WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:     | 1 ||

««Северо-Восточный федеральный университет им М.К. Аммосова» РУСИСТИКА НА СЕВЕРОВОСТОКЕ РОССИИ И В СТРАНАХ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА: ИННОВАЦИОННЫЕ ПРАКТИКИ Сборник материалов IV ...»

-- [ Страница 2 ] --

Согласно профессиограмме [5], коммуникаторы должны иметь целостное представление о процессах и явлениях, происходящих в социально-экономической и политической сферах, знать законодательную базу регулирования общественными связями, средствами массовой информации, Конституцию Российской Федерации, профессионально этические нормы, направленные на урегулирование взаимоотIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     ношений в обществе, уметь устанавливать связи с людьми, организациями, владеть методами проведения социологических и маркетинговых исследований и предлагать способы решения социокультурных проблем, а также практическими навыками организации различных мероприятий и самопрезентации своих знаний, умений и техник управления общественным мнением. Однако на рынке труда менеджеру с традиционной профессиональной подготовкой становится сложнее трудоустроиться. В данной работе предлагается технология самопрезентации, которая стала неотъемлемой частью современной коммуникативистики, требующей создания педагогического проекта для её применения в условиях поликультурного пространства региона .

Под технологией понимается «направление в педагогической науке, которое занимается конструированием оптимальных обучающих систем, проектированием учебных процессов» [3, с. 149]. Следовательно, под педагогическим проектом понимается целенаправленный процесс развития знаний, умений и навыков студентов самопрезентации и составления о себе благоприятного впечатления. Поэтому важно уделить данной теме особое внимание и в процессе изучения профессиональных дисциплин сформировать данную компентенцию у выпускников как важное условие повышения конкурентоспособности и востребованности .

Анализ теоретической литературы показал [1; 2; 4], что самопрезентация используется как синоним управления впечатлением, применяемым индивидом с помощью многочисленных стратегий и техник для создания и контроля своего имиджа, который он демонстрирует окружающим; осуществляется в процессе социализации и взаимодействия с целью самопредъявления наиболее выгодным образом и желания произвести наилучшее впечатление; позволяет понять своё представление о себе, на основе анализа мнения и поведения окружающих;

является составляющей коммуникативного процесса, рассматриваемого в рамках делового общения в условиях поликультурного пространства региона. Так, Михайлова пришла к выводу, что самопрезентация «используется как синоним управления впечатлением, применяемым для обозначения многочисленных стратегий и техник, применяемымх индивидом при создании и контроле своего имиджа и впечатления о себе, которые он демонстрирует окружающим» [4, с. 11]. По мнению У. Джеймса [1] в процессе социализации и взаимодействия человеку Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     характерна демонстрация общественности своего «Я» с целью самопредъявления наиболее выгодным образом и желания произвести наилучшее впечатление, а затем сформировать собственное представление о себе, анализируя мнение и поведение окружающих. Именно самораскрытие полагает Ю.М. Жуков [2] является составляющей коммуникативного процесса, в котором с помощью оптимальных средств регуляции коммуникативного поведения происходит достижение взаимопонимания между партнерами, и рассматривается им в рамках делового общения .

Значит, самопрезентация представляет собой процесс формирования и управления общественным мнением о себе с помощью эффективных инструментов рекламы и связей с общественностью в условиях поликультурного пространства региона. Данный процесс технологичен, целенаправлен и обеспечивается комплексом определённых действий, объединенных в педагогический проект, состоящий из четырёх этапов: подготовка, планирование, осуществление и оценка эффективности .





Данный проект получил название PRоблеск с 2006 года и внедряется при изучении следующих профессиональных дисциплин «Основы проектной деятельности», «Организация рекламных акций и PRмероприятий», «Связи с общественностью в социальной сфере» с целью формирования профессиональных знаний, умений и навыков самопрезентации, в ходе которой студенты принимают самостоятельное решение актуальной общественно значимой проблемы. В 2018 году PRоблеску исполняется 12 лет. За этот период разработаны и реализованы десятки социальных PR-проектов, студенты помогали детям, больным онкологическими заболеваниями, осуществляли профилактику пивной зависимости и пропаганду здорового образа жизни, социокультурную реабилитацию инвалидов, социализацию детей – сирот;

привлекали внимание общественности Якутска, которые став волонтёрами наших проектов, помогали в их осуществлении; получили положительную оценку экспертов в области рекламы и связей с общественностью на профессиональных национальных и международных конкурсах. В качестве примеров, можно назвать следующие социальные PR-проекты «Киви», «Мир без ограничений», «Журавлики», «Открытые сердца», «Экотур», «Биомузыка», «Растопи лёд добром», «Тумсуу», «Руками любовь» и многие другие .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     В качестве основных этапов PRоблеска стали следующие действия, во-первых, подготовка, в которую входит проблематизация, концептуализация, определение целевой аудитории и социальных сил, вовлекаемых в свою деятельность, постановка цели и задач; во-вторых, планирование, основными действиями на данном этапе становятся формирование команды, распределение обязанностей, описание этапов подготовки мероприятия, бюджетирование, медиапланирование, определение эффекта рекламного воздействия; в-третьих, осуществление, в ходе которого воплощается план мероприятия, работа со всеми группами общественности, координация своих действий, оценка эффективности самопрезентации, осуществляемая прямым и косвенным подсчётом количественных и качественных характеристик мероприятия, которые позволяют определить конечный результат педагогического проекта .

Разработка и реализация социальных PR-проектов была нравственно значима для студентов и приобрела для них личностный смысл, они учились устанавливать связи с различными целевыми группами, выступать перед широкой аудиторией, составлять спонсорские пакеты, осуществлять фандрейзинг собственных проектных решений, что зачастую, вызывало огромную трудность для ребят, потому что не все аудитории поддерживали студенческую инициативу, но используя техники и стратегии самопрезентации ребята достигали определенных успехов .

Педагогический проект стал важным компонентом продуктивного образования, позволяющим сформировать у выпускников умение планировать и готовить под контролем коммуникационные мероприятия;

умение осуществлять под контролем коммуникационные мероприятия; способностью принимать участие в планировании, подготовке и проведении рекламных акций и PR-мероприятий, определяющие качественно новый уровень взаимодействия с контактными группами, который проявляется в системе отношений, мотивирующих профессиональное поведение с целью создания не только благоприятного впечатления о себе и будущей профессии, но и свой, посильный, вклад в решение социальных проблем в условиях поликультурного пространства региона .

В результате студент становится субъектом образования, который активно участвует в процессе обучения и следует своей, индивидуРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     альной, траекторией. Посредством педагогического проекта у обучающихся повышается интерес к практическим занятиям, формируется умение самопрезентации, развивается критическое мышление, возрастает ответственность за свои поступки, обеспечивается прогнозирование своего будущего. Таким образом, педагогический проект ориентирует обучающихся на интерактивное взаимодействие с преподавателем, который становится партнёром, единомышленником, коллегой;

происходит установление корпоративных связей со специалистамипрактиками, заинтересованных в выборе будущих сотрудников, имеющих опыт работы .

Итак, педагогический проект самопрезентации студентов является неотъемлемой частью социального поведения. Умение презентовать себя позволяют будущему коммуникатору целенаправленно строить процесс делового взаимодействия; акцентировать внимание на своих достоинствах, контролировать проявление эмоций; формировать и управлять общественным мнением. Под педагогическим проектом понимается целенаправленный процесс развития знаний, умений и навыков студентов самопрезентации и составления о себе благоприятного впечатления в условиях поликультурного пространства региона .

Литература

1. Джемс У. Психология / Под ред. Л.А. Петровской. – М.: Педагогика, 1991. – 368 с .

2. Жуков Ю.М. Диагностика и развитие компетентности в общении / Ю.М. Жуков, Л.А. Петровская, П.В. Растянников. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. – 104 с .

3. Коджаспирова Г.М. Педагогический словарь: для студентов высших и средних педагогических учебных заведений / Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. – М.: Академия, 2003. – 176 с .

4. Михайлова Е.В. Самопрезентация: теории, исследования, тренинг. – СПб., 2007. – 224 с .

5. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образовния по направлению подготовки 42.04.01 «Реклама и связи с общественностью» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fgosvo.ru/uploa dfiles/FGOS%20VO%203++/Mag/420401_M_3_30062017.pdf IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

ТЕМА СМЕРТИ И СУДЬБЫ  

В ЯКУТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

THE THEME OF DEATH AND FATE

IN THE YAKUT LITERATURE Леханова К.Н .

Lekhanova K.N .

Аннотация: в статье предпринята попытка раскрыть тему смерти и судьбы в якутской литературе. Общечеловеческие вопросы духовных и культурных ценностей, фундаментальные вопросы жизни, судьбы и смерти каждый народ видит и решает по-своему. Традиционная культура народа саха отразилась и в якутской литературе, отразив национальный характер и национальное своеобразие .

Ключевые слова: якутская литература, национальные традиции, судьба, смерть, общечеловеческие вопросы .

Abstract: in the XX century the theme of death became one of the leading in literature. This is largely determined by the consciousness of the century, which took the apocalyptic features. Writers of all the times tried to resolve “eternal” questions of life and death. National and universal beginnings are in close unity in many works of the Yakut literature .

Universal beginning is expressed by the national original form. The best works of the Yakut literature also express the universal problems and important questions of existence .

Keywords: death, fate, national character, Yakut literature, national and universal .

Мы называем двадцатый век самым негуманным в человеческой истории, который унес жизни миллионов человеческих жизней и придал теме судьбы и смерти специфическое звучание. Смысл жизни, ее предназначенность, судьба, иерархия ценностей – проблемы, которые волновали и волнуют каждого человека и требуют поиска решений, не только теоретических, но и практических. Катаклизмы, которые обрушились на российскую действительность в последние десятилетия, когда в нашем обществе были практически стерты основные духовные ценности, в том числе и ценность самой человеческой жизни, то в таких условиях исчезал и смысл жизни вообще. Идеологическое прошлое навсегда осталось в прошлом, жизнь диктует свои правила и выход из сложившейся ситуации, мы видим появление на свет различных религиозно-идеалистических и прочих теорий .

Фундаментальный вопрос жизни, судьбы и смерти каждый народ в силу своих специфических особенностей видения и восприятия мира, Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     решал по-разному. Народ саха (якуты), в силу своей особенности, также сформировал свой собственный взгляд на основные общечеловеческие вопросы бытия, так как север диктует непререкаемые законы выживания и приспособления. Российское общество, вместе с ним и народ саха, переживает выход из тяжелейшего времени, когда произошла трансформация всех духовных и культурных ценностей, когда, казалось, не видно выхода. В такие моменты обществу помогают жизнеутверждающие начала духовной культуры и самосознание народа, черпающие свои силы в традиционной культуре народа саха, неизменной в своей сути. Смерть в архаичном коллективе всегда представляла собой общественно значимое событие, смерть – возрождение, которое предполагало непрерывный процесс обновления рода .

Лучшие национальные произведения имеют глубокую связь с устным народным творчеством, с духовной культурой всего человечества. Поэтому многие национальные литературы, в том числе и якутская, соединили в себе свои лучшие традиции с высокими достижениями русской и мировой литератур. Культура каждого народа, вбирая в себя лучшее, прогрессивное из культурной жизни человечества, в то же время освобождается от всего архаического, потерявшего значение для дальнейшего развития национального искусства. Каждому народу присущ свой национальный характер, национальное своеобразие, которые являются результатом длительного исторического развития того или иного народа. На те или иные грани бытия у разных народов существует разное национальное воззрение. Особый склад мышления у русских, например, великолепно передан в произведениях А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и других писателей .

В XX веке тема смерти стала одной из ведущих в литературе. Во многом это определяется самим сознанием XX века, который принял апокалиптические черты. Уже на рубеже XIX–XX веков декадентские настроения правили миром, все ждали чего-то необычного, что вызывало страх, общество не могло рационально объяснить изменения в политике, экономике и складывающуюся новую картину мира. «Вечные» вопросы жизни и смерти пытались разрешить писатели всех времен и народов. Якутские писатели и поэты также своеобразно раскрывали важную для каждого человека тему смерти. В своем известном труде «Якуты» В.Л. Серошевский писал, что якуты любят жизнь и высоко ценят сегодняшний день, и то, что наступит после смерти, не IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     особенно их занимает: «Якуты, от природы робкие, смерть, если она является естественной кончиной жизни, встречают спокойно, почти бесстрашно. Спокойное поведение в последние минуты жизни я замечал почти повсюду у якутов; когда якут убеждается, что эти минуты действительно последние, он старается провести их с возможным для себя удовольствием – и только» [4, с. 594]. Этнограф Р.И. Бравина объясняет это особенностью мировосприятия якутов. По представлениям древних якутов, человек, проживший свою жизнь достойно, рождается дважды. И поэтому наши предки смерть воспринимали спокойно. О круговороте перевоплощений говорится в пословице «Я очень стар и очень молод: когда родился я – не знаю, никогда я не умру» [1, с. 142]. Историк С.К. Колодезников в своем исследовании о мировоззрении якутов утверждает, что по народным поверьям смерть – необходимая реальность, условие появления нового человека: «смерть предполагает рождение, а рождение – смерть, создавая тем самым замкнутый круг бытия. Мир в традиционном мировоззрении якутов – это постоянство изменчивости, самодостаточная реальность, слагающаяся из циклически движущихся субстанциональных начал мироздания – трех кут» [3, с. 44] .

Лучшие национальные произведения имеют глубокую связь с устным народным творчеством, с духовной культурой всего человечества, с общечеловеческими ценностями и философией. Эти составляющие, сливаясь и взаимно усиливая друг друга, обогащают национальную литературу. Поэтому многие национальные литературы соединили свои лучшие традиции с высокими достижениями русской и мировой литератур. В лирике якутского поэта Петра Тобурокова своеобразно раскрывается тема смерти. Лирический герой поэта готов принять его с достоинством, как естественный итог жизни. В стихотворении «Земля породила тебя» опоэтизирован этот скорбный момент: поэт пишет, что после смерти человек возвращается в лоно Земли-матери: Войдя в землю, Станешь землей, обнимешься с Матерьюземлей. Смерть изображается метафорически, как закрывающаяся дверь: Закрыв дверь долгой жизни, Когда, достигну возраста, вернусь .

Именно смерть дает возможность человеку познать истинную ценность человеческой жизни:

Радуйся, что живой, Радуйся, что дышишь свободно, Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Радуйся, что здоровый, Радуйся, что шагаешь с людьми… («Радуйся!») В повести «Девушка ночи» важное место занимают рассуждения автора о жизни и смерти: «Когда ты заглянешь в дверь смерти, станут еще дороже все живое, жизнь на земле. Любовь к жизни усилится, удивительная красота жизни покажется четко и ясно» [5, с. 104]. В произведениях Петра Тобурокова смерть заставляет читателя задуматься над смыслом жизни, беречь ее и достойно прожить на земле .

Жизнь – вечное божество, вдохновляющее поэта на творчество .

Многие якутские писатели XX века воспринимали смерть как неизбежность, которую надо достойно принять. В том числе и Николай Габышев, малоизученный и самобытный якутский национальный автор рассказов и новелл середины XX века. Его назвали певцом Севера, писателем, который первым раскрыл тему любви в якутской литературе. До него о любви в якутской литературе писали довольно робко. Также Николай Габышев отразил мировоззрение якутов на смерть, которую надо принять достойно. В своем рассказе «Завещание» он описывает подготовку к уходу в мир иной старика, который прожил долгую жизнь. К нему пришел его юный племянник и старик диктует ему, что надо сделать и доделать по хозяйству, ругает его, когда тот плачет, не принимает слезы и скорбь, так как считает, что жизнь прожита не зря, много сделано, жалеет только о том, что много бы успел еще… В другом рассказе «О, Север, Север!» писатель с глубокой симпатией описывает последний год жизни старого человека, который решил уехать к дочери в город из своей любимой тундры и пожить вместе с родными и любимыми ему людьми. Но почувствовав, что скоро уйдет из жизни, решил вернуться в свою любимую стихию, на природу, к птицам, поющим по утрам, к чистейшему воздуху, к зеленой траве .

Якутам всегда было свойственно чувство слитности с местом своего рождения и проживания. При этом природа местности наделялась теми же качествами, что и человек: она имела свое дыхание, имела свой нрав. У якутов всегда были «свои реки», «свои алаасы». Вернувшись в родные места, старик сразу пришел в знакомый алаaс, лег на землю и закрыл глаза. Засыпая, он увидел свою рано ушедшую жену, маленькую дочку, верную собаку, с которой ходил на охоту, внуков, и стало ему так хорошо и спокойно, что он улыбнулся, встречая вечный сон [2, с. 253] .

Во многих произведениях якутской литературы национальное и общечеловеческое находятся в диалектическом единстве. Однако общечеловеческое выражается в национальной своеобразной форме .

Лучшие произведения якутской литературы также выражают общечеIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     ловеческие проблемы и важные вопросы человеческого бытия. Якутская литература несла в себе оптимистическую заряженность и развивалась на жизнеутверждающих началах, одна из основных идей, вокруг которой развивается сюжет – всеобщность жизни, обуславливающая взаимосвязь всех объектов и явлений Вселенной .

Литература

1. Бравина Р.И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: на материале традиций народа саха. – Новосибирск, 2005. – 304 с .

2. Габышев Н.А. Серебряная береза. – Новосибирск, 1986. – 346 с .

3. Колодезников С.К. Категории традиционной культуры якутов: пространство, время, движение // Духовная культура в жизни этноса: Сборник научных трудов. – Якутск, 1991. – 72 с .

4. Серошевский В.Л. Якуты. – М., 1993. – 736 с .

5. Тобуроков П.Н. Девушка ночи. – Якутск, 1994. – 173 с .

ИНТЕНСИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ  

РУССКОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ  

РУССКИХ РАССКАЗОВ)

INSPIRATIONAL TECHNOLOGY OF TEACHING

RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON STORIES)

Ли Сыюй, Ян Лифэн Li Syui, Yang Lifeng Аннотация: в статье описаны технологии обучения русскому языку как иностранному. Автор раскрывает значение графикосемиотического анализа при изучении рассказов И.С. Тургенева .

Представлен обзор исследований творчества писателя китайскими специалистами .

Ключевые слова: русский язык как иностранный, технологии обучения, рассказы .

Abstract: the article describes the technology of teaching Russian as a foreign language. The author reveals the importance of graphic-semiotic analysis in the study of the stories of I.S. Turgenev. A review of the research of the writer of Chinese experts .

Keywords: Russian as a foreign language, learning technologies, stories .

Язык играет важную роль в жизни каждого человека. Язык и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, ни один из которого не может функционировать без другого. В наше время очень важно знать иностранные языкив Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     частности русский язык. Поэтому число изучающих русский язык за последние десятилетия возросло во много раз. Уровень адекватности владения тем или иным видом речевой деятельности проверяется непосредственно на практике иноязычного общения .

Учиться иностранному языку для каждого из нас нелегко. В процессе обучения новых слов, вы получите прекрасную возможность окунуться в таинственный и непонятный мир, получить возможность общаться с людьми, которые имеют различные мировоззрения и другой менталитет .

Во-первых, выявлены теоретические основы изучения рассказа И.С. Тургенева «Бежин луг» в иностранной аудитории. 2. Разработана методическая система уроков по изучению рассказа И.С. Тургенева «Бежин луг» с учётом специфики иностранной аудитории; 3. Определены наиболее эффективные методы и приёмы изучения рассказа И.С. Тургенева «Бежин луг» в иностранной аудитории .

В Китае известна написанная Ху Юй в феврале 1920 г. Книга, в которой автор подробно рассказывает о творчестве Тургенева и сопоставляет его с Л.Толстым, чтобы подчеркнуть, что Тургенев – «гениальный художник». Вторая специальная работа – это статья «Исследование о «Записках охотника», в которой говорится об общественном значении произведения и его художественной ценности .

В начале 30-х гг. и до конца 40-х гг. исследование творчества Тургенева приобретает более глубокий характер. В этот период также начинается исследование философской мысли И.С. Тургенева. С начала 50-х гг. и до конца 60-х гг. специальных работ о творчестве Тургенева было очень мало. С 90-х годов ХХ века до сегодняшнего дня постепенно увеличивается количество специальных статей, посвященных исследованию творчества Ивана Сергеевича Тургенева .

Сегодня творчество Тургенева представляет большой интерес для китайских ученых. С одной стороны, в произведениях Тургенева затрагиваются такие же темы, которые близки китайцам, а с другой стороны, его произведения исключительно художественны .

В 2018 году исполняется 200 лет со дня рождения великого русского писателя И.С. Тургенева, в ЦБС Кировского района планируется проведение целого цикла мероприятий, посвященных 200-летию со дня рождения И.С. Тургенева, а этот литературный вечер стал лишь IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     «первой ласточкой» и именно им мы открыли год, посвященный юбиляру .

Я учусь в аспирантуре СВФУво время прохождения педагогической практики с 1 ноября по 15 декабря в группе РКИ-3 на кафедре русского языка как иностранного филологического факультета «Северо-Восточного федерального универитета имени М.К. Аммосова»

нами были проведены 15 уроков, 4 из которых были проведены по теме «Обучение художесвенным текстам через графики». Всего в группе занимается 18 студентов, 13 из которых – граждане КНР. Мы провели 4 зачетных урока. На первом уроке – введении «Время И .

С. Тургенева» мы познакомили студентов с личностью русского писателя, его биографией. На втором уроке «Рассказ И.С. Тургенева «Бежин луг». Через графико-семиотический анализ иностранные студенты узнали о рассказе И.С. Тургенева «Бежин луг», истории создания, познакомились с главными героями произведения. Студентам были розданы карточки с текстом по разделам. Они читали эти тексты, пересказывали отрывки, находили трудные слова в словаре. А некоторые слова нам пришлось объяснить самим, используя различные средства наглядности (иллюстрации, слайды и др.). К переводчику художественной литературы предъявляются более высокие требования, даже чем самому автору. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя .

Из всего вышесказанного, мы можем сделать вывод: чтобы хорошо овладеть русским языком, нам надо владеть хорошими методами обучения русскому языку и найти много литературных произведений, которые не только будут помогать нам во многом, но и облегчат изучение русского языка .

    Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ ЯКУТИИ  

В РЕКЛАМНЫХТЕКСТАХ

CULTURAL CODES OF YAKUTIA  

IN ADVERTISING TEXTS

Ощепкова А.И., Васильева А.В .

Oschepkova A.I., Vasilyeva A.V .

Аннотация: в статье рассматриваются якутские культурные коды в рекламе. Основой для анализа послужили рекламные тексты, размещенные в городе Якутске. Авторы отмечают такую особенность, как влияние на национальное самосознание потребителя. Для этого рекламодатели делают акцент на самобытности, используют известные фольклорные и литературные образы, топонимы .

Ключевые слова: рекламный текст, реклама в Якутии, национальное самосознание .

Abstract: the article touches upon the issue of yakutian cultural code in the advertising texts placed in the Yakutsk city. The authors note such feature as influence on national consciousness of the consumer. For this purpose advertisers place emphasis on originality, use the known folklore and literature, toponyms .

Keywords: advertising text, advertising inYakutia, national morale .

