WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:   || 2 |

««Северо-Восточный федеральный университет им М.К. Аммосова» РУСИСТИКА НА СЕВЕРОВОСТОКЕ РОССИИ И В СТРАНАХ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА: ИННОВАЦИОННЫЕ ПРАКТИКИ Сборник материалов IV ...»

-- [ Страница 1 ] --

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«Северо-Восточный федеральный университет им М.К. Аммосова»

РУСИСТИКА НА СЕВЕРОВОСТОКЕ РОССИИ И В СТРАНАХ

АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО

РЕГИОНА: ИННОВАЦИОННЫЕ

ПРАКТИКИ

Сборник материалов

IV Международной очно-заочной научнопрактической конференции г. Якутск (Россия) – г. Харбин (КНР) 01–20 ноября 2018 г .

Чебоксары 2018 УДК 811.161.1 ББК 81.2Рус Ф54

Ответственные редакторы:

д-р пед. наук

, профессор, заведующая кафедрой «Русский язык как иностранный» филологического факультета СВФУ им. М.К. Аммосова С.М. Петрова ассистент кафедры «Русский язык как иностранный»

филологического факультета СВФУ им. М.К. Аммосова Е.А. Антонова канд. пед. наук, профессор кафедры «Методика преподавания русского языка и литературы»

филологического факультета СВФУ им. М.К. Аммосова С.Ю. Залуцкая канд. пед. наук, доцент, декан филологического факультета СВФУ им. М.К. Аммосова Г.Е. Жондорова канд. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой «История русской литературы XX века и теория литературы» филологического факультета СВФУ им. М.К. Аммосова А.И. Ощепкова

Ф54 Русистика на Северо-Востоке России и в странах Азиатско-Тихоокеанского региона:

инновационные практики : Сб. материалов IV Междунар. очн.-заоч. науч.-практ .

конф. (Якутск – Харбин, 01–20 ноября 2018 г.) / редкол.: С. М. Петрова, Е. А. Антонова, С. Ю. Залуцкая, Г. Е. Жондорова, А. И. Ощепкова. – Чебоксары: ИД «Среда», 2018. – 184 с .

ISBN 978-5-6041988-8-9 В сборнике представлены результаты научно-практических исследований авторов, описаны лучшие практики решения проблем мультикультурного обучения и изучения русского языка и литературы в условиях полилингвальной среды Северо-Востока России, актуальных вопросов русистики в странах Азиатско-Тихоокеанско-го региона, воспитания языковой личности обучающихся в условиях диалога культур, а также характеризуются пути решения научно-практических задач общественных коммуникаций поликультурного региона .

Материалы исследований апробированы и транслированы профессиональному сообществу в рамках IV Международной очно-заочной научно-практической конференции (Якутск – Харбин, 01–20 ноября 2018 г.) .

Предназначен для научных сотрудников, преподавателей различных образовательных организаций, слушателей курсов повышения квалификации, докторантов, аспирантов, магистрантов, бакалавров соответствующих направлений подготовки, специалистов-практиков .

Сборник научных трудов подготовлен по материалам, предоставленным в электронном виде, сохраняет авторскую редакцию .

Сборник опубликован на средства гранта Министерства просвещения РФ в форме субсидии в рамках реализации отдельных мероприятий государственной программы Российской Федерации «Развитие образования» (Соглашение № 073-15-2018-197) .

ISBN 978-5-6041988-8-9 УДК 811.161.1 DOI 10.31483/r-21942 ББК 81.2Рус DOI 10.31483/r-44 © ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова», 2018 © Издательский дом «Среда», 2018 Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

ОГЛАВЛЕНИЕ

Агафонова Е.В. Былина о русском богатыре Илье Муромце и сказки русских арктических старожилов: мотивные связи, герои, язык................ 5 Антонова А.В., Румянцева Л.И. Поэтика романа Л.А. Юзефовича «Зимняя дорога»





Антонова Е.А. Лингвостилистический аспект рекламного текста парфюма

Бердникова Т.А., Ван Цзянь, Дуань Инцзе Актуализация лингвокультурологического подхода при обучении фразеологии в методике РКИ.... 28 Бетюнская С.А. Изучение рассказа «Муму» И.С. Тургенева в иностранной аудитории с использованием мультимедиатехнологий........... 34 Васильева Е.А., Поисеева М.М. Анализ мифопоэтических образов в повести-притче Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» и рассказа Николая Денисовича Неустроева «Рыбак»

Виниченко В.А. Фестиваль «Зима начинается с Якутии» в формировании имиджа Республики Саха (Якутия)

Габышева Л.Л. Метафорика света и тьмы в языке и фольклоре якутов. 49 Гермогенова И.Н., Глоба К.В. Автономинации лиц-адресантов в текстах с признаками экстремизма

Дишкант Е.В. Якутия глазами японца

Егорова Т.Н., Кочмар О.Н. Образные антропонимы в якутских загадках

Ефимова Е.А., Никонова Н.И. Сравнительно-сопоставительное изучение лирических произведений в контексте диалога культур

Жондорова Г.Е., Залуцкая С.Ю. Мультикультурное обучение русскому языку в Якутии: традиции и инновации

Захарова В.С., Ощепкова А.И. Фольклорно-мифологические мотивы в научно-фантастической повести А. Беляева «Человек-амфибия».... 81 Карнаухова А.А. Основные подходы к обучению бакалавров направления «Медиакоммуникации» в условиях поликультурного информационного пространства региона

Коржикова Н.В. Языковые особенности травелога о путешествии по Якутии (на материале анализа частных впечатлений туристов о Якутии). 91 Корнилова В.В. Педагогический проект самопрезентации студентов в условиях поликультурного пространства региона

Леханова К.Н. Тема смерти и судьбы в якутской литературе.......... 102 IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Ли Сыюй, Ян Лифэн Интенсивные технологии обучения русскому языку (на материале русских рассказов)

Ощепкова А.И., Васильева А.В. Культурные коды Якутии в рекламных текстах

Павлова И.П., Булдакова А.Ю. Номинации понятийной сферы «пища»

(на материале русских старожильческих говоров Якутии)................ 112 Павлова И.П., Николаева А.Г. Термины родства в русских старожильческих говорах Якутии

Павлова И.П., Садовникова В.С. Лексика духовной культуры (на материале русских старожильческих говоров Якутии)

Павлова И.П., Сантаева У.А. Пространственная лексика как основа моделирования мира у юкагиров

Павлова И.П., Яковлева Т.А. Концепт «правосудие» в языковом сознании современной молодежи России (на примере анкетирования студентов СВФУ)

Петрова С.М. Русистика в СВФУ: инновационные модели обучения РКИ

Петрова С.П., Румянцева Л.И. Специфика северных сказок «Верхоянского сборника» И.А. Худякова

Румянцева Л.И., Березкина А.В. Особенности переводческой рецепции в повести Н. Якутского «Искатели алмазов»

Румянцева Л.И., Егорова А.С. Жанровые черты робинзонады в структуре романа В.С. Яковлева-Далана «Глухой Вилюй»

Румянцева Л.И., Удовкина И.В. Экфрасис в романе В.В. Набокова «Король, дама, валет»

Сафонова С.Н., Хазанкович Ю.Г. Роман В. Санги «Женитьба Кевонгов»

в иллюстрациях

Слепцова Я.В., Прибылых С.Р. История кочевой школы и ее влияние на формирование этнокультурной компетенции школьников................ 163 Старостина А.С., Габышева М.М. Отражение национально-культурной специфики в якутской безэквивалентной лексике (на примере романа Н.Е. Мординова «Весенняя пора»)

Федулова С.Н., Тарабукина М.В. К вопросу о методике проведения лингвистической экспертизы проектов нормативных правовых актов.... 176 Цой Л.Н. Имидж Якутии в условиях конкуренции

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

БЫЛИНА О РУССКОМ БОГАТЫРЕ ИЛЬЕ МУРОМЦЕ

И СКАЗКИ РУССКИХ АРКТИЧЕСКИХ СТАРОЖИЛОВ:

МОТИВНЫЕ СВЯЗИ, ГЕРОИ, ЯЗЫК

THE EPIC ABOUT THE RUSSIAN HEROES ILYA

MUROMETS AND THE TALES OF THE RUSSIAN ARCTIC

OLD-TIMERS: MOTIVATIONS, HEROES, LANGUAGE

Агафонова Е.В .

Agafonova E.V .

Аннотация: в статье исследуются сказки русских арктических старожилов о былинном богатыре Илье Муромце в сравнительносопоставительном анализе с циклом былин и русской народной сказкой о былинном герое. Выявлены изучаются особенности сказок Русского Устья по их сюжетному составу, исследуется степень раскрытия идейного замысла былины в русской народной сказке и сказках русских арктических старожилов. В ходе исследования автор статьи приходит к выводу о превосходстве в сказках Русского Устья локально-этнических особенностей над социальными нормами и демократическими традициями былинного эпоса и сказок о былинных богатырях .

Ключевые слова: былина, сказка о героях былинного эпоса, сказки Русского Устья .

Abstract: the article explores the tales of the Russian arctic old-timers about the epic warrior Ilya Muromets in a comparative comparison with the cycle of epics and the Russian folk tale about the epic hero. The features of the fairy tales of the Russian estuary are revealed according to their plot composition, the degree of disclosure of the ideological concept of the epic in the Russian folk tale and fairy tales of the Russian arctic old residents is investigated. In the course of the study, the author of the article comes to the conclusion that locally-ethnic features over the social norms and democratic traditions of the epic epos and fairy-tales about epic heroes in the fairy tales of the Russian Estuary .

Keywords: epic, fairy tale about heroes of epic epos, fairy tale of Russian Ustya .

«…родился мальчик. Вжяли его, окрештили, по имени дали Ильюшенька…», – гласит отрывок из сказки русских арктических старожилов, посвященной подвигам богатыря Ильи-Муромца «Шветогорбогатыр» [6 с. 104]. Как звучит сказка русских арктических старожилов на былинный сюжет? Что взято из эпоса и как использовано для IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     построения повествования? Соотносится ли содержание сказки с идеологией эпоса?

Обратившись к истории изучения данного вопроса, было выявлен, что в записях и публикациях сказок об Илье Муромце существует не много. Так, фольклорист В.Ф. Миллер, давший в конце 1890-х годов обзор всех известных ему сказок об Илье Муромце, насчитывал всего 20, из которых почти поровну составили русские, белорусские, украинские. К началу прошлого века таких сказок насчитывалось чуть более 100, они хранятся в фондах республик и областей бывшего Советского Союза [6, с. 157] .

Актуальность выбранной темы подтверждают слова исследователя первой половины XX века А.М. Астаховой о том, что сказки, сложенные на основе былинных сюжетов, с былинными богатырями в качестве действующих лиц ранее не изучались специально, с целью раскрытия их идейно-художественной природы [6, с. 155]. Считаем, что и сегодня изучение сказок о героях былинного эпоса представляет интерес по той уже причине, что они широко известны не только среди русского населения, но и среди представителей иных языковых групп, в том числе северным народам .

Среди фольклорных произведений индигирских сказочников, размещенных в монографии Института русской литературы (Пушкинский Дом) «Фольклор Русского Устья» мы обнаружили две сказки о русском богатыре Илье Муромце. Это упомянутая выше «Шветогор-богатыр»

(№20), записанная со слов русскоустьинского сказителя С.П. КиселеваХуная в 1946 году исследователем Н.А. Габышевым, одним из участников экспедиции, предпринятой Научно-исследовательским институтом языка, литературы и истории при СНК Якутской АССР в 1946 году под руководством Т.А. Шуба [6: 308]. Вторая сказка – «Про Илью» (№56) – в исполнении «неграмотного человека, бывалого» Н.Г. Шкулева-Микуни, в 30-х годах прошлого века в ходе экспедиции в село Русское Устье записал этнограф Д.Д. Травин [7, с. 315] .

Цель нашего исследования: изучить мотивные связи, героев и язык в сказках русских арктических старожилов. Для ее достижения были поставлены следующие задачи: выявить совпадения былинных и сказочных мотивов в русскоустьинских сказках; определить особенности образа главного героя в сказках Русского Устья; изучить языковые особенности в сказках русских арктических старожилов исследовать Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     степень раскрытия идейного замысла в сказках русских арктических старожилов. Методологической базой исследования являются описательный, сравнительно-сопоставительный подходы .

Термин «былина» имеет искусственное, книжное происхождение .

По словам Б.Н. Путилова, он был внедрен в литературный обиход в 40-е годы XX века, после неверного истолкования одного из фрагментов текста «Слова о полку Игореве» и стал использоваться в значении «быль», или «правдивая история» [2, с. 5]. Как отмечает исследователь по фольклору В.Я. Пропп, наиболее важным, решающими признаками былинного эпоса являются героический характер его содержания, а также то, что он слагается из песен, предназначенных для музыкального исполнения [5, с. 5,6] .

Трансформации былин в фольклоре представлены в разных жанрах – прозаических пересказах, сказаниях о богатырях, быличках и сказках о героях былинного эпоса (богатырских сказках). Вопрос изучения народных сказок о богатырях широко изучала исследователь А.М. Астахова. Автор труда «Народные сказки о богатырях русского эпоса» выделила типы таких трансформаций. Первый – это побывальщина, или «устные рассказы, в которых ощущается еще крепкая связь с былиной и по содержанию, и по стилю, хотя они и утратили не только напев, но и стихотворную структуру» [1: 3] .

Второй тип – рассказы о богатырях, которые «сохраняют связь с былиной только в содержании сюжета в целом или в содержании отдельных его эпизодов, весь стиль полностью соответствует жанру сказки» .

Третий тип – это «некоторые рассказы о богатырях, близкие к типу преданий и легенд, встречающиеся в иноязычном фольклоре» [1, с. 4] .

Определяя понятие русских народных сказок о былинных богатырях, А. Астахова подчеркивала, что они возникали либо в результате разложения былины, разрушения ее классической стихотворной напевной формы, либо под воздействием сказок, распространяемых в лубочных изданиях, представляющих из себя картинки с текстом или тексты с картинками. При этом, если жанровыми атрибутами лубочной сказки являются «повествовательность, рассказ с целью развлечения, фантастическое содержание», то сказка о былинных героях, это «прозаические переложения былинного сюжета, с различной степенью точности отражающие содержание бытовавшей некогда былины» [6, с. 157]. Как отмечала А. Астахова, «сказки об Илье Муромце IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     отличаются друг от друга и сюжетным составом, и разным сочетанием использованных сюжетов, и особенностями их пересказа, подвергаясь общему закону вариативности произведений народно-поэтического творчества» [1, с. 8]. Имеются случаи прикрепления к имени Ильи Муромца сюжетов героической сказки и без объединения их с былинными. Так, при изучении данного явления в национальном фольклоре, исследователь обнаружила, что в якутский фольклор сказка об Илье Муромце проникла благодаря фольклористу И.А. Худякову, записавшем пересказ сюжета «Алеша Попович и Тугарин», который в местной интерпретации звучит как «Смерть Тамарович». В ней Смерть Тамарович пытается на пиру дважды убить Алешу Поповича, но на том пиру присутствует и Илья Муромец. После победы они братаются и в дальнейшем совместно одолевают железные и огненные войска, принадлежавшие прекрасной царь-девице, на которой впоследствии Алеша женится, а Илья гуляет на его свадьбе. В некоторых сказках, отмечает А. Астахова, эпизод исцеления Ильи приобретает легендарно-религиозный оттенок: целителями оказываются ангел или Христос, существуют сказки легендарного характера, в которых Илья-богатырь смешан с Ильей-пророком [1, с. 9] .

Былинные сюжеты, как отмечала исследователь А. Астахова, использованные в разной степени близости к их разработке в самом эпосе, составляют главную основу сказок об Илье Муромце [1, с. 16]. В ходе изучения русскоустьинских сказок, мы обнаружили, что в них отражены мотивы только пяти сюжетов цикла былин об Илье Муромце: «Исцеление Ильи», «Илья и Соловей», «Илья и Святогор», «Илья и Идолище», «Илья Муромец и сын» .

Для проведения сравнительно-сопоставительного анализа сказок Русского Устья с былинным и сказочным эпосом мы обратились к сборнику былин из серии «Библиотека поэта» под редакцией Б.Н. Путилова (1986 г.) и «Сказке-былине про Илью Молодца» в исполнении М.А. Сказкина (№57), размещенной в издании Академии наук СССР «Литературные памятники» под названием «Илья Муромец» под редакцией Д.С. Лихачева (1958 г.). Опираясь на теоретические работы Б.Н. Путилова, В.Я. Проппа, и А.М. Астаховой, мы выделили совпадения мотивов сюжетов былинного сказания и сказочного повествования в «Сказке-былине об Илье Муромце» (далее – «Сказка») и сказках Русского Устья (далее – сказки РУ) .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Сюжет об исцелении Ильи Муромца в цикле посвященных ему былин раскрывает биографию богатыря. В сказочных повествованиях темы чудесного избавления, наделения героя богатырской силой, обретения им боевого коня и снаряжения как неотъемлемая традиция былинного сюжета видоизменены. Соотнеся отражения мотивов сюжета былины в «Сказке» и сказках РУ, мы пришли к выводу, что многие мотивы в сказках РУ опущены .

Искажение в передаче былинных фактов приводит к тому, что русскоустьинская сказка, в отличие от «Сказки» звучит уже по-новому .

Главный герой предстает перед читателем как сын царя. Исцеление от недуга Ильи происходит более естественно: не повелением старцев (посланников неведомых сил), как в былине, а испитием им воды. В сказке «Про Илью» этот мотив отсутствует. Кроме этого, дарение боевого коня в сказках РУ имеет не христианско-религиозное, как в былине и «Сказке», а бытовое значение. Если мотив дарения доспехов в «Сказке» обрел новое звучание, то русскоустьинскими сказителями он опущен. Также сказки РУ не раскрывают биографии героя – откуда он родом, каким трудом занимались родители, как Илья стал помогать им, смысл родительского благословения также утрачен .

Сюжет «Илья и Соловей», по замечанию историка Б.Н. Путилова, занимает центральное место в цикле былин об Илье Муромце [2, с. 499] .

В ней воспевается один из главных воинских подвигов богатыря и описывается вхождение в состав киевского богатырства. В сказках РУ сюжет практически не передает значимости идейного замысла былины. Имеющие устойчивое поэтическое значение в русском героическом эпосе речка Смородинка, как река жизни, крест Леонидов, как священное место остановок богатырей во время странствий, в сказках не упомянуты, смысл нарушения заповеди Ильи не обнажать меч перед поединком не раскрыт. Повествование «Сказки» раскрывает сюжет былины наиболее полно – хотя в ней также отсутствуют мотивы креста Леонидова и реки Смородинки .

Образ Соловья-разбойника, типичного персонажа, соединяющего в себе черты фантастической птицы, чудовища и человека, выступающего в былине как образ врага Киевского государства, в сказках РУ описан поверхностно. Мотив встречи с Соловьем-разбойником, который по замечанию А.

Астаховой, в большинстве сказок традиционен:

лес, дубы, свист, испуг коня, в сказках РУ потерян. Русскоустьинские IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     сказочники, в отличие от сказителя «Сказки», опустили и эпизоды одоления зятьев врага, и встречу главного героя с князем Владимиром. Куликово поле – обязательный «атрибут» былинных сюжетов с устойчивым значением места казни, отсутствует как в «Сказке», так и сказках РУ. Мотив одоления Соловья-разбойника как подвиг над врагом, препятствующим объединению русских земель, в «Сказке» передан в большей степени, в сказках РУ он выглядит как обычная расправа над насильником. Такое построение текста не только искажает смысл былины, но и принижает статус героя-освободителя. В связи с этим, нельзя не согласиться с исследователями русскоустьинской сказки, что «при переходе в повесть эпическая мощь богатырства снизилась до похождений обычного сказочного героя, а многие эпизоды просто выпали из повествования» [7, с. 308] .

Изученные нами примеры совпадений мотивов сюжета «Илья и Святогор» также демонстрируют различную степень подчинения былинного материала сказочному. Сюжет об одном из самых загадочных в русском эпосе персонаже Святогоре, как представителе поколения богатырей-великанов, не участвующих в событиях эпической истории Киевской Руси и обреченных на гибель, в сказках РУ раскрыт более полно, чем предыдущие сюжеты, но есть и недостающие элементы. К примеру, это мотив сумочки «скоморошной», значение которой, по мнению исследователя В.Я. Проппа, в том, что «она заключает в себе особую земную силу, овладеть которой можно лишь посредством сознательной человеческой деятельности» [5, с. 167]. По сути, Святогор терпит крушение в столкновении с «тягой земли». В былине, как и в «Сказке» герой объясняет Илье Муромцу, почему он перестал ездить по земле русской. В сказке С.П. Киселева-Хуная «Шветогор-богатыр»

этот мотив присутствует в измененном виде (Святогор поднимает не сумку, а стариковы «перметы» (предметы – авт.), в сказке «Про Илью» данный мотив опущен. Встреча Святогора с Ильей в былине также символична: она имеет значение перехода силы тяжеловесавеликана в силу богатырскую, более разумную, овладеть которой можно посредством сознательной человеческой деятельности. Дружба богатырей предопределена замыслом былины носит характер предназначения свыше. В «Сказке» сказитель «смягчил» мотив столкновения героев и избежал поединка между ними, перейдя к мотиву дружбы. В сказках РУ богатыри также быстро братаются, но при этом становятся Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     скорее хорошими приятелями, чем друзьями, что особенно прослеживается в сказке «Про Илью». Мотив встречи героя со «своим» гробом как отражение идеи неотвратимости предстоящей гибели, в сказках РУ имеет бытовое значение .

При анализе совпадений мотивов былинного сюжета «Илья и Идолище» в «Сказке» и сказках РУ, нельзя не привести мнение историка Б.Н. Путилова, отмечавшего, что идолище – это типичный персонаж былины, чей собирательный образ имеет значение предводителя татарского войска. По мнению исследователя, имя, внешность, прожорливость и другие детали в описании Идолища позволяют возводить его даже к персонажам архаического эпоса и мифологии – антропоморфным чудовищам из «иного» мира, как, например, абаасы в якутских олонхо, богатырей Эрлика в алтайских сказаниях и других. [2, с. 501] .

Былинный образ Идолища устрашает («А голова-то у Издолища как пивной котел / А между носом глаза нонь да калена стрела/ Да в плечах-то Издолище все коса сажень...//). Мотив «Илья и Идолище», как и сам образ идолища в русскоустьинских сказках отражен поособенному. Несмотря на то, что в образе его не раскрыта вся мощь, именно данный мотив, на наш взгляд, раскрывает самобытный русскоустьинский менталитет.

Для этого приведем в пример диалог Ильи и Идолища:

Таблица 1 «Шветогор-богатыр» (№20) «Про Илью» (№56) (исп. С.П. Киселев-Хунай) (исп. Н.Г. Шкулев-Микуня) «Здравствуй, Идол Поганый! Ну, что «Здравствуй, дедушка, – говорит .

же, Идол Поганый, чего ти прияхал «Здравствуй, миленькой», – говосуды?» – «А я, – говурит, – говурит рит. «Сар, – говорит, меня послал к прияхал: сватаю у сара дочь». «А как тебе на вечерную паужну». Он к он, – говурит, – чибе дает али как?» нему испоткнулся: «Хо-хо, – говоНу, – говурит, – день дает и день рит, – я еще сыт» … .

не дает совшем». – «А ти, – говурит, – Дедушка, – говорит, – это какая

– огалдашь, так и жену шьешь» – чурочка у тебя лежит?

«И, – он говурит, не будешь широк в Это, – говорит, костылек великант перьях» … подарил .

«А чего, – говурит, – Идолище По- – Много ли тягости? – говорит .

ганое, у чибякакой тут костылек Девяносто пудов .

