческие образования с - (прёблёжатё с, прёблёжётё с –, ; прё быватё, прёбытё – ; прёбэгатё, прёбэгн©тё – 5 и т.д.); предлог прё переводит 383. И в этом случае не видно оснований считать, что рассматриваемый глагол в ХГА имеет отношение к чешскому языку .

ПРH™ЗА ‘перевязь, повязка’: (305) ё не бэ (бҐTЎ S) како (тако СпУвЧ) вра]ьба (бальство S) прёложётё нё wлэя нё прёоyзҐ (прёвзҐ Пб, прёвуза Кб384) 214,20–21 – d Tq V Б .

307,15–16 .

Лавров приводит какие-то чешские слова (pbuzn, pvuzn, pvuznost385), которые вряд ли имеют прямое отношение к переводу ХГА, поскольку все они производные (с. 479). Прё©за структурно и семантически соответствует греч. ‘перевязь, повязка’; ср. ©за в древнеболгарских памятниках386 (болг. диал. въза) вместе с приставочными образованиями на прё, переводящими греческие образования на - (прёбэгатё, прёбэгн©тё – 5; прёбэжёще – 5; прёвлэщё – (), и т.д.). Разночтение в Кб должно восходить к варианту прёв©за (ср. болг. диал. въза из ©за). Первичным в (305) должно быть чтение бальство387 .

ПРОПОxСТHТH С: (306) ё-шедъ на поле пропоyстё с на конё, коyп но спадъ с (падъ с S-Сп, пад спаде Сп388) с кон, оyмре 398,24–25 – p T s\ T © p © u T Б .

604,9–10 .

Текст здесь, возможно, испорчен, что затрудняет точное определение значения слова. Ожидалась бы инфинитивная форма как перевод греческого пассивного аористного инфинитива s\ (В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева предполагают *прёпоyстётё с389). Вместо этого в тексте стоит аористная форма. При инфинитивной форме в тексте ее значение было бы ‘прокатиться’; ср. перевод на русский язык: „И вышел покататься 382 SJS IV: 383 (Паримейник Григоровича); Срезневский ІІІ: 891 .

383 СС: 499 .

384 Матвеенко, Щеголева І/2: 134, примеч. 5 к с. 353 .

385 Kott ІІ: 1005–1006, 1119. Слова pvuzn, pvuznost определены как устаревшие и толкуются через pbuzn ‘родственный’ (verwandt), pbuznost ‘родство’ .

386 СС: 805; SJS IV: 1012–1013; СтБР ІІ: 1278–1279 .

387 Станков 2003а: 380; так считают и В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева (І/2: 134, примеч .

4 к с. 353) .

388 Матвеенко, Щеголева І/2: 254, примеч. 25 к с. 608; у Истрина отмечена только форма спаде .

389 Матвеенко, Щеголева І/2: 254, примеч. 24 к с. 608 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние верхом на поле, и упав вместе с конем, умер“390. Такое понимание не противоречит греч. s ‘ездить верхом’, ‘объезжать (на лошади)’ .

Аористная форма допускает толкование ‘помчался’, принятое И. И. Срезневским391. Неясно также, какой глагол использован в переводе: пастё с или съпастё с (оба со значением ‘пасть, упасть’). Съпастё с структурно соответствует ‘вместе падать’, но семантически расходится с греческим глаголом, ср. в СР: съпадъшоy с® pмоy съ коня – q 221,28392 .

Как видно, в съпастё с отсутствует значение совместности, выраженное префиксом - (-) в греческом. Значение префикса передано наречием коyпьно, которое, однако, требует творительного падежа, а в тексте стоит родительный (с кон). Оба глагола древние и засвидетельствованы в классических древнеболгарских памятниках393, так что каждый из них возможен в указанном контексте. Несогласование (съ коня вм. съ конpмь), скорее всего, произошло при переводе под влиянием глагольных форм (падъ с или съпадъ с), требующих родительного падежа .

Лавров некорректно переставляет выражения в переводе, делает упор на пропоyстётё с... на поле, сравнивая это последнее с чеш. propustiti se kudy, kam (moem... propustiti se)394 (с. 479). Заметим, что возвратная форма не употребительна в чешском языке. Лавров ссылается на единичную иллюстрацию словаря Котта. Между тем речь идет о другом сочетании – пропоyстётё с на конё (!), переводящее греч. s\, а слова на поле переводят T © и синтаксически относятся к глаголу ёзётё (ёшедъ – p T) .

Видно, что чешский глагол не совпадает с глаголом в ХГА. При большой употребительности бесприставочного поyстётё с, от которого образовано много приставочных форм, встречающихся в древних текстах, можно и не связывать пропоyстётё с в ХГА с чеш. propustiti se. Чтение ёшедъ результат гаплографии вм. ё ёшедъ, это очередной пример ассимиляции по месту образования конечного [z] приставки ёз, характерной для ДЯ395 .

ПЬСHњГЛАВЬЦЬ ‘человек с собачьей головой’: (307) ацё же соyUЎ (с©U Ув396) њгоyптномъ псёpглавцё (песьеглавцё УвЧ397) ё змiёноглавцё ё wс лёpглавцё (wслеглавцё УвЧ398) 61,10–11 – y r s r 5 p |55 p |5 Б. 60,5–6 .

390 Матвеенко, Щеголева 2000: 319 .

391 Срезневский ІІ: 1559 .