«Ничто не отражает страну и эпоху лучше, чем реклама. Она – часть коллективного бессознательного данной страны. Создатели рекламы находят вдохновение в повседневной жизни, в менталитете, который отражает национальные особенности» – писал французский ученый Жан-Мари Дрю [2]. Известно, что из обилия пищевых продуктов население Якутии предпочитает местную продукцию. Постепенно эта тенденция накладывается на другие сферы: одежду, украшения, посуду. Например, в настоящее время национальная одежда пользуется огромной популярностью. Все чаще стали появляться компании с якутскими названиями, официально регистрируются национальные бренды. Исходя из этого, топонимы, ранее известные узкому кругу людей, повсеместно распространяются в рекламной среде .

Можно выделить следующую классификацию на примере названий магазинов и компаний г.

Якутска: топонимы: Тит-Ары, Илин-Энэр, названия с использованием топонима «Туймаада»; антропонимы:

Туйаара, Айталына; названия в честь героев якутских преданий и мифов: Эллэй, Тыгын Дархан, Туйаарыма Куо, Байанай, Махтал; названия на якутском языке: Амсай, Харысхал, Киэргэ, Сэрбэкэ, Кун, ТуоIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     кай, Сатал, Ураанхай, Кунду, Choron, Аартык; названия на русском языке, отражающие местный колорит: Брусника, Камелек, Алмаз, Северное сияние, Индигирка, Якутяночка; аналогичные названия на английском: Yakutian Flowers Boutique, TUNDRA .

А.А. Гафурова в своей работе «Национальные топонимы в татарских рекламных текстах» пишет, что функция национальных топонимов – воздействие на потребителя через национальное самосознание .

Географическое значение собственного имени может быть использовано с целью локализации признака рекламируемого объекта, для прикрепления его свойств определенной территории [1] .

Среди обилия рекламы в Якутии особенно выделяется имиджевая реклама. Имиджевая реклама (имидж-реклама) – форма маркетинговой коммуникации, нацеленная на создание и поддержание благоприятного имиджа лица, организации, марки.

Основные задачи

имиджевой рекламы:

создание у широкого круга потребителей, партнеров по маркетинговому каналу, поставщиков благоприятного мнения о компании;

убеждение в том, что деятельность компании приносит пользу обществу;

формирование у потребителей ассоциации имени компании и ее товарного знака с определенным качеством товаров и услуг и удовлетворением потребностей потребителей;

повышение осведомленности потребителей, партнеров о компании, создание мнения о компании, как о надежной, значимой и преуспевающей [3] .

В эту категорию входят товары и услуги с определенными качествами, которые ассоциируются с Якутией или присущи лишь некоторой местности, некоторому времени и т. д. Изначально, это были обычные знания, устоявшиеся за время: никто не рекламировал кобяйских карасей, это получалось спонтанно благодаря особым качествам товара. Но в настоящее время, все это окончательно превратилось в бренд. Если подобные названия сразу вызывают у нас ассоциации, для не местных они остаются непонятными, так как они незнакомы с такими понятиями, как «амгинский», «кобяйский». Так мы подходим к более широкому и известному топониму – якутский. Он используется не только в названиях, но и в слоганах («Зима начинается с Якутии») .

Якутия издавна известна как «самый холодный регион», со своей осоРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     бой культурой. Люди, которые слышали про Якутию, сразу скажут «снег», «бриллианты», «мамонты» и так далее .

Раньше, особым гостям нашей родины дарили якутские ножи или украшения, скорее как дань традициям. Сейчас можно найти множество сувенирных изделий, и это не только якутские украшения, бриллианты и пр., но вполне обыденные для нас вещи, такие как унты, некоторые блюда (жеребятина, керчэх). Все это и есть составляющее большого бренда «Якутия»: когда гость возвращается домой с подобными сувенирами, люди сразу узнают, что он был именно в Якутии .

Таким образом, имиджевая реклама нацелена не только на местное население, но и на весь мир, следовательно, мы приходим к следующим выводам: по направленности на аудиторию якутскую рекламу можно разделить на два вида – это национальная реклама, нацеленная на отечественного потребителя, и международная реклама, которая создает имидж для данного региона. В рекламе акцент ставится на национальном колорите и самобытности, при этом широко применяются топонимы, которые локализируют рекламируемые признаки товара .

Литература

1. Гафурова А.А. Национальные топонимы в татарских рекламных текстах // Вестник ТГГПУ. – 2011. – №1 (23) .

2. Дрю Ж.-М. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая общепринятое: Сборник. – СПб.: Питер, 2002 .

3. Маркетинговый словарь // Записки маркетолога [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.marketch.ru/marketing_dictionary IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

НОМИНАЦИИ ПОНЯТИЙНОЙ СФЕРЫ «ПИЩА»  

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ  

СТАРОЖИЛЬЧЕСКИХ ГОВОРОВ ЯКУТИИ)

NOMINATIONS OF THE CONCEPTUAL SPHERE “FOOD” 

(ON THE MATERIAL OF RUSSIAN OLD AGE OF YAKUTIA)

Павлова И.П., Булдакова А.Ю .

Pavlova I.P., Buldakova A.U .

Исследование выполнено в рамках научного проекта РФФИ №18-012-00541А .

Аннотация: авторы статьи рассматривают уникальный материал русских старожильческих говоров Якутии понятийной сферы «пища» с позиций лингвокультурологии, подчеркивая антропоцентрическую направленность современного языкознания. Отобранные методом сплошной выборки номинации из словаря М.Ф. Дружининой систематизированы и отражают отдельные реалии жизнедеятельности. Человек на севере пропускал через себя все особенности арктического климата, поэтому в его языковой картине мира нашли место понятия, ярко демонстрирующие культурно-историческую специфику нижнеиндигирского говора русского языка .

Ключевые слова: русские старожильческие говоры, нижнеиндигирский диалект русского языка, номинация, пища, языковая картина мира .

Abstract: the authors of the article consider the unique material of the Russian old-speaking dialects of Yakutia of the conceptual sphere “Food” from the standpoint of linguistic culturology, emphasizing the anthropocentric orientation of modern linguistics. The nominations selected by the continuous sampling method from the dictionary of MF Druzhinina are systematized and reflect individual realities of life activity .

A man in the north let through all the peculiarities of the Arctic climate, therefore, in his linguistic picture of the world, concepts that clearly demonstrate the cultural and historical specificity of the lower Indigir Russian language found their place .

Keywords: Russian old-speaking dialects, the lower Indigir dialect of the Russian language, nomination, food, language picture of the world .

В словарном составе как конкретного языка, так и местных говоров обращают на себя внимание тематические группы, наиболее тесно связанные с жизнедеятельностью человека. Одним из важнейших фрагментов лексики следует считать лексико-тематическую группу «Пища». Лексемы, относящиеся к данной группе, по своим семантическим особенностям относятся к предметно-бытовой лексике. Интерес к номинациям указанной понятийной сферы возрастает в настояРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     щее время, что связано с их особой лингвокультурологической ценностью. Антропоцентрическая направленность современного языкознания позволяет в полном объеме оценить семантическую составляющую лексических номинаций, называющих реалии конкретной жизнедеятельности человека .

В XVII веке в результате многолетних экономико-политических реформ и событий на Руси началось активное освоение Сибири, в том числе территории современной Якутии. Первые русские землепроходцы сначала проложили путь на земли Крайнего Севера, а потом продолжили освоение и южных районов. Процесс языкового, культурного и бытового контактирования русских с местными аборигенами на севере шел медленнее, чем на юге. Это объясняется кочевой жизнью малочисленных народов Севера. М.Ф. Дружинина потомков русских старожилов разделила на две основные группы: 1) «приленская, к которой относятся жители населенных пунктов Ленского, Олекминского, Хангаласского улусов, также города Якутска с относящимся с нему пригородом»; 2) «колымо-индигирская»: Нижнеколымский, Аллаиховский, Усть-Янский [2, с. 5]. Если сравнить нижнеколымский и нижнеиндигирский говоры, то первые самобытность языка сумели хорошо сохранить, как пишет М. Ф. Дружинина, благодаря сравнительно русскому окружению. На речь нижнеиндигирских русских старожилов заметное влияние оказали якуты, эвены, юкагиры. Нижнеиндигирский говор еще называют русскоустьинский. Его носители себя называют «досельными» русскими или местнорусскими» [1, с. 3]. В настоящее время живут в Аллаиховском улусе, в селе Русское Устье .

Материалом для нашего исследования стали номинации лексикотематической группы «Пища», отобранные методом сплошной выборки из словарей русских старожильческих говоров Якутии (4-х томный «Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии» и «Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии» М.Ф.Дружининой). Это номинации напитков, продуктов, блюд, действий человека, связанные с приготовлением пищи и подготовкой к ней, а также фразеологические выражения, относящиеся к данной тематической группе. Были использованы дополнительно материалы диалектологической экспедиции в Аллаиховский улус, участником которой являлся и один из авторов данной статьи. Экспедиция была организована и проведена после значительного перерыва IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     преподавателями филологического факультета СВФУ для исполнения научного гранта РФФИ 2018 года. Также в работе использованы данные, собранные писателем-краеведом Алексеем Гавриловичем Чикачевым, знатоком и ценителем самобытной культуры нижнеиндигирских старожилов .

Собранный материал систематизирован прежде всего с учетом территориальной специфики. Необходимо разграничивать слова «северных» и «южных» говоров. К «северным» относится лексика со ссылкой на северные области РС/Я/: Аллаиховский, Средне-, Нижнеколымский, Устьянский, а к «южным» – Хангаласский, Олёкминский, Алданский, Амгинский, Ленский и пригородные территории г. Якутска. В материале выделяются «общие» лексемы – единицы, в словарной статье которых указана ссылка и на северный, и на южный говор .

Таким образом, выявлено 229 единиц, из них 96 лексем входят в группу «северные говоры», 117 – «южные», а 16 слов принадлежат обеим группам .

Определяя состав лексики понятийной сферы «Пища», мы представляем тематическую классификацию выявленного материала. Распределение по группам выглядит следующим образом: «Номинации напитков», «Названия рыбы и рыбных блюд», «Номинации мучных блюд», «Наименования мясо-молочных продуктов», «Названия растительных блюд», «Общие слова и выражения». Перечисленные ЛСГ характерны в равной степени как северным говорам, так и южным .

Есть одна характерная особенность северных говоров – существует отдельная группа «Номинации пищи для собак» .

Одним из главных занятий народов Крайнего Севера является рыболовство. Подгруппа «Названия рыбы и рыбных блюд» состоит из 38 лексем. Здесь подробнее рассмотрим слово рОвдужный и его сочетания, образования. Так у старожилов издревле была еда – рОвдужный пирог (или ровдужные пряженки), который готовился из мелко нарезанной рыбы: «Раньше делали ровдужные пироги: нарезанная мелко сырая рыба или же икра рыбрая в тесто закатывается. Выпекают это в печке .

Можно жарить да в рыбром жиру (Н.-Кол. Н.-Колым.» [5, с. 18]. Есть предположение, что название этого блюда произошло от слова рОвдуга – «замша домашней выделки» [5, с. 17]. По своему составу и внешней форме пирог, может быть, напоминал старожилам одежду, которая была сшита из ровдуги, такой же «слоёный» и «гладкий». ИздревРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ле строганину, особенно у русскоустьинцев и походчан, не принято было есть вместе с горячим: от этого портились зубы. Источником тепла из напитков («Номинации напитков» – 22 единицы) у них был не только чай из различных трав (пирхАливо, чай дикой, бордогон (или бордохон), но и так называемый пережар. Анализ картотеки показывает, что корешки (земляные корни) для чая собирали, крошили и, в конце, сушили. «Он чернеет. Это называем бордохон, чай такой (РУ.Пох.Н.-Кол.Ерм.Стан.Лаб.)» [4, с. 29]. «Пирхаливо парили и пили вместо чаю (РУ.Бур.Лаб.)» [т. 3, 156]. А пережар – это «дорожный напиток, по всей вероятности, и изобретенный русскими северянами .

Приготавливался из пережаренной в рыбьем жире муки. «Пережар клали в стакан и заливали крепким чаем, получалось подобие кофе» [7, с. 85] .

Обычно чай ассоциируется с отдыхом, поэтому у старожилов о несложной физической работе принято говорить: «чай пить – не корову доить» или «чай пить – не дрова сечь». «Чай мы много пьём, в сендухе пьем, на рыбалке пьем. А как же без чаю-то? Чай пить – не дрова сечь (РУ.Чок.Лаб.Н.-Кол.)» [6, с. 221] .

Человек на севере пропускал через себя все особенности арктического климата, поэтому в его языковой картине мира нашли место понятия, ярко демонстрирующие культурно-историческую специфику нижнеиндигирского говора русского языка. Особенно это отразилось в номинациях продуктов, блюд, действий человека, связанных с их употреблением, приготовлением, подготовкой, которые представленны в лексико-тематической сфере «Пища». Питание человека является одним из основных факторов его жизнедеятельности. Самой большой группой из представленных является ЛСГ «Номинации рыбы и рыбных блюд», включающая 38 лексем, потому что рыболовство – основная хозяйственная деятельность на арктическом севере .

Литература

1. Дружинина М.Ф. Нижнеиндигирский старожильческий русский говор:

Учебное пособие. – Якутск: ЯГУ, 1988. – 104 с .

2. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. А–В. – Якутск: ЯГУ, 1997. – 137 с .

3. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. Г–И: Учебное пособие по рус. Диалектологии / М.Ф. Дружинина; науч. ред. Н.Г. Самсонов. – Якутск: ЯГУ, 2002. – 117 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

4. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. Р–Я: Учебное пособие по рус. Диалектологии / М.Ф. Дружинина; науч. ред. Н.Г. Самсонов. – Якутск: ЯГУ, 2007. – 189 с .

5. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. А–В. – Якутск: ЯГУ, 1997. – 137 с .

6. Дружинина М.Ф. Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии: материалы для фразеологических словосочетаний русских говоров / М.Ф. Дружинина; науч. ред. Н.Г. Самсонов. – Якутск:

Издательский Дом СВФУ, 2013. – 279 с

7. Чикачев А.Г. Русские на Индигирке: историко-этнографической очерк / А.Г. Чикачёв; ред. и сост. И.А. Чикачев. Русское Устье / В. Распутин. – 2-е изд., испр. и доп. – Якутск: Литературный фонд им. В. Фролова, 2016. – 264 с .

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В РУССКИХ  

СТАРОЖИЛЬЧЕСКИХ ГОВОРАХ ЯКУТИИ

TERMS OF NATURE IN RUSSIAN OLD  

AGE TYPES OF YAKUTIA

Павлова И.П., Николаева А.Г .

Pavlova I.P., Nikolaeva A.G .

Исследование выполнено в рамках научного проекта РФФИ №18-012-00541А .

Аннотация: статья посвящена терминам, обозначающим родственные связи в русских старожильческих говорах Якутии. Материал русских говоров Якутии сопоставлен с данными словаря В.И. Даля, установлена непосредственная связь лексических данных, свидетельствующая о сохранности языковых и культурных традиций русского народа на далеком севере .

Ключевые слова: лингвокультурная общность, термины родства, языковые и культурные традиции .

Abstract: the article is devoted to terms denoting kinship in Russian oldtime dialects of Yakutia. The material of the Russian dialects of Yakutia is compared with the data of the dictionary V.I.Dal, a direct link has been established between lexical data indicating the preservation of the linguistic and cultural traditions of the Russian people in the far north .

Keywords: linguocultural community, kinship terms, linguistic and cultural traditions .

Тесная связь языка и культуры представляет особую ценность для выявления особенностей культуры и мировидения конкретной лингРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     вокультурной общности. Русские старожильческие говоры Якутии могут быть интерпретированы как определенные лингвокультурные общности, обладающие уникальностью в силу своего территориального распространения. Термины родства относятся к одному из самых древних пластов лексики, так как установление родственных отношений происходило параллельно с формирование и развитием самого общества. С целью изучения терминов родства нами отобраны методом сплошной выборки слова, относящиеся к понятию «родство», из словарей М.Ф. Дружининой [5–8] .

В материале русских старожильческих говоров Якутии нами обнаружены следующие термины родства: Мама – ввод. слово. 1. Ласковое обращение к младшей по возрасту 2. Выражают эмоцию говорящего. Батя 1. Отец 2. Старший брат, обращение к старшему по возрасту. Батька - 1. Церковнослужитель, поп 2. Отец. Батюшка – фольк .

Отец. Батюшкин – фольк. Притяж. К Батюшка. Батюшко – фольк .

зват. Форма к батюшке. Чача – отец, папа. Прим. – чача, чаче-ка, ты че принес мене да? (РУ. Кос.). Чачека – ласкательная форма обращения к отцу. Тятя – отец; Тятька, Тятенька – ласк. к тятя. Брат – мод част. То же, что БРА. БРА – употр. Для усиления высказываемой мысли. Братан 1. Двоюродный брат. Прим. - он наш братан, у него вы моготе спросить. Два братана споют вам песни /Кол. Пох./. 2. Употр .

При обращении к мужчине. Прим. – шибко ты бойкой, братан, как русак /Н.- Кол. Н.Колым./. Братанец - ласк. к братан. – растет наш братанец, красотчик, растет не по дням /Як. Жат./. Братаник – притяж. к братан. Прим. – заимка там була, на Стреннем-то. Этот домик-то братанин /Як. Жат./. Братанчик – Уменш. -ласк. к братан, двоюродный брат. Прим. - братанчик у дяди воспитывался /Лен. Пел./. Браттьё и браччё – братья; друзья, товарищи. Сестренница – Двоюротная сестра. Прим. – сестренница моя була здесь, дочь моего дяди родного, гостила у нас (Кол. Чер.). Няня – сестра, старшая по возрасту. Дочи – дочь;

то же, что дочерь; дочерь – дочь; дочка. Правбабушка – прабабушка .

Правдед – прадед; Правдедушка – прадедушка. Бабка – 1. То же, что бабушка; повитушка. Прим. – раньше фершалов, врачей нету, при родах-то бабка помогала. Бабушка – то же, что баба; повитуха .

Унук – внук. Напр.: унуков у меня много: 15 унучат и три праунука (Лен. Хам.). Унучек – уменьш. -ласк. К унук. Унучка – внучка, к унук .

Мнук – внук, мнучек – внучек. Правнука – правнучка. Правнучек – праIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     внучек. Клемянник – племянник. Клемянница – женск. к племянник .

Кока – крестная мать .

В целях сравнения с материалом русского языка центральной части России мы обратились к данным словаря В.И.Даля [1–4], в котором отобрали следующее: Батя – родитель, отец. Батька, батько; Баячка, Бачкя, батюшъ, батюшка; тятя, тятенька, тятька. Папа – отецъ франц .

папа: папенька, папаша, папочка/ Детское: папка, хлебъ, хлебецъ, хлебушка. Отец – у кого есть дети; родитель, тятя, тятенька, батюшка, батя, батька, папа, папаша, папенька, папочка, атя. Отец родной – кровный; отец по матери – отчим, вотчим; отец названый – взявший приемыша и бывший ему за отца; отец духовный – духовник или исповедник; отец крестный – восприемник от купели. Кум – м., кума ж., старин. Кмотр. И куепетра – восприемник, крестный отец, мать. Кумовство, кумовщина – духовное родство. Мама – маменька, матушка, родительница. Мамушка – кормилица, кормящая грудью не свое дитя .

Мамоха, мамошка – любовница. Мать, матерь – родительница, мама;

мать родная, родная. Настоятельница и почтенные старицы монастыря. Мать неродная – мачеха. Мачеха – другая женя отца, неродная мать, повенчаная мать; отцова жена детям прежнего брака. Братьюшка – уменьшит.-ласк. к брат; братец. Братья – родственники, родня. Братюга, братюн. Братяга – обращение к человеку; братец, приятель. Братяка, братянь – брат. Сестра, сестрица, сестренка ж. – вообще, разумеется, сестра родная, дочь одних родителей с тем, кому она сестра. Единственная сестра – одного отца с кем-либо, но разных матерей, сестра по отце; единоутробная – одной матери, но другого отца, сестра по матери; сводная сестра или сведенная – вовсе чужая;

сестра двоюродная – дочь родного дяди либо тетки. Сестра крестная – дочь крестной матери, отца. Сестра молочная – дочь кормилицы питомцу ее. Сестра названая – побратимка, сестрёна. Дочь, дочка, дочерь, дщерь ж. – всякая женщина отцу и матери. Родная дочь – отцу-матер, ими рожденная; не родная – падчерица; привенчанная, по стар. Обычаю – рожденная до замужества и принятая по браке; названная – приемыш; крестная, принятая от купели; посажёная – относительно посажёных родителей, при браке; духовная – каждая прихожанка духовнику своему. Материна, отцова дочка – которая вышла в отца, в мать .

Дочь – чужое сокровище. Сын – сыновья, сыны 1. Мужчина, мальчик по отношению к родителям. 2 Человек как носитель характерных черт своей среды, общества, народа и т. п. Дед – отец отца или матери .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Двоюродный дед- родной дядя отца или матери: брат родного деда или бабки. Дед иногда говорят вместо старик. Деды наши – прадеды, предки вообще. Дедич – прямой наследник по деду, по прямому нисходящему потомству от предков. Баушка – бабушка, баба. Баба –

1. Замужняя женщина низших сословий 2. Мать отцова или материна, жена деда, употр. бабка, бабушка. Дядя – брат отца или матери. Двоюродный дядя – двоюродный брат отца или матери. Дядя также муж тетки. Тетка, тетя – сестра отца или матери; тетка по отцу, тетка по матери. Тетка малая – сестра отца или матери; тетка великая – сестра деда или бабки, внучатая тетка. Двоюродная тетка – двоюродная сестра отца или матери .

В основном термины родства в старожильческих говорах Якутии совпадают с общерусской терминологией, особенно в части номинаций близких родственников: мама, батя, брат, дочь, бабушка. Отметим при этом фонетические и грамматические особенности терминов северо-востока России. Рассмотренный материал показывает универсальность основных терминов родства, является иллюстрацией того факта, что и на крайнем севере сохранность языковых данных свидетельствует об уникальности русских старожильческих говоров. В иноязычном окружении в диалектах русского языка была сохранена культурная традиция, отразившаяся в языке .

Литература

1. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: современное написание. – М.: АСТ; Астрель, 2002. – 983 с .

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т .

Т. 2. – М.: Русский язык, 1979. – И–О .

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т .

Т. 3. – М.: Русский язык, 1982 .

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т .

Т. 4. – М.: Русский язык, 1982. – Р–V .

5. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. А–В. – Якутск: ЯГУ, 1997. – 137 с .

6. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. Г–И: Учебное пособие по рус. Диалектологии / М.Ф. Дружинина; науч. ред. Н.Г. Самсонов. – Якутск: ЯГУ, 2002. – 117 с .

7. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. К–П: Учебное пособие по рус. Диалектологии / М.Ф. Дружинина; науч. ред. Н.Г. Самсонов. – Якутск: ЯГУ, 2007. – 189 с .

8. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. Р–Я. – Якутск: ЯГУ, 1997. – 137 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

ЛЕКСИКА ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ  

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ  

СТАРОЖИЛЬЧЕСКИХ ГОВОРОВ ЯКУТИИ)  

LEXICO OF SPIRITUAL CULTURE  

(BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN  

OLD TALKING BY YAKUTIA)

Павлова И.П., Садовникова В.С .

Pavlova I.P., Sadovnikova V.S .

Исследование выполнено в рамках научного проекта РФФИ №18-012-00541А .