стоит?» – «А вот, – говурит, – у сара – Дай-ко, дедушко, я – говорит, – бул сын, его имо Великан, это он подыму ли?

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     меня костыльком подарил». «А ка- – Ну, подыми, – говорит… ково було би тебе этим костыльком – Дедушка, – говорит, – щелыгойстегнуть» – говурит Ильюша. Иль- то, – говорит, – щелкнуть? Он к юша хватил этот костылек, стегнул нему говорит: «Смеешься ли, дяего по голове, и голова отлетела. дюшка?» Его через, да и железной Джэ, убил». проводил через .

Из примера видно, что для главного героя Идолище не представляется каким-то страшным, опасным. Илья по-приятельски беседует с ним, мило шутит, а потом расправляется с ним, так же скоро и как бы невзначай. Если у Киселева-Хуная былинная традиция как-то сохраняется (неприязнь главного героя к врагу, желание поскорее расправиться с ним), то у Шкулева-Микуни главный герой неспешно беседует с Идолищем, примеряет его «рухлишку». Несмотря на то, что узловые былинные моменты в сказках РУ сохранены (русскоустьинский Илья убивает врага «костыльком», балладный – «клюхою сорочинскою», взятой у странника и так далее), в отличие от той же «Сказки», где поединок Ильи с Идолищем («басурманином проклятым») тщательно описан и приукрашен, исследуемые сказки РУ обретают особое, уникальное звучание. В связи с этим, нельзя не прийти к выводу о высоком мастерстве сказителя – перевод повествования в диалог, особая ритмизация речи, иронический стиль – придают повествованию эмоциональную живость, уникальную образность, юмористическую окраску .

Исходя из анализа совпадения в «Сказке» и сказках РУ мотивов былинного сюжета «Илья Муромец и сын» можно заключить, что сюжет раскрыт только в одной из них – в сказке «Про Илью»

Н.Г. Шкулева-Микуни. Но при этом сюжет изложен в сокращении, с опущением многих былинных деталей, в том числе биографических сведений о сыне Ильи Муромца, а мотив радости от встречи героя с сыном раскрыт сжато, не эмоционально .

Помимо былинных сюжетов, закономерно рассматривать особенности сказок РУ с точки зрения изображения образа главного героя как защитника родной земли и народа от иноземных захватчиков, а также степени раскрытия идейного замысла былинного эпоса в зависимости от характера военных приключений богатыря и осознания им конечной цели борьбы [1, с. 20] .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Анализ образа главного героя на примере сказок «Шветогорбогатыр» и «Про Илью» показал, что в нем воплотились такие черты русского богатыря, как православная вера («с нами идешь [на] пару воевать?» – «Если Соловей-разбойник не православной, то обозательно иду»), боевой дух, стремление одолеть противника. При этом русскоустьинский образ Ильи Муромца утратил свою былинную мощь и снизошел до уровня похождений героя, дружелюбного общения с товарищами и даже неприятелем и после успешного возвращения на родину, женитьбы. Здесь стоит отметить, что герой Киселева-Хуная (Илья-царевич), как сказали бы сами русскоустьинцы – «ходок» (соблазнитель женщин) – он и женится на царской дочери в награду за подвиг, и в город едет, не чтобы освободить его от Идолища, а на побывку к жене, и в конце с женой возвращается к родителям. В то время, образ героя «Сказки» Сказкина, наоборот, усиливает патриотическое звучание повествования и дополнен противопоставлением крестьянского богатыря Ильи придворным богатырям («Эх, богатыри могучие, трусливы вы, как зайцы, вам бы только пировать да бражничать, айдате со мной, едемте встречать силу татарску») [3, с. 327]. И если в «Сказке» Илья выступает в качестве в качестве заступника как земли Русской, так и богатырей (Алеши Поповича и Добрыни Никитича), то в сказках РУ Илья не сумел уберечь богатырей, с которыми встречал Соловья разбойника, от Идолища, и возвращается на родину уже единственным победителем .

Образ героя русскоустьинской сказки будет неполным без его дополнения деталями местного окружения. Обратившись к «Диалектному словарю Русского Устья» и «Словарю заимствований из аборигенных языков в русскоустьинском диалекте», составленных А.Г. Чикачевым, мы определили их значение [9, с. 216] .

Таблица 2 Урун Ильюшенька с уруна не Лежанка, нары, кровать. Слово заимвстает, ходить не может. ствовано из якутского языка (орон) Лабаз В этом городу как раз Настил, укрытие .

прияхал Идол Поганый, и шделал лабаз .

Рухлишка (здесь). Ружьишко Перметы Предметы (вещи) Хотон И кобыла в хотоне стала Помещение для скота, пристроенное с брухастая. севера к якутской юрте Слово заимствовано из якутского языка IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Баит (баять) Пришел свой ша- Говорит, разговаривает тер, баит .

Тул. Вытащил из тулу калену Колчан для стрел стрелу .

Паужна Сар послал меня к тебе Легкий ранний ужин на вечернюю паужну .

Доспеть Чего, товаришши, до- Изготовить, сделать, построить, устроспелись? ить Джэ (междом.) Джэ, пояхал. Так! Как! Используется в значении усиления значения. Слово заимствовано из якутского языка (дьэ) Ласно «Ласно, наш Ильюшка идет». Вероятно, вроде, видимо Нни (частица) Нни, часы исполнились, Ну стала мучаться .

Увжа (ужа!, ужате) междом. «Увжа, увжа, Выражает удивление в знаговурит, – я еще таперя сытой, потом чении: «неужели?» «погостану». дите!»

Чесать дрова «Ми, – говурит, – пойдем на Рубить дрова эту стукотню, посмотрим, как чешут дрова» .

Торока. (Тор. Торная дорога) Ильюшенька В дорогу (отпустил) соловья-разбойника хвачил живком и на лошадь привязал в торока .

Молонья. Громы стали грэмэть, молоннья Молния сверкать, и стало жемлятрясеньё .

Приведенные слова и выражения раскрывают сказочный образ Ильи Муромца в соответсвии с традициями локально-этнического повествования как представителя уникальной русскоустьинской культуры. В то же время, несмотря на наличие в сказках РУ устойчивых черт сказок о былинных богатырях (последовательность событий, составляющих поэтическую биографию богатыря, наличие основных эпизодов и мотивов былинного сюжета, варьирование сказителем сюжетных линий былины, представляющих основу сказок на свой лад), сказки «Шветогор богатыр» и «Про Илью» по своей идейной направленности далеки от изображения образа главного героя как национального освободителя и защитника своей родины, а сама деятельность Ильи Муромца в исполнении русскоустьинских сказочников имеет скорее обыденно-бытовое, чем патриотическое значение .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Изменение былинных фактов, изложенных сказителями на свой лад, привели к стиранию в сказках РУ специфической былинной историчности. Как справедливо отмечала А. Астахова, «в большинстве сказок всякое историческое приурочение исчезло», так и в сказках РУ пересказы сюжета былины идут в традиционной форме, действия героя напоминают приключения странствующего богатыря, а сама сказка похожа на авантюрную сказку и представляет собой произвольное сцепление былинных сюжетов .

В то же время, основываясь на положения статьи Г.Л. Венедиктова об идейно-художественных принципах былин как отражении дофеодальной и феодальной эпохи, мы обнаружили средства эпической поэтики в сказках РУ, раскрывающие их идейное содержание. Первое – это гипербола, которая служит для раскрытия типического в рамках игнорирования внешних причинно-следственных связей («вдруг видит: по этой тропиночке к нему катится гора», «Ой, дедушко, – говурит, – их (перметы – авт.) можно онним мизинчиком принешти» .

Второе – это типологические повторы, обеспечивающие, по мнению Г. Венедиктова многосоставность былин, когда повторяется не кусок текста, но деяние, типологические однородное с уже совершенным [4, с. 85]. Данный признак, на наш взгляд, также перешел и на сказку: «жена стала беременная; и кобыла в хотоне стала брухатая», «дедушка, у тебя какая рухлишка в углу стоит … это какая чурочка у тебя лежит?» .

Также сказкам РУ присущи такие идейно-художественные принципы, как постоянные эпитеты (калена стрела), метафорические сравнения (на матери груди руку положит – пятеницами запекается: такой богатырь), символизация и одушевление (конь [Ильи] на это к ему отвечает, что «видишь, чему быть; ну, вяжи глаза»), категоричность («я, – говурит, – по швету никуды не езжу, только по этой золотой горе хожу: больше меня сыра земля не подымает»). Постоянными категориями в сказочном фольклоре РУ можно также назвать табакерку, золотую гору, перочинный ножичек .

Также для раскрытия идейного замысла сказки важно отметить наличие в сказках РУ отдельных былинных формул и фразеологических оборотов, характерных для данного эпоса. В качестве примера А. Астахова приводила следующие: «Куды едет, туды улица падет силы, куды перевернется, туды переулок падает» [6, с. 168]. По ее IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     мнению, такие словесные выражения в наибольшей степени удерживают элементы былинной историчности. В сказках РУ в качестве примера можно привести: «конь, ты, конь, травяной мешок, кому смерть ворожишь?». Мы также обнаружили обороты речи, характеризующие исследуемые сказки именно как русскоустьинские: «джэ, бога просит, приклады прикладывает, молебны служит», «нищие, бедные, подзамошники, подтюремщики бочками катили», «выстегнул у него златы булаты богатырские, се его пристежки молодекие», «не спится, не грипчится: соболиное одьялко с плеч катится, подушка под головам вертится», «полгорода черным бархатом, полгорода красным обдернуто» .

Таким образом, русскоустьинская сказка, повествующая о героях былинного эпоса, следуя определению А.М. Астаховой, является прозаическим переложением былинного сюжета, с различной степенью точности отражающим содержание бытовавшей некогда былины. Исходя из анализа совпадений мотивов былинного сюжета в сказочных текстах, особенностей их идейного содержания, сказки РУ являются авантюрными. При переложении былины в сказочный жанр влияние сказочной русскоустьинской эстетики очевидно: сказители опускают многие детали из былинного повествования, но при этом активно добавляют в сказки слова и выражения из русскоустьинского окружения .

Особенно четко это проявляется при анализе особенностей образа главного героя: более полно он раскрыт в сказке «Шветогор богатыр»

в исполнении сказителя С.П. Киселева-Хуная. Образ Ильи Муромца в исполнении Н.Г. Шкулева-Микуни в меньшей степени подчинен раскрытию патриотического звучания былинного эпоса, но при этом в сказке присутствует большее число фразеологических оборотов и былинных формул, свидетельствующих о поэтичности и выразительности сказочного повествования .

Изучая степень раскрытия идейного замысла былины в сказках Русского Устья мы обнаружили, что несмотря на наличие в них устойчивых черт сказок о былинных богатырях, а также идейнохудожественных принципов былинного эпоса, сказки «Шветогор богатыр» и «Про Илью» по своей идейной направленности далеки от раскрытия образа главного героя как национального освободителя и защитника своей родины, а сама деятельность Ильи Муромца в исРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     полнении русскоустьинских сказочников имеет скорее обыденнобытовое, чем патриотическое и гуманистическое значение. В то же время сказки про Илью Муромца представляют интересное и значительное явление в фольклоре русских народных сказок, обогащая его за счет локальной лексики, оборотов речи, свойственных именно сказкам Русского Устья .

Литература

1. Астахова А.М. Народные сказки о богатырях русского эпоса. – Л., 1957. – 67 с .

2. Былины. Библиотека поэта / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания Б.Н. Путилова. – М., 1986. – 570 с .

3. Былины об Илье Муромце в общерусской устной традиции XVIII–XX веков. Литературные памятники / Подготовка текстов, статья и комментарии А.М. Астаховой. – Изд-во Академии наук СССР, 1958. – 562 с .

4. Венедиктов Г.Л. Идейно-художественные принципы былин как отражение дофеодальной и феодальной эпохи // Пушкинский Дом. Русский Фольклор. Т. 16. – Л.: Наука, 1976. – 312 с .

5. Пропп В.Я. Русский героический эпос. – М., 1958. – 603 с .

6. Русский фольклор. Материалы и исследования. В 6 т. // Пушкинский дом;

редколлегия: А.М. Астахова, В.Г. Базанов, В.Е. Гусев, Б.Н. Путилов. – М.; Л., 1961. – 393 с .

7. Фольклор Русского Устья / Пушкинский дом; редколлегия: С.Н. Азбелев, А.А. Горелов, Л.И. Емельянов. – Л.: Наука, 1986. – 342 с .

8. Чикачев А.Г. Русские в Арктике / А.Г. Чикачев. – Н., 2007. – 298 с .

ПОЭТИКА РОМАНА Л.А. ЮЗЕФОВИЧА

«ЗИМНЯЯ ДОРОГА»

POETICS OF ROMAN L.A. YUZEFOVICHA

“WINTER ROAD” Антонова А.В., Румянцева Л.И .

Antonova E.A., Rumyantseva L.I .

Аннотация: в данной статье рассматривается поэтика романа Л.А. Юзефовича «Зимняя дорога». Цель работы – выявление идейного содержания, той основной мысли произведения, которую стремится донести автор до своего читателя. Отмечается, что указанное произведение имеет следующие мотивы: тоски, контрастной смены настроений, тёмных сил, домашнего очага как светлого начала, душевного единения дворянина и простого человека. Исследование данных мотивов позволяет рассмотреть роман «Зимняя дорога» как осмысление гражданской войны не только с точки зрения конкретноисторической, но и в аспекте универсалий общечеловеческого уровня .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Ключевые слова: Леонид Юзефович, литературная критика, мотив, путь, зимняя дорога .

Abstract: this article discusses the poetics of LA. Yuzefovich "Winter Road". The purpose of the work is to identify the ideological content, the main idea of the work, which the author seeks to convey to his reader. It is noted that this work has the following motives: melancholy, contrasting change of mood, dark forces, home as a bright beginning, the spiritual unity of a nobleman and a simple person. The study of these motifs allows us to consider the novel “Winter Road” as an understanding of the civil war not only from the point of view of a concrete historical, but also in the aspect of universals of the universal level .

Keywords: Leonid Yuzefovich, literary criticism, the motive, the path, the winter road .

Роман Л.А. Юзефовича «Зимняя дорога. Генерал А.Н. Пепеляев и анархист И.Я. Строд в Якутии. 1922–1923 годы» вышел в 2015 г., а в 2016 был отмечен премией «Национальный бестселлер». Произведение посвящено одному из последних крупных событий гражданской войны – контрреволюционному восстанию в Якутии, поддержать которое собирался А. Пепеляев, и, наоборот, прекратить его намеревался И. Строд .

Точности и основательность работы с первоисточниками, нейтральности повествовательного тона, тщательно проработанной романной конструкции текста способствует высокой оценке, давая возможность рассматривать его без привязки к злободневным политическим темам, но некоторые критики все же соотносят события «Зимней дороги» с современной ситуацией. Например, Захар Прилепин, в своей рецензии проводит параллель между историей Юзефовича и событиями на Донбассе. Критик Александр Журов рассматривает роман как возможность нынешнего читателя, наблюдающего за войной в реальном времени, заново переосмыслить гражданскую войну, сделать выводы и не допустить подобного. Как бы там ни было, в романе Юзефовича нет демагогии, попыток склонить читателя на какую-либо сторону и намеков на нестабильность современной политической обстановки. Но книга, начатая двадцать лет тому назад, действительно, актуальна сегодня. Она еще раз подтверждает, что чью бы сторону ни принял вступающий в войну, он заранее проиграл .

Любопытное совпадение в большинстве рецензий на «Зимнюю дорогу» – это использование многими рецензентами терминов «миф» и «мифологизация». Уже сама формулировка жанра как «документальРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ного романа», хотя и не указывает на грядущее мифотворчество, обещает многие черты мифа.

Документальность романа с самого начала ставит условия и задает рамки чтения:

Одна из ключевых характеристик мифа – это его соответствие реальности (в отличие от поэзии, которая эту реальность преображает) .

Лосев писал о том, что «мифическое бытие – реальное бытие». Отсюда – и рисунок персонажей, и их отношения с действительностью, отсутствие художественной условности – что соответствует образам Пепеляева и Строда в «Зимней дороге». Эти двое – фигуры настолько яркие, что легко могут показаться продуктом художественного вымысла .

Тем не менее, по словам автора, никакого вымысла в книге нет .

У писателя есть бесконечно много вариантов для работы с мифом .

Можно следовать хорошо знакомой схеме, привлекательность и сила которой – в том, что она всегда находит отклик в читателях и вмещает в себя любые интерпретации, привязки к времени и личные мотивы .

Можно же, наоборот, работать на расшатывание структуры мифа, нарушение его внутренних правил – что мы и наблюдаем и в «Зимней дороге». Можно надстраивать и усложнять базовые истории, подчиняя их авторской воле и делая более гибкими, многозначными и сложными .

В «Зимней дороге» же (как это и характерно для беллетристики) логику произведения задаёт именно стремление правдиво и точно рассказать о конкретном эпизоде из исторического прошлого страны. И это стремление к документальности, желание как можно более объёмно, полно представить историю читателю и работает против поддержания мифологической структуры. Ведь в мифе стремление к объективности связано со стремлением к упорядочиванию, гармонизации представления о мире .

Замысел «Зимней дороги» прямо противоположен этой силе упорядочивания. «Зимняя дорога» – роман не о том, как хорошие герои победили плохих, а о том, что в истории нет правильных версий, о том, что одни и те же события принимают в нашем сознании определённую форму в зависимости от того, диктуются ли они логикой победителя или побеждённого, и о том, что эта разница – лишь условность .

Александр Журов отмечает, что в своем тексте Л. Юзефович совершает попытку художественной оркестровки документа, но не за счет его сочленения с вымыслом, а исключительно за счет формы поIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     дачи. Он наделяет архивное, документальное слово художественной силой, высвобождая его скрытую эстетическую выразительность .

Она-то и открывает дорогу к тексту – как на глазах творимой истории, а значит, с одной стороны и к мифу, с другой – к мифологии, как извне данному разоблачению этого мифа. Кажется, что именно в пространстве между мифическим и мифологическим и оказывается читатель «Зимней дороги» .

Журов, не единственный критик, употребивший слово «миф» в рецензии на роман Юзефовича. С помощью мифологизации автору удалось деформировать историю и ее восприятие читателем. По словам Валерии Пустовой мифологизирующая работа романа Юзефовича – в том, что причинно-следственные связи между мужеством и идейной правотой потеряли значение, причём, в этом случае, не только для «красных», но и для «белых» .

Леонид Юзефович доказывает, что анализ – такая же писательская сила, как воображение, но, вплотную придерживаясь фактов – дневниковых записей, писем, свидетельств, – занят не занимательным их изложением, а выявлением закономерностей жизни. Карта боевого похода «белого» генерала и «красного» командира в Якутию в начале двадцатых годов прошлого века обращается для читателя в рисунок судьбы, исторические документы вплетаются в бесконечные письмена жизни, приобщающие читателя к архиву бесценного человеческого опыта .

Название романа не случайно перекликается с заглавием пушкинского стихотворения «Зимняя дорога». Учитывая, что название, по сути, представляет собой «свёрнутый текст», можно отметить существенные переклички образов, мотивов этих двух произведений .

В стихах Пушкина – лирическая рефлексия, у Л .

Юзефовича – объективированное повествование о судьбах, о духовном пути героев. Их сознание внеположено авторскому, однако во многих случаях писатель явно стремится принять на себя роль того или другого персонажа, идентифицироваться с ним психологически, представить его переживания, мотивы, руководившие им. Например, факт неожиданного отступления А. Пепеляева от Сасыл-Сысы, где уже через день будет «великое противостояние», Л. Юзефович объясняет со своей точки зрения таким образом: «Пепеляев не столько, может быть, хотел выманить Строда из его убежища и завлечь в капкан, сколько надеялся, что если предоставить красных самим себе, начнется дезертирство, Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     отряд развалится, тогда удастся обойтись без жертв с обеих сторон» .

Писатель стремится проникнуть в душевную жизнь персонажа и за счёт собственного понимания его характера, отношения к событиям воссоздать его чувства и мысли. С одной стороны, он тем самым привносит в изображение героя субъективно авторское начало, а с другой – сам проникается переживаниями героя, как он их представляет .

Поэтому можно сказать, что в образах героев есть много авторского, «автодушевного». И это тоже в определённой мере даёт почву для сопоставления текстов пушкинских стихов и романа Л. Юзефовича .

На самом поверхностном уровне объединяют названные выше произведения А.С. Пушкина и Л.А. Юзефовича мотивы зимы и дороги – они являются воплощением жизненных реалий: пушкинский герой едет «по дороге зимней, скучной», а Северному отряду И. Строда и Сибирской Добровольческой дружине А. Пепеляева приходится идти через Якутию в сильнейший мороз, прокладывая путь по снежной целине. Но, кроме этого сходства в самом фоне действия, можно отметить в произведениях художников разных эпох также параллели в развитии других важных мотивов как: мотив тоски, тяжёлой печали, угнетённости; мотив тёмных сил, окружающих путника; мотив домашнего очага как спасительного маяка .

Стремление завоевать свободу, равноправие и лучшее будущее для народа придавало высший смысл действиям главным героям романа, поэтому их «зимняя дорога», при всей её тяжести и трагичности, имеет не только тёмную, но и светлую сторону. Л. Юзефович отметил в уже упоминавшейся беседе с М. Соколовым: «Вообще-то, зимняя дорога – это хорошая дорога в России … слякоти нет». Иными словами, зимняя дорога – это твёрдый, неразмытый путь. Путь героев романа, их жизненный выбор в этом смысле тоже «хорошая дорога»: ни один из них не изменил себе, не отступил от собственных принципов, какой бы цены это ни стоило. Им удалось не нарушить моральных законов, сохранить душевную чистоту, гуманизм и благородство, неудивительно, что во время суда над А. Пепеляевым и его сподвижниками оба бывших противника выразили безусловное уважение друг к другу .

Литература

1. Волошин М. Гражданская война / М. Волошин // Избранное: Стихотворения, воспоминания, переписка. – Минск: Мастацкаялiтература, 1993. – С. 130–131 .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

2. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий / С.Д. Кржижановский. – М., 1931. – 32 с .

3. Строд И. В якутской тайге / И. Строд. – М.: Воениздат, 1961. –188 с .

4. Ходанен Л.А. Мотив дороги в лирике А.С. Пушкина 1820–1830-х годов / Л.А. Ходанен, А.В. Озерова // Вестник КемГУ. – 2008. – №2. – С. 202–205 .

5. Цена революции. Зимняя дорога // Радио «Эхо Москвы». Эфир от 27 ноября 2016 г. В гостях: Л. Юзефович. Ведущий: М. Соколов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://echo.msk.ru/programs/cenapobedy/1878050echo/ (дата обращения: 07.12.2017) .

6. Юзефович Л.А. (а) 5. Зимняя дорога. Генерал А.Н. Пепеляев ианархист И.Я. Строд в Якутии. 1922–1923 годы / Л.А. Юзефович. – М.: АСТ: Редакция

Елены Шубиной, 2015. – 430 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://lib.rus.ec/b/564252 (29.06.2016) .

7. Юзефович Л.А. (b) Миф уничтожить нельзя / Л.А. Юзефович // Коммерсант.ru. – 20.07.2015 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ko mmersant.ru/doc/2767363 (12.11.2017) .

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА ПАРФЮМА

LINGUOSTYLISTIC ASPECT

OF THE ADVERTISING TEXT PERFUME

Антонова Е.А .

Antonova E.A .

Аннотация: в статье рассматриваются лингвостилистические особенности рекламного текста парфюмерной продукции. Выявляются изобразительно-выразительные средства, стилистические особенности .

Ключевые слова: эпитеты, сравнения, лексико-семантическая группа, лингвостилистические особенности, рекламный текст .