392 Супр. І: 461; SJS IV: 320 .

393 СС: 442, 664; SJS III: 17–18; IV: 320 .

394 Kott ІІ: 1167 .

395 Граматика 1991: 125; см. также: Станков 2003б: 273 .

396 Срезневский ІІ: 1776, пьсёpглавьць; в издании отсутствует .

397 На вариант в Ув указывает И. И. Срезневский, на вариант в Ч – В. А. Матвеенко и Л .

И. Щеголева (І/2: 41, примеч. 27 к с. 158) .

398 Срезневский ІІ: 1775; Матвеенко, Щеголева І/2: 41, примеч. 28 к с. 158 .

254 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Лавров предлагает сравнить слово в ХГА с чеш. psihlav, psihlavec и psohlavec (с. 479). С тем же успехом можно указать на болг. песоглав и песоглавец. Последнее даже считается „народным“ (т.е. фольклорным словом)399. Слово образовано от пьсёё и глава с соединительным гласным е и является простой калькой греч. 5. То же самое относится и к змёёноглавьць и ослёpглавьць, разница в том, что в первом использован соединительный гласный о. Ср. также сложное слово пьсёглавы (сложение двух винительных форм мн. ч.) в Александрии: вёдэхомъ же пе‘сёгла⥠]лЃкҐ (вёдэхом же тоy ё„ песьглЃвҐ ]лЃкҐ)400 – 5401 .

Далее в поисках следов чешского влияния Лавров указал на три глагола с приставкой раз-: размышлёватё, разрдётё, расэкыватё (с. 479) .

РАЗМШЛHВАТH (РАЗМСЛHВАТH) ‘обдумывать, размышлять’:

(308) доселэ (доколэ УвЧ) бо (себе УвЧ) размҐшлёваa хотщоy тё мҐслётё на м 430,18–19 – W D @ ‰ T‡ Б .

660,20–21 .

Истрин выразил колебание относительно исходной формы: при греч .

‰q стоит размыслёватё, а в славянском словнике – размышлёвати402 .

Образование от размыслётё с суффиксом -ёва (-ыва-), имеющим итеративное значение. Чеш. rozmylvati, на которое ссылается Лавров, формально (своим префиксом roz-) не соответствует глаголу в ХГА, поэтому его можно просто игнорировать, ведь чешское влияние в случае должно выразиться как раз в приставке (иначе как его можно выявить?). Заметим вскользь, что роз не обязятельно считать признаком влияния чешского или какого-либо другого языка, поскольку в СР встречаются отдельные случаи начального ро (из *ort-), объясненные как особенность некоторых болгарских говоров403 .

РАЗРДHТH ‘расставить, распределить, организовать’: (309) разрдёвъ полкҐ § каменҐя Телёц даже ё до Халкёдона 551,21–22 – B{ \ В. 47,7–8 .

В чеш. rozditi, указанное Лавровым, префикс формально не соответствует раз-; более того, в нем представлен другой корень: рдъ (*rdъ) должно дать в чешском d, d- – рефлекс корня *rd- (рэдъкъ). В чешском есть d и diti404, но нет rozdati. Видимо, Лаврова подвело то, что при rozediti ‘делать редким’ (синоним rozditi) дано и значение ‘spodati’ (‘привести в порядок, организовать’) вместе с иллюстрацией rozediti vojsko405. Все это 399 РСБКЕ ІІ: 484 .

400 Истрин 1893: 98, 232 .

401 Kroll 1926: 129; часть 3, глава 28, 12–15; см. также: Станков 1997: 65–66 .

402 Истрин ІІІ: 190, 311 .

403 Георгиев 1978/1985; 1983/1985 .

404 Kott ІІІ: 8–9, 11 .

405 Kott ІІІ: 171 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние говорит о смешении семантики корней d- (ed-) и d- в чешском, но каким образом это могло отразиться на разрдётё в (270) непонятно. Разрдётё структурно и семантически соответствует греч. .

РАСЭКВАТH (РАСЭКHВАТH) ‘разделять, рассекать’ (310) ёнё бо ро женоp (роженноp Сл, роженое Е2) на трё расэкҐвають (разсэкёваюU Сл, рас±сэкҐваюU Е2) ё wво нарё]ють блЃго, дроyгоp зло, ёно же праведьно 325,2–3 – s S @ { B r p { S ‡ B, { S, { S Б. 475,8–10 .

И в этом случае чеш. rozsekvati406формально не соответствует расэ кыватё или расэкёватё, ожидалось бы rozsekyvati или rozsekivati. Текст в (310), возможно, искажен: рожденоp в списках перевода соответствует греч .

{ B ‘нерожденное’ .

СHТHњ или СHТЬЦЬ ‘тростник’: (311) wдэ pго въ рогозёноy, сётёpмъ (сётцемъ S) ёсплетеноy (сплетеноy С407) 41,23–24 – p Б. 24,15–16 .