Аннотация: в статье рассматривается лексика духовной культуры русского старожильческого говора Якутии с позиций лингвокультурологии. Лексика, связанная с народным искусством, всегда вызывала интерес исследователей. Методом сплошной выборки был отобран материал из словарей русских старожильческих говоров Якутии М.Ф. Дружининой, который был систематизирован, разбит на тематические и лексико-семантические группы. Именно в лексике духовной культуры находят место особенности, присущие определенной языковой общности, сложившейся в условиях иноязычного окружения, но сохранившей свои исконные корни .

Ключевые слова: лингвокультурология, духовная культура, лексика, тематическая группа, лексико-семантическая группа .

Abstract: the article deals with the vocabulary of the spiritual culture of the old-speaking Russian dialect of Yakutia from the standpoint of cultural linguistics. Vocabulary related to folk art has always aroused the interest of researchers. Method of continuous sampling was selected material from the dictionaries of Russian old-time dialects of Yakutia M.F. Druzhinina, which was systematized, divided into thematic and lexico-semantic groups .

It is in the vocabulary of spiritual culture that features are found that are inherent in a certain linguistic community, established in the context of a foreign language environment, but retaining their ancestral roots .

Keywords: linguoculturology, spiritual culture, vocabulary, thematic group, lexico-semantic group .

Особая часть лексики духовной культуры русских старожильческих говоров Якутии связана с народным искусством. Данный пласт лексики определенным образом представляет мировоззрение старожилов, характеризует менталитет северного человека. Лексика духовной культуры активно рассматривается в лингвокультурологии, ученые отмечают главную цель лингвокультурологических исследований – изучение языка как феномена культуры, определенного видения мира сквозь призму национального языка .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     С целью выявления лексики духовной культуры методом сплошной выборки нами отобран материал из словарей М.Ф.Дружининой [2–5] .

Всего выявлено: 29 единиц. Тематическая группа «Лексика духовной культуры» классифицирована нами на следующие ЛСГ (лексикосемантические группы): «Лексика песенного искусства», «Лексика танцевального искусства», «Названия музыкальных инструментов». В дальнейшем каждая ЛСГ может дифференцироваться на разные подгруппы. Лексика песенного искусства включает в себя 1) «Названия песен»: Игровая песня. Плясовая. – Стару игрову песню я збуй играть. /Кол.Пох./. Песня. Играть песни. Петь. – Вечерки бывали у нас там, в деревне. Молодежь собиралась, песни играли, плясали, знакомились (Лен. Пел. Ст. Мухт.). Прибасенка, -и, ж. Прибаутка, присловья. – На посиделках все было: веселились, рукоделием занимались, хто умел, прибасенки рассказывал (Лен. Пел. Ст. Мухт.). Прибаска, – и, ж. Частушка. – Раньше загадки загадывали, прибаски пели, а сейчас этого нету (У.-Май. Эльд.). Пригудка, -и, ж. Прибаутка, частушка. – В деревнях-то сами мастера, пригудки разные знают и поют, сказки рассказывать мастера. Наша бабушка знала свои воронежские, приехала на Лену, дак она и здесь часто пела, и пригудки она пела (Лен. Пел .

Ст. Мухт.). Пригудочка, -и, ж. Уменьш.-ласк. К пригудка. – Вот вспомню пригудочки, сказки, разные загадки, я все расскажу и вам спою. Приходьте завтра (Даб. Олек. Лен.); 2) «Названия лицисполнителей»: Песельник, -а, м. Тот, кто любит петь, певец. – Он у них песельник был, любил петь (Олек. Олек.). Песельница, -ы, ж .

Женск. К песельник. – Сестра моя петь, плясать нигде не училась, а была замечательна песельница (Олек. Уриц.). Их дочи-то песельница, поет. (РУ. Лаб.). Прибасенник, -а, м. Тот, кто умеет и любит сочинять, петь прибаски. – Помню я: у нас в деревне был один прибасенник, дак он все сам придумывать умел, смешил всех (Алд. Том.) .

Лексика танцевального искусства включает в себя 1) «Названия танцев»: Омуканчик, -а, м. То же, что омуканова. – Омуканчик плясали, его онна пара танцует, по двое танцевали, один тоже могот (Кузьм. Осен.). Пели песни мало, а больше омуканчик танцевали (Стан. Бур. Лаб.). Рассоха, -и, ж. Название одного из старинных танцев в Русском Устье и на Нижней Колыме. – А Рассоху у нас танцуют по два человека, мужчина и женчина (Кос. РУ.). Мы и сейчас да Россоху танцуем. Все старые да молодые умеют (Чок. Кос.). Танцевали IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Рассоху мы да. Наши в Якутском Рассоху танцевали, их там хвалили (Н.-Кол. Пох. Пет.), Амуканова, -ы,ж. Название старинного танца русскоустьинцев; то же, что омуканчик. – Пляска амуканова она веселая, легко плясачь, весело /РУ. Яр. Стан./. Восьмерка, -и,ж. Устар .

Танец. – Раньше польку просту танцевали, саматоху тоже и восьмерку /Пел. Хам./. В деревне жили, в Ильиной, вечерки были, там восьмерку, полку плясали, знакомились с парням /Пел. Вит./. Кадрель, -и, ж. танец кадриль и музыка к этому танцу. –В молодости мы на вечерках кадрель танцевали (Лен. Пел. Мухт.). Кругова, ж. Один из видов танца (пляски), игры. – На вечерке веселились, пели, плясали кругову .

Всяка-разна было. Кругова – хороша пляска была. (Син. Пел. Мух.) .

Омуканова, -ы, ж. Местное название одного из старинных танцев жителей нижней Индигирки. – Омуканову танцевали, пели (РУ.). Суматоха, -и, ж. Устар. Название одного из молодежных танцев. – Ране польку просту плясали, суматоху тоже, восьмерку (Чеч. Лен.). Суматоха – это танец, парни и девки в пять-шесть пар становятся и пляшут (Лен. Ст. Мухт.); 2) «Названия действий»: Играть восьмерку. плясать, танцевать в четыре пары. – На вечерках-то играли всяка-разна, плясали. Восьмерку тоже играли, весело было /Лен. Пел. Ст. Мухт .

Хам/. Играть под ногу. играть на гармошке так, чтобы под такт музыки легко было плясать. –У нас ране гармонисты хорошо играли под ногу, легко было плясать./Ханг. Син./. Гармонист играл под ногу, а мы плясать /Лен. Пел./. Играть хоровод. Водить хоровод. –Мы в молодости тоже веселились, пели, хоровод играли, хороводили /Хан. Син./ .

Припевать горлой. Подпевать. Под такт танца без музыкального сопровождения. – «Омука кова», она песня веселая, плясовая. Посередине помещения пара пляшет, а сидящие в окрутку припевают горлой (Кузьм. РУ.); 3) «Выражения, связанные с танцами»: Аца-аца и ацаца, междом. Поощрительное восклицание для танцующей пары без музыкального сопровождения. – Доселе у нас музыков не було, мы языком плясали: двое пляшут, девка да парень, а други-то сидят будто подпевают имя да говорат: «Аца-аца! Аца-ца, аца-ца!» /Аллах. РУ .

Пох./. Круг. В выр. ходить (играть) круг. Хороводить-Мама моя говорела, ране на вечеринках круг ходили, играли (Лен. Пел.). всякаразна веселились, восьмерку ходили, круг ходили (Ст. Мухт. Хам.) .

Круговой. В выр. ходить круговую. То же, что ходить круг. – Ходили Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     кругову на вечерках. Кругова хороший танец был (Силин. Пел .

Мухт.) .

Названия музыкальных инструментов составляют отдельную подгруппу: Бололайка, -и, ж. Балалайка. – Играет он бололайкой /Ойот./. Бололаечка, -и, ж. Ласкат. к бололайка /РУ./. Варга, -и, ж .

Фольк. Варган /як. Хомус/. – Зиграйте, струны, римские, на варге золотой, На варге золотой, Над могилою моей /из ист. песни/, /Н.-Кол .

Пох./. Гармония и гармоня, -и, ж. Гармонь, гармошка. – Ране мы всухомятку плясали, гармоня потом появилась. Просто пели да плясали /Лен. Пел. Вит./. Гармош, а, м. Гармошка; то же, что гармоня. – В молодости-то веселились, гармош играли, плясали /Олек. Сан./ .

Скрыпорт, -а, м. Музыкальный инструмент (какой?). –Ворон сам сел к нему на крыльца, на самые плеча, на плеча со скрыпортом. Он скрыпорт и венес падел на крыльца свои да пошел (Аллаих. Лаб .

Чок.) .

Систематизация собранного материала доказывает традиционную дифференциацию лексики духовной культуры в области искусства .

Номинации, представленные в приведенных группах, демонстрируют универсальность понятий данной области жизни человека и показывают связь с центральной частью России .

Многие слова общеупотребительны в русском языке (песня, плясовая, хоровод, гармонь, балалайка, играть и др.). Но есть и слова, обладающие особой семантикой, например, омуканово. Предположительно, слово образовано от якутского омук в значении «1) народ; саха омук якутский народ; араас омук иллээх кэргэнэ дружная семья разных народов; 2) нация; национальность; народность; хайа омуккунуй? какой вы национальности?; 3) диал. эвен; 2. иностранный; омук дойдулара иностранные государства;

омук тыла иностранный язык; омук киьитэ иностранец» [6, с. 272] .

Происхождение слова подчеркивает особенности проживания русских старожилов в определенной внешней среде – в окружении других коренных местных народов .

Таким образом, в лексике старожильческого говора находят отражение все особенности, присущие определенной языковой общности, сложившейся в условиях иноязычного окружения, но сохранившей свои исконные корни. Именно в языке находит свое отражение культура, и через него она передается от поколения к поколению .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Литература

1. Дружинина М.Ф. Нижнеиндигирский старожильческий русский говор:

Учебное пособие. – Якутск: ЯГУ, 1988. – 104 с .

2. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. А–В. – Якутск: ЯГУ, 1997. – 137 с .

3. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. Г–И: Учебное пособие по рус. Диалектологии / М.Ф. Дружинина; науч. ред. Н.Г. Самсонов. – Якутск: ЯГУ, 2002. – 117 с .

4. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. К-П: Учебное пособие по рус. Диалектологии / М.Ф. Дружинина; науч. ред. Н.Г. Самсонов. – Якутск: ЯГУ, 2007. – 189 с .

5. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. Р–Я. – Якутск: ЯГУ, 1997. – 137 с .

6. Якутско-русский словарь. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1972. – 606 с .

ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ЛЕКСИКА

КАК ОСНОВА МОДЕЛИРОВАНИЯ МИРА У ЮКАГИРОВ

SPATIAL VOCABULARY AS A BASIS FOR MODELING

THE WORLD OF THE YUKAGIRS

Павлова И.П., Сантаева У.А .

Pavlova I.P., Santaeva U.A .

Аннотация: в статье рассматривается пространственная лексика юкагирского языка с позиций лингвокультурологии. Особое архаичное понимание пространства юкагирами позволяет по-разному интерпретировать семантику выявленных единиц. Выделены три группы интерпретации: первая группа относится к антропоцентрическому пониманию пространственных объектов (оппозиции «впередназад», «правый-левый», «верх-низ»), вторая – относящаяся к животным (оппозиция «вперед-назад», слово «верх») и третья группа интерпретации пространственной лексики относится к природным объектам (оппозиция «верх-низ»). Категории пространства юкагиры оценивают прежде всего с антропоцентрической точки зрения .

Ключевые слова: лингвокультурология, пространство, картина мира, лексика, юкагирский диалект, оппозиция, семантика .

Abstract: the article deals with the spatial vocabulary of the Yukagir language from the standpoint of cultural linguistics. The special archaic understanding of the space by the Yukagirs allows different interpretations of the semantics of the identified units. Three groups of interpretation are distinguished: the first group refers to the anthropocentric understanding Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     of spatial objects (opposition “back and forth”, “right-left”, “top-down”), the second – related to animals (opposition “back and forth”, the word “top ") And the third group of interpretation of spatial vocabulary refers to natural objects (top-down opposition). The Yukagir category of space is estimated primarily from an anthropocentric point of view .

Keywords: linguistic culturology, space, worldview, vocabulary, Yukagir dialect, opposition, semantics .

Пространство является категорией культуры, которая отражается в языке. Пространственная лексика активно рассматривается в лингвокультурологии, ученые отмечают главную цель лингвокультурологических исследований – изучение языка как феномена культуры, определенного видения мира сквозь призму национального языка. «Язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» [3, с. 8] .

«Архаичное понимание пространства, составляющее часть мифопоэтической картины мира, по данным культурологических исследований наделяет его следующими свойствами: 1) неотделимость от времени; 2) неразрывная связь с вещами, которые конституируют пространство и организуют его структурно (первотворец, боги, люди, животные, растения, элементы сакральной топографии, сакрализованные и мифологизированные объекты из сферы культуры и.т.п. собирают пространство, организуют его вокруг единого центра), 3) отделенность пространства от того, что им не является, 4) составность пространства (членение и соединение) и др.» [4, с. 234] .

Юкагиры, сохранившие родной язык, проживают в Нижнеколымском и Верхнеколымском районах. Существует два диалекта юкагирского языка: тундренный и колымский (лесной). Данное исследование посвящено изучению пространственной лексики тундренных юкагиров. Л.Н. Жукова в своих работах «Пространственно-временные представления в языке и фольклоре лесных юкагиров», «Очерки по юкагирской культуре. Часть 2. Мифологическая модель мира» рассматривает пространственный образ мира по материалам устного творчества. Объектом нашего исследования является лексика юкагирского языка, были отобраны слова с семантикой пространства. При изучении лексических единиц с семантикой пространства использован юкагирско-русский словарь Г.Н. Курилова, выпущенный издательством сибирского отделения РАН .

В юкагирском языке пространственная лексика имеет три группы интерпретации: первая группа относится к антропоцентрическому поIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     ниманию пространственных объектов (оппозиции «вперед-назад», «правый-левый», «верх-низ»), вторая – относящаяся к животным (оппозиция «вперед-назад», слово «верх») и третья группа интерпретации пространственной лексики относится к природным объектам (оппозиция «верх-низ»). Рассматриваемые в исследовании лексические единицы переводятся на юкагирский язык следующим образом: Вперед «кэйгудэ» .

Кэйгудэ нареч. «1) вперед. Эньиэ, акаа элэмдэ й кдэ олльэнь. Моннундьэ: «Ханьинэгэ, тиэ моньилги кэйгудэ худуодьэрукун… тит йукуолаха титханэ ллнульэлдьэрукун… (ИКС, с. 6). – Мама, брат-то, отазывается, слабак. Говорю: «Конечно же, с таким выпирающим вперед животом…но растил же вас, когда были маленькие»; 2) в будущем». Назад–Лайудэ нареч. «1) назад. Ту кдэ элитчиэ уурэлэк, мэ талатэй, лайудэ мэр ичуом (Ед. хр. 34, с. 227). – Этот человек, немного проехав, спрятался, назад [в ту сторону, откуда пришел] смотрит; 2) обратно (на прежнее место)». Вправо – Йугуллаудэ нареч. «вправо. Йугуллаудэ вээйлбундэ – йатах кэльгудэснунуй (Ед. хр. 94, с. 128). – Если хочешь повернуть вправо – прямо дергаешь [манщика]». Влево–Йавлаудэ нареч. «влево. Йавлаудэ вээйлбундэ йукуочуо йавлаудэ кэльгудэснунуй (Ед. хр. 94, с. 128). – Если хочешь повернуть влево [манщика], слегка влево потянешь» .

Вверх–Чандэ нареч. «вверх. Нимэдэанэ чандэ суусэйнулльэла (Ед. хр. 34, с. 206). – Ярангу его вверх подбрасывали; Алдэа сэврэлэк чандэ мэ суусэйм (Ед. хр. 34, с. 181). – Он пролез [под камень], вверх бросил; Энуа чандэ кин кдэк почэсэйутэмлэ (Ед. хр. 94, с. 159). – Вверх по реке пошлют двух. чандэ ваарэйл подтянуть что-л. Ыау, кукул!

Туурииги ваай мэ чугэльиэльэнь! Чандэ ваарэйк! (Т-84, с. 105). – Ы, черт! Штаны у него опять спустились! Подтяни! чандэ ртэйл стать высоким (о высоте дымового отверствия от земли); букв.: вверх крикнул). Тунааандэ чии оньидигильпэги хадьир идьиэ, митул пундур, чандэ ртэч (Т-84, с. 161). – У людей западной стороны сейчас, в подражание нам, дымовые отверстия стали высокими. чандэ оиэл лицевой стороной наружу. Оон ходирэлэ… сурэдэлэк чандэ оиэнуа (Т-84, с. 222). – Внутренние [нижние] меховые штаны обычно носят стороной без меха наружу». Вниз–Алудэ нареч. «вниз (по направлению в нижнюю сторону). Ладьидьаа маархан чавуранэ ваарэйрэлэк, помогэйрэ ин йуочиирэ, алудэ айим (Ед.хр. 94, с. 20) – Меленно вытащив одну стрелу, поворачиваясь, взглянувши Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     только, вниз [по направлению в нижнюю сторону] выстрелил;

Ньумудьиэльэлаха, титэ [показывает жестом. – Г.К.] чавэ экуодаа гитньуо алудэ худуолдэ оориньаанулльэлдьэ. – После кочевки, вниз лицом лежа, плакала до появления дырки на снегу; Кдэ эвльикиэдаа, сускэ алудэ эл кудэриэнулльэк. – Когда умирает человек, чашку [после чаепития] вверх дном не ставь» .

К антропоцентрическому пониманию пространственных объектов относятся:

Оппозиция «Вперед-назад»

Вперед: Кэбэйэ перен. «предки, предшественники»; Кэйэдаа нареч. «1) перед кем-л.; 2) впереди кого-л.»; Назад: Лайадаа местный падеж от лайэ «1) сзади, на задней стороне кого-, чего-л.; следом за ним; вслед за ним; за ним»; Лайаа послелог. «1) сзади кого-, чего-л.,

2) за кем-, чем-л., вслед за кем-, чем-л. 3) за кем-, чем-л., вслед за кем-, чем-л.»; Лайабэ «1) сущ. потомок, отпрыск; 2) последний из…»;

Лайудэ нареч. «1) назад (на заднюю от себя сторону)» .

Оппозиция «правый-левый»

Правый: Йугуллааарэ «1) правая сторона чего-л.; 2) правый ездовой в упряжке»; Йуулвэ (3 л. мэ йугулвэй; йугулвэл) неперех. «мучиться, страдать»; Левый: Йав (3 л. Мэ йуоч; йавл) неперех. «1) болеть, чувствовать, ощущать боль (в какой-л. части тела); 2) перен .

беспокоиться о ком-, чем-л.»; Йавлааарэ в знач. сущ. «левый ездовой в упряжке» .

Оппозиция «верх-низ»

Верх: Пурэнбан (3 л. мэ пурэнбани; пурэнбанул) неперех. «быть высоким»; Пурэнбандьэ атибут. ф. от пурэнбан- «высокий»; Пурэнбании (3 л. мэ пурэнбаниим; пурэнбаиил) перех. «держать (сделать) чтол. высоко, выше»; Пурэнбаниэчии (3 л. мэ пурэнбаниэчиим; пурэнбаниэчиил) «держать, сделать что-л. достаточно высоко, повыше»;

Пурэнгурчиисэ (3 л. мэ пурэнгурчиисэм; пурэнгурчиисэл) «поднять повыше»;

Низ: Албэ в роли служебн.имени «1) под (нижняя сторона чего-л.);

2) под (внизу чего-л.); 3) под кем-л. (по возрасту)»; аламлуму (3 л .

мэр аламлумуй; аламлумул) «становиться меньше, уменьшаться в количестве, истощаться»; алудэгурчии (3 л. мэр алудэгурчич; алудэгурчиил) «перевернуться»; алуучии (3 л. мэр алуучич; алуучиил) «2) пойти на убыль (о болезни)»; алун в роли нареч. внизу алун вэйм «1) двинул вниз; 2) перен. победить»; алунбан (3 л. мэр алунIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     бани; алунбанул) «1) быть низким; 2) быть низкорослым»; алунбанчии (3 л. мэр алунбанчиий; алунбанчиил) «быть низеньким»; алунгурчии (3 л. мэр алунгурчич; алунгурчиил) «1) снижаться; 2) стать ниже ростом» .

В приведенных примерах семантика слов включает в себя сему, прежде всего относящуюся к самому человеку, так сказать, антропоцентрическое понимание пространственных объектов .

Второй вариант интерпретации относится к животным. К анималистическому пониманию пространственных объектов относится:

Оппозиция «Вперед-назад»

Вперед: Кэйэбэ сущ. «1) передняя, головная часть чего-л.; 2) начало, передняя часть чего-л.»;

Назад: Лайа сущ. «1) зад, задняя часть чего-л.; 2) ляжка; 3) задние ноги (животного); 4) перен. задница»; Лайаврэ сущ. «задняя часть (туши)»; Пурэгэлэгул сущ. «один из отделов оленьего желудка» .

Слово «Верх»: Пурэгэлэгул сущ. «один из отделов оленьего желудка» .

Третья группа, относящееся к природным объектам:

Оппозиция «Верх-низ»

Верх: Пурэгэ сущ. «верхняя часть реки»; Пурэнлукунбурэбэ миф .

«верхний мир» ; Пурэрвэ сущ. «1) верхняя часть чего-л.; 2) верховье (реки)»; Низ: Алар в сочет. с илийэ – ветер «подветренная сторона»;

Аларгудэ «вниз (по течению реки)»; Аларльэр «находящийся внизу (по течению реки)»; Аларэ сущ. «нижняя сторона (по течению реки)»; Алуучии (3 л. мэр алуучич; алуучиил) «1) неперех. убывать (о воде)» .

Таким образом, к антропоцентрическому пониманию пространственных объектов относятся все три рассматриваемые оппозиции «вперед-назад», «правый-левый», «верх-низ», к анималистическому пониманию пространственных объектов относится «вперед-назад», только «верх», а к лексике пространственных объектов, относящихся к природным объектам, числится только оппозиция «верх-низ». Исследование позволяет сделать вывод о том, что культурный компонент значения слов дает информацию о культурно значимых представлениях народа .

Литература

1. Курилов Г.Н. Юкагирско-русский словарь. – Новосибирск: Наука, 2001. – 608 с .

2. Курилов Г.Н. Юкагирско-русский словарь. – Якутск: Якутское книжное изд-во, 1990. – 353 с .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

3. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш .

учеб, заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с .

4. Топоров В.Н. Пространство и текст [Текст]: Семантика и структура;

под ред. Т.В. Цивьян. – М.: Наука, 1983.– С. 277–355 .

КОНЦЕПТ «ПРАВОСУДИЕ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ РОССИИ (НА ПРИМЕРЕ

АНКЕТИРОВАНИЯ СТУДЕНТОВ СВФУ)

THE CONCEPT OF “JUSTICE” IN THE LINGUISTIC

CONSCIOUSNESS OF THE MODERN YOUTH OF RUSSIA

(ON THE EXAMPLE OF THE QUESTIONNAIRE SURVEY

OF NEFU STUDENTS)

Павлова И.П., Яковлева Т.А .

Pavlova I.P., Yakovleva T.A .

Аннотация: в статье рассматривается отражение концепта «правосудие» в языковом сознании современной молодежи, а также динамика его значения. Основной целью исследования явилось выявление, сравнительный анализ и моделирование ассоциативного поля концепта «правосудие» в речи студентов Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Для решения поставленной цели в исследовании были использованы следующие методы: свободный ассоциативный метод, статистический анализ и моделирование ассоциативных связей.