Abstract: the article deals with the linguistic and stylistic features of the advertising text of perfumery products. The graphic and expressive means, stylistic features are revealed .

Keywords: epithets, comparisons, lexical-semantic group, linguistic and stylistic features, advertising text .

Дать словесную характеристику аромату довольно сложно, так как у каждого человека какой-либо запах вызывает свои определенные ассоциации. При создания рекламных текстов парфюма авторам необходимо переместить потенциального покупателя в мир вымысла, предложить яркие и современные образы. Для этого они используют различные стилистические приемы и выразительные средства. Самой Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ведущей метафорой, используемой в текстах рекламы при описании аромата, является эпитет .

При анализе эпитетики ароматов, мы классифицировали все тропы на 10 ЛСГ: эротические эпитеты (эротичный, сексуальный, чувственный), страстные (горячий, страстный, знойный), чарующие (волшебный, чарующий, сказочный), эпитеты, связанные с модными стилями (стильный, элегантный, модный), характеризующие женщину (озорной, утонченный, женственный), функциональной характеристики запаха (стимулирующий, бодрящий, живительный, освежающий), цвета («оранжевый», зеленый, золотистый), вкуса (горький, острый, сладкий), «календарные» (летний, весенний), «температурные» (теплый, ледяной, прохладный) эпитетов .

Исходя от этой классификации, можно сделать следующий вывод .

Все эпитеты ароматов можно разделить на 2 большие группы: 1. ЛСГ сенсорного восприятия запаха. Реклама парфюма связана с чувственным восприятием. То, что нам предлагают рекламодатели, мы хотим увидеть, понюхать, пощупать. Это и учитывает реклама. От того, насколько удачна «игра» на наших ощущениях, зависит, успешна реклама или обречена на коммуникативную неудачу. Аромат в языке рекламы может быть «цветным» – золотистый, сияющий, «оранжевый», зеленый. Причем на наш взгляд, происходит перенос визуальной характеристики парфюма на его аромат. Например, флакон туалетной воды «Pur Desir. Мимоза» имеет ярко-желтый цвет, соответственно запах характеризуется как «Сияющий золотистый аромат напомнит о солнечных днях» .

В текстах анализируемых рекламных проспектов довольно частотны эпитеты, указывающие на «вкус» аромата: горький, терпкий, сладковатый, острый, сочный и даже «съедобный». Известно, что категория запаха тесно соотнесена с вкусовыми характеристиками. В парфюмерной терминологии употребляются такие слова-классификаторы, которые напрямую связаны с обозначением пищи. Это фруктовые, пряные, цитрусовые. При описании ароматов происходит транспозиция традиционных эпитетов тех или иных цветов и фруктов на слово, обозначающее, собственно, запах и аромат. Например, персик бархатистый, отсюда и аромат становиться тоже бархатистым («Свежий и бархатистый аромат провансальского персика, налитого соком») .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Также в языке рекламы запахи могут восприниматься через осязание – горячий, теплый, прохладный, охлажденный, ледяной. Причем здесь мы наблюдаем синонимическую градацию: от горячего до ледяного аромата .

2. ЛСГ, связанная с описанием характера человека. Анализируя эпитетику ароматов в рекламных каталогах, мы заметили интенсивный процесс метафорического переноса признаков, характеризующих человека, на запах: озорной, дерзкий, игривый, кокетливый, чувственный, соблазнительный, женственный, жизнерадостный, беззаботный, романтичный, эмоциональный. Данные эпитеты описывают свойства человеческого характера или указывают на его эмоциональное состояние, причем рекламные тексты женского или мужского парфюма различаются по гендерным признакам. Например, при описании женского аромата используются такие эпитеты как нежный, тонкий, изящный, кокетливый, женственный, а мужской запах характеризуется как сильный, мужественный, терпкий, строгий, тяжелый .

Но следует признать, что до сих пор духи остаются привилегией женщин, и больше всего ароматов создается именно для нее, поэтому в рекламных текстах преобладающее большинство эпитетов, характеризующих слабый пол .

В рекламных проспектах наблюдается обильное использование эпитетов со значением чувственный, эротичный, сладострастный, сексуальный. Вероятно, это в связи с той значительной ролью, которой запах играет в сфере эротики, в частности, при выборе сексуального партнера. При анализе эпитетики мы заметили, что в рекламных текстах парфюма пропагандируется определенный образ современной женщины – соблазнительной, роскошной, восхитительной, стильной .

Причем наблюдаются две тенденции: с одной стороны, она сдержанная, элегантная, деликатная, с другой стороны, нескромная, экстравагантная, дерзкая .

Одной из ярких особенностей языка рекламы парфюмов является частотное употребление эпитетов с положительной коннотацией:

неподражаемый, волшебный, чарующий, притягательный, элегантный, модный, утонченный, изысканный и др. Тексты рекламы парфюма насыщены абстрактными эпитетами, имеющими стилистическую окрашенность: изысканный, женственный, блистательный, очаровательный, прекрасный, неподражаемый, потрясающий. ИсРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     пользование стилистически окрашенных эпитетов создает приподнятый пафос рекламных текстов, которые имеют воздействующую на покупателя силу. Также при описании ароматов рекламодатели используют стертые эпитеты: нежный, тонкий, сильный, свежий, легкий .

Среди эпитетов преобладает отношение синонимии: чувственный, сексуальный, эротичный, сладострастный. Изредка встречаются антонимические пары, которые связаны с характеристикой женского и мужского парфюма (мужской – женственный, мощный – нежный, тяжелый – легкий, сдержанный – экспрессивный). Указанные антонимические пары как нельзя лучше характеризуют гендерные различия. Кроме эпитетов, рекламные текстовики парфюма для большей образности и выразительности используют сравнение. Этот прием позволяет сопоставить, провести параллели рекламируемый парфюм с каким-либо другим явлением, изначально обладающим культурной или социальной ценностью .

Самое распространенное сравнение аромата с образом воды:

«…он – словно чуткое прикосновение ниспадающей с гор воды…», «освежающий, как морские волны, прозрачный, как родниковая вода, аромат сделает ваше настроение беззаботным и легким». Можно предположить, что образ воды возникает из-за жидкой консистенции парфюма, поэтому это сравнение является столь частотным .

В рекламных текстах аромат нередко сравнивается с ветром:

«Изысканный аромат Ализе, свежий и прохладный, как порыв ветра…», «Аромат, словно легкий бриз, ласкающий кожу», «как свежий глоток воздуха, как порыв природной зелени». Возможно, это связано с распространением запаха. Аромат духов передается воздушным путем, а ветер – это движение воздуха .

Аромат парфюма неоднократно сравнивается с весной, реже с летом: «Сладкий миндальный аромат как вестник наступающей весны», «Аромат подарит ощущение свободы, радости и счастья, как легкое дыхание весны», «Мимолетный, словно лето…». Копирайтеры используют стереотипы массового сознания. То есть, рекламные составители текстов используют именно эти времена года, так как у большинства людей они ассоциируются с молодостью, теплом, солнцем, любовью, сезоном отпусков, навевают приятные воспоминания .

В текстах рекламы все сравнения ассоциируются с положительными эмоциями, воспоминаниями, событиями человека: непоколебимая IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     вера, мечты, любовь, прогулка по пляжу, тихое спокойное утро, даже венчание. Копирайтеры специально используют в качестве психологического привлечения положительные эмоции, т.к. это оказывает сильное воздействие на покупателя .

Сравнения в рекламных текстах вызывают только позитивные чувства, что, конечно, является мощным средством коммуникации .

Если эпитеты рисовали нам образ современной женщины, то в сравнениях пропагандируется определенный образ жизни. Аромат может неожиданно сравниваться с прогулкой по пляжу, праздником, любовью .

В большинстве рекламных текстов при описании парфюма предпочтение отдается слову «аромат», чем «запах», хотя эти слова являются синонимичными. Лексема запах в рекламе является более демократичным и используется там, где не создается особая оценочность. А аромат употребляется в тех случаях, в которых характерна воздействующая и эстетическая функция. Реже употребляется синоним благоухание .

Кроме того, имеются необычные контекстуальные синонимы «жидкое золото», «алхимия ценнейшего бальзама из Аравийской пустыни», «Дыхание», «вздох обворожения», «дыхание природы на вашей коже». Неожиданные метафоры запаха привлекают адресата (потенциального покупателя), заставляют аудиторию обратить внимание на сообщение. С помощью этих метафор реклама может ярко и кратко охарактеризовать качества рекламируемого продукта .

При анализе структуры рекламных текстов, мы выделили коды описания аромата: анатомический, музыкальный, природный, географический и другие .

Музыкальный код. Многие сравнивают духи с музыкальной симфонией, а процесс разработки духов с сочинением музыки. Именно поэтому компоненты, входящие в состав ароматической композиции, называются нотами. Кроме того, при описании структуры аромата используются такие музыкальные термины как симфония, ансамбль, аккорд, ария, композиция, гимн, музыка. Метафорическое сближение аромата и музыки основано на стремлении рекламодателей представить искусство парфюмерии как область прекрасного и высокого искусства, имеющие такие же древние традиции и требующие от парфюмера большого мастерства. Также возможно в своих истоках указанная метафора связана с общностью способа передачи и распространения по воздуху и запаха, и звука .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Также устойчивые метафоры аромата в языке рекламы используют анатомический код. Мы знаем, что у запаха есть 3 стадии раскрытия .

При описании парфюма, рекламные текстовики представляют аромат как некое существо, у которого есть головная нота, сердце и шлейф, своеобразный хвост. Например, «У аромата в головной ноте: бергамот, мандарин, гиацинт. В «сердце» таит: тубероза, жасмин, гардения, цветы апельсина, лилия, ирис, розовая герань. Бархатным шлейфом окутывают древесные ноты и пряности» .

В целом тропы запаха в рекламных проспектах разнообразны по семантике, а также полифункциональны. Они могут указывать на источник запаха, т.е. основу парфюмерной композиции, могут акцентировать так называемый эффект свежести (сравнение с водопадом, с морским бризом), в других случаях, тропы приписывают запаху свойство человеческого характера или пленяют образом современной, успешной, обольстительной женщины. Реклама парфюма использует тропы, которые отражают структуру тезауруса языка, а именно основные семантические поля – это человек и природа.

В метафорическом строе построения рекламных текстов можно выделить две тенденции:

с одной стороны, используется антропоморфическая метафора, с другой, сравнение парфюма с явлениями природы .

С точки зрения стилистики рекламные тексты написаны в приподнятом патетическом тоне: обилие книжной лексики, обилие тропов, сложных риторических фигур. Семантической особенностью рекламных текстов является концентрация слов, обозначающих положительные эмоции или качества характера человека, которые образуют контекст для рекламируемого товара. Синтаксической особенностью является обилие однородных членов предложения, чаще всего определений; причем эпитеты близки по семантике .

Литература

1. Ароматы и запахи в культуре / Сост. О.Б. Вайнштейн. – М.: Новое литературное обозрение, 2010. – Кн. 2. – 672 с .

2. Бельская Т.И. Средства актуализации опорных концептов парфюмерного дискурса современного французского языка: Дис.... канд. филол. наук / Т.И. Бельская. – М., 2010. – 213 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ

В МЕТОДИКЕ РКИ

ACTUALIZATION OF THE LINGUOCULTUROLOGICAL

APPROACH IN TEACHING PHRASEOLOGY

IN THE RKI METHOD

Бердникова Т.А., Ван Цзянь, Дуань Инцзе Berdnikova T.A., Wan Gjian, Duan Yingjie Исследование выполнено в рамках научного проекта РФФИ №18-012-00541 А .

Аннотация: в статье рассматривается методика обучения фразеологии на разных этапах обучения РКИ. Современные реалии требуют включения в образовательный процесс лингвокультурологического подхода. Включение в систему обучения данного подхода подразумевает связь с изучением истории, традиций и обычаев, быта, литературы изучаемого языка. В качестве материала для обучения отобраны единицы, входящие во фразеологический минимум (фразеологические поля «Дружба», «Семья», «Труд»). В качестве основного критерия сопоставительного анализа предлагается считать степень образной близости единиц русского и китайского языков. Практическая ценность исследования состоит в описании работы с фразеологическими единицами в китайской аудитории, а также в возможности использования результатов в пособии по методике обучения русской фразеологии иностранных студентов .

Ключевые слова: русский язык как иностранный, методика преподавания, фразеология, лингвокультурология, лингвокультурологический подход в обучении фразеологии, национально-культурный компонент .

Abstract: the article discusses the methodology of teaching phraseology at different stages of learning RCT. Modern realities require the inclusion in the educational process of the linguoculturological approach. The inclusion of this approach into the educational system implies a link with the study of history, traditions and customs, way of life, and literature of the studied language. As a material for training, the units included in the phraseological minimum (phraseological fields "Friendship", "Family", "Labor") were selected. As the main criterion of comparative analysis, it is proposed to consider the degree of figurative proximity of the units of the Russian and Chinese languages. The practical value of the study consists in describing the work with phraseological units in the Chinese audience, as well as the possibility of using the results in the manual on the methodology of teaching Russian phraseology to foreign students .

Keywords: russian as a foreign language, teaching methods, phraseology, linguoculturology, linguocultural approach in teaching phraseology, nationalcultural component .

Расширение и обогащение словарного запаса, формирование у иностранных студентов коммуникативных навыков и умений в профессиРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ональном и в повседневном общении возможно не только на лексическом, но и фразеологическом уровне. Ситуативно обусловленное употребление фразеологических оборотов оживляет речь, делает её эмоциональной и особенно выразительной. Поэтому умение правильно использовать фразеологизмы является неотъемлемой частью как речевой культуры, так и показателем культурного и интеллектуального развития студентов, изучающих иностранный язык. Изучение фразеологии является важной составляющей в комплексном обучении языка, поскольку фразеологические единицы находят самое широкое применение в текстах различных типов, особенно в публицистических. Фразеологизмы являются не только более экспрессивными семантическими средствами языка по сравнению с лексическими единицами, но и способны выполнять номинативную функцию, заполняя собой межъязыковые лакуны [1, с. 258]. Изучение фразеологизмов также является первостепенной задачей образовательного процесса в организации преподавания иностранного языка в соответствии с требованиями коммуникативно-ориентированного обучения .

В методической литературе неоднократно отмечено, что использование русских фразеологизмов вызывает у китайских студентов большие затруднения: обучающиеся редко их употребляют, а если и делают это, то допускают при этом большое количество как речевых, так и грамматических ошибок, не раскрывают смыслового значения фразеологических единиц, допускают искажение их структуры, не имеют достаточного представления о грамматическом строе данных фразеологизмов, трудно устанавливают стилистическую принадлежность единиц [2]. При этом программы по русскому языку для иностранных студентов не предусматривают отдельных этапов обучения фразеологическим оборотам .

Из всего вышесказанного следует, что обучение русской фразеологии невозможно без систематической хорошо спланированной работы .

В связи с этим возникает необходимость в специальном отборе коммуникативно значимых единиц фразеологии, используемых в обучении русскому языку китайских студентов, в проведении учебнотренировочных работ по фразеологии в связи с изучением всех тем курса русского языка. Межуровневый лингвистический характер фразеологизмов создаёт все условия для такой системной работы и при IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     изучении других единиц русского языка (слов, их лексикограмматических разделов, словосочетаний и предложений) .

Нами предлагается методика, направленная на формирование у китайских учащихся умений и навыков, необходимых для работы с фразеологизмами русского языка, которая заключается в актуализации лингвокультурологического подхода с применением методов показа и перевода единиц на материале таких фразеологических полей, как «Дружба», «Семья», «Труд». Названные темы являются непременными практически в любом курсе обучения иностранному языку. Эти темы наряду с темами «Отдых» и «Здоровье», организуются в группы, образующие фразеосемантическое поле «Деятельность человека», что тем или иным образом характеризуют человека и его деятельность .

Фразеологизмы придают языку особый национальный колорит, что, с одной стороны, затрудняют его понимание и усвоение, с другой же, фразеология языка, являясь отражением национальных традиций, культуры, содержит богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской лексики, морфологии, синтаксиса, обрабатывать фонетические навыки .

Традиционная система преподавания РКИ долгое время рассматривала язык в отрыве как от культуры, которую он выражает, так и от носителя языка, члена общества, в котором язык функционирует. В качестве объекта обучения язык выступал преимущественно в системно-структурном аспекте. В этом случае за пределами сферы преподавания оставались очень важные сущности языка: культуроносная, духовная и «человекоразвивающая» [3, с. 211–213]. Включение в систему обучения лингвокультурологического подхода подразумевает связь обучения с изучением истории, традиций и обычаев, быта, литературы изучаемого языка. История русских фразеологических оборотов раскрывает многие интересные и характерные стороны русской национальной культуры и быта, раскрытие этимологии ФЕ позволяет китайским студентам лучше понять их современное значение и стилистические оттенки, ведёт к безошибочному и уверенному их использованию и восприятию как в художественном тексте, так и в обычной разговорной речи, способствует их запоминанию .

Для овладения фразеологическим богатством языка в первую очередь нужно учитывать фактор употребления той или иной единицы:

предпочтение при отборе отдаётся ФЕ с высокой частотностью и фраРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     зеологизмам, являющимся единственным способом выражения данного понятия, притом в таком порядке: преимущественно общеупотребительные, затем межстилевые фразеологические материалы, ФЕ активного фразеологического запаса, а также фразеологические неологизмы языка, получившие широкое распространение .

На начальном этапе не обойтись без таких методов обучения, как перевод и сравнение. Говоря о сложностях, возникающих при сопоставлении китайских и русских фразеологизмов, следует отметить, что само понятие фразеологизма в системе языков разное, внутренняя форма китайских фразеологизмов практически всегда прозрачна, многие китайские устойчивые выражения «привязаны» если не к цитате конкретного человека, то к приданию, легенде, притче или историческому анекдоту, а роль этимологии китайских фразеологизмов гораздо важнее для их адекватного восприятия, чем в русском языке, т.к. часто без ее знания невозможно понять не только нюансы смысла, но и само значение фразеологизма, к этому следует присоединить особенности экстралингвистического характера: различия в культуре, вероисповедании, быте, истории, ландшафте и т. п.) .

Предлагаем с точки зрения лингвокультурологического подхода основным критерием сопоставительного анализа фразеологизмов двух языков считать степень образной близости [4].

В результате сопоставления русских и китайских фразеологизмов образовались следующие отношения:

1. Полное совпадение образности. При абсолютном соответствии фразеологизмы русского и китайского языков передают один и тот же смысл и содержат один и тот же образ: например, русское выражение как рыба в воде «совершенно свободно, вполне естественно» и китайское (букв. как рыба, добравшаяся до воды). Здесь как в русском, так и в китайском фразеологизме с помощью компонентов рыба и вода передается символ чувство свободы .

Русское выражение волчий аппетит «беспредельная жадность, алчность» имеет в китайском языке аналог: (букв. глотать, как волк, пожирать как тигр). Таким образом, волк как животное имеет одинаковые коннтотации и в русской, и в китайской языковых картинах мира .

Такое полное совпадение в национальных фразеологиях можно объяснить тем, что все люди живут в одном материальном мире и IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     способ мышления имеет общие свойства, а язык является инструментом и переносчиком мышления как у русского, так и китайского народа. Однако отметим, что такие совпадающие фразеологизмы составляют малую часть фразеологии .

2. Частичное соответствие образности. Как известно, в разных культурах существуют сходства и различия, которые выражают национальную специфику. При частичном соответствии фразеологизмы русского и китайского языков передают один и тот же смысл, но при этом содержат разный образ, или наоборот, храня один и тот же образ, передают иной смысл. Здесь отражается национальность языка и отношение между языком, природной средой и социальной культурой .

Выделяются следующие группы фразеологизмов:

а) одинаковый смысл фразеологизма, разный образ. Например, в русском языке есть выражение куриные мозги «ограниченный, недалёкий, слабый ум». А в китайском языке такое значение отражает фразеологизм, но с помощью компонента мышь: (букв. глаза мыши видят не дальше одного цуня) «ограниченный, обладать узким кругозором». В китайских фразеологизмах очень часто используют слово бамбук, например, (букв. как бамбуковый росток после дождя) «быстро развивающийся или появляющийся», а для выражения аналогичного значения в русском языке используют фразеологизм с другим фитокомпонентом: как грибы после дождя;

б) одинаковый образ, разный смысл фразеологизма. Русский фразеологизм мокрая курица означает «жалкий, бесхарактерный человек». Этот же фразеологизм в китайском языке описывает человека, который как бы весь промок, находится в затруднительном положении .

В русской культуре осина символизирует некую робость, нерешительность (пословица осина и без ветру шумит). Другое направление семантических трансформаций ассоциативных признаков берёт своё начало от коннотации горький (выражение горькая осина). В китайской культуре осина считается любимым деревом, произрастающим в северо-западных районах, где суровые природные условия, символом надежды, продолжения жизни: (букв. старая осина даёт новые побеги) «о рождении сына у старого отца» .

3. Полное несоответствие образов. В эту группу входят фразеологизмы, обладающие такими коннотативными значениями, которые Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     проявляются только в конкретной национальной культуре, т.е. образ этих единиц не имеет аналогий во фразеологиях других языков. В китайском языке яблоко () буквально переводит как «безопасный фрукт», поэтому современны молодые люди в Китае любят дарить друг другу яблоки в знак расположения. Фразеологизмы, содержащие в своем составе ономастические компоненты (топонимы, антропонимы), относятся исключительно к истории, культуре, быту, традициям, обычаям и т.д. данного народа и не имеют универсального значения для представителей других наций. Русское выражение Москва не сразу строилась «всякое большое дело начинается с малого, с течением времени приобретая размах; на развитие какого-либо необходимо время» не имеет эквивалента с компонентом-топонимом в других языках, также как и китайское (букв. трудно дождаться, когда Хуанхэ станет светлой, «очень долгое время; невозможно дождаться») .

Поэтапное введение дидактического материала с точки зрения совпадения/различия образной составляющей фразеологической единицы приводит в итоге к осмысленному овладению элементами русской фразеологической системы, что экспериментально доказано [6]. Частичное совпадение образности возможно начинать на продвинутом этапе обучения. Фразеологизмы с полным несоответствием образной составляющей могут изучаться самостоятельно, при чтении художественной литературы или публицистики. Аксиологическая направленность единиц с компонентами «Дружба», «Семья», «Труд» проста и понятна носителю любой культуры даже при обучении с нуля. С таким же успехом можно использовать при обучении единицы с квантитативным, цветовым, зоо- и фитокомпонентами .

Итак, обучение фразеологии важно и необходимо с точки зрения как лингвистики, так и культурологии. Считаем, что назрела необходимость создания учебного пособия для обучения китайских студентов русской фразеологии с привлечением именно лингвокультурологического подхода, так связи между нашими странами-соседями крепнут, а количество обучающихся возрастает с каждым годом. Путь раскрытия культурного слоя фразеологии представляет наиболее оптимальный способ для изучения и преподавания русских фразеологизмов и является одним из наиболее эффективных методов познания IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     русской культуры прошлого и настоящего. В свою очередь, знание элементов культуры способствует лучшему овладению языком .

Литература

1. Сафина Р.А. Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков: Учебно-методическое пособие. – Казань, 2004. – 35 с .

2. (Чжан Янцзуань). (On Russian Idioms Teaching Method Applied in Chinese Classroom).. 2004 .

3. Чепкова Т.П. Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории // Вестник Орловского государственного университета, 2010. – С. 211–213 .

4. Дуань Инцзе. Национально-культурные особенности образной составляющей во фразеологических единицах русского и китайского языков. – Якутск: СВФУ, 2017 .

5. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. – М., 2005. – 240 с .

6. Ван Цзянь. Обучение русской фразеологии в китайской аудитории (на примере фразеологических полей «СЕМЬЯ», «ДРУЖБА», «ТРУД»). – Якутск: СВФУ, 2018 .