Лавров приводит чеш. st408, считая при этом, что остальные списки ХГА исказили слово (с. 479). Видимо, Лавров имел в виду рус. ситец ‘легкая хлопчатобумажная ткань’. Тут явное недоразумение, речь идет о деминутиве сётьць или сётьце (от сёть или сёто). На второй вариант указывает Срезневский409, но его реконструкция, скорее всего, неточна – славянские языки не знают формы сёто в этом значении. Сётёp собирательное от *сётъ (камы – каменёp; лёстъ – лёстёp, дьнь – дьнёp). Трудно сказать, какое чтение первично, так как греч. ‘тростниковый’ соответствует словосочетание сётёpмь (сётьцемъ) ёсплетеноy. Вероятность наклоняет весы в пользу чтения большинства списков. Болгарский язык сохранил форму ж. р. ста ‘растение Junkus’ и производные от нее стка ‘растение Scirpus’, ‘тонкий тростник’410. Выше уже было отмечено, что чешский язык не знает деминутивов на ьць. Сётёp же использовано в переводе Слов Григория Богослова, сделанного в Болгарии и сохранившегося в древнерусском списке ХІ в.411 В любом случае говорить о чешском влиянии на язык перевода ХГА нельзя .

К тому же Миклошич указывает на сётар в румынском языке412 (явное заимствование из болгарского), в котором угадывается производящее *сётъ .

СЛОxХАТЕЛЬ ‘слушатель’: (312) тҐ же гнэвоy весь (всь Е2) быTЎ слоyхатель (послушнiкъ S, послушнёLЎ Е2) 180,4 – † S \ B Б. 256,5–6 .

406 Kott ІІІ: 173 .

407 Матвеенко, Щеголева І/2: 28, примеч. 26 к с. 130 .

408 Kott ІІІ: 354, st .

409 Срезневский ІІІ: 361 .

410 БЕР VІ: 706 .

411 Corpus; Срезневский ІІІ: 360 .

412 Miklosich: 841, сётёp .

256 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Лавров приводит словац. sluchatel (с. 479)413. Любопытно, что в обоих языках есть глагол slouchati, sluchati, а производное с суффиксом -tel’ь только в одном из них. С. Б. Бернштейн полагал, что уже в праславянскую эпоху шел активный процесс образования девербативов при помощи суффикса -tel’ь414. Суффикс те6ь исключительно продуктивен в ДЯ415. Нельзя исключить возможность того, что слоyхатель возникло как книжное слово в древнеболгарском языке, которое не вышло за рамки отдельных текстов. Ср. в ХГА послоyхатаё ‘слушатель’ – отглагольное образование от *послоyхатё с непродуктивным суффиксом -таё416: (313) гнэвоy послоyхатаё 238,17 – |\ ‰ Б 343,11. Послоyхатаё известно и из дрyгих древних текстов417. Правда, существует вероятность отыменного происхождения по слоyхатаё (от послоyхъ418), но при наличии послоyховатё419 и слоyхатё это представляется мало вероятным .

Необходимо обратить внимание на проблему первичности в (312) .

Большинство списков дает послоyшьнёкъ. Послоyхатаё и слоyхатель редкие слова. Возможно, оба принадлежат переводу ХГА, впоследствии второе было заменено на более употребительное послоyшьнёкъ. Существует возможность того, что слоyхатель позднее вкрапление в Тр на русской почве, ср. слоyхатё ‘повиноваться, быть подвластным’ в Договорной грамоте литовско-русских князей с польским королем Казимиром и Мазовецкими князьями 1439 г.420 Косвенным подтверждением такой возможности является несохранившееся в болгарском языке слышатель ‘слушатель’ в Рыльских листках421 .

СТАРОСТЬСТВО/СТАРОСТЬВО: (314) комоyждо своp колэно ё старостьство (староство П, старостёньство Сп, старэёшёнство УвЧ422) мэсто 58,22–23 – q U 5q p q Б. 55,8–9 .

Более древней должна быть гаплографическая форма старостьво. Трудно определить значение гапакса старостьво, так как славянский текст в случае не является точной копией греческого, и неясно, что собственно имел в виду переводчик. В оригинале ‘род, семейство, клан’ (во мн.), ср. также (мн.) – мэсто (ед.). В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева дают перевод, 413 Kott ІІІ: 453, где также указано, что sluchatel словацкое слово .

414 Бернштейн 1972: 42 .

415 Цейтлин 1977: 96–107; 1986а: 150–1156; Ефимова 2006: 60–69 .

416 Цейтлин 1986а: 174 .

417 Срезневский ІІ: 1287; Miklosich: 634; СДЯ VІІ: 248 .

418 Ж. Ж. Варбот колеблется относительно происхождения позоратаё (Варбот 1969: 91) .

419 СС: 482 .

420 Срезневский ІІІ: 435 .

421 СС: 615 .

422 Е2Кб = Тр; Матвеенко, Щеголева І/2: 39, примеч. 18 к с. 155; в Е2 (40r18) – староство, сверху добавлено сть .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние следующий за греческим, а не за славянским текстом: „каждому, и коленам их, и родам определялись местности“423. Может быть переводчика подвело греч. ж. р. к ‘отцовский, отчий’, ‘унаследованный от отцов’. И. И. Срезневский со знаком вопроса предположил ‘отчина’424. Само слово (по внутренней форме) должно означать ‘старшинство’, но в данном контексте такое значение представляется неуместным. Чеш. starostv425, на которое указывает Лавров (с. 479), должно восходить к незафиксированному старостьтвёp и не имеет отношения к слову, употребленному в переводе ХГА, оказавшемуся, по всей видимости, окказиональным образованием .

СЪПЬРЭТH С ‘вступить в спор; состязаться’: (315) ё съпрэвъ с с нёмь Сёмонъ w ]юдотвореньё, ё (S) wдолэ Петръ, цэльᥠтвор 253,4–5 – p ‡ r, T r ™ Б. 365,11–13 .