Указанные методы позволили провести:

содержательный анализ образов сознания, раскрывающих понимание, а следовательно, отношение к концепту «правосудие» молодого поколения .

Ключевые слова: концепт правосудие, правосудие, свободный ассоциативный эксперимент, ассоциативное поле, языковое сознание, молодое поколение, студенты .

Abstract: the article considers the reflection of the concept of “justice” in the linguistic consciousness of modern youth. The main goal of the research is modeling the associative field of the concept of “justice” in the speech of students of the North-Eastern Federal University M.K. Ammosov .

The study used the methods: free associative method, statistical analysis and modeling of associative links. The result of the analysis shows the attitude of the younger generation towards “justice” in Russia .

Keywords: concept of “justice”, justice, free associative experiment, associative field, linguistic consciousness, young generation, students .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     В современной России остро встал вопрос о доверии гражданского общества правосудию, судебной системе. В последние десятилетие выявляется угрожающая тенденция падения доверия к судебной власти и судам. Регулярные социологические опросы российских граждан, проводимые Бизнес центром LOFT Center, показали преобладание отрицательных оценок работы судов, многие граждане, которые имели опыт судебных разбирательств, усматривают постороннее влияние на правосудие [1] .

Целью данной работы явилось исследование сформированности лингвокультурного концепта правосудие в сознании современной молодежи. Для решения поставленной цели были использованы следующие методы: свободный ассоциативный эксперимент, статистический анализ и моделирование ассоциативных связей. Для интерпретации данных, полученных в ассоциативном эксперименте, были проведены следующие процедуры: 1) все реакции каждой из групп испытуемых подсчитаны и распределены по ассоциативным полям; 2) проведен анализ содержания образов сознания, отражающих ассоциативные связи каждой из рассматриваемых групп. Указанные методы позволили провести: содержательный анализ образов сознания, раскрывающих понимание, а, следовательно, отношение к концепту правосудие молодого поколения .

По мнению Г.В. Смирновой, специфика лингвокультурного концепта, которая отличает его от других видов концептов (когнитивного, философского, псхолингвистического и др.), заключается в его ценностном компоненте. «…Если о каком-либо феномене можно сказать «хорошо, плохо, интересно» и т. п., то этот феномен формирует в данной культуре концепт». [2] Н.Д. Арутюнова полагает, что базой для образования концепта служат лишь те явления реальной действительности, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя [3; 4] .

М.В. Пименова считает, что исследование концептов проводится в несколько этапов: изучение лексического значения и внутренней формы слова; определение слов-синонимов данного слова; анализ способов осуществления концепта в языковой картине мира; выявление способов концептуализации, изучение метафор и метонимии; исследование событий, происходивших во времени и/или пространстве, при котором предполагается наличие субъекта, объекта, цели, условий, Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     времени и места и обусловленность определенными причинами возникновения [5] .

Мы не ставим перед собой такой цели, как полное исследование концепта. Нас интересует отношение молодежи к правосудию. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова [6] предлагает следующее определение правосудия: 1. Деятельность судебных органов. Органы правосудия. 2. Справедливое решение дела, спора. Большой толковый словарь современного русского языка Д. Ушакова предлагает следующие два значения: 1. Деятельность судебных органов, основанная на законе, праве. Отправлять правосудие. 2. Судебная деятельность государства, юстиция. Классовое правосудие .

В современных политических, социологических словарях правосудие определяется как форма государственной деятельности по рассмотрению и разрешению судом уголовных и гражданских дел .

Согласно Большому юридическому словарю, «форма государственной деятельности, которая заключается в рассмотрении и разрешении судом отнесенных к его компетенции дел – об уголовных преступлениях, о гражданских спорах и др. осуществление п. судом осуществляется в установленном законом процессуальном порядке» [7] .

Все словари дают общее представление о правосудии, однако каждый адаптирует его к определенной форме деятельности судебных (государственных) органов, осуществляющееся судьями. Таким образом, в современном понимании правосудие утрачивает свое значение – «справедливое решение дела» .

В Словаре синонимов русских слов представлен следующий ряд синонимических слов и словосочетаний к правосудию: суд, справедливость, юстиция, карающий меч правосудия, храм правосудия, фемида, справедливость, храм фемиды [8]. Следующей базой для образования концепта служит анализ индивидуального образа мира человека как представителя определенного поколения. И.А. Бубнова и О.В. Казаченко считают, что исследование индивидуальных значений слов-ценностей позволяет анализировать изменения индивидуального образа мира человека и моделировать изменения в образе мира этноса, а, следовательно, делать прогнозы относительно путей развития современного социума [9]. По мнению А.А. Залевской, ассоциативный эксперимент становится «объективным инструментом проникновения во внутренний контекст многостороннего (перцептивного, когнитивIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     ного, аффективного, вербального, индивидуального и социального) опыта индивида, который предъявляется исследователю в виде реакций в ходе проведения эксперимента» [10] .

С целью выявления ассоциативного поля концепта правосудие в сознании молодого поколения в период с мая по апрель 2018 г. был проведен свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) среди студентов очной формы обучения Северо-восточного федерального университета им. М.К. Аммосова (г. Якутск). В САЭ приняли участие 200 студентов в возрасте 18–25 лет. По гендерному составу девушек 54,5% и юношей 45,5%. 96% респондентов относятся к билингвам и являются носителями двух культур (преимущественно якутской и русской). Многие авторы акцентируют внимание на то, что в указанной возрастной группе становление языковой личности в основном завершается. Необходимо отметить, не все участники эксперимента смогли выразить свою ассоциативную связь со словами-стимулами семантического поля правосудие (5%) .

Студентам была представлена анкета, состоящая из 100 словстимулов, среди которых было «спрятано» слово-стимул правосудие .

Для интерпретации данных, полученных в ассоциативном эксперименте, нами были проведены следующие процедуры по методике Т.М.

Никаевой [11]: 1) все реакции каждой из групп испытуемых были подсчитаны, распределены по ассоциативным полям (АП), выстроены в порядке от самых частотных к единичным и подвержены статистической обработке (было выявлено процентное соотношение каждой реакции по отношению ко всем ответам); 2) далее был проведен анализ содержания образов сознания, отражающих ассоциативные связи каждого из рассматриваемых групп, который состоял из следующих этапов:

во-первых, был проведен статистический анализ, в ходе которого выяснялось, на какой из стимулов испытуемые дали наибольшее количество реакций, а на какой отказались от реагирования;

во-вторых, для того чтобы смоделировать семантическое поле наиболее полно, задействовать не только частотные, но и единичные ответы, все реакции на заданные стимулы были распределены по АП .

Каждое из АП (характеризующее анализируемые группы с разных позиций) также было представлено в виде тематических подгрупп .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Таким образом, анализ реакций с их распределением по АП позволил провести содержательный анализ образов сознания, раскрывающих понимание, а, следовательно, отношение к концепту правосудие молодого поколения .

Ассоциации к слову-стимулу правосудие сгруппированы нами по семантике на 5 основных групп и подгрупп:

1. Ассоциации, связанные с собственным значением слова правосудие, закрепленные в толковых словарях как деятельность судебных органов, каковым является суд, мы его включили в первую группу ассоциаций: суд (17), судьи(я) (14,5), закон (13), решение (1) государство (0,5), деятельность (0,5), судебное разбирательство (0,5), буква закона (0,5). В сознании молодежи наиболее частотными ассоциациями являются государственный орган и люди, осуществляющие правосудие (31,5%). 13,5% респондентов связали правосудие с законом, т.е .

решение должно быть принято на основании и в соответствии с «буквой» закона. По нашему мнению, данный факт может отражать формальное отношение к правосудию: правосудие вершится в суде судьями и не более .

2. Ассоциации – синонимы. Синонимический ряд слова правосудие в ассоциативных связях студентов выражен одним словом: справедливость (12), и только 12% респондентов связали правосудие с его синонимом .

3. Ассоциации, характеризующие внутреннее состояние человека – 18% А. Оценочные: высшее (0,5), несправедливость (0,5), ответственность (0,5), слепо (0,5), хорошо (0,5) – 2,5 % .

Б. Эмоциональные: нет его/нету/нет/его нет/не существует (3), восторжествует (2), редкость (1), выборочно (0,5), должно быть (0,5), единое (0,5), есть, наверное (0,5), негатив (0,5), свершится (0,5) – 9% .

В. Сравнительные: правда (2), честность/честное (1,5), истина (0,5), ложь (0,5) – 4,5% .

Отрицательное отношение выразили 5% студентов (несправедливость, слепо, нет его/нету/нет/его нет/не существует, негатив, ложь), положительное – 4,5% (правда, высшее, хорошо, единое, честное, истина), надежду (восторжествует, должно быть, свершится, ответственность) – 3,5%, недоверие (есть наверное, редкость, выборочно)– 2 % .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

4. Ассоциации, обозначающие конкретные понятия: 8,5% А. связанные с одушевленными понятиями: Бэтмен (0,5), лев (0,5), присяжные (0,5), преступник (0,5), самурай (0,5), слуга закона (0,5), человек (0,5) – 3,5% .

Б. связанные с неодушевленными предметами: молот(ок) (1,5), полиция (1,5), меч (0,5), статуя (0,5), тюрьма (0,5), парик (0,5) – 5% .

В данной группе преобладают слова-ассоциации, характеризующие атрибут судьи (молоток, парик) и Фемиды (меч, статуя) – 3%; и ассоциации, связанные с рассмотрением уголовных дел (присяжные, преступник, тюрьма, полиция) – 3 %, 2,5 % респондентов выразили свои ассоциации, связанные с судьей (Бэтман, лев, слуга закона, самурай, человек) .

5. Ассоциации, обозначающие абстрактные понятия: наказание (4), порядок (1), бог (0,5), война (0,5), возмездие (0,5), вина (0,5), сфера (0,5), суд божий (0,5), смерть (0,5), свобода (0,5), равноправие (0,5), равенство (0,5), право (0,5), охрана (0,5),– 11%. Интерпретация ассоциаций данной группы слов может быть различной: н-р, как результат правосудия (возмездие, наказание, порядок, охрана, право, свобода, смерть), как характеристику судебного процесса (война, вина, сфера, равноправие, равенство), как отношение к судье, вершащему правосудие (бог, суд божий) .

Таким образом, свободный ассоциативный эксперимент показал, что в сознании 47,5% молодого поколения (что составляет половину респондентов, у которых сформирован концепт), правосудие связано с собственным значением слова, что характеризует правильное понимание данного слова и отражает нейтральное отношение к нему как к деятельности судебных органов. Данная группа ассоциаций представлена небольшим количеством слов, но высоким по частотности .

18% респондентов выразили свое внутреннее состояние к правосудию: отрицательное отношение незначительно преобладает, чем положительное, надежда на справедливое правосудие преобладает, чем недоверие. Данная группа является наиболее широкой по своему полю, но менее частотна, чем первая группа ассоциаций. Более широким по количеству и менее частотным также представлена группа слов, обозначающая абстрактные понятия, которыми респонденты выражают характеристику судебному процессу (14%). Ассоциации-синонимы представлены одним словом справедливость (12%). НемногочисленРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ной как по количеству, так и по частотности является группа ассоциаций, обозначающая конкретные понятия, в основном связанные с атрибутом судебной власти и рассмотрением уголовных дел (8,5%). У 5% респондентов не сформирован концепт правосудие. В целом картина ассоциативных полей исследуемого слова дает возможность предполагать, что у половины молодого поколения сформировалось нейтральное отношение к российскому правосудию, скорее всего, это связано с тем, что молодое поколение в своей жизни еще не столкнулось с реальными судебными делами, следовательно, государству необходимо устранить негативное отношение более старшего поколения путем повышения доверия к судьям, судебной власти и правосудию .

Литература

1. https://fom.ru/Bezopasnost-i-pravo/10551;http://tass.ru/ obschestvo/1857915

2. Смирнова Г.В. Понятие концепта в лингвокультурологии // Вестник МГЛУ. – Вып. 24 (603). – С. 87–93 .

3. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия: Сб. статей / Под ред. Н.К. Рябцевой. – М.: Наука, 1993. – 176 с .

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 204 с .

5. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Т. I. – С. 15–19 .

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – 28-е изд., перераб. – М.:

Изд-во Оникс-ЛИТ, 2012 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www .

ozhegov.org/words/26260.shtml

7. Большой юридический словарь (более 6000 терминов и определений) (П) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://petroleks.ru/dictionaries/ dict_big_law16.php

8. Словарь русских синонимов (П) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://synonymonline.ru/

9. Бубнова И.А. Культурные константы русского образа мира на современном этапе развития общества / И.А. Бубнова, О.В. Казаченко // Вопросы психолингвистики. – 2018. – №2 (36). – С. 28–41 .

10. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (Психолингвистическое исследование) / А.А. Залевская. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1990. – 205 с .

11. Никаева Т.М. Этнокультурная специфика образа себя и образа другого в языковом сознании русских, якутов, эвенков и эвенов: Дис. … канд. ф .

наук. – М., 2013. – 228 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

РУСИСТИКА В СВФУ:

ИННОВАЦИОННЫЕ МОДЕЛИОБУЧЕНИЯ РКИ

RUSSIAN PHILOLOGY IN NEFU:

INNOVATIVE MODELS OF TEACHING RAF

Петрова С.М .

Petrova S.M .

Аннотация: в статье излагаются новые подходы к обучению русскому языку как иностранному. Показаны инновационные модели обучения РКИ: учебно-методический комплекс «Семиотическая карта Республики Саха (Якутия)» и авторская методика графикосимволического анализа художественного произведения в системе обучения иностранцев русскому языку .

Ключевые слова: русский язык как иностранный, инновационная модель, синергетика, семиотика, графика .

Abstract: new approaches to teaching Russian as a foreign language are outlined in the article. The innovative models of teaching RAF: the educational-methodical complex «Semiotic map of the Republic of Sakha (Yakutia)» and the author's method of graphical and symbolic analysis of a literature text in the system of teaching foreigners to the Russian language are shown .

Keywords: Russian as a foreign language, innovation model, synergetics, semiotics, graphics .

Статья написана в рамках реализации Проекта Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2016–2020 гг. по направлению 4 «Развитие открытого образования на русском языке и обучения русскому языку». Лот № 8 «Активная информационная политика и продвижение ресурсов русского языка и образования на русском языке в средствах массовой информации, в том числе в информационнотелекоммуникационной сети «Интернет» .

Стратегически важным направлением международной политики Российской Федерации сегодня становится проблема изучения русского языка в России, популяризации его в странах ближнего зарубежья и продвижения в мире [1]. Русский язык как «транслятор» культурных ценностей является неотъемлемой частью мировой цивилизации .

В последнее время в связи с геополитической ситуацией в мире активизировалось сотрудничество России со странами АзиатскоТихоокеанского Региона. Республика Саха (Якутия) как субъект РосРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     сийской Федерации становится центром международного образовательного, научного, спортивного туризма. В решении многих проблем, связанных с различными аспектами сотрудничества, неоценима роль Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова (СВФУ) как международного учебного, научно-исследовательского центра обучения. Как отмечают исследователи, настало время нового типа образования, формирующего способность не только применять полученные знания, но и создавать новые знания за счет коммуникации и действия в соответствии с ними» [2]. С каждым годом увеличивается количество иностранных граждан, изъявляющих желание учиться в нашем северном вузе. Сегодня их насчитывается более 300 человек. В связи с этим возникает проблема обучения иностранцев русскому языку не только быстро, но и качественно .

Этими и другими вопросами, связанными с обучением иностранцев в СВФУ, занимается кафедра РКИ, образованная в 2012 г. За 5 лет на кафедре сделано немало: проведены 2 международные научнопрактические конференции «Русистика на северо-востоке России и в странах АТР» (г. Якутск – 2014 г., 2017 г.), открыты бакалавриат по РКИ и магистратура «Мультикультурное обучение русскому языку как иностранному в сфере образования и туризма», разработана уникальная методика графико-символического анализа художественного произведения в системе обучения русскому языку как иностранному (автор – профессор С.М. Петрова), функционирует студенческий научный кружок «Интерлогос», иностранные студенты и магистранты становятся победителями международных конкурсов по студенческой науке (г. Москва) и олимпиад по русскому языку (г. Екатеринбург) .

Концепция развития кафедры РКИ связана со стремлением создать единую систему обучения русскому языку иностранцев, чтобы они не только постигали азы и красоту великого русского языка, но и понимали его роль в открытии ими незнакомого, но прекрасного мира севера, где они живут и учатся .

В связи с этим актуален поиск эффективных средств, форм, методов обучения русскому языку, адекватных целям развития современного образования. Отражением новой стратегии преподавания и обучения РКИ становятся инновационные технологии. Сегодня назрела необходимость понимания новых тенденций в мировоззрении XXI в., ориентирующихся на установление междисциплинарных связей, в осIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     нове которых лежит синергетический подход как одно из магистральных направлений лингвистики будущего (Р.Г. Пиотровский) .

Важное место в системе обучения иностранцев русскому языку занимает чтение произведений художественной литературы, не только русской, но и якутской, литературы малочисленных народов РС (Я), а также зарубежной. Чтение художественного произведения на разных этапах обучения русскому языку иностранцев является частью синергетического подхода в образовании [3]. Литература имеет особые преимущества для исследования национального восприятия и преображения мира. В работе с текстом нужна особая методика в новых образовательных условиях, а также учет того, что «обучение должно соответствовать принципам работы мозга» (М.Ф. Косилова, Ю.М. Лотман, Д. Пинк и др.) .

Обращение к семиотике как науке о знаках коренным образом изменяет мышление иностранцев, обеспечивает каждому обучающемуся собственную траекторию познания русского языка (Н.Б. Мечковская) .

Однако семиотика как «методика обращения со знаками» (М.К. Мамардашвили) представляет новое направление науки о знаках в современных условиях образовательной системы .

На основе практико-ориентированных положений семиотики, мнемотехники, эргономики, а также исследований по этнофилософии, этнопсихологии мы создали инновационную авторскую методику графико-символического анализа художественного произведения, исходя из самого текста. Особый упор в нашей методике делается на осмысление философии изучаемой эпохи, знание истории создания произведения, понимание нравственно-мировоззренческой позиции автора. Важную роль в понимании идеи изучаемого произведения играют использование современных средств наглядной выразительности, а также новые подходы к словарно-фразеологической работе [4] .

Это связано с поисками не только традиционных опорных и ключевых слов, но знаковых, которые мы вводим в структуру нашей методики .

Работая с текстовыми заданиями, обучающиеся видят и слышат правильную русскую речь, обогащается их словарный запас, совершенствуется артикуляционный аппарат. Практика показала эффективность подобной работы и подтвердила слова известного ученого Ю.С. Степанова: «Буквально на наших глазах создается единый информационный мир, в котором сближаются мир художественной лиРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     тературы (в виде интертекста) и мир науки и техники (т.е. инфосфера) .

«Интертекст и инфосфера – вот два ключевых термина, характеризующих новое в семиотике, семиотике второго тысячелетия» [5]. Практика показала ффективность данной методики и все возрастающий интерес профессионалов-русистов во время проведения авторских мастер-классов не только в России, но и за рубежом (КНР, Республика Корея, Монголия, Тунис) .

Коллективом кафедры РКИ разработана и реализуется другая инновационная модель обучения – учебно-методический комплекс «Семиотическое пространство Республики Саха (Якутия) в системе обучения русскому языку иностранцев». Это своего рода географическая карта республики, где представлены различные аспекты национальнорегионального компонента: климат, флора, фауна республики; природные парки; национальные традиции, обычаи, спорт. Преподавателями кафедры создаются учебные карточки с нужным текстом, используются тематические слайды, проводится дифференцированная работа с иностранцами, с учетом их уровня знания русского языка .

Подобная работа вызывает искренний интерес обучающихся, расширяет их знания о республике, совершенствует устную речь .

Таким образом, созданные на кафедре РКИ инновационные модели обучения русскому языку являются наглядным примером того, что на современном этапе необходимы поиски нестандартных подходов и приёмов знакомства иностранцев не только с русским языком, но и культурой многонациональной России .

Литература

1. Языковая политика Российской Федерации и положение русского языка в мире. Материалы круглых столов. Вып. 1. – М.: Межрегиональ. центр библиотечного сотрудничества, 2017. – 264 с .

2. Ким И.Н. Будущее регионального вуза в контексте стратегии развития отечественного образования // Высшее образование в России. – 2015. – №1. – С. 20–29 .

3. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. – М.:

Едиториал УРСС, 2010. – 296 с .

4. Петрова С.М. Графико-символический анализ художественного произведения к системе профессиональной подготовки будущего учителясловесника: Учеб. пос. – Якутск, 2009. – 185 с .

5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ответ. ред. В.П. Нерознак. – М.:

Книжный дом «Либроком», 2010. – 336 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

СПЕЦИФИКА СЕВЕРНЫХ СКАЗОК

«ВЕРХОЯНСКОГО СБОРНИКА» И.А. ХУДЯКОВА

THE SPECIFICITY OF THE NORTHERN FAIRY TALES

OF THE “VERKHOYANSK COMPENDIUM”

BY I.A. KHUDYAKOV Петрова С.П., Румянцева Л.И .

Petrova S.P., Rumyantseva L.I .

Аннотация: в статье проведен сравнительный анализ сюжетной структуры якутской сказки «Низенькая старушка с пятью коровами», вошедшей в «Верхоянский сборник» И.А. Худякова, и сказки «Старуха Бяйбярикян с пятью коровами» из сборника, составленного Д.К. Сивцевым – Суорун Омоллооном. Устанавливается, что с северная сказка имеет ряд особенностей, связанных с индивидуальной речевой манерой собирателя и сохраняет некоторые архаичные мотивы .

Ключевые слова: И.А. Худяков, «Верхоянский сборник», якутская сказка, сюжетная структура, мотив .

Abstract: the article presents a comparative analysis of the plot structure of the Yakut fairy tale “A short old woman with five cows”, included in the “Verkhoyansk compendium” by I.A. Khudyakov and the fairy tales “Old Woman Byabyrikyan with Five Cows” from the compilation compiled by D.K. Sivtsev - Suorun Omolloon. It is established that the northern tale has a number of features associated with the individual speech style of the collector and retains some archaic motivs .

Keywords: I.A. Khudyakov, “Verkhoyansk collection”, Yakut tale, plot structure, motive .

Иван Александрович Худяков (1842–1876) первым открыл дорогу в изучение якутских сказок. По своему происхождению он сибиряк, сын тобольского педагога; учился в Казанском и Московском университетах, занимался у видного русского фольклориста Ф.И. Буслаева .

И.А. Худяков в студенческие годы принимал активное участие в революционном движении и был арестован в 1886 г. по делу о покушении Дмитрия Каракозова на императора Александра II, приговором суда был сослан в Верхоянск. Взгляды Ивана Александровича на народное творчество оформились под влиянием идей русских революционных демократов – В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского и Н.А. Добролюбова .

В 1890 г. в Иркутске Восточно-Сибирском отделе Русского географического общества был издан «Верхоянский сборник» – первый памятник устного поэтического творчества якутов и русских Севера Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Якутии. Именно эта книга впервые познакомила Россию с уникальным фольклором якутского народа, не имеющего письменности. Об этом труде Ивана Александровича Худякова Г.У. Эргис сказал: «Значение «Верхоянского сборника» трудно переоценить. Он впервые широко и разносторонне ознакомил учёных и образованных людей с устно-поэтическим творчеством якутов. Книга Худякова была воспринята как подвиг учёного» [5, с. 32] .