ИЗУЧЕНИЕ РАССКАЗА «МУМУ» И.С. ТУРГЕНЕВА

В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ

МУЛЬТИМЕДИАТЕХНОЛОГИЙ

STUDYING THE STORY OF “MUMU” BY I.S. TURGENEV

IN FOREIGN AUDIENCE WITH THE USE

OF MULTIMEDIA TECHNOLOGIES

Бетюнская С.А .

Betyunskaya S.A .

Аннотация: в статье рассматривается процесс изучения художественного произведения с использованием мультимедиа технологий в системе обучения русского языка как иностранного .

Ключевые слова: русская литература, мультимедиатехнологии, русский как иностранный, И.С. Тургенев .

Abstract: the article discusses the process of studying artwork using multimedia technology in the system of teaching russian as a foreign language .

Keywords: Russian literature, multimedia technology, Russian as a foreign language, I.S. Turgenev .

Литература занимает особое место в преподавании РКИ. Обучение русскому языку как иностранному является наиболее эффективным в Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     том случае, если проводится параллельно с познанием русской истории, культуры и литературы. С.М. Петрова отмечает, что «при знакомстве с произведением, русской литературы, обладающим высоким страноведческим потенциалом, иностранцы должны научиться понимать компоненты русского текста (эмоционально-оценочную лексику, специфический строй предложения, художественную образность текста и др.)» [3] .

«Художественная литература – это словесный вид искусства, который отражает материальную и духовную жизнь народа, его культуру» [4]. Чтение художественной литературы может вызвать затруднения у иностранных студентов. Для того чтобы привлечь и удержать внимание студента следует адаптировать текст, предложив ему такой материал, который вызовет у него интерес. Правильно выбранный и адаптированный художественный текст позволит мотивировать учащихся к изучению русского языка, сделав занятия интересными, увлекательными, личностно значимыми для них. Мы предлагаем обучение иностранных студентов русскому языку посредством художественной литературы с применением мультимедиа технологий .

Мультимедиатехнологии являются совокупностью различных способов обучения: текстов, графических изображений, музыки, видео и мультипликации в интерактивном режиме. Э.Г. Азимов утверждает, что аудиовизуальная форма учебного материала позволяет обеспечить его наглядность; сформировать устойчивую мотивацию; интенсифицировать и повысить его эмоциональное воздействие на обучающихся; активизировать учебную работу; облегчить работу учителя [1] .

Мультимедийные технологии реализуют важный принцип наглядности, они способствуют формированию познавательной и эмоциональной сферы иностранных студентов .

Мультимедийные технологии позволяют рассмотреть разносторонние процессы, дают больше информации, придают красочности, вызывает интерес [2]. В качестве мультимедиа-технологий при изучении рассказа «Муму» И.С. Тургенева мы предлагаем использовать изображение, портреты героев, аудио-тексты и видео-фрагменты из художественного фильма. Произведение Тургенева можно условно разделить на четыре смысловые части (1. Герасим в городе; 2. Жизнь у барыни; 3. Муму; 4. Уход Герасима), мы подобрали наиболее интеIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     ресные, яркие аудио и видео фрагменты, которые нацелены на восприятие, переработку и осмысление текста .

До начала чтения каждой части текста проводится лексическая работа, иностранные студенты знакомятся с новой лексикой, которая понадобится им в процессе чтения, по мере усвоения лексики вводится адаптированный текст. Чтение иностранными студентами адаптированных текстов на русском языке является основой для обучения говорению, аудированию, письму на изучаемом языке. Они являются не только источником информации, но и формируют речевую, языковую, культуроведческую компетенцию .

Тексты сопровождаются вопросами для размышления, лексикограмматическими упражнениями, целью которых является активизация формируемых навыков, а также аудиотекстами, видеоматериалом, которые нацелены на развитие интонационного и фонетического слуха, слуховой памяти .

На первом этапе занятия проводится лексическая работа. Следующий этап – чтение адаптированного текста. Третий этап – просмотр видеофрагментов, работа по тексту.

Работа над текстом должна быть диалогична, похожа на разговор, обмен мнениями, рассуждение. Четвертый этап – лексико-грамматические упражнения, например, подбор синонимов к словам обогащает словарный запас иностранных студентов. Составление словосочетаний и предложений способствует формированию связной русской речи .

Рассмотрим вышесказанное на примере:

1. Лексическая работа:

Дворня – прислуга .

Кафтан – русская старинная мужская верхняя одежда .

Дворник – работник, который поддерживает чистоту и порядок на дворе и на улице около дома .

Оскалилась – рычит, показывая зубы .

2. Чтение текста .

3. Посмотрите внимательно на портрет Герасима. Опишите его .

Просмотр видеофрагмента. Вопросы после просмотра видеофрагмента и чтения текста:

– Где Герасим нашел Муму?

– Объясните смысл слов: «Ни одна мать так не ухаживала за своим ребенком, как ухаживал Герасим за своей питомицей» .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

– Почему барыня решила убрать собаку? Чем она ей помешала?

– Пытался ли Герасим спасти Муму?

– Почему Герасим сам решил это сделать?

– Что сделал Герасим перед тем, как утопить Муму?

4. Лексико-грамматическое задание:

Составьте предложение используя следующие слова: Гулять, по, берег, река, Герасим, увидеть, в, вода, маленький, щенок, он, вытащить, щенок, из, вода, и, принести, в, свой, комната .

Прослушайте аудиотекст, вставьте пропущенные слова:

Герасим … (спешил) без оглядки, спешил … (домой) к себе в деревню, на … (родину), как будто … (мать) старушка ждала его, звала после долгого странствия на чужой … (стране) .

Таким образом, занятия РКИ в сопровождении специально подобранных аудио и видеофрагментов будут вызывать интерес, стимулировать активность иностранных студентов, и мотивировать их на дальнейшее изучение русского языка. Использование текстов художественной литературы учит максимально самостоятельному пониманию художественных текстов, сформировать необходимые для этого навыки. Обучение РКИ посредством русской литературы с использованием современных компьютерных технологий является важным вспомогательным материалом в целях совершенствования процесса обучения русскому языку как иностранному .

Литература

1. Азимов Э.Г. Методика применения компьютерных технологий в обучении русскому языку как иностранному // Методика преподавания русского языка как иностранного: Хрестоматия. – Екатеринбург, 2008. – С. 2–14 .

2. Даулетова Б.А. Использование информационных коммуникационных технологий на уроках русского языка // Молодой ученый. – 2014. – №8.1. – С. 9–11 .

3. Петрова С.М. Роль инновационной технологии анализа художественного произведения в системе изучения русского языка как иностранного // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). – 2012. – №8 (16) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.sisp .

nkras.ru

4. Хабарова К.В. Преподавание русской литературы в системе РКИ как фактор интеграции иностранных учащихся в российское социокультурное пространство / К.В. Хабарова, Н.А. Тимофеева, Н.А. Малышева // Символ науки. – 2017. – №2 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyber leninka.ru/article/n/prepodavanie-russkoy-literatury-v-sisteme-rki-kak-faktor-integ ratsii-inostrannyh-uchaschihsya-v-rossiyskoe-sotsiokulturnoe IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

АНАЛИЗ МИФОПОЭТИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ  

В ПОВЕСТИ-ПРИТЧЕ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ  

«СТАРИК И МОРЕ» И РАССКАЗЕ НИКОЛАЯ  

ДЕНИСОВИЧА НЕУСТРОЕВА «РЫБАК»

ANALYSIS OF MYTHOPOETIC IMAGES IN THE NOVEL

BY ERNEST HEMINGWAY “THE OLD MAN AND THE SEA”

AND THE STORY OF NIKOLAI DENISOVICH

NEUSTROEV “FISHERMAN”  Васильева Е.А., Поисеева М.М .

Vasileva E.A., Poiseeva M.M .

Аннотация: статья посвящена сравнению и изучению мифопоэтических образов в повести-притче Эрнеста Хэмингуэя и рассказе Николая Неустроева «Рыбак». В поле зрения оказывается образносимволическая система мировоззрения героев произведений, их идейно-философское наполнение, библейские лейтмотивы, роль в раскрытии духовной эволюции персонажей. Выявляется, что видения и сравнения персонажей носят кризисный характер, знаменуют поворотные моменты в развитии их личности, а также обозначают момент их духовного отторжения и отказа от жизни .

Ключевые слова: видения персонажей, философский подтекст, духовно-нравственные искания, символические образы .

Abstract: the article is devoted to the comparison and study of mythopoetic images in the story of Ernest Hemingway and Nikolai Neustroev's story "Fisherman". In the field of view is figurative-symbolic system of worldview and hallucinations of the heroes of the works, their ideological and philosophical content, the role in the disclosure of the spiritual evolution of the characters. Revealed that vision and comparing the characters are of a crisis nature, signify turning points in the development of their personality, and designate the time of their spiritual rejection and denial of life .

Keywords: visions of characters, philosophical implication, spiritual and moral quest, symbolic images .

Цель данной статьи: сравнить мифопоэтические образы в произведениях и выявить их особенности. В настоящее время одним из актуальных вопросов современного литературоведения является включение проблем исследования межлитературных связей в общий контекст взаимодействия национальных культур. Сравнительная поэтика открывает новые аспекты в рассмотрении формирования художественных систем писателей в их соотношении с аналогичными явлениями в иноязычной литературе. Среди малоизученных проблем современного литературоведения по своей особой актуальности выделяются вопроРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     сы взаимодействия литератур – это явление не местного, а общемирового характера .

Когда речь заходит о стиле Хемингуэя, принято вспоминать о его «теории айсберга», лаконичности слова и сдержанности интонаций и о подтексте. Весь смысл произведения «Старик и море» можно передать одним предложением. В повести-притче очень много деталей, которые наполняют его историю «достоверностью». Если бы писатель не уделял столько внимания деталям и так подробно не расписывал мучения старика в море, то читатель не смог бы в полной мере почувствовать страдания Сантьяго собственным нутром. Другими словами, если бы не было этой конкретизированности текста, то «Старик и море» не было таким проникновенным сочинением .

Сам же Хемингуэй отклонил свое глубокомысленное толкование повести в критике относительно возможного символического смысла отдельных образов: «Море означает море, старик – старик, мальчик – это просто мальчик, а акулы не лучше, чем прочие акулы» [1, с. 5]. Примечательно то, что с детства Хемингуэй, как и его отец, увлекался рыбалкой, он – профессионал в этом деле, знал всю жизнь и быт рыбаков до самых мелких деталей, включая приметы, суеверия и легенды. Такой ценный опыт не мог ни отразиться в творчестве автора, он стал исповедью и учебником жизненной философии простого человека, который живёт плодами своего труда .

«Старик и море» – это история испытания на прочность человеческой силы воли, характера, веры, а также тема мечты и духовной победы. Это борьба дряхлого, старого человека и вечно молодой, сильной и мощной стихии. В повести важна не только рыба, но и природа в целом. Огромный пласт авторской философии прорисовывается в повести чётко: человек рождён для чего-то определённого, приняв это, он будет всегда счастлив. Также у всего в природе есть душа, и люди должны уважать и ценить это – ведь природа вечна, а люди – нет .

На уровне художественной идеи повесть-притча тесно связана со 103 псалмом Давида, воспевающим Бога как Творца неба и земли, и всех тварей, населяющих нашу планету. Библейские реминисценции прослеживаются в повести и в образах главных героев (мальчик носит имя Манолин – уменьшительно-ласкательное сокращение от Эммануила, одного из имён Иисуса Христа; старика зовут Сантьяго (В испанской традиции именуется (святой Яго) и «мавроборец») – точно так IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     же, как и святого Иакова, и ветхозаветного Иакова, бросившего вызов самому Богу. Он художественно-символически изображается в рассуждениях старика о жизни, человеке, грехах (для героя повести рыболовство было не прихотью, а насущной необходимостью в его ежедневной борьбе за выживание, но, тем не менее, его терзают сомнения в допустимости убийства живых существ и правильности его жизненного выбора. Старик испытывает к пойманной рыбе уважение как к равному сопернику и любовь как к брату, мотив греха конкретизируется здесь в мотиве братоубийства. После нападения акул, почти полностью уничтоживших его добычу, Сантьяго все острее начинает понимать трагичность и непоправимость случившегося. Он осознает возможную греховность своего поступка, размышляет о том, меньший или больший грех убить того, кого любишь, и неоднократно просит у рыбы прощения.), и в чтении им основных христианских молитв – «Отче наш» и «Богородицы» в тот момент, когда акулы терзают его «добычу» .

В образе самой рыбы-гиганта также спрятан скрытый лейтмотив .

Рыба-гигант – воплощение мечты старца, который смиренно, терпеливо встречает все испытания, не жалуется, а лишь тихо молится. Его жизненная философия и духовная сторона существования – своеобразная религия, очень напоминающая христианство .

Природа в творчестве Хемингуэя занимает особое место. Прежде всего, мир природы в его рассказах противопоставлен миру жестокости и насилия, ассоциируясь с миром детства. Как пишет Ю.Я. Лидский, "Природа в творчестве Хемингуэя – это целая философия. Как только она появляется на страницах рассказа или романа, можно быть уверенным в том, что автор «поручил» ей не одну, а несколько идейно-эстетических функций [2, с. 15]. Например, в повести старик думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину» .

Так же называл про себя море «la mar», женского рода, ждать чуда и не удивляться неудачам. Море – это символ жизни, да и сама жизнь .

Старик уже не может сам бороться с морем, как те, кто считают море мужского рода и равным противником. А у него уже нет сил .

Поэтому он считает море матерью (богиня-мать, рождающая и убивающая), женщиной, и просит у нее. Гордость старика не позволяет проРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     сить у Манолина, а только у нее, у матери, у женщины. И тот факт, что он просит, означает, что к нему уже начало приходить смирение .

О личности Сантьяго нам известно мало. Примечателен тот факт, что ему снится Африка и ее обитатели (зебры и львы), которые он видел в молодости. Которые символизируют его возврат к молодости и силе. Ведь лев – это царь зверей, символ первозданного мира. Встреча с ним во сне означает, что Сантьяго подпитывается силами у самой дикой природы и словно бы обновляется душою. Автор тем самым хотел указать о важности преемственности поколений, ведь жизнь старика продолжается в судьбе мальчика. И слова Манолина в конце повести говорят нам об этом: «Теперь мы опять будем рыбачить вместе» [1, с. 25] .

Известный критик И. Кашкин подчеркивает, что в повести больше, чем в других произведениях Хемингуэя, «стирается резкая грань между тем простым человеком, к которому влечет писателя, и его же лирическим героем». Также образ старика «теряет в цельности, но он становится богаче, разнообразнее». Старик не одинок, ему есть кому передать свое мастерство, и в этом смысле «книга открыта в будущее»: «Род проходит, и род приходит, но не только земля, а и человеческое дело пребывает вовеки не только в собственных созданиях искусства, но и как мастерство, передаваемое из рук в руки, из поколения в поколение». В целом, по Кашкину, хотя в книге и говорится о старости на самом пороге угасания, но здесь никто не умирает. Победа (моральная) достигнута не ценою жизни [5, с. 19] .

Н. Неустроева так же волновал вопрос об определения «сущности»

человека властью природного бытия как мифологически первозданного и естественного. Поиски ответов на этот вопрос заставили Н. Неустроева обратиться к мифологизации как к важнейшему средству создания универсальной картины мира. Объектом мифологизации в произведении становится внутренний мир личности. Картина мира создается автором через проникновение в трансцендентное начало, и чем глубже это постижение, тем универсальнее картина .

Мифическое выражено через мироощущение рыбака Платона, через его восприятие и ощущение жизненных явлений. Мифическое здесь выступает как подсознательное. В эпизоде видений старика образ духа озера, воплотившись в черного пса, отражает таинственные и трансцендентные связи, существующие в природе .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Рассказ написан в 1924 году. Впервые отрывок рассказа был опубликован в журнале «Чолбон» в 1926 году под названием «Балыксыт Былатыан». Впоследствии, в 1927 году журнал «Чолбон» полностью опубликовал рассказ в №3–4. Перевод впервые появился на страницах газеты «Социалистическая Якутия» 25 марта 1962 года под названием «Рыбак Платон» (перевод Л. Габышева). Народный писатель Якутии Н.Е. Мординов – Амма Аччыгыйа еще в 1943 году писал: «У Неустроева сильна внутренняя закономерность развертывания сюжета. Тема его произведения охватывает не период, не годы, а кусочек живой жизни, где, как в капле воды, отражаются все характерные типы времени» [8, с. 30] .

Малая проза Неустроева отличается высоким художественным уровнем, его рассказы вполне соответствуют лучшим образцам жанра в мировой литературе. Некоторые особенности художественного мышления писателя, такие, как отражение идеи круговорота жизни, мифологизм, использование особой цветовой гаммы в передаче настроений героев находят свое объяснение с позиций восточной философии (Т.М. Ефимова). Глубоко скрытый драматизм человеческой жизни выражается в рассказах Н. Неустроева сдержанно, со строгим соблюдением художественной меры. Тема прозрения героя разрабатывается им в плане пробуждения в человеке чувства своего единства с миром. Они растворены в природе, а природа в них. Ритм живой природы пронизывает все сферы жизни [6, с. 5] .

Образ дремучего леса в «Рыбаке Платоне» передает особое эмоциональное состояние героев, усиливает его лирическое звучание. Мотив черного леса, дремучей тайги занимает главенствующую позицию в рассказах Неустроева и олицетворяет в общем контексте злые силы .

У Неустроева контрастное противопоставление цветущей природы и безжизненного пейзажа рождает многофункциональную антитезу, которая характеризует настроение героя, предупреждает события, движущиеся к драматической развязке сюжета .

Данный мотив развивает идеи, связанные с мыслями о том, что все живое имеет конец .

Символический мотив дыма, выступающий в качестве детали пейзажного описания, играет в рассказе важную смысловую роль. Дым в картине является воплощением пустоты, тщетности надежд, погруженности героя в думы о бессмысленном существовании. Дымящийся Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     воздух описывается Неустроевым как воспоминание старого рыбака о прожитой им в одиночестве жизни. Старик Платон «тихо» и незаметно умирает, он исчезает, словно дым растворившись в природе .

В жанровом отношении, это психологический рассказ со всеми присущими данной жанровой форме специфическими чертами: однособытийность, наличие – кульминаций в виде присутствия двух действующих лиц, автора и героя, преобладанием действия (внешнего и внутреннего) над описательностью и, как следствие перечисленного, драматизмом повествования. Произведение строится на диалоге главного персонажа с автором с предшествующей развернутой экспозицией живописной картины тайги и ее обитателей .

Первое знакомство автора с героем знаменательно уже тем, что это не просто встреча, а стык времен – стык двух разных миров. Здесь закладывается конфликт между индивидуальной самобытностью и требованиями социального. В образе старика Платона и описании его размеренной жизни писатель показал замкнутый в себе мир, живущий согласно своим неизменным и устойчивым законам .

Н. Неустроева, исследовавшего внутренний мир человека, интересовало прежде всего выявление природных движущих сил, которые надсоциально управляют человеком. Поэтому в рассказе рыбак Платон выступает как «герой пространственной и этической неподвижности». Он является носителем этических традиций, вечных жизненных канонов. Вся жизнь главного героя связана с озером, которое его «кормит и поит». Не зря он обращается к нему с таким уважением и почтением, называя не иначе как «матушкой» («эбэ»). Но не только природа изображает образ женщины. В конце рассказа, когда Платон умирает, к нему приходит его усопшая жена, чтобы забрать его. Это так же связывает с мыслью, что женщина выступает как даровавшая жизнь, так и забирающая на смертном одре .

Итак, сравнив работы Хемингуэя и Неустроева, можно сказать, что мифопоэтические образы выступают в роли объяснения мировоззрения поэтов и их личностных философских размышлений. Сопоставляемые произведения сближает: 1) обращение автора к языческим богам, силам природы; 2) главным смыслом произведений является вопрос определения «сущности» человека. Язык авторов лаконичен, сдержан, не изобилует средствами художественной выразительности .

В диалогах о будничных мелочах раскрывается суть жизни героев, но IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     никто из них не произносит о ней ни слова: все открытия читатель совершает сам на уровне интеллектуальной интуиции .

Литература

1. Гиленсон Б. Эрнест Хемингуэй: Книга для учащихся старших классов // М.: Просвещение, 1991. – С. 171–172, 177 .

2. Мифологический словарь под ред. Е.М. Мелетинского. – М.: Советская Энциклопедия, 1991 .

3. Хемингуэй Э. Избранное / Э. Хемингуэй. – М.: Рипол классик, 1999. – С. 800 .

4. Хемингуэй Э. Старик и море / Э. Хемингуэй. – Новосибирск, 1982. – С. 80 .

5. Кашкин И. Перечитывая Хемингуэя. – М.: Иностранная литература, 1956. – №4. – С. 201 .

6. Неустроев Н.Д. Родному краю, любимому народу: пьесы, рассказы, очерки, перевод, стихи, письма, документы. – Якутск, 1995 .

7. Дьячковская Е.Н. К проблеме традиций Русской литературной классики в якутской художественной прозе (некоторые символические образы в рассказах И.С. Тургенева и Н.Д. Неустроева). – 2013 .

8. Васильев Ю.И. Святая искра: рассказы, очерки, стихи, заметки, письма, документы [Текст] / Ю.И. Васильев, Н.Д. Неустроев, А.Г. Тыллар. – Якутск, 1995. – 88 с .

ФЕСТИВАЛЬ «ЗИМА НАЧИНАЕТСЯ С ЯКУТИИ»

В ФОРМИРОВАНИИ ИМИДЖА  

РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)

FESTIVAL “WINTER BEGINS WITH YAKUTIA”

IN THE FORMATION OF THE IMAGE

OF SAKH REPUBLIC (YAKUTIA) Виниченко В.А .

Vinichenko V.A .

Аннотация: автор представляет фестиваль как один из инструментов формирования имиджа Республики Саха (Якутия). В статье дано определение понятия «имидж территории», рассмотрены содержание территориальной индивидуальности, инструменты формирования имиджа, обозначена схема действий по формированию имиджа территории. Сделаны выводы о значимой роли фестиваля в становлении привлекательного образа региона .

Ключевые слова: имидж территории, Республика Саха (Якутия), формирование, фестиваль .

Abstract: the author presents the festival as one of the instruments for forming the image of the Republic of Sakha (Yakutia). The article defines the notion of “image of the territory”, considers the content of territorial Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     individuality, tools of image formation, and designates a scheme of actions to form the image of a territory. Conclusions about the significant role of the festival in the development of an attractive image of the region .

Keywords: image of the territory, Republic of Sakha (Yakutia), formation, festival .

Формирование привлекательного имиджа региона является одной из первоочередных задач, которые еще решаются в процессе социально-экономического развития территории Республики Саха (Якутия) .

Это актуальный вопрос настоящего времени, требующий значительных финансовых, человеческих, информационных, производственных, культурных и природных ресурсов. От результатов решения насущного вопроса зависит многое: уровень деловой и социальной конкурентоспособности территории; привлечение инвестиционных программ, государственных заказов, квалифицированных специалистов; развитие индустрии гостеприимства, что, в конечном счете, должно положительно отразиться на уровне благосостояния жителей республики .

Общепринятого понятия «имидж территории» вследствие многозначности категории пока еще не сложилось. Мы ориентировались на определение, данное исследователями Н.С. Бикен и С.Л. Смбатян [1] .

Они считают, что имидж территории это «совокупность эмоциональных и рациональных представлений, убеждений и впечатлений людей в отношении данного места, возникающие в результате сопоставления всех характеристик территории, личного опыта посещения территории и слухов, как неофициальной, но очень важной информации, влияющей на создание определенного образа. Основой имиджа территории выступают внешние и внутренние ее характеристики (территориальная индивидуальность), некоторые из которых невозможно изменить: природные, климатические географические особенности, культурные ценности, историю» .