Лавров пишет: „и чеш. septi se s km426; в Супр[асльской] рук[описи] и др. древн[их] пам[ятниках]“ (с. 479). Опять возникает вопрос, чт это должно означать? Какое отношение имеет чеш. septi se ко всему этому?

Следуя подходу Лаврова, необходимо сделать вывод, что СР и другие древние памятники427 писал чех. Между тем съпьрэтё с в ХГА структурно и семантически соответствует многозначному греч., которое здесь означает ‘вступать/вступить в единоборство’ .

СЬРШЕНЬ428 ‘шершень’: (316) зане оyбо њлёнё съзёдаюU (съзёжюU S, съзё доyюU Кб429) не соyщаа wбразы сършенемъ (шер±шнемъ Пб, свершеноN Кб430) ё wсамъ ё строyкоy (строкоy ЧКб431) 64,24–25 – T[ $ B @ ‰5 5@, p 5 p Б. 65,19– 20 .

Лавров приводит чеш. sre (с. 480). Заметно, что перевод не отражает оригинал: вместо о тритонах и сфинксах в нем говорится о шершнях и осах. Объяснение этому дали В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева, чей комментарий приводим полностью: „сършенемъ ё wсамъ на месте p 5 „тритонов и сфинксов“. Толчком к содержат. сдвигу послужило второе слово этой пары: 5 („Сфинкс“ – миф. чудовище с головой женщины и туловищем львицы) очень похожее на 5 „оса“, насекомое; в ноМатвеенко, Щеголева 2000: 62 .

424 Срезневский ІІІ: 498 .

425 Kott ІІІ: 633 .

426 Kott ІІІ: 309 .

427 СС: 667; Срезневский ІІІ: 811 .

428 У Срезневского сършень (ІІІ: 817). Исходя из праслав. *sьrenь (Фасмер ІV: 432), исходной должна быть форма сьршень .

429 Матвеенко, Щеголева І/2: 43, примеч. 48 к с. 162 .

430 Матвеенко, Щеголева І/2: 43, примеч. 49 к с. 162 .

431 Матвеенко, Щеголева І/2: 43, примеч. 50 к с. 162 .

258 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

вогреч. и „Сфинкс“ и „оса“ звучат одинаково: 5 и 5. Первое слово пары (миф. морское существо, сын Посейдона и Амфитрити, а также земноводное типа саламандра) оставлено без внимания и заменено на сършень – род большой осы, соответствующее тому же греч. 5 (Фасмер ІV, 432). Так в слав. получилась синонимическая пара двух наименований одного жалящего насекомого-чудовища“432 .

Все это говорит о том, что человек, переводивший Хронику, не просто знал по-гречески, а был знаком с живым произношением греческих слов, чт в данном случае подвело его, и он дал искажающий оригинал перевод .

Это никоим образом не может относиться к чеху, как полагает Лавров, или к русскому, как полагают Матвеенко и Щеголева, утверждающие, что перевод ХГА написан на языке их предков433. Лишнее подтверждение болгарского происхождения перевода ХГА. Что касается самого слова, то оно праславянского происхождения и в современном болгарском имеет облик стършел (диал. стършен, стршен, щършел, щршель)434 .

Теперь о слове стръкъ (строкъ, строyкъ), соответствующее греч .

в (316). В. А. Матвеенко и Л. И. Щеголева перевели его словом кентавр435 .

Авторы исходили из словаря Срезневского, где строкъ определено как центавр (на основании греческого соответствия) без каких-либо дополнительных пояснений с единственной иллюстрацией из ХГА (316)436. Непонятно, на каком основании Матвеенко и Щеголева пишут следующее: „место отмечено в Срезн.: строкъ толкуется как „жалящее животное“, „центавръ“437 .

Ничего подобного в словаре Срезневского нет. Далее отмечено сходство и ‘жало’, наличие в СР жло, переводящее. В заключение авторы пишут: „Слово строyкъ, строкъ – по-видимому вост.-слав., оно отмечено (Барсовым) в сев.-великорус. говорах, отмечено в рус. языке ХVІІ в. (Фасмер ІІІ, 781)“438 .

Во-первых, исходной здесь должна быть форма стръкъ (или стрькъ), давшая вариант строкъ на русской почве, т.е. более древнее чтение дают списки ЧКб. Форма строyкъ просто искажение при переписке текста под влиянием окончания дат. п. -оy, что можно определить как графическую антиципацию. Во-вторых, ссылаясь на русский перевод словаря Фасмера, авторы не обратили внимания на прибавление О. Н. Трубачева, в котором указаны болг. щръклица и болг. диал. штркел ‘овод’. Иными слоМатвеенко, Щеголева 2000: 368 .

433 Матвеенко, Щеголева 2000: 5 .

434 Фасмер ІV: 432; БЕР VІІ: 534–535 .

435 Матвеенко, Щеголева 2000: 66 .

436 Срезневский ІІІ: 557 .

437 Матвеенко, Щеголева 2000: 368 .

438 Матвеенко, Щеголева 2000: 368 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние вами, мы можем восстановить древнеболгарскую форму стръкъ (стрькъ), получившую русскую огласовку в виде строкъ. Ср. сходное по написанию и звучанию древнеболгарское стръкъ (стрькъ) ‘аист’, ‘лебедь’439, изменившееся подобным образом (в современном болгарском щърк, щъркел, у Герова щрък, щръкъл, щръкел, причем автор объединяет в одну словарную статью и насекомое и птицу440), которое в русских списках ИП читается как стерковъ (стръковъ, строковъ) и строцё (стръцё, строцҐ)441 .