В «Верхоянском сборнике» содержатся образцы почти всех основных жанров якутского фольклора (пословицы и поговорки, песни, якутские загадки, саги, сказки, русские сказки у якутов Верхоянского округа, русские сказки у русских). В разделе песен помещены лирические импровизации девушки-якутки; песни о покосе, образцы песен о природе – «Утро», «Полдень», «Осень», из песен о животных – «Орел». В раздел сказок включены такие сказки о животных, как «Чирок и Беркут», «Летающие крылатые», волшебные сказки – «Низенькая старушка с пятью коровами», «Ураныкан-старик» и т.д. Среди сказок помещено и олонхо «Хан-Джаргыстай». В нем же находим и бытующие у якутов русские сказки «Илья Муромец» и «Старец Пилигрим» .

По принятой традиции фольклористов того времени Худяков не называет сказителей, даже не сообщает имени той талантливой девушки, которая импровизировала ему для записи лирических песен [5, с. 31]. И.А. Худяков записывал якутские тексты русским алфавитом довольно точно, сохраняя диалектные особенности языка сказителей. С помощью цитат из сказок Худяков раскрывает представления якутов об окружающем их трех мирах: Нижнем, Среднем и Верхнем. Сказки в его записи сохранили черты быта якутов и их отношение к домашним животным, запечатлели обряды и шаманские действа. Влиянием взглядов В.Г. Белинского на фольклор можно объяснить тот интерес, который проявил Худяков к изображению в сказках социальных отношений. Несколько сдержаннее он оценивает художественные приемы сказок, хотя его книга написана выразительным языком .

Э.К. Пекарский о переводческом труде Худякова отозвался так:

«Перевод Худякова точный, близкий к тексту, выразительный. Человек с большой фольклорной подготовкой, Худяков смог при переводе на русский язык подобрать соответствующие слова и выражения» [2, с. 422]. В.Л. Серошевский же заметил: «Язык сказок, песен, былин, украшенный аллитерациями, вставками, повторениями, очень IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     труден для перевода и пока существует только один образцовый, подстрочный, всюду сохраняющий своеобразный отблеск якутской речи, худяковский перевод якутских былин» [3, с. 588]. Также высокую оценку дал и А.П. Пыпин: ««Верхоянский сборник» представляет собой плод громадного труда и до сих пор стоит совершенно одиноким в своей области. Бог весть, когда найдется другой подобный исследователь, который с такою подготовкою, такой любовью и в столь обширных размерах соберет и обработает народную поэзию и якутов, и тамошних русских…» [4, с. 113] .

Таблица 1 Сюжет «Низенькая старушка Старуха Бяйбярикян Мотив с пятью коровами» с пятью коровами Низенькая старушка находит Старушка Бяйбярикян Рождение на поле хвошь траву с пятью нашла на поле хвощотростками; не сломавши ни травинку с пятью откорешка положила под по- ростками, не сломав ни душку. Вскоре, вместо травы, одного отростка, посидит девица с глазами из ложила под подушку .

халцедона, с губами из креп- Вскоре, вместо травы, кого как сталь камня, с лицом «сидит на постели деиз светлого камня, с бровями, вушка невиданной кракак два черных соболя…». соты: на белом лице сияют драгоценными камнями глаза, а брови над ними – как два черных соболя» .

«Убрали девочку, одели лег- «… ловко и проворно Отлучка ко-легко; привезли-привязали одели и нарядили демелкочубарую лошадь с чело- вушку. Привели Чубавеческой речью и разговором. рую лошадь, которая Серебряную оброт надели, понимала человечесеребряной уздой обуздали, скую речь, и зауздали серебряный нижний чапрак ее серебряной уздой, наложили, положили серебря- оседлали серебряным ный верхний чапрак; оседлали седлом, а к седлу сесеребряным седлом, привеси- ребряную плетку прили серебряную плетку; зять несли. Харжит-Берген взял невесту бывшую с боку взял невесту за руку, матери за плеть, вывел, на коня вывел из юрты, на Чупосадил, повез домой!» барую лошадь посадил, домой повез» .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Запрет «… а на дороге, идущей на «… другая дорога идет запад, должна быть повешена на запад – там увидишь шкура самца медведя с лапа- шкуру медведя. На ми головой, с белым ошейни- западную дорогу не ком. На эту сторону не ходи!». сворачивай. Поезжай той, где повешена на дереве соболья шкура .

Я тебя скоро догоню» .

Нарушение «Вот ехала женщина и до- «Доехала и позабыла, стигла этой указанной роста- что ей наказывал ни. Как доехала, так и поза- Харжит-Берген: повербыла. Поехала сама по дороге, нула на ту дорогу, где где повешена медвежья шку- висела медвежья шкура; достигла до стоячей же- ра, и приехала к больлезной юрточки». шой железной юрте» .

Встреча «Вдруг из дому вышла дья- «Вышла из юрты дочь антагониста вольская дочь, одетая в же- восьминогого абаасы, в лезную эпанчу выше коленно- железные одежды одего сгиба…». тая…» .

Подмена «Сдернула, уронила женщину «Схватила она девушс лошади, с лица ее сорвала ку, стащила с лошади, совершенно всю кожу и сорвала кожу с ее лица набросила на свое лицо; весь и напялила на свое линаряд – убор ее отобрала и цо. Весь красивый сама оделась. Севши на ло- убор сняла с нее – сама шадь, уехала дьявольская в него оделась. Сделав дочь». это, села дочь абаасы на Чубарую лошадь и поехала на восток» .

Вредительство «Эта дьявольская дочь (аба- «А невеста вымолвила сыкыса), эта невеста, сморк- – лягушки посыпались;

нула, зеленые корольки рас- невеста шагнула – обсыпались; встречающиеся лезлые горностаи поомерзились. Где она прошла, бежали» .

рыжие (худошерстые) горностаи побежали; встречающиеся получили прискорбие и омерзились» .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Девушка оживает и рассказы- «Весь мой убор-наряд вает все бабушке: «Дьяволь- тоже с меня сорвала, ская дочь разрушила эту мою сама в него нарядисудьбу, это мое назначенье, лась. Потом села версделала своим мужем моего». хом на мою лошадь и поехала, а тело мое бросила» .

Появление Лошадь рассказывает Хан- «Дочь восьминогого помощника/ харах-хан господину о том, абаасы погубила мою обнаружение что случилось с его настоящей хозяйку!» .

антагониста хозяйкой: «Дьявольская дочь убила мою хозяйку: совершенно содравши с ее лица кожу, закрыла свое собственное лицо; содравши весь уборнаряд ее, убралась-нарядилась в него сама» .

Ликвидация Помощник убивает дьяволь- «Харжит-Берген схвабеды/ победа скую дочь: «… за ногу ста- тил коварную дочь щил-вытащил, взял-привязал абаасы за ногу, вывоза ноги к дикому коню. Конь лок из-за занавески, залягал эту дьявольскую дочь привязал к хвосту див куски до смерти». кого коня. Помчался конь в широкое поле, залягал ее до смерти» .

Возвращение «Приехали сын с невесткой». «Долго ли, коротко ли молодые ехали, к юрте отца Харжит-Бергене приехали» .

Счастливый «Были тут певцы; были тут «Начали играть свадьконец танцоры, были тут сказочни- бу. Съехалиськи; были тут борцы; скачущие собрались на нее гости на одной ноге; были тут пры- из всех племен, из всех гуны; имеющие пятки, толпи- улусов. Целую неделю лись; имеющие ноги, толк- ели, пили, веселились .

лись». Были тут певцы, были тут плясуны, были тут сказочники, борцы, бегуны и прыгуны» .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Таблица 2 Отличие «Низенькая старушка Старуха Бяйбярикян с пятью коровами» с пятью коровами Низенькая старушка с пятью корова- Старуха Бяйбярикян ми Автора называет героиню «девицей», Автор называет героиню «девушженщиной», «девушкой». ка» .

У главного героя нет имени Главного героя зовут ХаржитБерген Отца главного героя зовут Харах- Отца главного героя зовут просто хан-господин «господин»

Антагониста убивает работник Болу- Антагониста убивает сам главный гур. героя Харжит-Берген «Выставили сына на быстрет, поса- Такого сюжета нет дили проветривать на дерево, чтобы продул его насквозь весенний ветер, приходящий с севера на юга. Очистили оскверненное тело и кровь;

принесли в дом еле-дышущего, изсушенного; остались только кости и кожа» .

«Девица дала слово, нехотя сказав- «Девушка тихо сказала: – Хорошо, ши: «ладно»». не ослушаюсь тебя. Все старое забуду» .

Таким образом, анализ мотивной структуры сказки выявляет, что язык сказок в записи И.А. Худякова запечатлел индивидуальные и исторические особенности речи собирателя, сохранил некоторые архаичные мотивы сюжета, не отраженные в каноническом сказочном сюжете. В связи с этим дальнейшее рассмотрение этого материала представляется актуальным и перспективным .

Литература

1. Верхоянский сборник. – Якутские сказки, песни, згадки и пословицы, а также русские сказки и песни, записанные в Верхоянсом округе И.А. Худяковым // Записки ВСОИРГО по этнографии. – Т. 1. – Вып. 3. – Иркутск, 1980. – 321 с .

2. Пекарский Э.К. Якутская сказка // Сергею Федоровичу Ольденбургу: к пятидесятилетию научно-общественной деятельности. – Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1934 .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

3. Серошевский В.Л. Якуты: опыт этнографического исследования. – М.:

РОССПЭН, 1993. – 736 с .

4. Цит. По М.М. Клевенский. И.А. Худяков – революционер и ученый. – М., 1929. – С. 113 .

5. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. – М.: Наука, 1974. – С. 31–32 .

6. Якутские сказки / Сост. Д.К. Сивцев – Суорун Омоллоон, П.Е. Ефремов. Пер. С.И. Шуртаков. Вступ. статья С.П. Данилова. Худ. В.С. Парников. – Якутск: Кн. изд-во, 1981. – 304 с .

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ

В ПОВЕСТИ Н. ЯКУТСКОГО «ИСКАТЕЛИ АЛМАЗОВ»

PECULIARITIES OF TRANSLATION RECEPTION

IN N. YAKUTSKY'S STORY “DIAMOND SEEKERS”

Румянцева Л.И., Березкина А.В .

Rumyantseva L.I., Berezkina A.V .

Аннотация: в статье рассматривается проблема взаимодействия русской и якутской литератур, акцентируется роль художественного перевода как наиболее значимой формы взаимодействия инонациональных традиций. В основе современных стратегий перевода лежит принцип сохранения национальной и исторической специфики оригинала, в связи с этим производится анализ перевода с позиций соответствия исходному тексту. Устанавливается роль и значение культуронимов, топонимов и антропонимов в адекватной передаче реалий быта якутской жизни .

Ключевые слова: взаимодействие русской и якутской литературной традиции, художественный перевод как вид литературного взаимодействия, переводческая рецепция, переводческая стратегия, антропонимы, топонимы, культуронимы .

Abstract: the article deals with the problem of interaction between Russian and Yakut literatures, emphasizes the role of literary translation as the most significant form of interaction of international traditions. The modern translation strategies are based on the principle of preserving the national and historical specifics of the original; therefore, an analysis of the translation is made from the positions of correspondence to the source text. The role and significance of cultural names, toponyms and Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     anthroponyms in the adequate transmission of the realities вf the life of the Yakut life is established .

Keywords: interaction of the Russian and Yakut literary traditions, literary translation as a type of literary interaction, translation reception, translation strategy, anthroponyms, toponyms, cultural names .

Принцип диалога культур обуславливает осмысление особенностей не только собственной культуры, но и инонациональной, способствует пониманию того, что «национально-самобытное искусство выражает общечеловеческое и обогащает его какими-то особыми гранями, неповторимыми, свойственными лишь ему моментами» [6, с. 54]. В основе диалога культур лежит сохранение этнической самобытности каждого народа при взаимодействии разных цивилизаций, искусств и литератур. Совместная жизнь литератур, их соприкосновение и взаимовлияние являются важной составляющей литературного процесса .

Российская культура в силу своей многонациональности испытывает влияние множества ментальностей и национальных культур, входящих в ее состав. Неудивительно, что литературы всех российских народов на протяжении длительного времени развивались на перекрестии культурных традиций. В XX столетии этот межкультурный диалог всегда ощущался как насущнейшая и всеохватная общелитературная потребность .

Одним из характерных явлений в современном литературном процессе стало внимание, которое уделяется изучению вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода. Художественный перевод – наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Якутские писатели всегда имели интенсивные творческие связи с русской литературой. В рамках сравнительного литературоведения наряду с анализом русских переводов второй половины XX в. это позволяет изучить проблему художественного перевода в целом, с привлечением таких форм литературных контактов, как заимствования, стилизация и т. д. Обращение к проблеме художественного перевода в современных условиях обусловлено обострением интереса к вопросам межкультурной коммуникации. Перевод с одного языка на другой служит не просто средством преодоления языкового барьера, а необходимым способом приобщения одного народа к культурно-эстетическим ценностям другого .

«Поэтический перевод – это художественное освоение мировой кульIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     туры. Изучая его историю, мы изучаем диалектику культурноисторического процесса» [3, с. 59] .

Являясь одним из факторов движения литературы, одним из непременных составляющих литературного процесса, художественный перевод выполняет задачи социокультурного значения. Переводчики открывают для своей литературы новаторские произведения других литератур .

Советский писатель Лев Иванович Парфёнов в 1960-е годы занимается литературными обработками и редактурой. В 1962 году в его переводе вышла повесть якутского писателя Николая Гавриловича Золотарева-Якутского «Искатели алмазов» – беллетризованная история открытия советскими геологами якутских алмазоносных месторождений .

Повесть Николая Якутского «Искатели алмазов» воссоздает историю одного из самых поразительных и выдающихся открытий советских геологов. На фоне «охоты» геологов за алмазами писатель показывает несколько поколений ученых, преемственность славных традиций русской и советской геологии, прослеживает жизненный путь своих героев. Вместе с тем на примере якута Бекэ и членов его семьи в книге раскрываются великие перемены в судьбе якутского народа, совершившего после Октябрьской революции гигантский переход от примитивного общественного уклада к обеспеченной и свободной жизни .

Прототипом одного из героев повести – геолога Ларисы Александровны Сорокиной является Попугаева, Лариса Анатольевна, которой действительно была найдена кимберлитовая трубка «Зарница». А вот описываемый в повести алмаз Полярная Звезда действительно существует, но найден он был не в Сибири, а в Индии и гораздо раньше описываемых в повести событий. Николай Якутский первым создал художественные произведения, героями которых стали те, кто открывал и добывал якутские алмазы .

Можно сказать, что любой перевод художественного текста осуществляется через его личностную интерпретацию, которая представляет собой адаптацию не менее двух индивидуальных «я», или культур, друг к другу. Поэтому «вечный» вопрос – соотношение точности и вольности перевода в истории и теории перевода – решается так, что точность не может выступать в качестве единственного критерия адекватРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ности той или иной интерпретации. Перевод выступает как общее коммуникационное поле двух сознаний, а в более широком смысле – двух культур. М.М. Бахтин отмечал: «Всякая система знаков (то есть всякий язык)... принципиально всегда может быть расшифрована, то есть переведена на другие знаковые системы (другие языки)... Но текст (в отличие от языка как системы средств) никогда не может быть переведен до конца, ибо нет потенциального единого текста текстов. Событие жизни текста, то есть его подлинная сущность, всегда развивается на рубеже двух сознаний, двух субъектов» [1, с. 300] .

О том, что перевод осуществляется в диалоговой форме и что значение его определяется всем социокультурным контекстом, может свидетельствовать история переводов текстов русской культуры на якутский язык. В якутском литературоведении проблема перевода – одна из самых неизученных, хотя роль перевода в становлении и развитии якутской литературы глубоко понимали ее основоположники .

Поскольку истинное влияние иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их количество и качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране. В искусстве перевода нет малозначительных деталей, потому что оригинал может проявиться понятно для каждого, живо и полнокровно только в том случае, если личность переводчика способна обогатить его красками своей неповторимой индивидуальности, в которой нерасторжимо слиты знание и «чувство языка» как чужого, так и своего, знание автора и эпохи, талант литературоведаисследователя. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. Несмотря на многочисленные исследования по данной проблеме, до сих пор не существует единого рецепта перевода. И если сама проблема художественного перевода хоть как-то решалась, изучалась, анализировалась, нам представляется важным, что именно проблема национальной специфики подлинника изучена меньше всего .

Под переводческой рецепцией понимается процесс художественного перевода иноязычного произведения, готовый перевод того или иного иноязычного текста, его публикация на языке перевода и его восприятие читателями и критиками. Что касается читателей и критиков, то для них рецепция иноязычного переводного произведения должна являть собой активный акт переработки, трансформации восIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     принимаемой информации, а не пассивное ее усвоение, механическое заимствование и повторение [3, с. 172]. Поэтому исследование рецепции творчества писателя должно вестись в контексте исторических и культурных тенденций, характерных для определенной исторической эпохи .

Рецепция иноязычного художественного произведения предполагает наличие триады: автор – переводчик – читатель. Задача переводчика – максимально точная передача исходного произведения на язык перевода. Поэтому переводчик не может просто переводить текст – он вынужден учитывать особенности рецепции текста читателями языка перевода. Так, переводя повесть Н. Якутского «Искатели алмазов» с якутского на русский язык, Л. Парфенов не только занимался поиском подходящих языковых соответствий для слов оригинала, но и своеобразно адаптировал текст для представителей иной культурной среды .

Переводческая стратегия Л. Парфенова заключается в том, чтобы дать точный, буквальный перевод. Цель перевода – близкое соответствие, а не удачный парафраз. Поэтому данный перевод является ярким примером обеспечения требуемого уровня межкультурной коммуникации. Обеспечение межкультурной коммуникации при переводе названной повести на русский язык было весьма затруднено, так как описываемые Н. Якутским реалии жизни якутов были незнакомы русскому читателю .

Парфенов, как видим, переводит во всех случаях существительное дом («дьиэ») существительным юрта. Но переводчику не всегда удавалось найти нужный эквивалент, соответствующий лексической единице оригинала. Рассмотрим, какими эквивалентами воспользовался Лев Парфенов, сталкиваясь с проблемой воссоздания специфической лексики повести в переводе на русский язык. Проблему для перевода составляют и так называемые топонимы, то есть географические названия. Якутская топонимия четко отделяется от географических названий соседних народов и от всех других тюрков своими гидронимами на юрях и –лах, чрезвычайно часто употребляемых. Пример, река Иирэлях (Иирэлээх орус), Арылах, Таас-Юрях. Встречаются и антропонимы (единичные имена собственные или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека) русские заимствованные личные имена и фамилии такие как: Прасковья (Бороскуобуйа), Василий Кокорев (Баьылай Куокарап), Павлов (Баабылап). В Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     произведении также есть и культуронимы, общее понятие для языковых единиц (различных языков), закрепленных за элементами различных культур, а также слово или понятие с полным или коннотативным значением... (тойон, улуус). А в некоторых местах в самом тексте переводчик сам дает определения таким словам как торбаса, Байанай итд .

Несомненно, что перевод такой книги, как повесть «Искатели алмазов» является чрезвычайно ответственной задачей для переводчика .

Как мы уже отмечали, описываемые автором реалии якутской жизни были совершенно неизвестны русскому читателю, поэтому задача, стоящая перед переводчиком, осложнялась тем, что ему нужно было вводить реалии быта якутов в сферу представлений русских читателей. Наиболее сложной проблемой было воссоздание лексики произведения. Как писал Ю.А. Сорокин, перевод – одна из форм взаимодействия культур, но талантливые художественные переводы обладают минимальной «экзотичностью» за счет нахождения эквивалентов исходного текста и оцениваются в силу этого как принадлежащие прежде всего той культуре и тому языку, на котором существует перевод [4, с. 137]. Л. Парфенов является именно тем переводчиком, который в целом сумел воссоздать на русском языке лексику якутского быта, передать своеобразие языка Н. Якутского и сохранить простоту и выразительность, свойственную стилю писателя. Перевод полностью передает идею оригинала; стиль и манера изложения перевода такие же, как в оригинале; перевод читается так же легко, как и оригинальное произведение .

Литература

1. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. – М.: Художественная литература, 1986. – 445 с .

2. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: Сборник статей. – М.: Художественная литература, 1971. – С. 6–79 .

3. Ощепков А.Р. Межкультурная рецепция: русский Пруст / А.Р. Ощепков, В.А. Луков // Знание. Понимание. Умение. – 2006. – №3. – С. 172 .

4. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.:

Наука, 1985. – 168 с .

5. Фрумкин Л.Н. Рассказы о людях тундры // Полярная звезда. – 1972. – С. 4 .

6. Якутский Н. Искатели алмазов. – М.: Советская Россия, 1962. – 168 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

ЖАНРОВЫЕ ЧЕРТЫ РОБИНЗОНАДЫ В СТРУКТУРЕ

РОМАНА В.С. ЯКОВЛЕВА-ДАЛАНА «ГЛУХОЙ ВИЛЮЙ»

FEATURES OF ROBINZONADA IN THE STRUCTURE

OF THE NOVEL V.S. YAKOVLEV-DALAN

“A REMOTE VILYUY” Румянцева Л.И., Егорова А.С .

Rumyantseva L.I., Egorova A.S .

Аннотация: в статье рассмотрены особенности жанровой структуры романа якутского прозаика В.С. Яковлева-Далана. Акцентируется жанрообразующая роль пространственной парадигмы романа, выделяются черты робинзонады, обусловившей жанровые особенности произведения. В связи с этим сюжетные линии, связанные с центральными героями, обнаруживают стройную симметрию в результате актуализации динамического локуса дороги, предъявляющем героям ситуацию испытания судьбы, удачи .

Ключевые слова: робинзонада, поджанр авантюрно-приключенческого романа, исторический роман, якутская проза, сюжетные локусы .

Abstract: the article describes the features of the genre structure of the novel of the Yakut writer V.S. Yakovlev-Dalan. The genre-forming role of the spatial paradigm of the novel is emphasized, the features of the Robinsonade, which determined the genre features of the work, are highlighted. In this regard, the storylines associated with the central heroes reveal a harmonious symmetry as a result of the actualization of the dynamic locus of the road, presenting the heroes of a test of fate, good luck .

Keywords: robinsonade, a subgenre of adventure novels, historical novels, Yakut prose, plot, locus .

Историческая дилогия Яковлева-Далана вызвала оживленные дискуссии в силу новизны тематики и проблематики, поэтому первые отклики были связаны с осмыслением этих аспектов произведений (Д.Е. Васильева) [1]. В работах А.А. Бурцева предпринят историкофилологический анализ, выявляющий основные черты далановской философии истории, в частности его точку зрения на такие сущностные понятия, как соотношение истории и современности, войны и мира, свободы и необходимости, роли личности в истории. Установлено, что взгляды писателя во многом отражают его приверженность восточному менталитету [2]. В статьях С.Е. Ноевой художественное пространство Далана рассматривается в свете хронотопических особеностей, выделяется северный (кочевой) и якутский (оседлый) хроРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     нотоп. Исследовательница констатирует активизацию функции мифа в художественном тексте В.С. Яковлева-Далана, справедливо указывает при этом на значимость мифологического мотива пути, сюжета поиска, архетипической модели динамичного героя, реализованных в художественной ткани романов [3]. Обзор научной литературы по поэтике прозы В.С. Яковлева-Далана показывает, что вопрос жанровой структуры его произведений остается малоизученным. Историческая дилогия В.С. Яковлева-Далана «Глухой Вилюй» и «Тыгын Дархан»

представляет собой разноплановое художественное полотно, поднявшее якутский роман на небывалый до этого уровень философского и эстетического обобщения. Художественный потенциал произведений Далана, на наш взгляд, может быть адекватно оценен именно на фоне широкой литературной традиции, что позволит ввести роман якутского прозаика в научный контекст, расширить читательскую аудиторию .