И.С. Важенина и С.Г. Важенин [2] рассматривают территориальную индивидуальность как генеральную совокупность характеристик, отличающих одну территорию от другой. Все особенности и ресурсы территории структурированы авторами в три блока: природные, демографические, исторические, социальные и культурные особенности и ресурсы; экономические особенности и ресурсы; организационноправовые, информационные особенности и ресурсы. В первый блок включены сырьевые ресурсы; уровень и качество жизни населения;

социальная политика и инфраструктура; культурное наследие. Во втоIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     рой блок вошли уровень развития и особенности экономики региона;

производственная инфраструктура; трудовые ресурсы, наличие квалифицированной рабочей силы, занятость; инвестиционный потенциал и инновации; финансы; уровень деловой активности, степень благоприятности для бизнеса. Третий блок охватывает информационные и консалтинговые ресурсы, аудит; рекламный рынок и PR-услуги; институциональный капитал, законодательство; эффективность правительства; репутацию руководства. Т.А. Пашкина [3] предлагает следующую схему последовательных действий по формированию имиджа территории: определение цели формирования имиджа; вычленение аудитории имиджа и изучение ее ожиданий по отношению к территории;

выбор необходимых инвариантных компонентов имиджа территории; выбор необходимых вариативных компонентов имиджа территории; определение технологий формирования имиджа; разработка и реализация единой программы действий; мониторинг и корректировка действий; анализ эффективности .

Инструменты формирования привлекательного имиджа и позитивной репутации региона включают разработку официальной символики (герб, флаг, гимн и др.); стратегическое планирование; информационные компании, PR, рекламу; специальные региональные интернетсайты; организацию выставок, ярмарок; участие в интеграционных проектах, в международных союзах, фондах; организация симпозиумов, конференций, форумов; участие территории в конкурсах, рейтингах; лоббирование; культурные, спортивные и другие массовые мероприятия; публикация достоверной статистической отчетности; активная инвестиционная и инновационная политика; прогрессивное законодательство, налоговые льготы [4] .

Организация и реализация мероприятий по формированию имиджа территории должны быть направлены на решение определенных задач [3] .

Это формирование в обществе необходимого уровня знаний о территории; позитивного имиджа и репутации территории; формирование у представителей целевой аудитории потребности в той или иной форме сотрудничать с территорией; формирование в обществе позитивного имиджа и репутации территориальных органов власти; формирование имиджа и репутации организаций и персоналий территории .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Значимая роль в формировании привлекательного имиджа Республики Саха предназначена для Всероссийского фестиваля «Зима начинается с Якутии», который прошел в г. Якутске с 26 ноября по 5 декабря 2018 г. Данное мероприятие проводится с 2011 г. и знаменует начало предновогодней кампании в России. Именно Якутия первой торжественно встречает зиму, зажигая 1 декабря с помощью сказочных персонажей первую новогоднюю елку страны, а главное действующее лицо Дед Мороз специально приезжает из г. Великий Устюг. Фестиваль имеет заслуженные награды. В 2016 г. мероприятие отмечено Национальной премией в области событийного туризма «Russian Event Awards» и стало обладателем Гран-при в трех номинациях: «Лучшее туристическое событие в области гастрономического туризма», «Лучшее туристическое событие по популяризации народных традиций и промыслов», «Лучшее детское туристическое событие» .

В ноябре 2018 г. фестиваль прошел восьмой раз и состоял из 20 различных мероприятий. У горожан и гостей столицы была возможность посетить целый ряд интересных выставок, конкурсов, представлений, концертных программ. Рассмотрим наиболее значимые из них. Например, международный конкурс ледовых и снежных скульптур «Бриллианты Якутии», который проходил 26 ноября в Ледовом городке «Северное сияние». Участниками конкурса в этом году стали 25 команд, среди которых были представители Китая, Монголии, Белоруссии и Канады. Работы участников оценивало профессиональное жюри из художников и скульпторов России и Якутии. В качестве приза выступал денежный сертификат на 130.000 рублей .

Долгожданным мероприятием стала ярмарка меха и унтов «Тепло Якутии», которая впервые прошла в г. Якутске с 30 ноября по 2 декабря 2018 г. Ведущие российские и местные производители представили новинки меховой моды – унты, шубы, головные уборы, рукавицы, сувениры. Ключевым мероприятием стал эксклюзивный показ коллекции меховой одежды от И. Крутиковой, известного дизайнера, лауреата государственной премии России в области литературы и искусства, академика Российской Академии Художеств, общепризнанного эксперта в меховой промышленности. В рамках фестиваля состоялся ежегодный кулинарный конкурс «Вкус Якутии», где была представлена не только якутская и русская, но и грузинская, украинская, IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     корейская, китайская, японская, бурятская, узбекская, даже баварская и ирландская кухни. Известные рестораны города предложили попробовать повседневные, праздничные и обрядовые блюда разных национальных культур. Все блюда готовились по старинным традиционным рецептам с применением современных технологий. Конкурс проходил в номинациях «За лучшие вкусовые качества и профессиональное мастерство», «За раскрытие тематики кухни народов мира», «За самую оригинальную кулинарную композицию». Работу участников оценивало профессиональное жюри международного уровня. Также было несколько спортивных мероприятий. Например, 2–3 декабря в Республиканском центре национальных видов спорта имени В. Манчаары и в Центре спортивной подготовки «Триумф» прошли соревнования по северному многоборью «Игры народов Севера». Спортсмены соревновались по следующим видам: метание аркана, прыжки через нарты, северный тройной прыжок, стрельба из лазерной винтовки, состязание по разделке строганины, которая считается деликатесом, любимым блюдом местных жителей .

Организаторы обеспечили фестивалю внушительное информационное сопровождение. Для освещения мероприятий было задействовано более 80 журналистов. Подробную информацию о фестивале разместили не только в местных печатных СМИ, но и на различных информационных Интернет-порталах и сайтах: Ysia.ru, sakhatimes.ru, Sakha.ru, Yakutia.com, portal.b14.ru, SakhaLife.ru, Ulus.media,

yakutia.info, keskil14.ru и других. Использовались и социальные сети:

«Facebook», «Twitter», «Instagram», «Вконтакте». Организаторы также создали сайт, посвященный фестивалю – winteryakutia.ru, на котором можно было посмотреть не только программу фестиваля, но и подробно узнать о каждом событии в отдельности. Таким образом, активная деятельность местных печатных и электронных средств массовой информации была значимым вкладом в процесс формирования привлекательного имиджа Республики Саха (Якутия) .

Различные мероприятия фестиваля «Зима начинается с Якутии»

послужили отличным информационным поводом для размещения материалов о национальной самобытной культуре народа саха, проживающего на уникальной территории, посещение которой возможно будет интересно для любителей этнографического, экстремального и экотуризма. Новости, репортажи, пресс-релизы, исторические справРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ки, разнообразные сообщения о фестивале послужат благодатной почвой для формирования положительного образа республики, притягательного имиджа своеобразной территории .

Литература

1. Бикен Н.С. Особенности формирования имиджа территории / Н.С. Бикен, С.Л. Смбатян // Вестник университета. – 2015. №10. – С. 293 .

2. Важенина И.С. Имидж как конкурентный ресурс региона / И.С. Важенина, С.Г. Важенин // Регион: экономика и социология. – 2006. – №4. – С. 75 .

3. Пашкина Т.А. Понятие «имидж территории» в современной науке и практике // Известия Саратовского университета. Серия «Социология. Политология». – 2012. – Т. 12. – №2. – С. 65 .

4. Важенина И.С. Формирование имиджа и репутации территории: основные технологии // Национальные интересы: приоритеты и безопасность. – 2011. №20 (113). – С. 9 .

МЕТАФОРИКА СВЕТА И ТЬМЫ В ЯЗЫКЕ 

И ФОЛЬКЛОРЕ ЯКУТОВ

METAPHORICS OF LIGHT AND DARKNESS

IN THE LANGUAGE AND FOLKLORE OF THE YAKUTS

Габышева Л.Л .

Gabysheva L.L .

Аннотация: автор анализирует своеобразие семантики и структуры якутской лексики с семантическими компонентами «cвет» и «тьма», вскрывая внутреннюю форму номинаций, их культурные коннотации. В семантической оппозиции свет/тьма нашли отражение ценностные ориентиры носителей языка и присутствует аксиологическая доминанта .

Ключевые слова: метафора, семантика, структура, внутренняя форма, тюркские языки, фольклор, коннотации .

Abstract: the author analyzes the originality of the semantics and structure of the Yakut lexicon with the semantic components ‘light’ and ‘gloom’, revealing the internal form of the nominations, their cultural connotations. In the semantic opposition, light / darkness reflected the values of native speakers and there is an axiological dominant .

Keywords: metaphor, semantics, structure, the etymology of the word, Turkic languages, folklore, connotations Задачу исследования мы видим в определении своеобразия семантики и структуры якутской лексики с семантическими компонентами «свет» / «тьма», экспликации культурно значимой информации в слоIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     варных моделях описания указанных номинаций, их ассоциативнометафорических связей. В вербальном выражении понимания символического смысла оппозиции свет / мрак наблюдается, как известно, множество аналогий и параллелей. Для раскрытия семантики слова приводятся сведения из толковых и переводных словарей, контекстуальные употребления лексических единиц, а также имеющийся сравнительно-исторический материал по языкам и культурам тюркских народов. Широко привлекается корпус фразеологических и паремиологических текстов .

В якутском, как и в других тюркских языках, наименования темноты в большинстве своем производны от имени *qara «черный, темный»: якут. хараа; ср.: киргиз. карагы, казах. караылыкъ, татар.карагылык, караим. кaranhy, туркм. garanky, хакас. харасхы, узбек. орони и т. д. Основной же номинацией темной части суток в тюркских языках, начиная с самых первых письменных памятников, служит лексема *d:n ( якут. тн ночь); соответствием этому слову является монгольское *tune «мрачный, темный», халхасское tuner «что-либо черное и огромное» [1, с. 81]. Выявляя типичные ассоциации понятий в лексике языков алтайской семьи, В.И. Цинциус пишет, что черный цвет связан с представлением о ночи, белый – о кумысе и снеге, зеленый – о траве [2, с. 23–25]. Образ тьмы, как и колоратив хара «черный», символизирует зло, смерть, и эту метафору исследователи обозначают как «архетип архетипов» .

Среди лексики с семантическим компонентом «свет» частотным и нейтральным по стилистической окраске является имя сырдык «cвет, сияние», его синонимы – сардаа (варианты: сардаа, сандаа, сандаа, сырдаа) сияние, блистание, яркий свет, луч, килбиэн блеск, сияние и др. [3, стлб. 2105; 4, с. 165]. Слово кн «солнце» имеет в якутском и других тюркских языках значение «день», «это слово встречается с первых письменных памятников и чаще всего используется для обозначения дневного промежутка времени». По мнению специалистов, его этимология связана с такими значениями, как «рассвет, заря», «чистый, светлый, ясный» [1, с. 77] .

Как известно, языки по-разному членят универсум значений и организуют его в понятия. Якутская лексика, в отличие, например, от русской, имеет разные слова для обозначения утренней и вечерней зари: ты «утренняя заря» и им «вечерняя заря». Интерес представляРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ет градуальная оппозиция номинаций по признаку степени темноты: о кромешной тьме якуты говорят барык непроглядная тьма, хабыс хараа (хабыс служит усилительным словом), им-балай (букв. темнотаслепота) «глубокая тьма, мрак тьмы» [3, стлб. 348, стлб. 931; 4, с. 148;

7, c. 220]. Если русские выражаются «темно, хоть глаз выколи», то в речи якутов функционирует фразеологизм «ытыс таhынар ыас хараа» (букв. тьма как смоль – только в ладоши хлопать) [8, с. 389] .

Относительно внутренней формы имени им-балай отметим, что концептуальная связь темноты и слепоты реализуется параллельно и в языке, и в народной культуре; специалисты предполагают универсальный характер этой связи; ср. с гагаузским выражением гн грмаз (букв. слепой день) «темный день»; в русском говоре старообрядцев Забайкалья темный значит «слепой» и др. [9, с. 79, с. 83] .

Лексемы борук, борууй, им означают «полумрак», «сумерки», в этом же значении широко используются парные слова: барык-сарык (борук-сорук), бадыа-бд (бд-бадыа), дк-бадык, имик-симик и др. [3, стлб. 334; 4, с. 450; 7, с. 121]. Последние относятся к образным словам, связанным с цвето-световыми представлениями, их семантика передает целостный многомерный образ, например, корень имик-симик означает (быть освещенным) слабым, тусклым и колеблющимся светом». Они употребительны в художественной речи; в якутском эпосе олонхо описание Нижнего мира как «балык минин курдук бадыа-бд дайды сумеречное место, как ненаварная уха»

составляет locus communis .

Интерес вызывает внутренняя форма лексемы барык-сарык, составные части которой связаны антонимичными отношениями: барык «мрак», а сарык образована от устаревшего глагола сараа «обмываться светом, светать» с помощью суффикса –ык [3, стлб. 2094]. Соединение корней, противоположных по значению, в одно сложное слово передает динамику света и тьмы в полумраке. Для сравнения приведем из киргизского языка выражение r-ваrа (букв. светлыйтемный), обозначающее «предрассветную темноту», а в огузском героическом эпосе рассвет описывается так: «Аклу крлу сечилн чада / Гкси гзл каба талара гн дгнд. Когда стали различать белое от черного, / Когда солнечные лучи упали на прекрасные высокие горы …» [10, с.193]. Колоративы, называющие ахроматические цвета, как правило, имеют значения «светлый» и «темный» .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Детально представлены номинации рассвета. Когда начинает брезжить первый утренний свет, употребляют фразеологическое словосочетание ты хатыыта «начало зари; чуть свет». Затем наступает время «л-дьл (ср. с л-дьл) утренние сумерки …, конец сумерек, или, по крайней мере, их середина, или то и другое вместе»

[3, стлб. 3139; 8, с. 239; 4, с. 454] .

Когда на небе появляется тонкая полоска утренней зари, говорят ты кырыыта, при этом часто сравнивают зарю с лезвием меча: «Сасыарда, халлаан илин ттгэр, ты батыйа тордуутун курдук саардыы кылбайа сырдаан эрдэинэ... Утром рано, как только на востоке занялась заря, словно тонкая белая полоска у лезвия меча…» [3: стлб. 2951]. Характерно, что в якутских загадках о рассвете утренняя заря описывается как меч с острым лезвием: «Таhырдьа тордуулаах батыйа анньыллан турар h. Во дворе меч с острым лезвием воткнут» [11, с. 30–31]. В связи с упоминанием боевого орудия, отметим, что в основе метафорической модели свет/тьма лежит образ борьбы: фразеологизм сырдык-хараа былдьаhыыта (букв. состязание/борьба света и мрака) означает сумерки, сумеречное время, имена существительные былдьасык букв. «захват» и охсуллуу, образованное от глагола охсулун «биться, колотиться, ударяться, выхлестываться» используются в устойчивых выражениях сарсыарда былдьасык сааана «время перед рассветом», ты толоно охсуллуута «брезг, начало рассвета» [3, стлб. 1904, стлб. 2716; 6, с. 168; 8, с. 168] .

В якутских паремиях смена тьмы и света, сумерек и утренней зари изображается как борьба и соперничество, причем противники нередко противопоставлены по цвету: «Харалаах маан атыырдар тэбиэлэhэ тураллар. Говорят, черный да белый жеребцы стоят-лягаются» .

Или: «Хара Дьаылыман сhтн р Дьаылыман былдьыыр, р Дьаылыман сhтн хара Дьаылыман былдьыыр. Говорят, у темноликого Дьагылыман-Пеструна скот отнимает белоликий Дьагылыман-Пеструн, а у белоликого Дьагылыман-Пеструна темноликий отнимает» [11, c. 31] .

В мировоззрении древнего человека понятия света и тьмы вторгались, как пишет В.И. Абаев, в такие области, которые в нашем представлении не имеют к ним никакого отношения [13, с. 72]. Так, «с космическими понятиями «света» и «мрака» иранцы связывали абстрактные понятия «истины» и «лжи» [13, с. 19]. В якутском эпосе Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     олонхо мифологизированные концепты света и тьмы также интерпретируются в этическом плане. Лексема сырдык «свет, сияние» имеет переносные языковые значения «правда» и «безвинность»; глаголы сырдаа «светать», «светить» «сиять» означают и «оправдаться»; сырдат – «светить» и «просвещать» («йбн срэхпин иккини сырдат!

Ум мой просвети и сердце!»). От слова кyн «солнце, день» образовались не только слова кyндэлэс «сияющий», кyндээр «сверкать», но и такие слова, как кyннээ «очень везти кому-либо, иметь большую удачу»; кyндy «дорогой», «лучший», «любимый», «почетный, почитаемый», «изысканный», «редкостный» [3, стлб. 1298; 4, с. 197–198] .

Другими словами, лексика с семантическим компонентом «cвет» понимается не только как обозначение явления физического излучения;

в ней нашли отражение ценностные ориентиры носителей языка и присутствует аксиологическая доминанта .

Эпитетика с семантическим компонентом «свет» играет большую роль в создании образа главы пантеона богов р Аар (Айыы) Тойона и других небожителей в якутском фольклоре. Добрых духов якуты называли hээ р айыылар «верхние белые (светлые) творцы (божества)»

[14, с. 102], причем определение р ассоциировалось не только с собственным именем р Аар Тойон, но и с такими понятиями, как свет, сакральная чистота: «Хата кинитэээр халлаан бухатыырдара хараа дойду сырдыыр – оннук т дьон эбиттэр. Все (божьи посланники – Л.Г.) оказались небесно-яркого вида, кругом от них темное место светилось, такие прекрасные люди стоят тут» [15, с. 290–291] .

«Сырдык сыралан, кырдьык килбиэн Айыы Тойон… Ослепительно светлый, истинно сияющий создатель Господь…», – так описывается в олонхо верховное божество [5, с. 136; 16, с. 114]. Многочисленные эпитеты его, несущие идею света, с одной стороны, подтверждают, что в его мифологическом образе персонифицировано солнце, с другой стороны, имеют переносное значение святости, истинности, славы и красоты .

Концепты истины и света максимально сближаются в малых жанрах фольклора. «Кннэээр сырдык баар h. Что светлее солнца?» – вопрошает якутская загадка о правде. «Кырдьык кннэээр сырдык. Правда светлее солнца», – как бы отвечаетпословица [11, с. 336; 17, с. 124] .

Существенное влияние на процесс развития языковой семантики в данном направлении, несомненно, оказали языческое и христианское мировоззрение. «Айыы Тойон Сырдыга, абыраа миигин! Свет господаIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     бога, спаси помилуй меня!» – с такой молитвой верхоянские якуты обращались каждое утро на восток [18, с.85]. Алтайский шаман Мампый также молится «Белому Свету»: «Аk Jaрыkkа jалбарын jадым – молюсь Белому Свету» и называет верховного бога Ульгеня – Аk аjас «Белая Светлость» [19, с. 96, с. 105] .

Близкими к якутским представлениям оказываются религиозные воззрения чувашей, которые верили, что «раскрытием неба на мгновение..., внезапным ярким светом бог напоминал людям о своем существовании» [20, с. 11] .

Современные исследователи метафоры на разнообразном языковом материале стремятся показать, что «образ-понятие света развился в абстрактную идею всеведения» [21, с. 105], якутский язык не является в этом отношении исключением .

«Метафорика света универсальна, она очень древняя – её история начинается с самых первых письменных источников. Световая семантика образует огромное поле образов», – считают специалисты [12, с. 376] .

Это подтверждается анализом якутского материала, метафорическая «палитра» оппозиции свет / тьма богата, универсальна и вместе с тем отличается своеобразием семантики и структуры. Якутская лексика с семантическими компонентами «свет» / «тьма» характеризуется многочисленными номинациями, связанными отношением градуальности – хараа, хабыс хараа, им-балай, борук, борууй, барык-сарык (борук-сорук), бадыа-бд (бд-бадыа), дк-бадык, имик-симик, сырдык-хараа былдьаhыыта, ты, ты хатыыта, л-дьл, лдьл, ты толоно охсуллуута, – образно выражаясь, это целая поэма об утренней и вечерней заре. Архетипический образ борьбы света и тьмы составляет основу метафорических наименований утреннего и вечернего времени; этот же образ развивается в паремиях о смене светлой и темной частей суток. Другой особенностью якутской лексики является функционирование образных слов, отличающихся многомерностью обозначаемого признака (например, слабый, тусклый и колеблющийся свет), «картинностью» представления – тюркологи называют их кинемато-изобразительными словами. Объем статьи, к сожалению, не позволяет раскрыть такие коннотативные значения семантической оппозиции тьма / свет, как жизнь / смерть, красота / безобразие и т. д. Это может стать темой следующего исследования .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Литература

1. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика / Э.Р. Тенишев, Г.Ф. Благова, И.Г. Добродомов [и др.]. – М.: Наука, 1997. – 800 с .

2. Цинциус В.И. Этимологии алтайских лексем с анлаутными придыхательными смычными губно-губным «п» и заднеязычным «к» // Алтайские этимологии: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Цинциус, Л.В. Дмитриева. – Л.:

Наука, 1984. – С. 17–129 .

3. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. В 3-х т. – Якутск, 1958–1959 .

4. Якутско-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 605 с .

5. Образцы народной литературы якутов, издаваемые под редакцией Э.К. Пекарского. В 3-х ч. – СПб., Пг. – 1907–1918 .

6. Афанасьев П.С. Саха тылын быаарыылаах кылгас тылдьыта / П.С. Афанасьев, П.А. Слепцов, Г.В. Попов [и др.]. – Якутск: Бичик, 1994. – 263 с .

7. Толковый словарь якутского языка. Саха тылын быhаарыылаах тылдьыта .

В 15 т. Т. II / Под. ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2005. – 912 с .

8. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Т. 2. – Новосибирск: ИГИ, Изд. СО РАН, 2002. – 420 с .

9. Младенова Д. Глаза и зрение небесных светил: связь концептов света и зрения в балканских языках и традиционной культуре // Славяноведение. – 2002. – №6. – С. 72–86 .

10. Короглы Х.Г. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана. – М.: Наука, 1983. – 336 с .

11. Саха таабырыннара. Якутские загадки. – Якутск, 1975. – 375 с .

12. Redensarten Lexikon der Redensarten [Текст] / Hrsg. von K. Muller. – Wien:

Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994. – 781 p .

13. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. – М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1949. – 599 с .

14. Андросова-Ионова М.Н. Олохолор. Ырыалар. Этнографическай бэлиэтээhиннэр. Ыстатыйалар. (Олонхо. Песни. Этнографические заметки .

Статьи). – Якутск, 1998. – 371 с .

15. Дьулуруйар Ньургун Боотур. Нюргун Боотур Стремительный [Текст] / К.Г. Оросина; ред. текста, пер., вводная статья и коммент. Г.У. Эргиса. – Якутск, 1947. – 410 с .

16. Ястремский С.В. Образцы народной литературы якутов. – Л., 1929. – 226 с. (Труды Комиссии по изучению Якутской АССР. Т. 7) .

17. Сборник якутских пословиц и поговорок / Сост. Н.В. Емельянов. – Якутск, 1965. – 246 с .

18. Алексеев Н.А. Ранние формы религии тюркоязычных народов Сибири. – Новосибирск, 1980. – 318 с .

19. Анохин А.В. Материалы по шаманству у алтайцев, собранные во время путешествия по Алтаю в 1910–1912 гг. по поручению Русского Комитета для изучения Средней и Восточной Азии: репринтное издание. – ГорноАлтайск: Ак Чечек, 1994. – 152 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

20. Денисов П.В. Религиозные верования чуваш (историко-этнографические очерки). – Чебоксары: Чувашское государственное издательство, 1959. – 408 с .