Так что говорить о каком-то восточнославянском слове в переводе ХГА не приходится .

В-третьих, перевод стръкъ словом кентавр неправилен, поскольку славянское слово должно означать нечто вроде овода или другого подобного насекомого. Таким образом, в переводе ХГА на месте тритонов, сфинксов и кентавров получился ряд из трех жалящих насекомых, что вполне последовательно. Чуть ранее в переводе находим: (317) Hпокентавръ 61,12 – } Б. 60,8. Вообще, само утверждение, что стръкъ может означать ‘кентавр’, звучит странно .

СЪСТ™ПHТH С ‘сойтись, сомкнуться’: (318) ё соyпостатома състоyпёв шема с, мнозё § wбою страноy падош 543,18–19 – p, T D5 V ™ ™ В. 40,16–17;

(319) състоyпё с (съвокуптёTЎ S, совокоyпёв± с Кб442, съвокупётё с Е2) пол комь съ Птолемэpмь, црTЎмь њгоyпетьскҐмь, ё побэдё (побэдёвъ S) ё (его S) .

ёзбэже (ёзбэгнувъ S) 200,12–13 – { q r p { r 5[ Б. 287,13–14;

(320) състоyпёвше с Hюдэяне тъщахоy с на первоyю (правоyю СпУвЧ) жёзнь възётё поyстошно (пустошн S) блЃгохоyлще (бЃа хулще ПСлУвУнС443) 286,8–9 – s q T Tp [ Tq s ‡ Б. 415,20–21;

(321) ё състоyпёвъ (съступёвъ с Е2, стоyпёв с П444, състёнёв с Кб445) с Кюромь 39,8 – p © Б. 20,8–9 .

439 СС: 532; SJS ІV: 186 .

440 Геров V: 598–599 .

441 Попов 1881: 63 .

442 Матвеенко, Щеголева І/2: 125, примеч. 12 к с. 36; авторы уточняют также чтение S: в издании Истрина съвокупiтё .

443 Матвеенко и Щеголева уточняют, что чтение бЃа хулще соответствует греч .

‡ ‘с Богом борющиеся, богоборцы’, но при этом сделали замечание, что в Тр „стерты буквы“ (Матвеенко, Щеголева І/2: 186, примеч. 10 к с. 444). Тр доступен на сайте Троице-Сергиевой Лавры www.stsl.ru, на л. 181в15 (или 173в по другой пагинации) ясно читается блЃгохоyлще. Лишний повод заметить, что Тр не является наиболее близким к первооригиналу перевода ХГА, как пытаются внушить и Истрин, и Матвеенко и Щеголева .

444 Истрин не отметил это разночтение П в издании .

445 Матвеенко, Щеголева І/2: 27, примеч. 6 к с. 126 .

260 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

Лавров указывает на чеш. sestpiti se без каких-либо дополнительных комментариев (с. 479)446. Глагол известен как древнеболгарской письменности447, так и южнославянской традиции, представленной в списках ХІІІ– ХVІ вв.448; большую употребительность слово демонстрирует и в древнерусской письменности, особенно в летописи449. Говорить о чешском влиянии здесь беспредметно, в противном случае необходимо доказать, что в южнославянские и в восточнославянский язык слово проникло из чешского, чего Лавров не сделал .

СЪСТ™ПЪ ‘сражение’: (322) сътоyпъ бҐTЎ междоy Болга𥠸 ГрекҐ 547,15

– } † p В. 43,28;

(323) прЃр]ьствовавъ Hwасовё первэp състоyпы (съступi ППбСпУнЧ) на СоyрнҐ (асоyрнҐ S) побэдоy 183,4–5 – 5 © @ [ @ @ Б. 261,8–9;

(324) до гЃ-го състоyпа побэдётё Соyрны (асоyрнҐ S-Сп) 183,7 – W \ \ † Б. 261,12 (W p q p \ † М. 188,19–20); (до трет·аго с±ступа побэдётё АсvрнҐ Ув450);

(325) лодёёнҐ състоyпъ бҐTЎ на СрацёнҐ Hмерё2мь логофетомъ съ Данман томъ (дамнантоN Сп, дамнантомь УвЧ) 540,5–6 – @ ‡ В. 37,5 ( { @ ‡ М. 794,10–11);

(326) ё състоyпоy бҐвшоy 557,11 – p В. 52,4;

(327) ё състоyпоy бҐвшоy 560,21 – p ™ В .

55, 4–5 .

Как и при предыдущем слове, Лавров просто привел чеш. sestup без комментариев (с. 479). Между съст©пъ ХГА и sestup существует различие: первое означает ‘столкновение, сражение’ и отражает семантику глагола, от которого оно образовано; второе означает ‘группа, военное отделение’451. Чешский глагол sestupiti se, как было указано выше, означает ‘собирать (войско)’, откуда sestup ‘военное отделение, военная единица’. В ХГА съст©пъ переводит греч.,,. В (325) перевод ближе к греческому тексту в М. с изменением порядка слов. Использование дательного самостоятельного в (326) и (327) демонстрирует большую степень употребительности съст©пъ ‘столкновение, сражение’, особенно если учесть, что во втором 446 О значении глагола см.: Kott ІІІ: 315, sestupiti se = sestoupiti se ‘собирать (числа; войско)’ .