В связи с этим выявление жанровых элементов робинзонады в структуре романа «Глухой Вилюй» представляется своевременным и актуальным .

Варианты жанровых дефиниций робинзонады можно свести к следующему: 1. это самостоятельныый жанр, описывающий жизнь героя в изоляции (как правило, на острове) в результате катастрофы (чаще кораблекрушения); 2. это синтетический жанр, в котором можно обнаружить самые разнообразные жанровые традиции: путешествие, авантюрно-приключенческий роман, роман воспитания .

Бесспорным является то, что для всех этих романов характерна довольно устойчивая жанровая структура. Сюжет их строится по схеме «катастрофа – изоляция – освоение острова (или иного замкнутого пространства) – возвращение в свой мир». Субъектно-речевая структура робинзонады включает особые композиционно-речевые формы – описания флоры и фауны, а также климата, географического расположения того места, где оказался герой, который, как правило, является основным субъектом речи. Все происходящее изображается так, чтобы читатель не мог усомниться в правдивости истории и достоверности приключений героя [4, с. 169] .

В жанровой парадигме романов В.С. Яковлева-Далана авантюрный компонент не противопоставлен философско-исторической доминанте, при этом особенно заметны и значимы черты робинзонады в первом романе дилогии. «Глухой Вилюй», на наш взгляд, следует расIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     сматривать в рамках «речной» робинзонады, что подчеркнуто в переводном названии романа, оригинальный текст носит название «Тулаайах о5о» (Сирота). Речной инвариант робинзонады актуализирует сюжет о культурном герое якутов Элляе, прибывшим в священную долину Туймаадаа по реке верхом на плывущей коряге. С ним же связаны мотивы осваивания/обживания «чужого» пространства путем успешного хозяйствования, распространения духовного/сакрального знания и др .

В романе «Глухой Вилюй» сюжетные линии, связанные с центральными героями, обнаруживают стройную симметрию в результате актуализации динамического локуса дороги, предъявляющем героям ситуацию испытания судьбы, удачи. Оба героя – юноша-тумат Даганча и девочка из Тонг-Биисов Ньырбачаан, лишенные дома, родных, друзей, всех своих родичей в результате кровавых межплеменных столкновений, вынужденно пускаются в путь. В связи с этим сюжет романа предстает как история утраты дома, бегство и скитание по просторам тайги по реке в маленькой берестяной лодочке (Ньырбачаан), на шатком плоту (Даганча) которые могут трактоваться как временное убежище; обретение дома и приемных родителей в лице стариков-якутов Мохсохо и Хаттены (Ньырбачаан), встреча с представителями родственного клана и испытания (Даганча); расставание с вновь обретенным домом и новое путешествие в долину Туймаада (Ньырбачаан), в бескрайнюю ширь Великого Белого простора (Даганча) .

Таким образом, сюжетный локус дороги в пространстве романа ассоциирован с мотивами реки /бегства или ухода из дома/ утраты дома (родины)/обретения нового дома, семьи. Как видим, сюжет романа органично трансформирует сюжет исторических преданий о культурном герое Эллэе, первопредке якутов, прибывшем по реке, пройдя разнообразные испытания, преодолев превратности судьбы, и сюжетно соотносит с ним фольклорные предания о Ньырбачаан, прародительнице вилюйских якутов. Поэтому по отношению к Даганче эллэевский миф редуцируется, а сюжет Ньырбачаан реализован в полной мере, так как именно ей предстоит стать матерью большой семьи, основательницей одного из вилюйских улусов .

Мотив дороги определяет все сюжетное целое произведения, причем эта динамика выстраивается с разных точек зрения. Эффект стереоскопичности достигается тем, что эпоха войн и междусобиц – «кыргыс Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     уйэтэ» показана автором с разных позиций, порой противоречащих друг другу. Жизнь древних северных племен – Майаат Уранхай, ТонгБиис, Тумат, Хоро, Джирикинэй развернута в исторически, географически и этнографически достоверном пространстве. Поэтому пространство в романе «Глухой Вилюй» предстает заполненным предметами быта, религиозными обрядами, природными ландшафтами, соответствующими условиям жизни и быта этих племен. Ландшафтные образы, такие как река Лена, великая долина Туймаада, Чочур Мыран, Улуу Маган Дуол, Муус Кудулу Далай представлены в качестве пространственных ориентиров, организующих пространство. Неким сакральным центром предстает долина Туймаада – место цветения природы и изобилия. Интересно, что В.С. Яковлев-Далан разрабатывает пространство романа в соответствии с архаичной моделью мира, в которой пространство не противопоставлено времени. Великая госпожа Бабушка Туймаада в романе не просто пространственный образ, с ним ассоциирован и временной аспект – с Туймаадой связаны счастливая пора жизни героев, время и место достижения успеха, расцвета жизненных сил и др. К примеру, в воспоминаниях Туога Баатыра акцентируется величие и значение земли Туймаады: «Далеко отсюда раскинулась родная его земля – Великая госпожа Бабушка Туймаада, где на ее широких просторах так привольно прожил он свои молодые счастливые годы» [5, с. 207]. Это справедливо и в отношении таких героев как Мохсохо и Хаттыана, юность которых прошла в долине Туймаада, там они встретились и полюбили друг друга. Девочке Ньырбачаан предстоит отправиться туда, вырасти, стать супругой Мунньан Дархана, родить сыновей и, вернувшись, стать основательницей улуса вилюйских якутов. В романах якутского прозаика В.С. Яковлева-Далана можно выделить устойчивые сюжетные локусы, характеризующие индивидуальное авторское сознание и вместе с тем особенности целостного национального восприятия мира. Наиболее презентативным в художественном пространстве В.С. Яковлева-Далана следует признать приватный локус жилища персонажей, предстающий в разнообразных национальных вариантах: ураса, отор, сайылык, холомо, тордох и др. Не менее значимыми являются локусы природного мира, сочетающие в себе понятия уединенности и безбрежности: алаас и тайга. Примерами комплексного локуса могут служить фрагменты, связанные с сценами ысыаха, камлания, свадьбы, посвящения в боотуры, в которых реализовано мифо-ритуальное начало произведений .

При этом дорога как тип динамического локуса разнообразно предIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     ставлена в сюжетной структуре романов писателя: великая добдурга, путь Даганчи, путешествие Ньырбачаан, дорога Бэрт Хара и др .

Особенности далановских локусов связаны, прежде всего, с жанровой природой его романов. Исторический роман развертывается в реальном, историческом локусе, актуализирующем феномены материальной культуры якутов, этнографических изысканий и фольклорных материалов. Последнее обстоятельство привносит в сюжетную структуру произведений своеобразное сочетание реального и фантастического, обусловленного включением в состав текстов компонентов сказки, мифа, исторического предания .

В заключение следует отметить, что историческая романистика В.С. Яковлева-Далана мировоззренчески в целом соотносится с традицией русского историко-философского романа начала 1980-х годов, для которого был характерен жанровый синтез, сплавивший историю, философию, филологию, публицистику в цельный монолит авторских патриотических идей. При этом важно отметить, что художественные поиски якутского прозаика лежали не только в русле обновления тематики отечественного исторического романа, впервые вводя драматическую историю якутского народа XVI – начала XVII веков в контекст литературной традиции народов России, двигались в фарватере наиболее плодотворной тенденции исторической прозы 1980-х годов в целом, акцентируя философское осмысление истории, но и органично усваивали опыт мировой робинзонады, субжанровой разновидности географического и авантюрного романа. Причем документальной и эстетической основой романов Далана послужил обширный и разнообразный фольклорный материал, а также исторические предания и научные изыскания, концептуально переосмысленные и интерпретированные писателем .

Литература

1. Васильева Д.Е. Летописец народной жизни. К 75-летию Василия Яковлева-Далана // Илин. – 2003. – №1 (32) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ilin-yakutsk.narod.ru/2003-1/dalan.htm

2. Бурцев А.А. Философия истории Далана // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – 2014. – Т. 11. – №5. – С. 54–60 .

3. Ноева С.Е. Мотив поиска в романах якутского писателя В. С. ЯковлеваДалана (на примере сравнительного анализа романов «Глухой Вилюй», «Тыгын Дархан») // Современные гуманитарные исследования. – 2013. – №6 (55). – С. 54–56 .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

4. Козьмина Е.Ю. Инвариант фантастической робинзонады / Е.Ю. Козьмина // Научный диалог. – 2017. – №8. – С. 169–178 .

5. Далан (Яковлев В.С.) Глухой Вилюй: Роман. – Якутск: Бичик, 1993. – 336 с .

ЭКФРАСИС В РОМАНЕ В.В. НАБОКОВА

«КОРОЛЬ, ДАМА, ВАЛЕТ»

EKFRASIS IN ROMAN V.V. NABOKOVA

“KING, DAM, VALET” Румянцева Л.И., Удовкина И.В .

Rumyantseva L.I., Udovkina I.V .

Аннотация: в данной статье исследуется экфрасис в романе В.В. Набокова «Король, дама, валет». Рассматривается непосредственно само понятие «экфрасис», его виды. В романе выделен образ, имеющий отношения к изобразительному виду искусства, а именно живописи, а также исследуется общая динамика образа «Мадонны»

в искусстве с его репрезентацией в романе .

Ключевые слова: экфрасис, искусство, экфрастическое описание, В.В. Набоков, репрезентация .

Abstract: this article explores “ecphrasis” in the novel by V.V. Nabokov “King, Queen, Jack”. The very concept of ecphrasis, its types is considered directly. In the novel, an image has been singled out that has to do with the visual art form, namely painting, and it also explores the overall dynamics of the image of the Madonna in art, with its representation in the novel .

Keywords: ecpphrasis, art, ecfrasic description, V.V. Nabokov, representation .

Исследования, связанные с экфрасисом, становятся все более значимым направлением в современном литературоведении. «Рожденный античной традицией дискурсивных типологий, он выплыл на волне интереса к риторике, характерного для структурализма и для новой – критической теории. Относясь к явлению межвидовому, пограничному, смешанному, – понятие отвечает самым глубоким запросам постмодернизма», – пишет об экфрасисе Леонид Геллер [1, с. 45] .

Если открыть любую искусствоведческую энциклопедию, то там «экфрасис» будет определяться как словесная репрезентация произведений искусства в тексте. Изъясняясь более простым языком, можно сказать, что экфрасис – это описание в литературном тексте предмета IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     искусства. Сюда входит живопись, скульптура, музыка, кинематограф, фотография, архитектура и т. д .

Развернутая классификация экфрасиса содержится в работе Елены Владимировны Яценко «Любите живопись, поэты…». Экфрасис как художественно-мировоззренческая модель», где она распределяет его следующим образом. По «носителю» изображения, материалу, т.е .

по описываемому референту, экфрасисы подразделяются на репрезентации произведений: a) изобразительного искусства: живописи, графики, скульптуры, художественной фотографии; б) неизобразительного искусства: архитектуры, ландшафтного и интерьерного дизайна, декоративно-прикладного искусства (мелкая пластика, маска, кукла, мебель; в) синтетического искусства, а именно кино; а также г) репрезентации артефактов, которые произведениями искусства не являются: фото, популярная печатная продукция (этикетки, реклама, открытки), графика в научно-популярных изданиях и т. д. [4, с. 49] .

Придерживаясь в дальнейшем вышеописанной классификации Е.В. Яценко, мы прибегнули к её применению в романе В.В. Набокова «Король, дама, валет» (1928). Так, выделенный нами экфрасис относится непосредственно к изобразительному искусству, а именно, живописи. Мы делаем предположение, что в романе представленное живописное экфрастическое описание автор интерпретирует по-своему, что дает новое понимание текста. Описывая свой замысел, писатель делал акцент на том, что его интересует, прежде всего, речь идет об образе Мадонны: «Марта на него взглянула и поняла по его зевоте, что он только что на нее смотрел. И сразу рассеялось болезненное блаженство, которое Франц недавно ощущал, глядя на мадоннообразный профиль. Он насупился под ее равнодушным лучом, и когда она отвернулась, мысленно сообразил, будто протрещал пальцем по тайным счетам, сколько дней своей жизни он отдал бы, чтобы обладать этой женщиной» [2]. Экфрасис непосредственно связан с основными темами, мотивами и образами в произведении. И в этом смысле исследование экфрасиса предполагает погружение в особенности репрезентации писателем известного образа Девы Марии .

Здесь необходимо сделать некоторое отступление и обратить внимание на то, каким образом отразился данный облик в живописи .

Итак, образ Мадонны (с ит. Madonna, «моя госпожа») – традиционное для итальянского и вообще западноевропейского искусства изображение Девы Марии. На протяжении многих столетий к образу Мадонны Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     не раз возвращались не только художники, иконописцы, но и писатели, поэты, и воплощали светлый образ Богородицы в искусстве.

Не случайно автор сравнивает главную героиню с Мадонной – одухотвореннной, нежной, строгой, целомудренной:

«Марта в бесплотном сиянии его близорукости нисколько не была похожа на вчерашнюю даму, которая позевывала, как тигрица. Зато мадоннообразное в ее облике, примеченное им вчера в полудремоте и снова утраченное, – теперь проявилось вполне, как будто и было ее сущностью, ее душой, которая теперь расцвела перед ним без примеси, без оболочки. Он не мог бы в точности сказать, – нравится ли ему эта туманная дама: близорукость целомудренна» (глава 2). Так сложилось, что образ Мадонны, изображенной обычно с младенцем на руках, знакомый каждому верующему христианину никогда не оставался без внимания художников. Образ мадонны, это образ матери доброй, всепонимающей и всепрощающей. Верующие люди всегда просили Богоматерь о помощи, возможно, именно поэтому сохранилось такое большое количество её изображений, не только на иконах, но и в картинах многих великих художников. Поскольку каждый живописец пытался вложить в этот образ что-то своё, сейчас мы имеем невероятную массу совершенно разных произведений, объединенных общим сюжетом. Так произошло и в романе «Король, дама, валет» [2] .

Наш протагонист Франц близорук, он видит окружающий мир, словно сквозь мутную пелену, через которую видит и Марту. Таким образом, она становится для героя кем-то нечто божества. Герой намерен слепо следовать за ней, как за провидицей, как за матерью, держащей своего ребенка за руку и ведущей к светлому будущему .

Однако, тем самым автор вводит в заблуждение, и оказывается так, что Марта, является совсем не божественным созданием, а совсем даже приземлённым со своими страстями, грехами и т.д. Она также имеет собственный «райский» сад, откуда хочется сорвать запретный плод. Экфрастическое описание в данном фрагменте, упоминается лишь мельком, но имеет огромное значение, произведя непосредственно новое значение. Описанный образ, сравнимый со столь светлым образом Мадонны, Богоматери, дает ложный: хитрой, глупой, пошлой женщины, ставящей личные интересы превыше всех благородных и жертвенных поступков .

В заключение стоит отметить, что экфрасис выделяется среди других видов «текста в тексте» в первую очередь своей визуальностью .

Перед другими типами интертекстуальности он имеет ряд преимуществ. Экфрасис – это прием, который позволяет авторам вплетать в IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     текст реальные примеры мирового искусства, обозначать собственные впечатления, воспроизводить чувства персонажей от созерцания предметов творчества. Перевод изображений и архитектуры в словесную форму предоставляет писателям простор для метафоричного описания. Экфрасис дает литераторам возможность создать иллюзию естественности. Существующие образцы искусства, которые авторы описывают в своих книгах, каждый читатель может посмотреть вживую, сравнить ощущения с чувствами персонажей .

Литература

1. Геллер Л. Воскрешение понятия, или Слово об экфрасисе / Л. Геллер // Экфрасис в русской литературе: труды Лозаннского симпозиума. – М., 2002. – С. 5–23 .

2. Набоков В.В. Король, дама, валет. Т. 1. – М.: Азбука-Аттикус, 2007. – 256 с .

3. Энциклопедия искусства / Ред. М.Д. Аксенова. – М.: Авента+, 1997. – Т. 7 .

4. Яценко Е.В. Любите живопись, поэты…: Экфрасис как художественномировоззренческая модель // Вопр. философии. – 2011. – № 11. – С. 47–57 .

РОМАН В. САНГИ «ЖЕНИТЬБА КЕВОНГОВ»

В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ

V. SANGI’S NOVEL “THE MARRIAGE OF THE KEVONGS”

IN ILLUSTRATIONS

Сафонова С.Н., Хазанкович Ю.Г .

Safonova S.N., Khazankovich Yu.G .

Аннотация: в работе представлена разработка иллюстраций к роману В. Санги «Женитьба Кевонгов». Данный проект имеет значение в приобщении обучающихся к литературным произведениям северной литературы, нравственном воспитании читателей XXI века, в формировании духовной культуры .

Ключевые слова: литература народов Севера, нивхи, В. Санги, иллюстрирование произведений художественной литературы, образы .

Abstract: the work presents the development of illustrations for the novel by V. Sangi «The Marriage of the Kevongs». This project is important in the introduction of students to literature, the moral education of readers of the 21-st century, in the formation of spiritual culture .

Keywords: literature of the peoples of the North, nivkhs, V. Sangi, illustrating work of imaginative literature, images .

Художественная литература является основой духовной культуры, средством межличностного общения. Она играет важную роль в форРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     мировании личности, эмоциональное и умственное развитие человека невозможно представить себе без влияния художественной литературы. Поэтому очень важно приобщать студентов к искусству чтения, к книжной культуре. Актуальность разработки иллюстраций к роману В.Санги является своевременной и практически значимой задачей в освоении студентами-бакалаврами гуманитарных дисциплин на семинарах по литературе народов Севера. При определении путей приобщения обучающихся к литературному произведению, иногда совершенно упускается тот момент, что восприятие и осознание читаемого происходит не только в процессе перелистывания страниц, углубления в книжное пространство, но и при рассматривании иллюстраций к произведению .

Сам термин «иллюстрация», в переводе с латинского, означает «освещать, проливать свет, объяснять». Иллюстрация – это изображение, поясняющее или дополняющее основной текст, помещенное на страницах издания. К литературно-художественным изданиям создаются художественно-образные иллюстрации в целях усиления общего впечатления от литературного произведения с помощью зрительных образов. Здесь не пассивное повторение сюжета, а творческая переработка и интерпретация. Достоверность и ценность подобных иллюстраций заключается не столько в точном отражении эпохи, во время которой происходят описываемые в произведении события, сколько в верной передаче сути раскрываемого автором конфликта .

Новое время рождает новое понимание и трактовку формы. Современный читатель требует от художников впечатляющих, современных образов, а не работы по старинке. Задача преподавателей состоит в том, чтобы на занятиях по литературе осуществить подход к произведению как к целостному организму, видеть взаимосвязь иллюстрации книги и литературных текстов. Только в этом случае вероятна наиболее полная реализация эстетических богатств книги, возможностей, предоставляемых ею в плане художественного воздействия на читателя .

Иллюстрирование произведений, появившихся в наши дни, повествующих о нашем времени, тоже имеют свои особенности. Здесь художник и писатель должны стать соавторами. Ещё в 1960-ые заявили о себе такие талантливые писатели, как Г. Ходжер, Ю. Рытхэу, С. Курилов, Ю. Шесталов. И среди них одной из самых ярких звёзд засверIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     кало удивительное писательское дарование Владимира Санги – основоположника нивхской литературы. Острые философские, нравственные социальные проблемы, затронутые в романе В. Санги «Женитьба Кевонгов», написанном в 1975 году, актуальны и по сей день. Они попрежнему остро стоят перед человечеством: быть или не быть роду нивхов, роду человечества, нравственная проблема «не убий›› (мотив пролитой крови в «Женитьбе Кевонгов›› является стержневой в проблематике романа), проблемы сохранения языка, культуры, обычаев .

Жизнь нивхов – это особая, отличная от европейской цивилизации .

И это неудивительно, ведь её развитие было связано с необходимостью для человека каждодневно общаться с природой, находить с ней общий язык по самым насущным, жизненно важным делам, когда забота о продолжении жизни окружающей среды была равнозначна заботе о продолжении рода. А.В. Пошатаевой, М.Н. Пархоменко, Д. Романенко, А. Михайловым, В. Огрызко были исследованы различные аспекты содержания романа В. Санги: жанр, стиль, система персонажей, проблематика «Женитьбы Кевонгов» .

Целью данной работы является разработка иллюстраций романа «Женитьба Кевонгов» В.Санги. Произведения В.Санги были иллюстрированы разными художниками: В. Красновским, Г. Павлишиным, А. Брусиловским. Также сам автор иллюстрировал «Эпос сахалинских народов». Всего к роману «Женитьба Кевонгов» имеется 22 иллюстраций В. Красновского. Рассмотрим каждую из них: 1-я иллюстрация (глава II) – Касказик; 2-я иллюстрация (глава VI) – Чочуна;

3-я иллюстрация (глава VIII) – Чочуна, Гриша, Нил; 4-я иллюстрация (глава XIII) – Талгук в молодости; 5-я иллюстрация (глава XV) – Новорожденный Ыкилак; 6-я иллюстрация (глава XX) – Тимоша Пупок сжигает дом Ньолгуна; 7-я иллюстрация (глава XXIV) – Ыкилак и Касказик; 8-я иллюстрация (глава XXVI) – Охота; 9-я иллюстрация (глава XXIX) – Сборы Кевонгов, 10-я иллюстрация (глава XXXIII) – Ыкилак, Лидяйн и Хиркун; 11-я иллюстрация (глава XXXVIII) – Камлание шамана Кутана; 22-я иллюстрация (глава XXXIX) – Поединок Ыкилака и Ньолгуна .

Проект является презентацией собственных иллюстраций к роману Владимира Санги «Женитьба Кевонгов», через которые дана попытка выразить проблему нравственности, представление о человеке, его отношения с Миром. В иллюстрациях показан «годовой цикл забот и Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     дел нивхов и за будничными заботами, за неспешными поступками вырисовываются и мировоззренческие, моральные начала родового общества, а вместе с тем история и судьба «рода, племени нивхов», национальный характер северного человека .

Литература

1. Никитина Т.Ю. Особенности иллюстрирования различных типов изданий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bl-school.com/blog/ dhndhdhdhudhdhdhnndh-dhdhdhnznnnedhnedhdhdhdhdhn-nedhdhdhdhn/

2. Санги В.М. Женитьба Кевонгов. – М.: Известия, 1977. – 557 с .

3. О роли иллюстрации в книге, особенностях работы иллюстратора и его взаимодействии с автором [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fic writer.info/stati/61-kak-opublikovat-knigu-q/oformlenije-q/5936-role-of-illustrationinthe-book.html

4. Хазанкович Ю.Г. Концепция мира в романе В.Санги «Женитьба Кевонгов» // Языки коренных малочисленных народов Севера в начале III тысячелетия. – 2008. – С. 152–153 .

5. Хазанкович Ю.Г. Художественный этнографизм романа В.Санги «Женитьба Кевонгов» // Илкэн. – 2007. – №6. – С. 6–7 .