21. Уилрайт Ф. Метофора и реальность // Теория метафоры: Сб. ст. – М., 1990. – С. 82–110 .

АВТОНОМИНАЦИИ ЛИЦ-АДРЕСАНТОВ  

В ТЕКСТАХ С ПРИЗНАКАМИ ЭКСТРЕМИЗМА

AUTONOMINATIONS OF PERSONS-ADRESSERS  

OF THE TEXTS WITH SIGNS OF EXTREMISM

Гермогенова И.Н., Глоба К.В .

Germogenova I.N., Globa K.V .

Аннотация: статья посвящена исследованию образа автора текста, а точнее анализу его основных номинаций. Особое внимание уделяется экстремистскому тексту, ключевыми особенностями которого являются оппозиционность и наличие адресата и адресанта .

Ключевые слова: автономинация, номинация, текст с признаками экстремизма, адресант .

Abstract: the article studies the image of the author, or rather analysis of its main nominations. Particular attention is paid to the extremist text .

The main feature of the extremist text consists opposition and presence of addressee and addresser .

Keywords: autonomination, nomination, text with signs of extremism, addresser .

Настоящее исследование посвящено изучению образа автора текста с признаками экстремизма, а точнее анализу его основных номинаций .

Автономинации лиц-адресантов – это такой тип номинаций, к которым относятся самообозначения автора текста с признаками экстремизма .

Согласно семантическому протоколированию, в тексте с признаками экстремизма существует адресант, адресат и третья сторона. Адресант – это автор текста с признаками экстремизма, а адресат – это та аудитория, к которой обращен данный текст. Третьей стороной является лицо или группа лиц, объединенных по какому-либо признаку .

Текст с признаками экстремизма основывается на оппозиции «свойчужой». В основе такого текста всегда заложена идея противопоставления. Проблема самоидентификации и различения по принципу «свой-чужой», «мы-они» существует перед человеком с древнейших времен. «Автор обязательно позиционирует себя относительно сопоРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ставляемых групп лиц, о которых он сообщает» [3, с. 69]. Через номинации автор текста передает свое отношение. Если «чужой» всегда маркируется негативными номинациями, то «свой» отмечается исключительно положительной характеристикой. Как правило, предметом речи текстов с признаками лиц являются лица или группа лиц, объединенных «по признакам пола, расы, национальностей, языка, происхождения, отношения к религии, а равно принадлежности к какой-либо социальной группе» [4]. Чаще всего эти номинации носят негативный характер (хачи, жиды, русачи, амеры, китаезы и т. д.) .

Однако при номинации «своих», к которым автор текста чаще всего себя и причисляет, адресанты ограничиваются исключительно положительной характеристикой (чистокровный якут, великий народ Саха) .

Итак, ключевыми особенностями текста с признаками экстремизма является наличие адресата и адресанта и оппозиционность. Практически важной задачей для эксперта-лингвиста является проверка текста на наличие признака включения адресантом предмета речи в группу «своих» или «чужих». Показателем включения в свою группу являются такие слова, как мы, нас, наши, свои. Наличие таких слов, как они, вы, другие, иные, противники, враги, чужие, говорит о том, что адресант не включает себя в одну группу с предметом речи. Сравните: «Не бойтесь! Если мы будем бояться, то не сможем защитить наших родных и близких!» «Они поменяют все правительство, распродадут наши богатства, а вы даже не узнаете об этом!» .

Часто авторы текстов с признаками экстремизма указывают на неполноценность других групп, намекают на исключительность своей группы, выражают превосходство своей группы: «Они не резали головы русским как, они не сжигают флаг РФ как, они не убивают русских как. За что такое пренебрежительное отношение то к народу ?». В тексте «вы без нас совсем деградируете» автор подчеркивает превосходство одних над другими. Глагол деградировать значит «постепенно ухудшаясь, прийти (приходить) к вырождению» .

Наречие совсем обозначает «совершенно, полностью». Авторы текстов выражают превосходство своей группы такими словами, как хозяин, владелец. В тексте «мы сами тут хозяева» слово хозяин означает «тот, кто имеет власть распоряжаться кем-либо, чем-либо» .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Среди автономинаций лиц-адресантов встречаются словасамоназвания, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, слова, которые подчеркивают исключительность или автономинации, в состав которых включены прилагательные с положительной характеристикой. Однако все автономинации лиц-адресантов в текстах с признаками экстремизма носят исключительно положительный характер .

Все слова-самоназвания являются литературными, не имеют дополнительных коннотаций презрения или пренебрежения. «Я якут и я уважаю украинцев, они намного лучше русни». В данном тексте автор номинирует себя словом якут, которое является самоназванием народа Саха. «Чужих» же автор текста номинирует сниженным словом русня, где суффикс -н- придает слову дополнительную коннотацию презрения. При описании «своих» авторы текстов с признаками экстремизма используют такие прилагательные как великий, непобедимый, могучий, чистокровный. В составе автономинациивеликий народ Саха слово великий имеет значение «отличающийся особыми, выдающимися свойствами». Словосочетание чистокровный якут является презрительным и уничижительным в отношении представителей других национальностей. В идее чистоты крови есть много общего с расовой теорией нацистской Германии и предрассудками феодального аристократического общества. Суть ее состоит в том, что чистокровные представители определенной нации считают других представителей людьми второго сорта.

Рассмотрим пример, в котором сочетаются несколько ключевых особенностей текста с признаками экстремизма:

опозиционность, положительнаяавтономинация, объединение адресата и адресанта. «Естественно после всего этого мне гунночке, позорно «русской» себя называть». Одних автор противопоставляет другим, налицо антитеза «свой-чужой». Слово гунночка адресант употребляет с уменьшительно-ласкательным суффиксом -очк-. Гунны – «кочевые племена, сложившиеся во II–IV вв. в Приуралье из тюркоязычных племён, угров и сарматов; представители этих племён» .

Таким образом, описанные способы автономинаций лицадресантов в текстах с признаками экстремизма являются одним из инструментов оппозиционирования по принципу «свой-чужой». Для эксперта-лингвиста практически важной задачей является определение данной оппозиции в тексте. Однако наличие автономинаций лицРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     адресантов еще не говорит о том, что текст является экстремистским .

Анализ автономинаций является одной из составляющих общего анализа текста .

Литература

1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика: Учеб. пособие / А.Н. Баранов. – 5-е изд. – М., 2013. – 592 с .

2. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998

3. Кукушкина О.В. Теоретические и методологические основы судебной психолого-лингвистической экспертизы текстов по делам, связанным с противодействием экстремизму / О.В. Кукушкина, Ю.А. Сафонова, Т.Н. Секераж. – М., 2011. – 330 с .

4. Уголовный кодекс Российской Федерации (УК РФ) от 13.06.1996 №63ФЗ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.consultant.ru/docume nt/cons_doc_LAW_10699/

ЯКУТИЯ ГЛАЗАМИ ЯПОНЦА

YAKUTIA JAPANESE EYES

Дишкант Е.В .

Dishkant Е.V .

Аннотация: статья посвящена российско-японским отношениям, автор рассказывает об учебе японских студентов в СевероВосточном федеральном университете, их впечатлениях о Якутии, знакомстве с якутской культурой и национальным праздником Ысыах .

Ключевые слова: Япония, Якутия, Ысыах, хомус, якутская культура .

Abstract: the article is devoted to the Russian-Japanese relations, the author talks about studying Japanese students in the North-Eastern Federal University, their impressions about Yakutia, acquaintance with the Yakut culture and national holiday "Ysyakh" .

Keywords: Japan, Yakutia, Ysyakh, Khomus, Yakut culture .

2018 год по соглашению премьер-министра Абэ и президента В.В. Путина объявлен «перекрестным» годом России и Японии с целью обмена между странами культурным наследием. В СевероВосточном федеральном университете им. М.К. Аммосова ежегодно обучаются студенты из Японии. В этом году на кафедре русского языка как иностранного учатся японские студенты, приехавшие по обмеIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     ну из Университета Саппоро, Кондо Сатоси, Ямадзаке Юсуке, Оно Эрина .

14 ноября 2018 года кафедра русского языка как иностранного организовала вечер «О Японии – с любовью», на котором японские студенты рассказали о своей стране, национальных праздниках, музыкальных инструментах, обычаях и традициях японцев, провели мастер-класс по созданию японского оригами. Студент из Японии, Кондо Сатоси, приехал в Якутск в марте 2018 года, но за это время научился играть на хомусе, много узнал о якутской культуре и проникся симпатией к якутскому народу. Он поделился своими впечатлениями о пребывании в Якутии и рассказал следующее: «Впервые я услышал о Якутии еще в детстве. Точно не помню, была ли это телевизионная передача или просто иллюстрация, но я запомнил, что это самый холодный регион в мире. Я не мог тогда себе представить, что через некоторое время стану изучать русский язык в СевероВосточном университете и проживу в Якутске целый год .

Я стал изучать русский язык по многим причинам: во-первых, это один из самых сложных языков в мире; во-вторых, знакомясь с культурой малочисленного народа – айнов, я обнаружил, что некоторые тексты написаны на русском языке, и у меня возникло желание прочитать их в оригинале. И, конечно же, существенную роль в моем решении приехать в Якутск сыграло то незабываемое впечатление, которое я получил, услышав игру якутских хомусистов. Я был восхищен их замечательным выступлением и глубоким звучанием хомуса. К сожалению, в Японии мало что известно об этом музыкальном инструменте народа саха .

Оказавшись впервые на якутской земле, я почувствовал сильный холод, температура достигала минус 20 градусов, хотя было уже начало марта, и, по словам многих, погода стояла весенняя. Прозрачный цвет северного неба, словно замороженного утренним воздухом, напомнил мне мои родные места в Хоккайдо. Наконец, долгая зима закончилась, и наступило долгожданное лето. В конце июня я получил приглашение посетить главный праздник народа саха – Ысыах. Здесь, на севере, лето очень короткое, поэтому праздник встречи лета имеет для якутского народа важное значение. Не будет преувеличением сказать, что посещение этого мероприятия было для меня одной из главных целей .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     С утра я отправился на автобусе в пригород, где должен был проходить праздник. К этому времени дорога была уже переполнено автомобилями, направляющимися к месту проведения Ысыаха. Приехав, я увидел огромное количество людей, собравшихся на поле и совершающих ритуальные действия. Больше всего меня поразил размах этого мероприятия. Люди танцевали, состязались в разных видах спорта. В который уже раз я был очарован звучанием хомуса и виртуозной игрой якутов. Я слышал вокруг якутскую речь и удивлялся многообразию языков и культур, существующих в этой огромной стране – России. Затем произошло самое большое событие в моей жизни: я дебютировал на Ысыахе. В этот день выступали многие известные музыканты, и я был счастлив от того, что тоже смог сыграть на хомусе .

Концерт проводился в разных местах даже ночью. Но это время суток на Севере особенное: в белые ночи светло даже после 23 часов, и все выглядит загадочно .

По мере приближения полуночи якуты объединились в танец осуохай. Они взялись за руки и стали ходить кругами по полю, освещенному только сиянием белой ночи, что придавало действу фантастический вид. Около двух часов ночи окрестности постепенно начали светлеть, и люди собрались встречать восход солнца. Это кульминационный момент праздника. По верованиям якутов, лето придет только после встречи солнца. И тут я вдруг осознал всю важность данного акта в этом очень холодном месте земли. В отличие от долгой зимы, непродолжительное лето полно жизненной силы и интенсивного труда. Короткие, но яркие летние воспоминания, контрастирующие с суровым холодом, позволили мне по-новому взглянуть на народ саха .

Несмотря на то, что праздник продлился всего два дня, я многое понял о культуре и образе мышления якутского народа, а это очень важно в игре на хомусе .

Хомус, kanimukkur – это разные наименования одного музыкального инструмента, на японском языке он называется кокин. Говорят, что это один из самых старых инструментов, который можно увидеть в разных частях света. Здесь, в Якутии, это главный национальный инструмент. В игре на хомусе можно передать особенности природы Севера, мощный топот могущественной лошади, щебетание птицы. Несмотря на довольно простую форму, отличающую его от пианино или IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     скрипки, хомус способен выразить все многообразие окружающего мира .

К сожалению, я не владею якутским языком, знание которого позволило бы мне лучше узнать якутскую культуру. Я бы хотел приехать в Якутск еще раз, чтобы еще больше узнать о культуре этого удивительного народа. Я с нетерпением буду ждать возвращения на эту прекрасную северную землю». Впечатления, которыми поделился японский студент, свидетельствуют о тесных и крепких отношениях между двумя странами, о том, что любые межкультурные различия могут быть преодолены, если есть интерес и желание узнать о других народах и их культуре .

ОБРАЗНЫЕ АНТРОПОНИМЫ В ЯКУТСКИХ ЗАГАДКАХ

FIGURATIVE ANTHROPONYMS IN YAKUT RIDDLES

Егорова Т.Н., Кочмар О.Н .

Egorova T.N., Kochmar O.N .

Аннотация: в статье рассматриваются антропонимы с образной семантикой, выявленные в сборнике якутских загадок С.П. Ойунской. Выяснилось, что образные имена близки к якутским прозвищам .

В яркой образной форме они передают характерные признаки денотата. В зависимости от семантики они делятся на антропонимы зрительного образа и чувственного восприятия .

Ключевые слова: якутские загадки, антропонимы, образные слова, семантика, прозвища .

Abstract: the article deals with figurative semantics of anthroponyms in S. P. Oyunskaya’s book “Yakut Riddles”. Figurative names turn out to be similar to Yakut nicknames. In a bright figurative form, they convey the characteristic features of a denotate. According to their semantics they are divided into visual and sensory perception anthroponyms .

Keywords: Yakut riddles, anthroponyms, figurative words, semantics, nicknames .

На основе дифференциации объектов ономастической номинации в сборнике якутских загадок С.П. Ойунской [1] было выявлено, что самым распространенным типом собственного имени являются антропонимы (226). Также были выделены мифонимы (16), теонимы (8) и религионимы (2). Материалом исследования послужили загадки с компонентом именем собственным (ИС) в количестве 252 единиц, полученных методом сплошной выборки .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Отдельного внимания заслуживают загадки, в которых антропонимический компонент имеет образную семантику и сформирован на основе образных слов, которые «являются излюбленным стилистическим средством живого народного языка» [2, с. 265]. По Л.Н. Харитонову, «образное слово – неизменяемое слово, с помощью которого выражаются образные представления о моментально возникающем движении и внешнем виде предмета, а также общем ощущении предмета» [2, с. 263]. В основе семантики образных слов лежат чувственные представления и они «воспроизводят целую картину или сложное ощущение». Многие образные слова восходят к звукоподражательным словам. Наиболее типичным является переход от звукоподражания к представлениям о движении и физических свойствах предмета [3, с. 376]. И те, и другие являются изобразительным средством эмоциональной речи, но семантическое значение образных слов значительно сложнее и ярче. По своей семантике образные слова разделены на две категории: те, в основе которых лежит зрительный образ и те, в основе которых находится чувственное восприятие [3, 370] .

Как пишет Харитонов, «образные определения, метко охватывающие характерные внешние особенности человека, нередко превращаются в прозвища: Кыпсыык Уйбаан (от образного слова кыпсык гын – внезапно прижать ноги друг к другу, или руки к туловищу). Особенно часто ими пользуются для характеристики внешности человека, его телодвижений, привычной манеры» [2, с. 267] .

Анализ антропонимов показал, что образные имена в загадках близки по свойствам к якутским прозвищам. Они подсказывают денотат загадки, указывая на его признаки в яркой образной форме. Опираясь на классификацию образных слов в «Грамматике современного якутского литературного языка» нами был сделан вывод, что большинство образных антропонимов в сборнике С.П. Ойунской передают комплексный зрительный образ, отражая представление о движении, внешнем виде, форме, свете или цвете двигающегося предмета. Есть также небольшой количество загадок с антропонимическим компонентом, передающим чувственное восприятие.

В соответствии с этим, нами выделены следующие виды антропонимов зрительного образа:

1. Антропонимы, выражающие представление о движении .

а) представление о моментальном мгновенном движении: элэс (гын) – мелькнуть тенью, сур (гын) – умчаться на большой скорости, оставляя за собой впечатление прямой линии .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Элэс боотур эргийэн туран бырааттарын аылык гынар (аылыктанар) (мохсоол). – Говорят, Элэс-быстрый порхаетлетает да братьев своих в еду превращает (сокол) .

Орон анныгар дьиэлээх Сургулла ткн баар (кутуйах). – Говорят, вор Сургулла-Шустряк под кроватью обитает (мышь) .

К этой же подгруппе относятся антропонимы, в основе которых лежит образ или действие, возникающие внезапно, но продолжающие существовать в течение определенного времени. В таких случаях отмечается моментальность начала явления .

Блтс оолоро бэйэлэригэр майгыннаабаттар (тб). – Говорят, дети Белтес-Кругляша на него не походят (голова) .

б) представление о движении тела, частей тела человека и животных, а также о внешнем виде, образе двигающегося предмета:

Среди этой подгруппы образных антропонимов есть те, которые выражают простые действия, не осложненные побочными зрительными представлениями: чохчос гын – присесть на корточки мгновенно;

Чохчорукаан оонньор суолугар Чахчарыкаан кэлэн тспт (сылгы, ынах с, таба кыыл олуга). – Говорят, на путь-дорожку старца Чохчорукана-Приседалки старик Чахчарыкан-Припадалка упал-свалился (следы лошадей, коров, оленей) .

Суолга хара Хантас (капкаан). - На дороге черный Хантас-задира стоит (капкан) .

2. Антропонимы, характеризующие внешний вид, форму и структуру предмета: адаар – торчащий в разные стороны, выступающий остроконечными пиками .

Икки муостаах, алта атахтаах Адаарыйа бухатыыр кууллаах бурдугу соо сылдьар (кымырдаас) – Говорят, двурогий, шестиногий богатырь Адаарыйа-Растопырка мешок с мукой таскает (муравей) .

Схтэринэн харахтаах Адаахаан оонньор баар (ооуй оус уонна ситим). – Есть, говорят, старикан Адаахаан-растопырка с глазами на суставах-сгибалках (паук и паутина) .

3. Антропонимы, характеризующие цвето-световые представления .

Они представляют собой производные аналитических форм глаголов:

кылап, кылапыс (гын) – вдруг сверкнуть, сандаарыс (гын) – вдруг вспыхнуть ярким светом .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     Кылайаан кыыа кылыйа сылдьан, кыыппах ыа сылдьар (этинээх былыт). – Говорят, дочь Кылайана-Сверкуна на одной ноге скачет и крупинки рассыпает-рассеивает (грозовая туча) .

Хара бэкир хамначчыттаах, маан туллук уоллаах Сандаарыйа лаглардыыр баар (сылабаар, сойутар, сыпсы). – Говорят, есть Светлоликий-Лаглардыр с сыном белым снегирем да с черноликим рабом (самовар, заварник, щипцы) [2; 377–380]. Имеются антропонимы чувственного восприятия, характеризующие психофизиологическое состояние: дьигис – вдруг вздрогнуть или дрогнуть всем телом от неожиданности, страха, холода. Дьагыыйа-дьигиийэ удаан баар (иистэнэр массыыына). – Говорят, есть шаманка, что жужжит-дребезжит (швейная машинка) .

В загадках собственно образных антропонимов, как и образных слов в якутском языке немного. Но они занимают весьма заметное место, являясь национально-специфический фрагментом языковой картины мира. Как мы видим, антропонимы, произведенные на основе образных слов, служат украшением загадок и придают им особую живость и образность .

Литература

1. Якутские загадки / Сост. С.П. Ойунская. – Якутск, 1975. – 375 с .

2. Харитонов. Современный якутский язык. Ч. 1. – Якутск, 1947. – 313 с .

3. Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 1: фонетика и морфология / Ответственность: ред. Е.И. Коркина, Е.И. Убрятова, Л.Н. Харитонов, Н.Е. Петров. – М., 1982. – 504 с .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ

ЛИРИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В КОНТЕКСТЕ 

ДИАЛОГА КУЛЬТУР

COMPARATIVLY-CORRELATIVE STUDYING

OF LYRICAL WORKS IN THE CONTEXT

OF THE DIALOGUE OF CULTURES

Ефимова Е.А., Никонова Н.И .

Efimova E.A., Nikonova N.I .

Аннотация: в статье рассматривается сравнительно-сопоставительный метод изучения лирических произведений в диалоге культур .

Проанализированы пути изучения стихотворений Ф.М. Тютчева, А.А. Фета, А.К. Михайлова в 10 классе. Осознанное и целесообразное применение сравнительно-сопоставительного метода при изучении лирических произведений обеспечивает эффективность и результативность изучения школьного историко-литературного курса в поликультурном пространстве .

Ключевые слова: лирические произведения, сравнительно-сопоставительное изучение, сравнение, сопоставление, диалог культур .

Abstract: the article discusses the comparative method of studying lyrical works in the dialogue of cultures. Analyzed the ways of studying the poems of F.M. Tyutcheva, A.A. Feta, A.K. Mikhailov in 10th grade. The conscious and expedient use of the comparative method in the study of lyric works ensures the effectiveness and efficiency of studying the school history and literature course in a multicultural space .

Keywords: lyrical works, comparatively-correlative studying, comparison, correlation, the dialogue of cultures .

Уроки русской литературы помогают учащимся анализировать информацию, выделять основные и ключевые моменты, сравнивать и сопоставлять. Сравнение как мыслительная операция становится основой работы с текстом. Формирование умения сравнивать литературные произведения, а также их критические и художественные интерпретации, является одной из важнейших задач учебного процесса .

Об этом же говорится в ФГОС среднего (полного) общего образования (от 17 мая 2012 г.) [1] .

По результатам сдачи Единого государственного экзамена по литературе в 2017–2018 гг. в Республике Саха (Якутия) выявлены типичные ошибки и трудности: проблема анализа и интерпретации лирических произведений (задание 15), проблема сопоставления лирических произведений (задание 16). Самый низкий показатель в течение неРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     скольких лет прослеживается в 16 задании, направленном на сопоставление лирических произведений. Это связано с тем, что лирика – наиболее сложный род литературы для восприятия и анализа. Чаще всего учащиеся затрудняются, сталкиваясь с ассоциативностью, символичностью и метафоричностью поэтического слова. Сравнительно-сопоставительное изучение лирических произведений требует максимального учёта родовой специфики. В отличие от эпоса и драмы в лирическом произведении автор обращает внимание на внутренний мир, мысли, чувства, различные ощущения и воспоминания лирического героя. Выбранный нами метод изучения лирики способствует более полному раскрытию, пониманию творчества того или иного поэта .

Слово «сопоставление» в теории литературы встречается, как правило, в виде синонима к слову «сравнение». Последнее входит в состав термина «сравнительно-исторический метод». Необходимость наделить слово «сопоставление» самостоятельным значением появилась в связи с новыми подходами к изучению межлитературных взаимодействий, которые существенно отличаются от принципов сравнительно-исторического метода. Корень слова «сравнение» (-равн-) указывает на то, что разные литературы при исследовании выравниваются по общему признаку (например, наличию в них категории «трагическое», представленности жанра фантастического романа, уровню насыщенности художественных текстов метафорами и т. д.). Различия литератур при этом редуцируются или рассматриваются как варианты общего в них [2]. Слово «сопоставление» семантически отличается от «сравнения». «Сопоставлять» (-став-) означает процесс, в ходе которого литературы ставятся рядом. Приставки со- и по- указывают на возможные сочинительные связи между ними. Словами, близкими по структуре и смыслам к «со-поставлению», будут «со-существование», «со-гласие», «со-общество» и другие .