447 СС: 669; SJS IV: 341 .

448 Miklosich: 956 .

449 Срезневский ІІІ: 831–832 .

450 Срезневский ІІІ: 833 .

451 Kott ІІІ: 315 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние примере славянская фраза отличается заметно от греческой. И в этом случае мысль о чешском влиянии на перевод ХГА следует отвергнуть .

Следующий пример Лаврова связан со словом съвлакъ (или съвлекъ), употребленном в глоссе: (328) 2дёнъ бэлнёкъ (нэꥸ бэлёлнёL S) оyдарё pго (ё ПбСлУн, с Сп, нет ПУвЧ) въ главоy дрэвомь, ёнэмё глЃемоp съвлакъ (съвлекъ S, совлекь Е2), ёмьже портъ бэ ёзвёвая (ёзвёваа Е2, ёзбёва Кб452) 262,5–6 – 5† V r 5[ ‡ @ ‡, T ° @ s T Б. 379,2–3 (T r М. 280,20–21) .

В. М. Истрин считает, что съвлакъ означает ‘валек’ и сравнивает перевод данного контекста в ХГА и в Хронике Георгия Синкелла453. Любопытно, что в обеих хрониках греч. 5 переведено словом бэлёльнёкъ ‘валяльщик’ (‘мастер, чистивший белые одежды посредством валяльных головок’454), а T – глаголом ёзвёватё ‘выжимать’. Мнение, что в Хронике Георгия Синкелла бэлёльнёкъ означает ‘дерево, коим извивают одежду’, не отвечает действительности455 .

Лавров приводит чеш. svlak ‘дерево, соединяющее два или большее число других, перекладина, балка’, болг. съвлак ‘раст. вьюнок’ (с. 476). Автор считает, что правильной является форма съвлакъ, очевидно по причине формального сходства с чешским словом, но с этим нельзя согласиться, так как в обоих вариантах корень один и тот же, и оба слова являются отглагольными образованиями от съвла]ётё и съвлэштё456. В наших исследованиях уже было установлено, что Тр, вопреки Истрину и его последователям, не стоит ближе к первооригиналу перевода ХГА. Это заметно и в (328): ё (‡) списков ПбСлУн очевидно древнее, чем pго Тр. Между тем в синонимичности съвлакъ и съвлекъ сомневаться нельзя. Сходство между ними можно продемонстрировать на примере болг. съвлак ‘раст. Convulvulus arvensis’, съвлък ‘то же’, съвлек ‘то же’, свлак ‘вьюнок’457; ср. также svlak v botan .

‘convulvulus’458 .

Лавров не обратил внимания на то, что болг. влак1 (от вла]ётё) обладает сходными значениями с чеш. svlak: ‘передняя пара колес с длинными деревьями для стаскивания дров по крутому склону’, ‘борона из тонких веток’459; С. Б. Бернштейн переводит влак словом волокуша460. При глаголе влека (влэштё) в современном болгарком языке нет подобных образований 452 Матвеенко, Щеголева І/2: 170, примеч. 21 к с. 413 .

453 Истрин ІІ: 210, примеч. 1 .

454 Срезневский І: 217 .

455 Ср. текст: ё„земъ 2„теръ бэлёл±нёкъ древо ё„мFь ё„звёва2„ть рёзҐ. оyдарё въ главу прав±дёваго ё„ тако оyмре”. 464а15–16 (Тотоманова 2008: 149, 216) .

456 См. Варбот 1969: 21 .

457 БЕР VІІ: 647–648; БЕР І: 161, влак1; 165, влека .

458 Kott ІІІ: 809 .

459 БЕР І: 161, влак1 .

460 Бернштейн: 65 .

262 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

(болг. влек ‘сооружение для перевозки лыжников’, скорее всего, новообразование) .

Синонимия съвлакъ и съвлекъ подтверждается и сходством семантики глаголов съвла]ётё, съвлэштё461. Возможно, более древним в (328) является чтение съвлекъ. На это указывает отсутствие в болгарском языке образований, подобных влак1 .

Лавров считает, что выражение ёмьже портъ бэ ёзвёвая неточно, в соответствии с греческим текстом ожидалось бы на немь же. Однако и в ХГА и в Хронике Георгия Синкелла, и в среднеболгарском Летовнике греч. T ° переведено относительным местоимением ёже462 .

Лавров отметил также, что ёзвёватё в значении ‘выжимать’ (T ‘выжимать, выдавливать’) до сих пор употребительно в болгарском463 и сербском языках, т.е. является выражением „югославянским“. Автор основательно возражает против толкования Истрина: „Нам кажется, что понимать слово съвлакъ как ‘валек’, которым можно только бить, нельзя, не дозволяет и значение глагола извивать и греч. текст, в котором идет речь о дереве, на котором выжимали платье“ (с. 479). Можно сожалеть, что Лавров не задался вопросом, как при „югославянском“ ёзвёватё ‘выжимать’ появилось чеш. съвлакъ? Одно слово переведено чехом, а другое, стоящее рядом, – болгарином. Лишний повод подчеркнуть нелепость мнения о средневековых интернациональных коллективах .