ИСТОРИЯ КОЧЕВОЙ ШКОЛЫ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ

НА ФОРМИРОВАНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ

THE HISTORY OF THE NOMADIC SCHOOL

AND ITS INFLUENCE ON THE FORMATION

OF THE ETHNOCULTURAL COMPETENCE

OF SCHOOLCHILDREN

Слепцова Я.В., Прибылых С.Р .

Sleptsova I.V., Pribylykh S.R .

Аннотация: в статье рассматривается история развития кочевой школы в России. Авторы отмечают, что обеспечение образования в естественных условиях традиционного природопользования и традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера гарантирует сохранение родных языков и культуры как мировой ценности, предотвращает исчезновение этнических культур народов Севера в условиях мировой глобализации .

Ключевые слова: кочевая школа, этнокультурная компетенция, народы Севера, традиционный уклад .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Abstract: the article deals with the history of the development of a nomadic school in Russia. The authors note that the provision of education in natural conditions of traditional environmental management and traditional economic activities of the indigenous minorities of the North ensures the preservation of native languages and culture as a world value, prevents the extinction of ethnic cultures of the peoples of the North in the context of world globalization .

Keywords: nomadic school, ethnocultural competence, peoples of the North, traditional way .

В настоящее время получает развитие процесс интеграции российской системы образования в международное образовательное пространство, культуроведческая составляющая содержания образования приобретает особое значение. В связи с этим разрабатываются модели региональных образовательных структур, учитывающих как глобальные, так и региональные и этнокультурные особенности. Становится актуальной проблема поликультурного образования, в центре которого находится личность, обладающая межкультурной компетентностью, сформированной на базе родной этнической культуры .

Традиционный образ жизни коренных малочисленных народов Севера, как исторически сложившийся способ организации жизнеобеспечения, заключается в кочевом и полукочевом образе жизни. Традиционная хозяйственная деятельность эвенов, эвенков, юкагиров, долганов и чукчей связана с природными условиями и способами природопользования. Оленеводство, как основной вид хозяйственной деятельности северных народов, требует ведения кочевого образа жизни. Кочевничество связано с пасторализмом, формой «экономического уклада, при которой общины добывают средства к существованию, используя прирученных животных и кочуя в поисках лучших пастбищ». Кочевая жизнь – это уникальная культура, созданная много столетий назад и сохранившаяся до наших дней, оленеводческих народов Севера. Кочевье народов Севера, обусловленное природноклиматическими условиями жизни, является уникальной циркумполярной культурой мировой цивилизации .

Обеспечение образования в естественных условиях традиционного природопользования и традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера гарантирует сохранение родных языков и культуры, как мировой ценности, предотвращает исчезновение этнических культур народов Севера в условиях мировой глобализации. Создание системы кочевого образования в местах приРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     родопользования и хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера Республики Саха (Якутия) реализует Закон «Об образовании в РФ», права каждого человека на образование и создание условий для его получения .

Кочевая школа создается для обеспечения доступности дошкольного, основного общего и дополнительного образования без отрыва детей от родителей, ведущих традиционный кочевой образ жизни, восстановления и сохранения традиционного хозяйствования коренных малочисленных народов Севера, приобщения детей к национальной культуре, родному языку, традициям и обычаям, защите исконной среды обитания [3] .

Одна из главных функций – формирование у учеников знания о истории своего народа, культуры, которая, в первую очередь, способствует возрождению нравственного потенциала личности и национальной гордости. Но толерантность – это не только терпимость другого человека. Толерантность мы представляем, как «признак уверенности в себе, существенную особенность личности, осознание своих собственных позиций, не избегающих духовной конкуренции, умение их аргументировать и отстаивать, соблюдая такт и уважительное отношение к оппоненту». Умение вступать в диалог и достойно вести его кроется именно в толерантности. Она же может означать, как «уважение и принятие культур мира, форм самовыражения и способов проявления человеческой индивидуальности» [2] .

В структуру образовательного процесса входят очные сессии обучающихся с учителями в оленеводческих бригадах, очные сессии в опорных школах, обучение детей этнокультуре самими родителями в качестве консультантов-тьюторов, дистанционное обучение с использованием интернет-технологий, семейное образование и самообразование [1] .

История первых кочевых школ начинается еще в 20–30 годы XX века, которые по тем или иным причинам постепенно закрылись, возможно, одной из причин могло быть отсутствие педагогических кадров, которые могли бы работать в тех экстремальных условиях .

Хотя, в середине ХХ века были попытки открытия новых кочевых школ, в частности, в 1946 по 1949 годы в северном Среднеколымском районе ЯАССР функционировала Рыжовская эвенская кочевая школа на базе колхоза «Оленевод», а в том же районе 1954-55 годах действоIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     вала кочевая школа в стойбище «Сивер». В советские времена правительство решило вопрос образования детей коренных малочисленных народов Севера, ведущих кочевой образ жизни, путем открытия школинтернатов. Школы-интернаты в местах компактного проживания малочисленных народов Севера представляли собой обязательной структурной единицей советской системы образования. Несомненно, в те времена такая система образования имела свои заслуги в просвещении, в образовании пласта интеллигенции коренных малочисленных народов Севера. В реальности деятельность школ-интернатов на Крайнем Севере нанесла огромный урон существовании коренных языков, самобытных уникальных этнических культур. Помимо процессов глобальных трансформаций современного общества, интернатская система образования является одной из причин угрозы исчезновения языка и культуры многих народов Севера .

Возрождение кочевых школ начинается с 90-х годов прошлого столетия, была связана с принятием Концепции обновления и развития национальных школ РС (Я). В 1991 году в Оленекском районе РС (Я) открылась эвенкийская кочевая школа-сад «Куенэлэкэн», в последующие годы стали действовать кочевые школы в Анабарском, Алданском, Кобяйском, Момском, Нижнеколымском, Среднеколымском, Томпонском и других районах региона. В 2004 году была принята Концепция системы кочевых образовательных учреждений Республики Саха (Якутия), которая «определяет основные направления развития системы кочевых образовательных учреждений в Республике Саха (Якутия) с целью обеспечения доступности и качества общего образования для представителей малочисленных народов Севера» .

Республика Саха (Якутия) единственный регион Российской Федерации, где в 2008 году был принят и действует Закон «О кочевых школах», направленный «на организацию в местах традиционного природопользования и традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера бесплатного обучения детей без отрыва их от родителей, гарантирующего доступ к достижениям мировой цивилизации, изучение собственной истории, национальной культуры, родного языка и традиционного хозяйствования, воспитание национального достоинства для создания условий восстановления, сохранения и защиты исконной среды обитания, традиционных образа жизни, хозяйствования и промыслов коренных малочисленных Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     народов Севера» [4]. Данный документ является правовым гарантом для развития форм образования детей КМНС, родители которых сохранили и ведут традиционный уклад жизни своих кочевых родовых предков. На сегодняшний день кочевые школы функционируют в 11 улусах (районах) республики, в них обучается 147 детей. Обучение в местах традиционного природопользования и традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера и в базовых школах ведется по индивидуальным учебным графикам и учебным планам .

Мы считаем, что кочевая школа в условиях традиционного уклада жизни кочевых народов Севера играет важную роль в развитии и воспитании личности ребенка, в формировании этнокультурной компетенции. Концепция языка как культурно-исторической среды позволяет научить школьника «воспринимать язык не как чистую грамматическую схему… но как прессованные веками феноменальные стороны философии, психологии, истории духовной культуры в целом». Она нацеливает на постижение через языковую систему уникальности национального мышления в его временной и географической определенности [5] .

Литература

1. Волков Г.Н. Этнопедагогика / Г.Н. Волков. – М.: Академия, 2013. – 376 с .

2. Данилюк А.Я. Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России / А.Я. Данилюк, А.М. Кондаков, В.А. Тишков. – М.: Просвещение, 2014. – 24 с .

3. Жиркова З.С. Влияние педагогического потенциала этнокультурных традиций кочевых народов на формирование личности учащихся / З.С. Жиркова. – Якутск. – 3 с .

4. Обухов В.В. Концепция развития малокомплектных школ России // Вестник ТГПУ. – 2010. – №11 (101). – 18–20 c .

5. Прибылых С.Р. Культурологический аспект преподавания как один из факторов обучения русскому языку // Проектирование содержания и технологий подготовки педагогических кадров с учетом новой нормативной базы и актуальных задач развития образования: Сборник материалов научнометодического семинара Учебно-методического объединения по образованию в области подготовки педагогических кадров. Якутск, СевероВосточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, 10–13 июня 2013 г. / Под ред. А.Д. Николаевой, О.П. Осиповой, И.С. Алексеевой. – Киров: МЦНИП, 2013. – 182–184 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ

СПЕЦИФИКИ В ЯКУТСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ

ЛЕКСИКЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Н.Е. МОРДИНОВА

«ВЕСЕННЯЯ ПОРА»)

REFLECTION OF NATIONAL AND CULTURAL

SPECIFICITY IN YAKUT NON-EQUIVALENT

VOCABULARY (BY THE EXAMPLE OF THE NOVEL

N.E. MORDINOV “SPRING TIME”) Старостина А.С., Габышева М.М .

Starostinа A.S., Gabysheva M.M .

Аннотация: в статье рассматриваются основные аспекты отражения национальной специфики культуры на примере якутской безэквивалентной лексики, которая связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей народа .

Ключевые слова: материальная и духовная культура, национальная специфика, якутский язык, безэквивалентная лексика .

Abstract: the article deals with the main aspects of the reflection of the national specificity of culture on the example of Yakut non-equivalent vocabulary, which is associated with the objects and phenomena of material and spiritual culture, with the history of the people .

Keyword: material and spiritual culture, national specificity, Yakut language, non-equivalent vocabulary .

Проблемы, связанные с языком и культурой того или иного народа, всегда представляли и представляют большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национальнокультурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это связано, во-первых, с переводом отдельных слов реалий, во-вторых, с толкованием различного рода речевых ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером .

Актуальность исследования перевода безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой обусловлена тем, что данная проблема является до сегодняшнего дня одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод безэквивалентной лексики – это не только вопрос способа передачи конкретного слова, не имеющего аналога в языке перевода, но и вопрос передачи исторического, национального и культурного своеобразия страны языка перевода. Основная трудРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ность при переводе безэквивалентной лексики заключается в том, что у носителей языка перевода отсутствует объект, явление или понятие, обозначаемое безэквивалентной лексикой. Соответственно, отсутствует и их наименование в языке. В настоящее время еще не выработались единые правила перевода безэквивалентной лексики, что также указывает на актуальность данной проблемы .

В данной статье мы рассматриваем якутские безэквивалентные слова в сопоставлении с русским языком. Наиболее перспективным нам представляется тематический принцип классификации безкэквивалентной лексики, поскольку он даёт возможность раскрыть существенные компоненты значения каждого слова, сферу его функционирования и тематическую представленность, что раскрывает национально-культурную специфику. Частотно в классификации безэквивалентных лексических единиц исследователи выделяют следующие тематические группы: 1) бытовые и этнографические реалии (жилище, одежда, пища, виды труда и занятий, денежные знаки, народные праздники, божества, сказочные существа и т. д.); 2) общественнополитические реалии (административно-территориальное устройство, общественно-политическая жизнь, военные реалии и др.); 3) реалии – имена собственные (антропонимы, топонимы) .

Взяв за основу данные тематические группы слов, представим классификацию безэквивалентной лексики якутского языка по произведению Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа «Сааскы кэм/Весенняя пора».

Целесообразно сгруппировать четыре пласта якутских национально-окрашенных лексических единиц, из них основными БЭЛ будут являться имена собственные и этнографические реалии:

1) имена собственные (антропонимы, зоонимы, топонимы): Арбыйа, Бутукаай, Сарахыс, Чорбой, Эрбэхтэй, Харачаас, Улаанчык, Дулгалаах, Кымнайы, Талба, Эргиттэ;

2) этнографические реалии (слова, связанные с бытом, трудом, культурой народа саха): кунан, муха, саламаат, тыс этэрбэс, ураа, кытыйа, кс, хабылык, Байанай, дьабын;

3) общественно-политические и социально-исторические реалии (названия административно-территориальных единиц, должностных лиц и социальных групп, народностей): улуус, кумалаан, хамначчыт, хоноут, саха ураанхай, тоус;

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

4) междометия: аа, а, оо, о, ыы, ы, ии, дьэ!, тыый!, чэ, эс!, ээх!, оксиэ!, пахай!, hай!

В тематическую группу «Имена собственные» включили антропонимы, зоонимы, топонимы. Численность их составляет 72 лексические единицы, из которых 41 – имена и прозвища людей, 6 – клички животных, 25 – географические названия. Роман Н.Е. Мординова «Сааскы кэм/Весенняя пора» охватывает большое количество персонажей: более 200 главных героев и дополнительных персонажей .

А.А. Бурцев определяет роман как многогеройную эпопею: «Подлинная эпическая природа произведения сказалась в создании обобщенного образа народа из целой полифонии судеб и характеров» [2.1, с. 82]. Каждому из этих героев произведения народный писатель дает имя, так как имена собственные в романе выполняют художественную функцию, вызывают у читателя определенные ассоциации. Большинство антропонимов и топонимов «говорящие», т.е. они помогают раскрыть семантику переводимой лексической единицы .

Якутская культура имеет свою специфику наречения имени, обусловленную как особенностями структуры языка, так и связанную с национальными особенностями видения картины мира. В семантике личных имен отражается статус, социальная роль в семье и обществе, возраст, личностные качества, психические и физиологические особенности, внешний вид человека. Так, в романе антропонимы в основном относятся к группе слов, которые описывают внешний вид, физические и физиологические качества: Боллоорутта (человек с одутловатым, опухшим лицом), Болтоойоп (человек, имеющий небольшое лицо с толстыми выступающими щеками), Дыгый (грациозно ходит), Кэдээкин (прогнувшийся), Кээрэкээн (красивый), Кыра (маленький), Сарахыс (делающий быстрые, резкие движения), Такыйык (подгибающий колени), Тоук (переломленный), Эриэн (пестрый);

психические особенности человека: Бутукаай (непутевый, путающий все), Сыаайап (сыай – допекающий); личные качества: Лягляр (небольшой, аккуратный), Сэнээ (пренебрегать кем-либо, унижать коголибо), Чорбой (выступать, выдаваться, торчать), Чээмэй (аккуратный), Эрдэлиир (ранний) .

При описании видно отношение самого автора к своим героям .

Н.Е. Мординов дает своим персонажам выразительные именахарактеристики.

К отрицательным образам подобраны имена, которые Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     с самого начала изобличают низменную сущность этого человека:

Сыллай Луха, Ньукууа Сыаайап. Лука Губастый – единственный сын богача Веселовых, он избалован родителями, любит крепко и часто выпить, проигрывать отцовские деньги в карты, что его прозвище показывает его избалованную натуру. Сыллай в переводе с якутского языка означает «иметь очень толстые и вывернутые губы» [3.6, с. 357]. В отличие от таких отрицательных героев, персонажам, которым сочувствует, переживает за них, писатель выбирает звонкие, яркие имена: Миитэрэй Эрдэлиир, Уйбаан Кыра. Дмитрий Эрдэлир – младший сын бабушки Дарьи .

Зоонимов в произведении всего 6: Кытарбай, Кугастай, Кутуйах, Моойторук, Улаанчык, Харачаас. Клички животных показывают в основном их окрас. Кытарбай, Кугастай, Харачаас – коровы семьи Лягляриных. Судя по кличкам, их назвали по цвету: Кытарбай – красный, Кугастай – рыжий, Харачаас – черный. Улаанчык показывает масть лошади: чалый, светло-серый [3.6]. Моойторук – любимая собака Василия Боллорутты: «Хоппуруутун сиигинэн синньигэс ураанньыктаах, кутуругун тбтгэр р хоболоох, моойторуктаах хара ыты, хотунтан ураты, дьиэлээхтэр бары таптыыллар» .

Поскольку в произведении Н.Е. Мординова описываются исторические события, происходящие в Таттинском улусе и близлежащих районах (наслегах), много названий местности: Дулалаах, Кымнаайы, Дпсэ, Баадай, Кэнкэмэ, Талба, которые встречаются в этих районах и в настоящее время.

Топонимов в тексте 25, из них 4 – названия рек:

Кэнкэмэ, Мундулаах, Сыыдам, Талба, 6 – названия сел: Наыл, Ньылхаан, Баадай, Айаан и др., 5 – названия улусов: Туойдахский, Ойурский, Кустахский, Тайгинский, Чаранский, 10 названий местности: Дулалаах, Кэдэлдьи, Таастаах, Хомоой, Чооруостаах, Эндээ, Эргиттэ и др .

Лексика традиционного быта (этнографические реалии) многочисленна и тематически разнообразна.

Ее можно разбить на следующие группы:

1) названия, связанные со скотоводством: байтаын ынах, кунан, тыhагас;

2) названия, отражающие специфику хозяйственной деятельности якутов: сайылык, быhыттыыр, айалаа, чаахаан;

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

3) названия кушаний/продуктов питания и связанных с ними действий: барча, крчэх, кымыс, сиэ, суорат, рэ и др.;

4) названия одежды, обуви: тирбээ, тыс этэрбэс и др.;

5) названия жилища и его деталей, предметов быта и домашней утвари: балаан, титиик, хотон, ураа, кытыйа, ыаыйа и др.;

6) названия единиц мер: кс;

7) названия национальных обрядов, игр и связанных с ними действий: кылыы, хабылык;

8) религиозная лексика: абааы, Байанай, д р и др .

Слова всех выделенных тематических групп создают своеобразную картину национального колорита. Возьмём слово балаан из тематической группы «Названия жилища и его деталей, предметов быта и домашней утвари». Э.К. Пекарский дает следующее толкование: «хижина, построенная из тонких бревен в виде усечённой пирамиды, юрта зимняя (= кыстык балаан) и летняя (= сайылык балаан), балаган (= саха балаана), изба, жилище, дом» [3.2, с. 347]. Значение слова «изба, жилище, дом» при сопоставлении с русским языком на первый взгляд выглядит вполне эквивалентным, но на самом деле в русской жизни, в русской культуре нет точного понятия, соответствующего якутскому слову «балаан». Толковый словарь якутского языка описывает это слово так: «Балаган – якутская юрта в виде усеченной пирамиды из тонких стоячих бревен, поставленных одно к другому и опирающихся на раму из бревен, укрепленную на четырех столбах. Снаружи балаган обмазывали смесью из глины и навоза» [3.1, с. 149–152]. Действительно, якутская постройка непривычна для жителей России. Балаган – это невысокое, вытянутое в длину четырехугольное жилище из наклонных бревен и с плоской земляной кровлей. Балаган на зиму утепляли, обмазав стены глиной, иногда навозом. Он имел нечетное количество маленьких окон: зимой их прикрывали льдом, летом – слюдой .

В романе в переводе на русский язык слово балаан предстает как юрта, дом или избушка. Считаем, что переводчики специально выбирают данные слова, так как в русском языке слово «балаган» (по словарю Д.Н. Ушакова) имеет три значения: 1) легкая деревянная постройка для ярмарочных зрелищ; 2) народное театральное зрелище с примитивной сценической техникой; театральный стиль, основанный на подражании этой примитивной технике (театр); 3) временная деревянная будка для ярмарочной торговли [3.4, https://ushakovdictionary.ru]. У русРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     скоязычных читателей при знакомстве с текстом могло возникнуть пренебрежительное отношение к безэквивалентному слову, поэтому в переводе возникают разные синонимы слова «балаан»: «Кыра балааа (28)/В маленькой юрте (3)»; «Ити Сдэр Бэиэлэйэп кыстык балаана (31)/… стоит пустующий дом богачей Веселовых… (6)»; «Хаан эрэ, биир кураан дьылга, «кэлээччи-барааччы атаын анныттан» тэйэн биэрээри, баай Сдэр Бэиэлэйэп, дьадаы Лэглээрдэртэн кллэтэн, Дулалаахха быстах кыстыыр балаан туттубут (31)/Когда-то в голодный год, чтобы, как говорят якуты, избавиться «от ног людских» и больше не страдать от нерушимого обычая, обязывающего принимать и угощать всех прохожих и проезжих, Веселовы выпросили у хозяев Дулгалаха, Лягляров, разрешение построить там избушку (6)» .

Слова и выражения, производные или связанные со словом «балаан», тоже следует считать безэквивалентными. К ним можно отнести слова, обозначающие детали, части «балаан», например, кмлк (печь), хотон (хлев) и др .

В следующую группу входят общественно-политические слова, обозначающие административно-территориальное устройство, названия должностных лиц и социальных групп, народностей: улуус, кумалаан, хамначчыт, наслежный староста, саха ураанхай, тоус. В романе бедные себя считают сыновьями саха ураахай. Изучение происхождения слова «ураахай» представляет собой интересную тему .

По утверждению В.В. Ушницкого, старинное самоназвание якутов отражено в народном эпосе олонхо [2.2, с. 39–61]. Словарь Пекарского Э.К. дает данному слову следующую характеристику: «старинное название якутского племени; уранхаец, якут, человек, земнородный (в былинах стоит наряду с кии и саха)», при этом упоминая сообщение Д.А. Клеменца: «уранхайцы – племя, которое под влиянием тюркских народностей, забыло свой родной язык и ныне говорит наречием тюркского языка» [3.2, с. 3061]. В произведении, на наш взгляд, герои называют себя ураахай, так как считают себя равными людьми богачам, несмотря на социальное и материальное положение .

Особый колорит роману Н.Е. Мординова придают междометия .

Наиболее частотно в произведении встречаются междометия: аа, а, оо, о, ыы, ы, ии, дьэ!, тыый!, чэ, эс!, ээх!, ок-сиэ!, пахай!, hай! Они оказались также многозначными, в зависимости от речевой ситуации. При помощи IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     междометия ээ автор показывает разное эмоциональное состояние своих героев: положительное или негативное. В данном предложении герой выражает восхищение: «Ээ дьэ, маладьыас да киhи, доор! – Охоноос хайаан саа аллайа тстэ / Ну, ты – молодец! – Афанас воскликнул, похваливая». Посредством этого междометия может быть выражен и негативный настрой героя: «Ээ, буоллаа... – Арамаан тобугун имэриммэхтээтэ, сарыы тирэсэлээх тиилэинэн сири тосуйбахтаата, саата суох танары йн олорбохтоото. – Буоллаа... Оттон иэик аахсар кэм буолла дии. Ыал устун баран бараын эн миэхэ т эриэнин крдрн кэбиээри гынары буолуо. «Ыттан тириитин слбэттэр... Онон бт» дии саныыры буолаахтыа / Роман потер ладонью колено, постучал по земле задней частью торбасов, молча посидел, опустив голову вниз». В предложении междометие ээ показывает отчаяние героя, его слова усиливает описание его позы при высказывании тревоги .

Междометие чэ выражает догадку, предположение, сомнение:

«Ураты улуус, чиэски нэилиэк сирэ буолбатах этэ, ол Дьгрэнтэр да олохторо, – диир Даарыйа эмээхсин. – Син кссххт этэ. Ол эрээри, тус-туспа тотуохтааар бииргэ аттаабыт эмиэ да ордук буолааччы. Чэ, ким билэр...». Также чэ может выступать как завершение разговора или дела: «Чэ, сгн! – диэтэ аалара тобуктаан туран. – Ити баайыны баран» .