Сопоставление предполагает сохранение уникальности (самобытности) каждой из литератур, включаемых в круг исследования. Сравнительно-сопоставительное изучение уместно как при рассмотрении творческой эволюции определенного поэта, так и при выявлении отношения разных авторов к одной и той же проблеме. Оно служит плодотворной основой восприятия и оценки поэтических текстов учащимися, приобщает их к активному творческому поиску, способствует IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     формированию и развитию у старшеклассников критического и ассоциативно-образного мышления .

Диалогичность культур и диалогичность литератур становится основой обучения во многих школах. Само понятие «диалогичность»

значительно расширилось: оно подразумевает не только межэтнический, но и межвременной, межисторический диалог. В настоящее время значительные результаты, связанные с изучением взаимодействия культур, можно увидеть в сопоставительном литературоведении. Освоение и изучение народной традиционной культуры, национальной литературы имеет важное значение для нравственного воспитания учащихся. Восприятие художественного произведения зависит от культуры, к которой принадлежит человек. С культурой связано и мышление человека .

В методике преподавания литературы сравнительно-сопоставительное изучение художественных текстов играет немаловажную роль. Такое изучение помогает достичь более глубокого понимания произведений, провести параллели между творчеством разных авторов, найти сходства и различия, понять связь литератур разных эпох и народов. В якутских школах учащиеся сталкиваются с проблемой языкового барьера и восприятия текста на русском языке, поэтому возникает непонимание текста или описываемых в нем действий. Понимание и осмысление произведений русских авторов учащимися происходит более эффективно, если изучение происходит в контексте диалога культур путем сравнительно-сопоставительного изучения русской литературы с национальной .

При изучении поэтики лирических произведениях Ф.И. Тютчева и А.А. Фета использованы приемы сравнительно-сопоставительного метода и технологии развития критического мышления (сравнительно-сопоставительные таблицы, верные-неверные утверждения), установлены межпредметные связи (музыкальное произведение С.В. Рахманинова на стихи Ф.И. Тютчева «Весенние воды», романс на стихи А.К. Михайлова «Падут неслышные снега» в исполнении А. Самсонова). В ходе сравнения произведений Ф.И. Тютчева («Как сладко дремлет сад темно-зеленый»), А.А. Фета («Какая ночь! Как воздух чист») со стихотворением якутского поэта А.К. Михайлова («Падут неслышные снега») было выявлено, что для всех поэтов, природа – нечто особенное, живое и прекрасное. Природа – источник вдохновения и сил .

Стихотворение Федора Ивановича Тютчева в большей степени являРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ется подробным описанием увиденного, природа погружается в «железный сон», облачившись в снежное одеяние. Цветовая гамма состоит из оттенков одного цвета: «бледные березы», «мох седой». Зима здесь как время сна и покоя, чувствуется какое-то унылое настроение .

Автору кажется, что с наступлением зимы, природа засыпает навечно .

У Афанасия Афанасьевича Фета зима, а именно зимний вечер – это время для постижения тайн природы, созерцания ее красоты. Зима – это сон, а значит природа живет и жизнь продолжается. Алексей Константинович Михайлов создает в своем произведении картину умиротворенности, тишины и покоя: «И в мире станет тихо вдруг…» [4]. Он передает снежную зарисовку, которая насыщена национальным мировидением. Стихотворение отличается от предыдущих произведений спокойным и мягким повествованием .

Таким образом, можно говорить, что сравнительно-сопоставительный метод является одним из эффективных средств работы с лирическим произведением. Применение данного метода на уроках литературы способствует сочетанию аналитического и синтетического подходов к тексту произведения, помогает обучающимся познакомиться с литературным процессом, выявить связи произведения с жизнью автора, проследить творческую эволюцию поэта, по-новому взглянуть на изучаемый материал. Интересно сравнивать и сопоставлять не только произведения авторов, объединенных одной культурой, но и произведения поэтов разных культур. Включение регионального компонента мотивирует обучающихся к изучаемой теме, вызывает живую реакцию, служит плодотворной основой восприятия и оценки поэтических текстов учащимися, приобщает их к активному творческому поиску, способствует формированию у старшеклассников критического мышления. Необходимость систематического использования сравнения и сопоставления в изучении курса литературы в старших классах обусловлена современным состоянием образования, так как содержание школьной программы по литературе постоянно обновляется и расширяется .

Литература

1. Федеральный государственный стандарт среднего (полного) общего образования (10–11 класс) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://xnabucjiibhv9a.xn--p1ai/documents//2365

2. Каманова Т.А. Сравнение как мыслительная операция и прием обучения в литературном образовании школьников // Литература в школе. – 2012. – №10. – С. 22–26 .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

3. Бедзир Н.П. Лекции по методологии литературоведческих исследований // Теория и методология литературы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://nataliabedzir.com/2013/12//11//

4. Михайлов А.К. Снег в Якутске: Стихи. – М., 1980. – 80 с .

МУЛЬТИКУЛЬТУРНОЕ ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ 

ЯЗЫКУ В ЯКУТИИ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ 

MULTICULTURAL TEACHING OF THE RUSSIAN

LANGUAGE IN YAKUTIA: TRADITIONS

AND INNOVATIONS

Жондорова Г.Е., Залуцкая С.Ю .

Zhondorova G.E., Zalutskaya S.Y .

Аннотация: статья описывает особенности функционирования русского языка в полилингвальном регионе Российской Федерации – Республике Саха (Якутия). Представлены традиционные и инновационные практики мультикультурного обучения русскому языку как иностранному в условиях филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Характеризуется процесс создания единой модели языкового образования, ориентированной на обучение студентов стран Азиатско-Тихоокеанского региона .

Ключевые слова: филология, мультикультурное обучение, этнорегион, русский язык и литература, русская культура .

Abstract: the article describes the features of the functioning of the Russian language in the multilingual region of the Russian Federation - the Republic of Sakha (Yakutia). Presents traditional and innovative practices of multicultural teaching of Russian as a foreign language in the conditions of the Faculty of Philology of the North-Eastern Federal University .

M.K. Ammosov. Characterized by the process of creating a unified model of language education, focused on training students from countries of the Asia-Pacific region .

Keywords: philology, multicultural education, ethnoregion, Russian language and literature, Russian culture .

Сфера высшего филологического образования, содержание обучения в ней и её учебно-методическая база претерпевают в последние годы глубокие изменения. Якутия исторически является многонациональным регионом, в нём проживает свыше 129 наций и народностей .

Русский язык как государственный язык, как язык – посредник является средством, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей многоэтнического общества нашей республики, выполняет интеграционную функцию в политической, социальРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     ной и культурной сферах, выступает как фактор консолидации граждан, как символ государства. Очевидно, что будущее определяется прежде всего уровнем развития культуры общества и языка как неотъемлемой её составляющей .

В этих условиях перед Северо-Восточным федеральным университетом стоят серьезные задачи, требующие повышенного внимания к языковому образованию, которое представляет собой одну из основных составляющих приоритетных направлений развития вуза. В 2017–2018 гг. в СВФУ активно продолжается создание среды, направленной на формирование единой модели языкового образования. Эта модель предполагает решение следующих задач: – обеспечение эффективности и доступности системы изучения русского языка как родного и как иностранного; – совершенствование методического потенциала в сфере обучения русскому языку; – создание условий для продвижения русского языка, российской культуры и образования на русском языке в странах Азиатско-Тихоокеанского региона .

Указанные задачи успешно решаются в Северо-Восточном федеральном университете. Образовательные программы СВФУ по русистике включают в себя 9 программ бакалавриата и 12 магистерских программ, некоторые из которых реализуются в сетевой форме и в формате двойного дипломирования. В университете готовят специалистов в области филологии, педагогического образования, общественных коммуникаций, общественно-просветительской, консалтинговой и лингвоэкспертной деятельности. Особую роль в портфеле образовательных программ СВФУ играет международная магистерская программа «Мультикультурное обучение русскому языку как иностранному в области образования и туризма». Её целью является подготовка специалистов широкого филологического профиля, нацеленных на укрепление китайско-русских связей и продвижение русского языка и культуры в странах АТР. В 2018 году начала реализовываться основная образовательная программа двойного дипломирования в формате «2+2» совместно с Хэйлунцзянским Восточным университетом (КНР), был осуществлен первый набор .

Программа языкового образования СВФУ также включает в себя преподавание русского языка на нефилологических направлениях подготовки кадров в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи». При изучении курса «Русский язык и культура речи» студенты IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     получают разноплановые знания, включающие освоение жанрового многообразия устного и письменного русского литературного языка, основ теории аргументации, правил речевого этикета и ведения диалога, законов межличностного общения, основных положений и методов гуманитарных наук при решении социальных и профессиональных задач. Желанием качественно подготовить студентов к профессиональной деятельности объясняется тот факт, что обучение проводится на основе адаптированных текстов по специальности. Такой подход связан с тем, что в языковой картине мира специалиста важным компонентом является тезаурусный уровень (лексикон) конкретной специальности, а это фактор, в целом определяющий специфику языковой личности специалиста, его языковой ментальности. Таким образом, данная дисциплина ориентирована, прежде всего, на практическое владение языком как инструментом, необходимым для обучения профессиональным компетенциям, без которых невозможны, или затруднены профессиональный рост и саморазвитие специалиста .

В СВФУ впервые в образовательной практике вуза была введена дисциплина «Русская литература и художественная культура» в качестве вузовского компонента и дисциплины по выбору студента, призванной сформировать духовно развитую личность, стремящуюся к непрерывному самосовершенствованию, и помогающей раскрытию культурно-нравственных, потребностей студента, духовного облика личности в контексте классических идеалов и ценностей. Несмотря на то, что «Русской литературы и художественной культуры» нет в числе обязательных дисциплин базовой части, в 40% учебных планов нефилологических специальностей эта дисциплина включена как вариативная .

В целях создания необходимых условий для развития талантливой молодежи университетом реализуется ряд проектов для обучающихся образовательных организаций северо-востока России. Большим достижением явилось включение в 2016–2018 гг. Северо-Восточной олимпиады школьников по филологии (русский язык и литература) в перечень всероссийских олимпиад. Для обучающихся выпускных классов СВФУ проводит традиционные «Дни открытых дверей»; кафедрой методики преподавания русского языка и литературы инициирован масштабный республиканский проект «Пробное сочинение», в котором ежегодно принимают участие свыше ста выпускников школ Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     из разных уголков республики. Успешным стал авторский краеведческий проект С.Ф. Желобцовой «Литературный Якутск», который знакомит всех желающих с литературной биографией столицы. На автобусных экскурсиях учащиеся школ республики узнают о связях больших поэтов и писателей ХХ и XXI веков – Иосифа Бродского, Сергея Михалкова, Евгения Евтушенко, Андрея Вознесенского, Валентина Распутина – с Якутией. Литературный маршрут также включает реалии топонимических символов романа креативного, модного российского писателя Андрея Геласимова «Холод», посвященного его «малой» родине .

В 2015 году на филологическом факультете была организована «Академия юного филолога» (АЮФ) для учащихся 6–8 классов школ г. Якутска, работающая ежегодно до настоящего времени. В старших классах общеобразовательной школы перед выпускниками встает проблема выбора профессии, и часто школьники выбирают свой жизненный путь почти вслепую, ничего не зная о будущей специальности. Академия юного филолога – это не подготовительные курсы, она рассчитана не на абитуриентов, а на школьников, которые ещё только определяют будущую профессию. Обучение в АЮФ поможет им сделать этот выбор осознанно, решить для себя, интересна ли им филология вообще и филологический факультет, в частности. Лекции читаются преподавателями факультета по основополагающим проблемам филологии в целом. Ведь задача Академии – привить любовь к слову, потому что слово «филология» переводится с греческого именно так .

Традиционно в конце учебного года юным академикам вручаются сертификаты .

Продуктивным результатом реализации языковой концепции на ФЛФ можно считать положительную динамику количества организованных научных мероприятий и количества участия в научных мероприятиях, в том числе международного и всероссийского уровня. Кафедра РКИ выступила инициатором проведения трех международных научно-практических конференций «Русистика на северо-востоке Российской Федерации и в странах АТР» (2014, 2017, 2018 гг.), в рамках которых презентованы инновационные методики обучения русскому языку иностранцев; авторская методика профессора С.М. Петровой «Графико-символический анализ художественного произведения на занятиях по РКИ». Кафедра русского языка является инициатором IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     проведения ежегодной Международной научно-практической междисциплинарной интернет-конференции «Гуманитарные науки и проблемы современной коммуникации». Задачи и проблемы функционирования языка в условиях поликультурного социума и сохранения этнокультурной идентичности через пропаганду и поддержание многоязычия были поставлены на научно-методическом семинаре «Приоритеты государственной политики в сфере образования» с участием Брызгаловой Саргыланы Матвеевны, заместителя директора Департамента государственной политики в сфере воспитания детей и молодежи Министерства образования и науки Российской Федерации, кандидат педагогических наук (г. Москва); Мухаметшиной Резеды Фаилевны, директора Высшей школы русской и зарубежной филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета, доктора педагогических наук, профессора, члена Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, члена диссертационного совета СВФУ им М.К. Аммосова (г. Казань); Ивановой Ольги Юрьевны, декана факультета гуманитарных технологий НОУ ВО «Российский новый университет», кандидата культурологических наук, доцента, члена Правления Союза переводчиков России, руководителя секции устного и письменного перевода Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ) .

Уникальное геополитическое положение вуза определяет приоритеты продвижения русского языка в странах Азиатско-Тихоокеанского и Арктического регионов, с успехом реализуются просветительские онлайн проекты в области русистики. На сегодняшний день это направление деятельности является относительно новым для университета. В 2017, 2018 годах коллективом учёных ФЛФ под руководством заведующего кафедрой РКИ, д.п.н., проф С.М. Петровой был выигран грант МОН РФ на организацию образовательного лингвометодического ресурса «Русистика на Северо-Востоке РФ и в странах АТР», на платформе которого стали размещаться образовательные ресурсы, связанные с инновационными методиками обучения, с одной стороны, и характеризующие культуру региона – с другой. Иностранные студенты СВФУ принимают активное участие в научной жизни не только факультета, но и университета: они становятся победителями (ЛыуТхи Хуен – ФЛФ), дипломантами (Джон Андерсон – ФЭИ) международных студенческих конференций, а также олимпиад по русскому языку. Студентка Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     V курса направления подготовки «Педагогическое образование»

Саина Панькова является активным участником международной волонтёрской программы «Послы русского языка в мире» .

В 2017 г. филологический факультет получил статус регионального отделения Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ), г. Владивосток. В 2018 году также выигран грант на проведение Всероссийского конкурса ораторского мастерства «Мой русский язык» региональным координатором (организатором) – кафедрой методики преподавания русского языка и литературы. Руководитель проекта – Е.П. Никифорова, д.п.н., профессор СВФУ. Конкурс инициирован Министерством образования Республики Саха (Якутия) совместно с ГБНУ «НИИ национальных школ Республики Саха (Якутия)» .

Активно работает Центр обучения русскому языку для иностранных граждан (в первую очередь, трудовых мигрантов из стран ЕАЭС), что позволяет снять напряженность в процессе межкультурной и культурно-речевой коммуникации в регионе, а также оптимизирует процесс социокультурной адаптации иноязычных мигрантов. Основная задача Центра – предоставление образовательных услуг иностранным гражданам по подготовке в области русского языка. В Центре созданы благоприятные условия для достижения соответствующего образовательного уровня, личностного развития, сохранения национально-культурной идентичности. С целью создания условий для продвижения русского языка, культуры, истории в специфической среде среди трудовых мигрантов и в целях исполнения Федерального закона «О социальной и культурной адаптации и интеграции иностранных граждан в РФ» Центр организует и проводит мероприятия социальнокультурной направленности «Русский для всех». В частности, комплекс просветительских мероприятий был проведен для детей мигрантов и вынужденных переселенцев: с использованием ИКТ-технологий организована связь со школами города Якутска – проведена работа с детьми мигрантов (инофонами) в формате викторины для школьников младшего звена (до 10–11 лет) по занимательному русскому языку «Тайны слова», конкурса презентаций для школьников среднего звена на тему «Моя семья в Якутии». Состоялась встреча-беседа в форме «круглого стола» с представителями национальных диаспор города Якутска, на которой выступили приглашенные члены регионального IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     отделения Общественной палаты при правительстве РС (Я) по проблеме борьбы с экстремизмом. Прошло обсуждение проблем социальной адаптации иностранных граждан, проживающих на территории республики с участием членов Общественно-консультационного совета при УФМС по РС (Я). В рамках заявленного мероприятия проведены консультации по вопросам обучения и тестирования иностранных граждан по русскому языку, истории России и основам законодательства РФ «Изучаем русский язык». Организованы мероприятия для детей мигрантов, обучающихся в школах г. Якутска и пригородах: викторина для школьников младшего звена (до 10–11 лет) по занимательному русскому языку «Тайны слова», конкурс презентаций для школьников среднего звена на тему «Моя семья в Якутии» и автобусная экскурсия для школьников старшего звена, выпускников школ, студентов и желающих взрослых «Литературные места города Якутска». Значительным событием стало проведение блиц-опроса «Знаем ли мы русский язык?» для мигрантов, работающих на рынках и овощных базах города Якутска. Результаты опроса проанализированы, в завершении работы круглого стола с представителями национальных диаспор города состоялось награждение победителей. Проведение мероприятия имело широкий положительный резонанс среди представителей национальных диаспор и мигрантов .

Пропаганда культуры русской устной и письменной речи в полиэтнической среде региона – неотъемлемая функция университета. В рамках Дней славянской письменности и культуры и Дня Русского языка традиционно проводится большое количество мероприятий, в числе которых фестиваль языков и культур, конкурсы ораторов, творческих работ студентов. С 2013 года в Якутии при поддержке руководства университета силами филологического факультета организуется международная образовательная акция «Тотальный диктант» для всех желающих. За два предыдущих года на площадках Якутска, Мирного, Нерюнгри диктант написали 3438 человек разных возрастов, специальностей, национальностей, объединенных девизом «Писать грамотно – это модно!». Данная акция широко и позитивно освещается в республиканских СМИ .

Русский язык способствует консолидации многоязычных народов Якутии, взаимообогащению национальных языков и культур, их сближению и созданию в республике атмосферы взаимного доверия и Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     согласия, а также выполняет важную функцию обслуживания общегосударственных нужд: государственное управление, делопроизводство, наука, образование, промышленность и т.д. В рамках этого масштабного научно-практического направления профессором М.Я. Мишлимович для широкой общественности, профессионального сообщества реализуется «Концепция развития и поддержки чтения в образовательных организациях Республики Саха (Якутия)», опирающаяся на два основных аспекта. С одной стороны, на специфику жизнедеятельности учащейся молодежи, особенности системы их приоритетов, ценностных ориентиров, мотиваций и факторов влияния. С другой стороны, на необходимость разработки механизмов системного моделирования педагогического процесса СВФУ для развития культуры чтения обучающихся. Цель: воспитать читающего школьника и студента. Опыт, сложившийся в университетской практике формирования читательской компетенции обучающихся, свидетельствует о том, что традиционные подходы не соответствуют запросам реальной практики профессиональной деятельности специалиста в современных условиях. Процесс формирования читательских компетенций студентов, особенно нефилологических, негуманитарных направлений подготовки предполагает решение достаточно большого количества проблем мультикультурной, полилингвальной образовательной среды федерального вуза. С учётом этих факторов влияния в СВФУ была разработана и успешно реализуется масштабная просветительская программа «Читающий университет», в рамках которой активизировалась деятельность по преодолению негативных тенденций процесса воспитания грамотного читателя, соответствующего требованиям современных реалий. Для того чтобы повысить рейтинг и привлекательность читательской компетенции в ряду других профессионально значимых компетенций будущих специалистов высшей квалификации, по аналогии с версией Newsweek «100 лучших книг в истории мировой литературы» и версией BBC «200 лучших книг», а также по результатам многолетних исследований студенческой проблемной группы «Читательские интересы и пути их совершенствования» преподаватели филологических подразделений СВФУ под руководством профессора М.Я. Мишлимович подготовили «Золотой список – 100 лучших книг», рекомендованных для прочтения всеми студентами и преподавателями СВФУ. С целью повышения интереса студентов к произвеIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     дениям из «золотого» списка инициировано проведение цикла олимпиад и конкурсов: университетская олимпиада «Знания сияет ясный луч…», актуализирующая тезис, что гуманитарное знание в XXI веке – одна из составляющих успеха развития России; международные конкурсы эссе: «Сделай свою речь бриллиантовой», «Человек – это то, во что он верит», «Февраль. Достать чернил и плакать…», «Бродский и Якутия»; контакт-сессии «Виват, студент!» и «Виват, преподаватель!» .

Олимпиадные и конкурсные задания, отвечающие стратегиям формирования читательского интереса, выстраиваются таким образом, что результативность чтения наглядна и отражает уровень достижения и показатели продвижения в читательском развитии студента. Задания одновременно реализуют контролирующие, обучающие и развивающие функции .

На филологическом факультете с 2011 г. заработала литературномузыкальная гостиная «Хрустальный шар». Здесь студенты имеют возможность встретиться с популярными писателями, поэтами, журналистами; проявить свои актерские таланты, творческие способности; ведут постоянную рубрику «Календарь юбилейных дат» на сайте филологического факультета; активно участвуют в популяризации русской классики среди студентов университета и учащихся школ г. Якутска. В университете работает единственный в своем роде учебный музей русских старожильческих говоров на территории Якутии как инновационный комплекс, содействующий сохранению языка, фольклора уникального памятника русской культуры. Деятельность музея связана с научным изучением языка, быта и духовной культуры русских переселенцев в местах проживания иных этносов. Старожильческие говоры Якутии – это уникальное явление в языковой ситуации региона. С XVII века на территории Республики Саха (Якутия) появились островки, где русские землепроходцы остались жить и сохранили самобытные язык, культуру, обряды, песни. К началу XX века такими местами являлись поселки Русское Устье, Походск Нижнеколымского улуса, селения вдоль реки Лены, город Покровск. В настоящее время говоры стремительно разрушаются. За это время исследователями ФЛФ введены в широкий научный оборот словари русских старожильческих говоров, монографии и учебные пособия .

Создание учебного музея обеспечило широкий доступ студентовфилологов и всех желающих к текстам рукописей фольклорных паРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     мятников, обширной картотеке диалектологической лексики, собранной усилиями подвижников филологического факультета в течение сорока лет, географическим картам, фотографиям, трудам энтузиастов–филологов и этнографов. Работают научные студенческие кружки, осуществляется учебная исследовательская работа студентов. На базе музея стартовал проект перевода на русский литературный язык «Сказок Русского Устья», поддержанный МО РС (Я), ориентированный на использование во время внеклассных мероприятий. В 2017 и 2018 годах кафедра общего языкознания и риторики выиграла региональный конкурс РФФИ «Российское могущество прирастать будет Сибирью и Ледовитым океаном» с проектом «Фольклор русских старожилов Якутии (материалы экспедиций)» за №17-14-14601, получив возможность заняться поиском и анализом архивных материалов, возобновив и продолжив деятельность основателей-подвижников изучения уникального старожильческого наследия Якутии .

Лингвистические исследования спорных текстов все более востребованы в современном обществе. Существует необходимость лингвистического сопровождения законотворческой, юридической, политической, официально-деловой, рекламной, социально-культурной сфер, сферы использования товарных знаков, сферы СМИ во избежание возникновения правовых ошибок и споров, а также для разрешения уже возникших конфликтов в данных сферах. Таким широким спектром вопросов занимается Консалтинговый центр лингвистической экспертизы документов (руководитель И.Н. Гермогенова) – единственное экспертное учреждение подобного плана в Республике Саха (Якутия). О КЦЛЭ СВФУ высказывались положительные отзывы, в том числе в СМИ .