СЭНH мн. ‘портик; крытая галерея’: (329) стоащоy же црЃвё на сэнеa, якоF оyвёде (оyвёдэвъ УвЧ) 531,29–532,1 – x { } † T © ^© U, В. 29,23;

(330) ёшедшё Зоё на Воyколэньстеa сэнеa 549,12–13 – T‡ [ T © ^© В. 45,9 .

Лавров обращает внимание на то, что и в чешском языке данное слово употребляется в том же значении, как в русском (с. 480). В русском языке сени мн. обозначает нежилую часть дома, соединяющую жилое помещение с крыльцом или разделяющую две половины дома в деревенских избах и небольших городских домах464. Чеш. s (др.-чеш. sie, se, др.-болг. сэнь) слово ж. р. и означает: ‘площадка перед домом, передний двор’, ‘передняя, сени’, ‘зал’, ‘обходная галерея вокруг монастырского двора’, ‘комната’465 .

Греч. ^ или ^466 означает ‘балкон, терраса’467. Возникает воСС: 640 .

462 Истрин ІІ: 210, примеч. 1; см. также: Тотоманова 2008: 149 (л. 464а15–16) .

463 Геров ІІ: 186; извивам (2. ‘выжимать, выдавливать’) .

464 БАС 13: 644–645; см. также: Даль ІV: 389, снить .

465 Kott ІІІ: 349 .

466 У Истрина только ^ (ІІІ: 89) .

467 Sophocles: 562 .

Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола и „чешское“ влияние прос, каково значение сэнё в (329) и (330)? И. И. Срезневский определил его как ‘портик’468, портик (porticus) это крытая галерея, где можно прогуливаться и укрыться от солнца и дождя. Для сэнё в древнерусских текстах автор вывел значения ‘крыльцо’, ‘дом, палаты’. Относительно классических древнеболгарских памятников разграничивают сэнь1 ‘тень’ и сэнь2 ‘шатер, скиния’ или ‘жилище, шатер, сень’469, но такое разграничение неправомерно, так как это разные значения одного слова470; ср. сэнь ‘тень’, ‘шатер, палатка’471 .

По всей видимости сэнё в ХГА не совпадает в смысловом отношении с греч. ^ или ^, так как в славянском слове присутствует элемент тени, а в греческом – элемент света (солнца). Чеш. s не подходит словоупотреблению в ХГА ни по смыслу, ни по числу (сэнё в ХГА pluralia tantum, греческое слово употреблено в дат. ед.). То же самое можно сказать и о рус. сени. В болгарском сэнь сохранилось только в своем первоначальном значении ‘тень’, производное сенник ‘легкий заслон’ сохранило еще устаревшее уже значение ‘палатка, шатер’, а среди диалектных слов можно найти такие, как сьница ‘терраса, покрытая травой или ветками’ (оригинальное определение: ‘чардак, покрит с трева или клони, за да пази сянка през лятото’472), сница ‘место, не огреваемое солнцем’473; ср. также сеннк, сеннца в словаре Н. Герова474; др.-болг. сэньнёца ‘сенной сарай’, ‘сенник’ в СР475 мотивировано прилагательным сэньнъ ‘травяной’. Как видно, только в болгарском языке присутствует балкон или терраса в производных от сэнь, любопытно, что сьница распространено в юго-восточной Болгарии в районе горы Странджи, т.е. недалеко от Константинополя .

ТЕПЛHЦА ‘горячий источник’: (331) w самотекоyщёхъ теплёць, §коy доy въсходть 301,21–22 – p ™ 5™ ™ B Б .

438,21–22 .

Лавров привел чеш. teplice ‘tepl lzn, tepl voda’476, после чего отметил теплёца в Богословии Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Экзарха Болгарского (с. 480). Видимо, Иоанн Экзарх консультировался с неким чехом при переводе Богословия Иоанна Дамаскина. В случае важно отметить, что праслав. *teplъ древнее *toplъ477. Болгарский язык предпочитает формы 468 Срезневский ІІІ: 896 .

469 СС: 679; SJS IV: 385–386 .

470 Фасмер ІІІ: 602 .

471 СтБР ІІ: 899 .

472 Болг. чардак переводится словами балкон, веранда, терраса, галерея (в верхнем этаже дома) .

473 БЕР VІ: 609, сен .

474 Геров V: 311: Подъ буков снниц самъ Богъ сдяше .

475 СС: 679; SJS IV: 386; СтБР ІІ: 899–890 .

476 Kott ІV: 62 .

477 Фасмер ІV: 44 .

264 ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА.. .

с корнем top-, которые преобладают уже в классических древнеболгарских памятниках, формы с *tep- для болгарского языка являются архаическими, чем и объясняется их слабое присутствие в древнейших болгарских рукописях .

ОxЛОМЪКЪ ‘обломок, кусок’: (332) с нёмь w pфоyдэ оyломокъ пдь въ высотоy а пдь въ шёрёноy (шёротоy S-Пб) 43,17 – \ S © T5† \ S { \ p \ { Б. 27,14–16;

(333) верже на главоy pго жена оyломокъ жерновныё ё скроyшё лобъ pго (ему S-Ун) 114,27–28 – V [ Tp [ 5[ ‡ p { ‡ Б. 149,11–12 .