Междометие оо является многозначным. Н.Е. Мординов его часто использует для выражения разных чувств, эмоций персонажа. Дарья сожалеет о случившемся горе в семье Лягляриных: «Сэмэн соруйан булла... Сгннээмээри гынна... Оо, л эбит, му да буолар эбит», тут же восклицая: «Оо, дооччугуом, бар дьону суругунан эрэ туруорар эбит буоллар! Ыраахтааы соотох бэйэтэ эрэ эбитэ буоллар, батталы хотор чэпчэки да буолуо этэ!». Сочетание междометия оо с непроизводным междометием дьэ всегда выражает сожаление, недовольство, досаду или раздражение: «Эмиэ акка олорор эбиппин дуу?!

Мин олох мастааар акка гстк олорор быыылаахпын. Оо, дьэ сор да буолар эбит! – тээри иээтиттэн уа атаын босхолоон р ктн иэн тохтоото уонна талах кымньыынан Микиитэ диэки супту анньан кэбистэ» .

В предложении междометие тыый показывает изумление Никиты:

«Тыый, итээйимээри гынаын дуу? – Микиитэ бастаан иэн эргиллэ Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     тустэ. – Хата бииги дьоммут ньургун дьоннор, кыайбыттара чахчы!»

Безэквивалентная лексика в большей степени связана с внеязыковыми факторами, и её перевод на другой язык весьма сложен и труден. Здесь недостаточно только лингвистических знаний, необходимы также знания о жизни и культуре народа, говорящего на данном языке. С другой стороны, и историко-лингвистическая компетенция переводчика сама по себе ещё не гарантирует точности перевода. Чтобы добиться гарантированной точности, необходимо тщательно отбирать и умело применять собственно лингвистические методы работы со словом. Для исследования семантики отдельного слова необходим анализ семантической структуры каждой семы. Компонентный анализ как раз и позволяет проникнуть в семантику отдельного слова и выявить национально-культурную специфику данного слова .

Проведённый нами краткий анализ показывает, что при переводе безэквивалентной лексики с одного языка на другой, в нашем случае безэквивалентной лексики якутского языка на русский, необходимо внимательно подойти к проблеме гипонимии. К сожалению, иногда встречается в двуязычных словарях или в переводной литературе однотипный перевод, хотя слово имеет совершенно другое значение .

Считаем, что при переводе безэквивалентной лексики надо опираться на родовое понятие .

Литература

1. Cловарь SаkhаTyla.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sak hatyla.ru

2. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://gufo.me/dict/kuznetsov

3. Бурцев А.А. Черты поэтики романа Н.Е. Мординова «Весенняя пора» / А.А. Бурцев // Вестник СВФУ. – 2012. – №4. – С. 80–87 .

4. Мординов Н.Е. Весенняя пора: Роман / Пер. с якут. А. Дмитриевой и Л. Корниловой. – М.: Современник, 1983. – 607 с .

5. Мординов Н.Е. Сааскы кэм. – Якутскай: Саха сиринээи кинигэ изд-та, 1982. – 751 с .

6. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка / Э.К. Пекарский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sakhatyla.ru/books/pekarskiy-1/

7. Толковый словарь Д.Н. Ушакова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

8. Ушницкий В.В. Легендарная страна Ураанхай – прародина народа саха / В.В. Ушницкий // Проблемы истории и культуры кочевых цивилизаций Центральной Азии: Материалы международной научной конференции: Т. I .

Археология, этнология. – Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2000.– 5 с .

9. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vasmer.lexicography.online

10. Якутско-русский словар / Под ред. П.А. Слепцова. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – С. 608 .

К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРОВЕДЕНИЯ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ ПРОЕКТОВ

НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ

TO THE QUESTION OF THE METHOD

OF LINGUISTIC EXPERTISE REGULATIONS

Федулова С.Н., Тарабукина М.В .

Fedulova S., Tarabukina M .

Аннотация: в данной статье рассматриваются основные аспекты методики проведения лингвистической экспертизы проектов нормативных правовых актов .

Ключевые слова: лингвистическая экспертиза проектов нормативных правовых актов, юридическая техника, язык и стиль закона .

Abstract: this article discusses the main aspects of the methodology for the linguistic examination of draft regulations .

Keywords: linguistic expertise of draft legal acts, legal technique, language and style of law .

Юридическая техника в сфере нормотворческой деятельности включает правила, относящиеся к языку и стилю нормативного правового акта. В силу этого в регламентах законодательных органов предусматривается проведение лингвистической экспертизы (в частности, в статьях 94, 112, 119, 121, 123, 130, 135 Регламента Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, статьях 70, 141 Регламента Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации, статьях 51, 61 Регламента Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     В п. 7. ст. 121 Регламента Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации установлено, что «лингвистическая экспертиза законопроекта заключается в оценке соответствия представленного текста нормам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов и даче рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов» .

Ч. 3 ст. 61 Регламента Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) закрепляет более краткое положение, согласно которому «лингвистическая экспертиза законопроекта заключается в оценке соответствия представленного текста нормам современного русского литературного языка с учетом функционально-стилистических особенностей текстов законов» .

В отличие от судебной лингвистической экспертизы лингвистическая экспертиза текстов законопроектов и иных нормативных правовых актов не регламентируется детально, а методика ее проведения чаще всего аналогична алгоритму анализа текстов, основанному на классических канонах .

В методических рекомендациях по лингвистической экспертизе законопроектов, используемых в Государственной Думе, изложены следующие правила .

О перечне словарей и справочников, содержащих нормы современного русского языка, со ссылкой на приказ министерства образования и науки Российской Федерации от 8 июня 2009 года №195 .

О порядке действий лингвиста на четырех уровнях языковых средств: слово, словосочетание, предложение, структурный элемент законопроекта .

О порядке действий лингвиста на различных этапах лингвистической экспертизы законопроекта .

Некоторые требования, относящиеся к языку и стилю закона, изложены в рекомендациях по подготовке и оформлению проектов федеральных законов, подготовленных институтом законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве Российской Федерации .

Если лингвистическая экспертиза представляет собой исследование соответствия текста проекта нормативного правового акта нормам соIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     временного русского языка, то указанный текст проверяется, прежде всего, на соответствие орфографическим, пунктуационным, синтаксическим, морфологическим, стилистическим нормам .

Кроме проверки текста на грамотность лингвист решает иногда нетривиальные задачи. Так, в 2012 году в ст. 303 Уголовного кодекса Российской Федерации были внесены изменения, связанные с написанием слова «разыскной». При этом инициатор законопроекта основывался на правилах орфографии со ссылкой на ряд словарей. В иных статьях УК РФ и в федеральном законе от 12.08.1995 №144-ФЗ «Об оперативно-розыскной деятельности» написание слова не изменилось .

В текстах нормативных правовых актах имеются пунктуационные отличия в использовании некоторых слов и словосочетаний. Например, слово «Интернет» иногда берется в кавычки, иногда нет. Как в таких случаях следует поступать лингвисту?

Встречаются в проектах нормативных правовых актах и в текстах уже принятых актов морфологические ошибки разных уровней .

Например, в ст. 6 Федерального закона от 23.06.2016 №182-ФЗ «Об основах системы профилактики правонарушений в Российской Федерации» предупреждение правонарушений отнесено к направлениям профилактики правонарушений. Между тем понятие предупреждения правонарушений является более широким, чем понятие профилактики. В данном случае, возможно, ошибка была не только лингвистической, но и правовой, поскольку она касалась терминологии. Тем не менее отсутствие процедуры лингвистической экспертизы негативно сказывается на деятельности лингвиста и результатах лингвистического исследования .

Весьма примечательный казус случился с использованием слов на языке саха в русском тексте Конституции (Основного закона) Республики Саха (Якутия) .

В ч. 3 ст. 68 Конституции (Основного закона) Республики Саха (Якутия) установлено, что наименования должности высшего должностного лица Республики Саха (Якутия) на государственных языках Республики Саха (Якутия) Глава Республики Саха (Якутия) и Саха рспблкэтэ Ил Дархана равнозначны .

Между тем в соответствии с частью 6 статьи 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 года №53-ФЗ при использовании русского языка как государственного Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке. Слова на языке саха не подпадают под исключение из правил, т.к. язык саха не является иностранным языком в Российской Федерации. Кроме того, слова «Саха рспблкэтэ» имеют общеупотребительный аналог в русском языке .

В данном случае вполне можно было использовать иную формулировку. К сожалению, во время обсуждения законопроекта нельзя было сослаться на общепризнанную методику проведения лингвистической экспертизы. Можно сделать вывод, что количество и качество принимаемых нормативных правовых актов обусловливает необходимость разработки детальной методики / регламента лингвистической экспертизы проектов нормативных правовых актов .

Литература

1. Постановление Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации от 22.01.1998 №2134-II ГД «О Регламенте Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации» .

2. Постановление Государственного Собрания (Ил Тумэн) РС (Я) от 17.04.2008 ГС №17-IV «О Регламенте Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия)» .

3. Постановление Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от 30.01.2002 №33-СФ «О Регламенте Совета Федерации Федерального Собрания РФ» .

4. Методические рекомендации по лингвистической экспертизе законопроектов. – М.: Издание Государственной Думы, 2013. – 40 с .

5. Законодательная техника / Отв. ред. Ю.А.Тихомиров. – М.: Городец, 2000. – 272 с .

6. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 №63-ФЗ // Собрание законодательства РФ. – 1996. – №25. – Ст. 2954 .

7. Конституция (Основной закон) Республики Саха (Якутия) .

8. Федеральный закон от 1 июня 2005 года №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» // Собрание законодательства РФ. – 2005. – №23. – Ст. 2199 .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

ИМИДЖ ЯКУТИИ В УСЛОВИЯХ КОНКУРЕНЦИИ

IMAGE OF YAKUTIA IN THE CONDITIONS

OF COMPETITION

Цой Л.Н .

Tsoi L.N .

Аннотация: в статье рассматриваются конкурентные позиции Республики Саха (Якутия) в сфере имиджевой политики Российской Федерации. Описаны основные стратегические направления имиджстроительства региона, в том числе в туризме. Представлены туристические бренды Якутии .

Ключевые слова: имидж региона, Республика Саха (Якутия), туристический бренд, общественные коммуникации .

Abstract: the article considers the competitive positions of the Republic of Sakha (Yakutia) in the sphere of the image policy of the Russian Federation. The main strategic directions of image-building of the region, including in tourism, are described. Presented travel brands of Yakutia .

Keywords: image of the region, Republic of Sakha (Yakutia), tourist brand, public communications .

В концептуальном плане развития России традиционно особое место отводится роли и значению регионов Российской Федерации в формировании сильного и процветающего государства. Так, субъекты РФ принимают активное участие в процессе демократизации избирательной системы, повышении качества российской политической системы; укреплении экономических основ местного самоуправления; в расширении национального информационного пространства; развитии культурной и духовной самобытности многонациональной и многоконфессиональной России; в эффективной реализации приоритетных социально-экономических проектов; в решении актуальных задач внешней политики РФ, а также в укреплении гуманитарного международного пространства и другом. Такие реалии XXI века актуализировали использование интегрированных подходов в управлении субъектами Российской Федерации посредством реализации комплексных инновационных программ и проектов, повышающих конкурентоспособность территории, интенсифицирующих процесс формирования нового привлекательного для потребителя имиджа, расширяющих круг инвесторов и т. п. Подобные технологии менеджмента территоРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     рии позволяют достичь множественный эффект от использования её собственных ресурсов и привлечь дополнительные [1] .

Однако Якутия как неотъемлемая часть Дальневосточного федерального округа и Азиатско-Тихоокеанского региона также нуждается в целенаправленном активном продвижении благоприятного образа в общественном сознании, в адаптивных механизмах обеспечения её жизнеспособного имиджа. Это возможно лишь при условии сбалансированной интеграции республики в постоянно трансформирующуюся модель мировых хозяйственных отношений и консолидации усилий всего общества при координирующей роли властных институтов [2] .

При этом следует иметь ввиду, что опыт взаимодействия внутренней аудитории с территорией может быть эмоционально позитивным или негативным, многоаспектным или локальным, частым или эпизодическим, вообще отсутствовать. Как показывают результаты социологических исследований, люди могут прожить в родном городе всю жизнь и при этом не знать год его образования. Даже собственное население в массе может владеть знаниями о своей территории только на уровне удовлетворения повседневных потребностей .

Имиджи регионов и региональные бренды взаимозависимы. Когда территория становится обладателем целого ряда сильных брендов, маркирующих реальные или мифологизированные особенности региона, возникает синергетический эффект – формируются ценности более высокого порядка, создающие положительный образ региона в целом, т.е. его символический капитал .

Как показали результаты опроса, который проводил журнал «Дальневосточный капитал», восемь якутских брендов узнаваемы на Дальнем Востоке. Журнал представил уникальный проект под названием «Бренд ДВ»: была предпринята попытка определить наиболее узнаваемые дальневосточные бренды, заслужившие доверие покупателей на всей территории федерального округа. С этой целью журналом был проведен опрос среди жителей Дальнего Востока. Респондентам предложили список из 70 торговых марок, в котором им предстояло выбрать те из них, которые, по их мнению, известны в их родном регионе и могут претендовать на статус Бренда Дальнего Востока. Были опрошены все субъекты ДФО. В качестве самых узнаваемых брендов Якутии стали «Золото Якутии», «Алмазы Анабара», Якутский рыбзавод .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Процесс формирования туристского бренда Якутии заслуживает отдельного внимания. Якутия – северная территория стремительно развивающегося туризма, рекреационные границы которой определяются спецификой ее природных и культурных туристских ресурсов .

Уникальный экологический туризм, мамонтовые и алмазные туры, фестивали народных промыслов, этнографические и приключенческие маршруты, речные круизы, промысловые туры составляют рекреационную матрицу нашего региона. Среди наиболее популярных следует выделить такие туры, как речной круиз в национальный природный парк «Ленские столбы», «Сплав по р. Буотама», экологический тур по территории национального природного парка «Момский» (Момский улус), орнитологический тур в дельте Лены на территории МБС «Лена-Норденшельд» (Булунский улус), экстремальный тур «Озеро Лабынкыр», экстремальный тур «Полюс холода» (Оймяконский улус), «Путешествие на Колыму» (Верхнеколымский улус), «Тур на оленьих упряжках» (Эвено-Бытантайский улус), речной круиз «Якутск – Витим – Якутск» .

Особое место в туриндустрии республики занимает природный парк «Ленские столбы», внесенный в список мирового природного наследия ЮНЕСКО как объект, отличающийся оригинальностью, уникальностью и нуждающийся в использовании новых технологий эффективного брендингового позиционирования на международном туристическом рынке. Этому способствует природа республики – ценнейшая часть природного комплекса Земли, уникальное достояние человечества, резерв биосферы планеты. Почти вся континентальная часть Якутии представляет собой зону сплошной многовековой, вечной мерзлоты; здесь находится полюс холода – самая холодная населенная точка мира Оймякон; по абсолютной величине минимальной температуры (–70 °С) и по её суммарной продолжительности республика не имеет аналогов в Северном полушарии. Якутия – один из «речных» и «озерных» районов России .

Для туристического бизнеса Якутии на современном этапе его развития складываются достаточно благоприятные условия, но региональная туриндустрия требует инвестиций, квалифицированных кадров, эффективной нормативно-правовой базы, креативных маркетинговых решений, привлечения широкой общественности для реализации имеющихся планов, проектов и программ. Также остается остро актуальным широкий круг проблем, связанных с технологиями, позРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики воляющими жить и развиваться в холодных регионах с учетом сохранения природных экосистем. Особенности устойчивого социальноэкономического, культурного, демографического развития республики, комфортности проживания и сохранения здоровья человека, традиционного природопользования в условиях сурового климата Арктики нуждаются в постоянном мониторинге и научном обосновании с целью эффективного решения сложившихся проблем .

В последние пятнадцать лет деятельность по формированию имиджа Республики Саха (Якутия) является одним из стратегических проектов взаимодействия государственных и общественных структур республиканского, российского, международного уровней. Исследователи, журналисты, студенты, PR-технологи совместно с представителями государственных структур реализуют различные информационные и коммуникационные проекты республиканского брендинга и имиджирования. Осуществляется подготовка кадров в области массовых коммуникаций в активном сотрудничестве с профессиональными сообществами и с опорой на реализацию идей, сближающих научный и практический опыт профессиональной деятельности. Ежегодно на общероссийском и международном уровнях проводятся научнопрактические конференции, семинары, дискуссии, мастер-классы. Создаются и транслируются документальные фильмы, передачи об истории, культуре, природе, современной жизни населения края [3] .

Таким образом, сложившаяся усилиями многих объединений, групп, сообществ в Республике Саха (Якутия) современная ситуация в сфере общественных коммуникаций позволяет говорить об обстоятельствах, благоприятствующих укреплению и перспективному развитию всех граней имиджа республики .

Литература

1. Грани имиджа региона: Монография. – М.: Спутник+, 2015. – 240 с .

2. Zalutskaya S.Y. Today Problems and Cases of Territory Promotion: Yakutia and Kazakhstan / S.Y. Zalutskaya, L.N. Pavlova, O.M. Salnikova // Review of European Studies. – 2015. – Vol. 7. – №6. – Р. 217–225 .

3. Реклама и связи с общественностью: от теории к практике. Ч. 11: Материалы регионального тура открытого Всероссийского конкурса студенческих работ в области развития связей с общественностью «Хрустальный апельсин»

и Международной научно-практической конференции «Туристический имидж как фактор социально-экономического развития Дальнего Востока и Сибири»

(04–07.09.2015): Сборник студенческих научно-практических PR-проектов в сфере общественных коммуникаций / Под ред. Л.Н. Цой, С.Ю. Залуцкой, В.В. Корниловой, Е.А. Антоновой. – М., 2015. – 56 с .

Научное издание

РУСИСТИКА НА СЕВЕРО-ВОСТОКЕ РОССИИ

И В СТРАНАХ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА:

ИННОВАЦИОННЫЕ ПРАКТИКИ

–  –  –



Pages:     | 1 ||



Похожие работы:

«Филиппова Татьяна Анатольевна ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЛОНТЕРСКОГО ДИСКУРСА Специальность 10.02.04 – Германские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград – 2014 Работа выполнена в федеральном государственно...»

«ВАЗОРАТИ МАОРИФ ВА ИЛМИ ЉУМЊУРИИ ТОЉИКИСТОН ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИЛМ ВА ИННОВАТСИЯ (Маљаллаи илмию методї) НАУКА И ИННОВАЦИЯ (Научно-методический журнал ) №1-2 2014 (7-8) ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИНСТИТУТ РАЗВИ...»

«Министерство образования и науки Республики Казахстан Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова Кафедра иностранных языков ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) Учебно-методический комплекс дисциплины Специальность 5В050800-Учет и аудит Костанай, 2017 Со...»

«Н.В.Кабинина. Промысловая лексика в топонимии. век"; "Этот камень сам плоты рулит, на него не налетишь, он водой плоты от себя от­ водит, вроде бы как сам их сплавляет". Знакомство с объектом подтвердило, что Сплавщик метафора по функции. Такие метафоры часто используются на Чусовой для ном...»

«Очирова Нюдля Четыровна ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К. ЭРЕНДЖЕНОВА С п е ц и а л ь н о с т ь 10.02.22 я з ы к и н а р о д о в з а р у б е ж н ы х с т р а н Европы, Азии, Африки, аборигенов Америк...»

«А.Д. Черемисина, Л.А. Крупская О понятиях дополнения и объекта (объектности) в современном английском языке Как известно, под объектом или объектной направленностью в лингвистической литературе о...»

«Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МГИМО (У) МИД РОССИИ Уровень высше...»

«Мясников Илья Юрьевич ЖАНРЫ РЕЧИ В ДИСКУРСЕ ПЕРИОДИЧЕСКОГО ИЗДАНИЯ: СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА И ОПИСАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ РЕЧЕВОГО ЖАНРА 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск, 2005 Работа выполнена на кафедре русского языка Томского государственного университета На...»

«УДК 811.511.142 : 811.511.25 : 81'367.335.2 : 81'367.4 Н. Б. Кошкарёва " „ – —. ‡‚‡, 8, ‚·р, —, 630090 ‚·р „‰‡р‚ ‚р . р„‚‡, 2, ‚·р, —, 630090 E-mail: koshkar_nb@mail.ru ОТРАЖЕНИЕ КАК ВИД ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ В ЯЗЫКАХ С ВЕРШИН...»

«SDK версия 4.13 Статус: Краткое руководство Действующий Комплект средств разработки ПО (SDK) версия 4.13 микросхемы интегральной Байкал-Т1, обозначение К1925ВМ018 Краткое руководство АО "БАЙКАЛ ЭЛЕКТРОНИКС" 2...»

«Раздел 8. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРАКТИКИ РЕКЛАМЫ И PR К. В. Борисова1 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОДНОЙ ТОВАРНОЙ КАТЕГОРИИ ДЛЯ РАЗНЫХ ЦЕЛЕВЫХ ГРУПП Аннотация Статья посвящена выявлению и анализу языковых особенностей в рекламных текстах товарной категории "Автомобили", ориентированной на разные целевые группы. Автор дает характеристи...»

«ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Многоквартирный жилой дом № 77-000004 Дата подачи декларации: 10.01.2019 01 О фирменном наименовании (наименовании) заст ройщика, мест е нахождения заст ройки, режиме его работ ы, номере т елефона, адресе официального сайт а заст ройщика в инф...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ В.П. Липеровский Посессивные конструкции в хинди и русском языке МОСКВА Липеровский В.П. Посессивные конструкции в хинди и русском языке. — М.: ИВРАН, 2009. — 72 с. ISBN 978-5-89282-377-7 В монографии воплощены результаты исследования, пр...»

«Капустина Юлия Александровна ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ РАМКИ ЛИРИЧЕСКОГО ЦИКЛА В статье изучаются особенности вступительных и заключительных стихотворений лирических циклов. Представлены основные разновидности вступите...»

«ПОЛЕВЩИКОВА АННА СЕРГЕЕВНА ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОМАНЕ А. МУШГА „DER ROTE RITTER. EINE GESCHICHTE VON PARZIVAL“(1993) (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Специальность 10.02.04 германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва Работа выполнена на кафедре немецкого языкознания филологического ф...»

«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 8 класс Демонстрационный вариант КДР, октябрь 2018 Демонстрационный вариант краевой диагностической работы по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ Работа состоит из трёх разделов: "Аудирование", "Чтение" и "Грамматика и лексика". Раздел 1 "Аудирование" включает 1 задание на понимание основного содерж...»

«Знаки препинания в осложненном простом предложении в испанском и русском языках А. О. Ерофеева, В. В. Корнева (Россия) Signos de puntuacin en la oracin simple y compleja en el espaol y el ruso A. O. Erofeva, V. V. Krneva (Rusia) Испанская пунктуация использует ту же систему знаков, что и русская, н...»

«В монографии представлены наблюде­ ния над русскими обозначениями социаль­ ных характеристик человека. Содержание книги составляют исследовательские очерки, посвященные нескольким группам номинаций, характеризующих человека в его социальных ролях и статусах, а именно называющих взрослого человека, опытно­ Леонтьева Татьяна Валерьевна...»

«г. Москва 2017 год Договор оферта на прием международного экзамена по английскому языку IELTS Общество с ограниченной ответственностью "Центр поддержки языковых школ и курсов иностранных языков" (ООО "Центр поддержки языковых шк...»

«СТЕНОГРАММА № 1 заседания диссертационного совета Д212.088.01 при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования "Кемеровский государственный университет" от "21" декабря 2018 г. На заседании диссертационного совета присутствовали 16 членов совета из 21, в том числе...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.