Pages:     | 1 | 2 || 4 |



Похожие работы:

«Павлов Павел Владимирович ОБРАЗ КАПИТАЛА В СОВРЕМЕННОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЖУРНАЛИСТИКЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ И ПЕЧАТНЫХ СМИ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ) Специальность 10.01.10 – журналистика Автореферат диссертации на соискание...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО" Кафедра русского языка, речевой коммуникации и русского как иностранного Ирония и способы её выр...»

«Гультаева Надежда Валерьевна ЯЗЫК РУССКОГО ЗАГОВОРА: ЛЕКСИКА Специальность 10.02.01 — русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научная библиотека Уральского Госуд а рственнпго Университета Т5сатеринбург~ Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государст...»

«А.Д. Черемисина, Л.А. Крупская О понятиях дополнения и объекта (объектности) в современном английском языке Как известно, под объектом или объектной направленностью в лингвистической литературе обычно подразумевается "категория, способная выражаться...»

«Код ВПР. Французский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации 1 Код ВПР. Французский язык...»

«2 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..3 ГЛАВА I Фоновая лексика русского языка.7 1.1. Понятие о фоновой лексике русского языка.7 1.2. Роль фоновой лексики в понимании художественного текста.13 ГЛАВА II Фоновая лексика ранних рассказов А.П. Чехова: описание и анализ..16 2.1. Фоновая лексика рассказа "Дачники...»

«1 Лукина А.А. (Санкт-Петербургский Государственный Университет) Об одном фонетическом балканизме. Список балканизмов, то есть черт, общих для всех или нескольких языков, входящих в Балканский Языковой Союз (БЯС), и обусловленных особенностями функционирования языкового союза, впервые...»

«ОО Ассоциация стоматологов Чувашской Республики АУ "Городская стоматологическая поликлиника" Минздрава Чувашии Методическое руководство для школьников и родителей Ребята! Отправимся же вместе в путешествие в страну здоровых зубов! Дорогие ч...»

«Кравец Татьяна Ивановна НАЗВАНИЕ ГАЗЕТЫ: ономасиологический и стилистический аспекты 10.02.01 русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научи* Отймтоптя Урммшого Екатеринбург Рабо...»

«qualification characteristic of the specialists, and also the accounting of individual abilities and pre-university level of training of students. The technology of training assumes integration of the forms of education directed to achievement of an ultimate goal – formation of the professional speech as an important com...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Лексико-грамматические особенности современной шведской рекламы основная...»

«БАЙ ЯН ПОЭТИКА РУССКОГО ХАРАКТЕРА В ТВОРЧЕСТВЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА 1950-1960-Х ГОДОВ Специальность 10.01.01 – Русская литература ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Сорокина Наталия Владимировна Тамбов 2...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ НОХЧИЙН РЕСПУБЛИКА НОЖАЙ-ЮРТОВСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО НАЖИН-ЮЬРТАН МУНИЦИПАЛЬНИ РАЙОНА ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КЮШТАН АДМИНИСТРАЦИ 366241, ЧР, Ножай-Юртовский район, с. Ножай-Юрт, ул. А.Кадырова 3, noj ay urt @ m a i1ги.т/ ф 8 (871...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" (СПбГУ) Выпускная квалификационная работа аспиранта на тему: ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЫ "СТУДЕНЧЕСТВО" (на материа...»

«Вестник 3 МГГУ им. М.А. Шолохова Sholokhov Moscow State University for the Humanities ФилолоГические нАУки Москва вестник УДК800 московского ISSN1992-6375 государственного гуманитарного университета 3.2014 им. м.а. Шолохова Издаетсяс2002г. Серия"ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕНАУКИ" уЧредитеЛЬ: редакционная коллегия Московский Н.Д.Котовчихина–гл. ре...»

«7. Языки программирования промышленных контроллеров (ПРК) Прикладное программное обеспечение (ПО) современных ПРК, имеющих встроенную операционную систему (ОС), может быть разработано как с использованием традиционных инструментальных программных средств (языки Си, Паскаль и т.д.), так и на основе специализированных языковых средств. Традицио...»

«LINGUISTICA URALICA LIV 2018 4 https://dx.doi.org/10.3176/lu.2018.4.01 Н. А. АГАФОНОВА, И. Н. РЯБОВ (Саранск) СИСТЕМА ПОСЕССИВНЫХ СУФФИКСОВ ЭРЗЯНСКИХ ГОВОРОВ СЕЛ НОВОМАЛЫКЛИНСКОГО РАЙОНА УЛЬЯНОВСКОЙ ОБЛАСТИ Abstract. The System of Possessive Suffixes in the Erzyan Dialects of the Novaja...»

«В62 Оформление переплета и макет – Андрей Рыбаков Водолазкин, Евгений Германович. В62 Лавр : роман / Евгений Водолазкин. – Москва : Издательство АСТ : Редакция Елены Шубиной, 2018. – 440, [8] с. – (Новая русская классика). Евгений...»

«К.В. Секлецова, Н.И. Филатова Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения" в испанском языке В современном языкознании наблюдается тенденция к исследованию разного рода лексико-семанти...»

«Иванов Н.В. Артикуляционная динамика гласных в португальском языке / Н.В. Иванов // Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Материалы научной конференции. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. 20-...»

«ВАЗОРАТИ МАОРИФ ВА ИЛМИ ЉУМЊУРИИ ТОЉИКИСТОН ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИЛМ ВА ИННОВАТСИЯ (Маљаллаи илмию методї) НАУКА И ИННОВАЦИЯ (Научно-методический журнал ) №1-2 2014 (7-8) ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.