Вместе с этим мы живем в условиях изменения ценностных приоритетов в обществе, проявились и продолжают сохраняться такие тревожные тенденции, как снижение присутствия русского языка на зарубежном пространстве, глобальное снижение практической грамотности населения – очевидный и объективно признаваемый лингвистами процесс. Языковеды всей России бьют тревогу. В республике сегодня нет государственного органа, который бы на постоянной основе отслеживал состояние языковой культуры на телевидении, радио, в рекламе и особенно в Интернете. Существуют и другие проблемы .

Для определения путей решений проблемных вопросов, обеспечения IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     необходимых условий, поддержки и развития русского языка, оперативного и адекватного реагирования на современные вызовы, преломления негативных тенденций, устранения имеющихся недостатков и достижения новых результатов необходимо совместными усилиями с

Управлением по развитию языков РС (Я) осуществить следующее:

разработать активную наступательную стратегию, призванную обеспечить прорывные технологии и методики развития русского языка в Арктике с максимальным использованием всех ресурсов и возможностей; с целью формирования общероссийской идентичности и создания оптимальных условий для реализации языковой политики необходимо разработать целевую Комплексную языковую программу, которая будет направлена на изучение, сохранение и развитие языков народов, проживающих в Республике Саха (Якутия); использовать потенциал СВФУ для продвижения русского языка в образовательных системах стран АТР, для расширения мер поддержки и стимулирования инициатив соотечественников; ходатайствовать перед Управлением по развитию языков об учреждении грантов по проблемам языковой политики; просить Управление по развитию языков РС (Я) содействовать оформлению государственного заказа для ЦОРЯ СВФУ на обучение и социализацию иностранных граждан в российское общество .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

ФОЛЬКЛОРНО-МИФОЛОГИЧЕСКИЕ МОТИВЫ

В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ А. БЕЛЯЕВА

«ЧЕЛОВЕК-АМФИБИЯ»

FOLKLORE MYTHOLOGICAL MOTIFS IN THE SCIENCE

FICTION NOVEL “AMPHIBIAN MAN” OF A. BELYAEV

Захарова В.С., Ощепкова А.И .

Zakharova V.S., Oshchepkova A.I .

Аннотация: статья посвящена исследованию связей поэтики научной фантастики с фольклором. Рассматриваются теоретикометодологические аспекты проблемы, использование в научной фантастике фольклорно-мифологических принципов повествования и механизмы ее воспроизведения в тексте .

Ключевые слова: фольклор, миф, научная фантастика, А. Беляев, В.Я. Пропп, сюжет, пространство, система персонажей .

Abstract: the author analyzes folklore elements in poetic of science fiction. This article reveals theoretical and methodological aspects of problem, folklore and mythological principles and methods for reproducing in the text .

Keywords: folklore, myth, science fiction, fairy tales, А. Belyaev, V.Ya. Propp, plot, space, character system .

Научная фантастика повторяет характер и структуру волшебной сказки и этим отличается от фантастики общелитературной. Е.М. Неёлов отмечал некоторые особенности родства научной фантастики и фольклорной волшебной сказки: во-первых, противопоставление и жесткая фиксированность точек зрения «снаружи» и «изнутри»; во-вторых, наличие специальных волшебных элементов (чудесные предметы, фантастическая техника и изобретения ученых), в которых концентрированно выражается чудесная атмосфера произведения; в-третьих, светлый характер научной фантастики; в-четвертых, создание чудесного мира [2, с. 56] .

Влияние фольклорной волшебной сказки обнаруживается в композиции повести писателя-фантаста Александра Беляева «Человек-амфибия» .

Композиция «Человека-амфибии» воспроизводит устойчивую схему волшебной сказки, открытой и обоснованной В.Я. Проппом. Исследовав сотни сказочных сюжетов, В.Я. Пропп выделил около тридцати типов основных событий и характеров персонажей с ограниченным набором их ролей, между которыми определенным образом распределяются конкретные герои со своими функциями [4, с. 23]. Сюжетная схема научнофантастической повести Беляева соответствует повествовательной IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     структуре сказки. Композиционным стержнем повести «Человекамфибия» является мотив пути-дороги .

1. Путь начинается с отлучки положительного персонажа. Человек-амфибия Ихтиандр покидает тепличные условия виллы своего отца – профессора Сальватора .

2. Запрет. Отец запрещает сыну, живущему только на охраняемой вилле и в океане, не контактировать с обычными земными людьми .

3. Нарушение положительным персонажем запрета: Ихтиандр спасает и влюбляется в юную красавицу Гуттиэре .

4. Выведывание: отрицательный персонаж разрабатывает план, чтобы узнать, где обитает загадочный «морской дьявол». Вслед за выведыванием идет выдача необходимых сведений о положительном персонаже. Зурита получает сведения о «морском дьяволе» .

5. Обман/подвох. Отрицательный персонаж пытается обмануть положительного персонажа, чтобы овладеть ею или ее имуществом .

6. Положительный персонаж поддается обману и тем невольно помогает врагу – пособничество .

7. Вред/недостача. Отрицательный персонаж наносит одному из членов семьи положительного персонажа вред или ущерб. Зурита заставляет Гуттиэре стать его женой .

8. Функция дарителя. Положительный персонаж испытывается, выспрашивается, подвергается нападению и пр., чем подготовляется получение им волшебного средства или помощника .

9. Ликвидация беды или недостачи. Благодаря помощнику Ихтиандр совершает побег и уплывает в глубины океана, передав прощальный привет Гуттиэре .

10. Наказание. Отрицательный персонаж наказывается / уничтожается .

Гуттиэре разрывает все отношения с Зуритой [1, с. 95] .

Анализ пространственной структуры повести показывает, что основные пространственные перемещения Ихтиандра воспроизводят «центробежную» модель мифа: изначально герой создан в центре своего мира, который, как и в мифе, космичен, интерпретируется как подлинно человеческое и противостоит демонической периферии .

Центробежная направленность прямо связана с моделью культурногероического мифа, который наиболее характерен для сказок «героического» типа [2, c. 56]. Ключевой пространственный образ – Океан, центр мира, жизни и свободы Ихтиандра. Пространство города же Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     хаотично и кажется чужим для главного героя: «Ваши города отвратительны! Здесь душно и дурно пахнет. У меня начинает колоть в боках. Я хочу домой, Кристо» [1, с. 65]. Вилла Сальватора также является моделью замкнутого пространства, оно опасно для Ихтиандра, который не может все время находиться в воде. Искусственно созданный идиллический уголок, защищенный от враждебного мира, не является для Ихтиандра родной стихией. Два мира – вода и суша – в повести противопоставляются. Мир воды предстает как волшебный мир героя и его описание с уст героя неизменно сопровождается словами «теплая вода», свобода. Город (суша) выступает замкнутым пространством: «Здесь не то, что в океане, все поделено, все разгорожено, все охраняется» [3, c. 121] .

В научной фантастике набор системы персонажей определяется условиями жанра. В этот набор входят: а) «ученый»; б) «не-ученый»; в) «чудесный персонаж», «чудесный предмет», в некоторых случаях персонифицированное «чрезвычайное происшествие» [2, c. 41]. Все многообразие персонажей научной фантастики может быть в сведено к этим трем базовым фигурам жанра. В произведениях эти фигуры выступают именно как роли конкретных персонажей. Подобный набор персонажей классифицировал в волшебной сказке. В.Я. Пропп, который выявил семь жанровых персонажей (от вредителя до ложного героя), выступающие в роли многообразных конкретных сказочных героев. Пропп объединил функции по кругам действий персонажей [4, c. 215].

Подобно волшебной сказке, персонажи повести «Человек-амфибия» охватывают несколько кругов действий:

1) круг действий коварного П. Зурита, антагониста и вредителя – это вредительство, бой или иные формы борьбы с героем, преследование;

2) круг действий профессора Сальватора, дарителя и снабдителя – чудесное спасение, помощь;

3) круг действий второстепенных персонажей, помогающих профессору Сальватору и Ихтиандру – пространственное перемещение героя, ликвидация беды или недостачи, спасение от преследования, разрешение трудных задач, трансфигурация героя;

4) круг действий Гуттиэре, которую пытается разыскать Ихтиандр, – обличение, узнавание;

5) круг действий отправителя А. Зурита – отсылка героя. Ихтиандр отправляется на поиски жемчуга по желанию Зурита;

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция    

6) круг действий Ихтиандра – отправка в поиски, реакция на требования дарителя. Ихтиандр отправляется на поиски сначала Гуттиэре, потом – на поиски жемчуга;

7) круг действий Зурита, ложного героя, – отправка в поиски, обманные притязания. Круг действия Зурита, который обманом отправляет на поиски жемчуга Ихтиандра, обманом пытается завладеть Гуттиэре (выдает себя за ее спасителя) и т. д .

Предложенный анализ анализ повести А. Беляева позволяет сделать следующие выводы: изображение человека и мира в научной фантастике подчиняется волшебно-сказочным принципам, однако волшебно-сказочные элементы не всегда ощущаются и осознаются читателем как фольклорные и для их выявления необходим специальный анализ. В повести «Человек-амфибия» А. Беляев следует сюжетным построениям волшебной сказки, синтезирует фольклорные и мифологические составляющие .

Литература

1. Беляев А.Р. Человек-амфибия. – М.: ОНИКС 21 век, 2003. – 352 с .

2. Неёлов Е.М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики. – Л.: Издво Ленинградского университета, 1986. – 199 с .

3. Неклюдов С.Ю. Поэтика эпического повествования: пространство и время. – М., 2015. – 216 с .

4. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2000. – 333 с .

5. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. – 3-е изд., доп. – М., 2016. – 328 с .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ БАКАЛАВРОВ

НАПРАВЛЕНИЯ «МЕДИАКОММУНИКАЦИИ»  

В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО  

ИНФОРМАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА РЕГИОНА 

THE MAIN APPROACHES TO TRAINING

OF BACHELORS OF THE DIRECTION

OF MEDIAKOMMUNIKATION IN THE CONDITIONS

OF POLYCULTURAL INFORMATION SPACE OF THE REGION

Карнаухова А.А .

Karnaukhova A.A .

Аннотация: в работе определяются наиболее эффективные подходы и методы обучения: проблемно-информационный подход определяется автором как наиболее эффективный при развитии профессиональных навыков студентов коммуникационных направлений; проектно-исследовательский метод предназначен для реализации проблемно-информационного подхода. Описываются примеры их реализации в обучении бакалавров .

Ключевые слова: проблемно-информационный подход, информационная образовательная среда вуза, проектно-исследовательский метод, поликультурное пространство, медиакоммуникации, электронный проект .

Abstract: the most effective approaches and methods of training are defined in the work: problem and information approach is defined by the author as the most effective at development of professional skills of students of the communication directions; the design and research method is intended for realization of problem and information approach. Examples them realization in training of bachelors are described .

Keywords: problem and information approach, information educational environment of higher education institution, design and research method, polycultural space, media communications, electronic project .

В современном информационном обществе становится актуальной работа по развитию профессиональных навыков в условиях региональной политики. В настоящее время регионам необходимы специалисты коммуникационного направления, знающие специфику организации взаимодействия аудитории, организаций в условиях многонациональности субъекта России .

На сегодняшний день в интернет-пространстве Республики Саха (Якутия) функционируют многочисленные порталы (ya.1, yakt.ru и др.), на базе которых формируются социальные, новостные, рекламные системы. В республике возникает острая необходимость органиIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     зовывать эффективную коммуникацию в Интернете, успешность которой зависит от выбранных средств и приемов инфокоммуникации, так как каждая группа целевой аудитории выбирает определенные способы общения в сети. Несомненно, особую нишу в данной работе занимает специалист по медиакоммуникациям, так как именно он ответственен за успешное продвижение неизвестного аудитории инновационного проекта. Поэтому для вуза, выпускающего бакалавров коммуникационного направления, становится важной подготовка специалистов, помогающих организовывать эффективную коммуникацию посредством информационных технологий в поликультурной среде .

Федеральный государственный стандарт последнего поколения высшего профессионального образования в области медиакоммуникаций предусматривает развитие у обучающихся навыков, направленных на ориентирование в разнообразном потоке информации, взаимодействие с разными организациями, учреждениями и иными источниками информации и идей для создания проектов, координирование взаимодействия с ними путем использования как устной, так и письменной коммуникации .

Республика Саха (Якутия) является одной из многих национальных территорий Российской Федерации, в которых проживают представители различных национальностей. Специфика преподавания в учебном заведении региона заключается в том, что обучающиеся вузов являются представителями различных культур. Обучающиеся в своем большинстве билингвы: студенты владеют русским и родным якутским языками. На этом фоне, как показывает практика обучения в высшей школе республики, возникают смешения лексических значений слов, образуются новые слова, складывается поликультурное пространство. В массовой коммуникации функционируют тексты со специфической лексикой и этимологией, характерной для региона [6] .

В связи с этим появляется необходимость определения основных методологических подходов в обучении бакалавров направления «Медиакоммуникации», которые бы помогли развивать навыки работы в специфической информационной среде Республики Саха (Якутия). При анализе различных методологических подходов в обучении нами выявлен проблемно-информационный подход при подготовке бакалавров, который предполагает развитие личности через решение Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     проблемных задач в рамках конкретных практико-ориентированных целей [1–3]. На основе данного подхода строится любая исследовательская работа обучающегося в информационной среде вуза. Для реализации данного подхода целесообразно применять разные методы обучения, определяя их как систему последовательных взаимосвязанных действий преподавателя и обучающегося, обеспечивающую усвоение содержания образования, развитие умственных сил и способностей студентов, овладение ими средствами самообразования и самообучения .

Нами определен ведущий метод реализации вышеуказанного подхода к развитию профессиональных компетенций бакалавров в информационной образовательной среде вуза – проектно-исследовательский метод .

Данный метод может широко использоваться в деятельности студентов с применением информационных технологий. На основе данного метода должна организовываться любая исследовательская работа в компьютеризированной образовательной среде. Исследовательская работа должна быть направлена на проектирование и реализацию идей, развивающих и продвигающих региональные особенности республики, так как, по нашему мнению, именно такие проекты позволяют реализовывать билингвистические особенности массовых коммуникаций региона.

Проектно-исследовательский метод способствует развитию таких умений [5–7], как:

– планирование своей будущей деятельности;

– накопление и анализ информации посредством онлайн консультации;

– поиск необходимого материала в Интернете, в том числе в архивных источниках;

– написание различных типов текстов массовой коммуникации (рекламный, журналистский, PR-текст);

– анализ фактического материала текстов и их редактирование;

– подготовка научных докладов и создание эссе;

– публичное представление проектов в разных аудиториях с применением мультимедийных технологий;

– взаимодействие с определенной целевой аудиторией .

Проектная деятельность студентов может быть как индивидуальной, так и групповой. Кроме того, современные технологии продуктивно используются при разработке и продвижении авторского электронного продукта обучающегося. В процессе деятельности по создаIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     нию инфокоммуникационных проектов развиваются следующие умения: понимание текста, выделение главного, планирование; а также такие и качества личности, как креативность, коммуникабельность и т. д. Разработка самостоятельного продукта обучающимся – работа сложная, требующая как технических, так и различных коммуникативных умений для сбора материала, его систематизации и представления своей идеи [4] .

По нашему убеждению, работа с обучающимися по проблемноинформационному методу позволяет подготовить современного специалиста, владеющего приемами организации эффективной коммуникации в информационной среде: организация работы в блогах и с блогерами, эмуляция дискуссий в блогосфере, интернет-реклама, разработка и поддержка корпоративного сайта проекта и др .

В данной статье представлены результаты организации эффективной коммуникации студентов кафедры рекламы и связей с общественностью Северо-восточного федерального университета имени М.К. Аммосова .

Одним из приемов реализации проектно-исследовательского метода в обучении бакалавров коммуникационных направлений является разработка и реализация электронных проектов – веб-сайтов. Результатом данной деятельности стали электронные проекты студентов, получившие признание в регионе: «Корпоративный сайт магазина SEVEN в городе Якутске», «Веб-сайт детской школы искусств №2 города Якутска», «Социальный проект «Фестиваль красок», «Коммерческий электронный проект «Вода Булуус», «Электронный проект «Сайт антиСПИД», «Электронный проект «Сайт-помощник молодой семьи»

и др .

Целью проектной деятельности является понимание и применение студентами знаний, умений и навыков, приобретенных при изучении различных дисциплин (на интеграционной основе). Ведущая задача проектной деятельности в информационной образовательной среде создание оптимальных возможностей для творческого развития бакалавров и удовлетворение их запросов .

Реализация проблемно-исследовательского метода основана нами на принципах организации проектной деятельности:

посильность проекта для выполнения определенным студентом;

создание необходимых условий для успешного выполнения проектов (наличие медиатеки, Интернета, библиотеки и т. д.);

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     подготовка студентов к выполнению проектов (проведение специальной ориентации для того, чтобы у обучающихся было время для выбора темы проекта, на этом этапе можно привлекать студентов, имеющих опыт проектной деятельности);

обеспечение руководства проектом со стороны преподавателя для обсуждения выбранной темы, плана работы (включая время исполнения) и ведения дневника, в котором студент делает соответствующие записи своих мыслей, идей, ощущений рефлексия. Дневник должен помочь при составлении отчета о результативности реализованного электронного проекта. Студент прибегает к помощи дневника во время собеседований с руководителем проекта;

четкое обозначение вклада каждого участника исследования в случае групповой работы над проектом (любой участник проекта получает индивидуальную оценку);

презентация результатов работы по проекту в той или иной форме [7] .

Организацию проектной деятельности в информационном пространстве республики можно считать эффективной – проектами интересуются крупные туроператоры Якутии: Ленатурфлот, Якутское отделение воздушного сообщения, компании по производству национальной продукции и др. Данный факт говорит о том, что в процессе проектной деятельности у обучающихся развились профессиональные навыки организации работы с целевой аудиторией, навыки разработки и реализации коммуникационных кампаний и т.д .

Таким образом, проектно-исследовательский метод обучения бакалавров коммуникационных направлений определен нами как основной и лёг в основу подготовки бакалавров направления «Медиакоммуникации». Данный метод реализуется в рамках таких дисциплин, как «Психология массовых коммуникаций», «Введение в медиакоммуникации», «Технологии разработки и реализации медиапродукта», «Основы информационных технологий» и др. Проблемно-информационный подход реализуется на кафедре рекламы и связей с общественностью Северо-Восточного федерального университета в рамках реализация процесса обучения через самостоятельное решение студентом проблемных ситуаций, творческих и профессиональных заданий.

Ежегодно на базе кафедры студентами разрабатываются электронные проекты, позволяющие освещать и продвигать продукцию республики:

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     электронные турмаршруты по Якутии, сайты, освещающие особенности национальных напитков, праздников, зодчества, различных поликультурных сред региона и др. На протяжении многих лет в вузе организуется конкурс на лучший проект по продвижению региона для студентов первых курсов «Моя альма-матер», проводятся различные олимпиады и профессиональные турниры .

Полученные результаты позволили сформулировать следующие педагогические условия для эффективной реализации проблемноинформационного подхода в воспитательно-образовательном процессе вуза:

в вузе должна создаваться целостная информационная образовательная среда, способствующая саморазвитию и самореализации студентов в общении на всех этапах обучения (с 1 по 4 курс);

в образовательном процессе необходима актуализация содержательной стороны общения, предполагающей развитие профессиональных компетенций в ходе проектной деятельности обучающихся, побуждение личности к мобилизации своих внутренних потенциальных резервов (познавательных, мотивационных, волевых), направленных на овладение будущей профессией;

должна обеспечиваться активизация коммуникативной деятельности студентов посредством информационных технологий с учетом степени их сложности, уровня информационной и коммуникативной компетентности обучающихся, возможностей мультимедийных средств и компьютерных программ .

Реализация проблемно-информационного подхода в обучении бакалавров коммуникационных направлений позволяет развивать навыки осуществления эффективного взаимодействия с массами. Учет современных реалий в требованиях к выпускнику, использование проектно-информационного метода в процессе обучения способствуют развитию в течение обучения конкурентоспособного специалиста в области массовых коммуникаций, обладающего навыками работы в интернет-пространстве не только Республики Саха (Якутия), но и на более широких бизнес-площадках .

Литература

1. Семенюк Э.П. Информатизация общества, культура, личность // Научно-техническая информация. Сер. 1. Организация и методика информационной работы. – 1993. – №1. – С. 6–14 .

2. Смолин Д.В. Введение в искусственный интеллект: конспект лекций. – М.:

Физматлит, 2004. – 208 с .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

3. Талызина Н.Ф. Психолого-педагогические основы автоматизации учебного процесса // Психолого-педагогические и психофизические проблемы компьютерного обучения: Сб. научных трудов. – М.: Изд-во АПН СССР; МГУ, 1985. – С. 15–26 .

4. Урсул А.Д. Становление информационного общества и модель опережающего образования // Научно-техническая информация. Серия 1. – 1997. – №2. – С. 1–11 .

5. Янушек Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми. – М.: Наука, 1972. – 178 с .

6. Ястребцова Е.Н. Моя провинция – центр Вселенной: развитие телекоммуникационной образовательной деятельности в регионах. – М.: Федерация интернет-образования, 2001. – 240 с .

7. Intel. Обучение для будущего / Под ред. Е.Н. Ястребцовой, Я.С. Быховского. – М., 2003. – 363 с .

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТРАВЕЛОГА  

О ПУТЕШЕСТВИИ ПО ЯКУТИИ (НА МАТЕРИАЛЕ  

АНАЛИЗА ЧАСТНЫХ ВПЕЧАТЛЕНИЙ  

ТУРИСТОВ О ЯКУТИИ)

LANGUAGE FEATURES OF TRAVELOGUE

ABOUT TRAVELING IN YAKUTIA (BASED

ON THE ANALYSIS OF PRIVATE IMPRESSIONS

OF TOURISTS ABOUT YAKUTIA) Коржикова Н.В .

Korzhikova N.V .

Аннотация: в статье рассматриваются языковые особенности организации авторского повествования в жанре травелога (на материале частных впечатлений туристов о Якутии). Жанр травелога порой представляет более надежный и достоверный источник информации об определенном географическом направлении. Через призму личных впечатлений туристы информирует аудиторию о своих приключениях, делятся своим позитивным и негативным опытом, приобретенным во время путешествия, дают свое видение того, что оно может предложить туристу, предоставляя различные идеи о том, что можно посмотреть и чем заняться в месте назначения .

Таким образом, помогает больше узнать и лучше представить себе место назначения. Особенно интересны травелоги авторов, путешествующих по Якутии, которые помогают нам представить этот регион с необычной стороны. В статье выявлена и описана специфика языковой организации дискурса травелога (на основе частных впечатлений туристов о Якутии). Выявлена роль пространственновременного континуума в них .

IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     Ключевые слова: дискурс травелога, пространственно-временной континуум, жанр, частные впечатления, языковые средства, виды пространств, динамика повествования .

Abstract: the article deals with the linguistic features of the author's narrative organization in the travelogue genre (based on the private impressions of tourists about Yakutia). Travelogue genre sometimes represents a more reliable and reliable source of information about a certain geographical direction. Through the prism of personal impressions, tourists inform the audience about their adventures, share their positive and negative experiences gained during the trip, give their vision of what it can offer to the tourist, providing various ideas about what to see and do at the destination. Thus, it helps to know more and better imagine the destination. Especially interesting are the travelogues of authors traveling to Yakutia, which help us to present this region from an unusual side. The article reveals and describes the specifics of the linguistic organization of travelog discourse (based on the private impressions of tourists about Yakutia). The role of space-time continuum in them is revealed .

Keywords: discourse of travelog, the space-time continuum, genre, particular impressions, language features, types of spaces, the dynamics of the narrative .

Возросший интерес к коммуникативно-функциональным аспектам языка, к речевой деятельности, ее организации и единицам (актам, жанрам) привел к интенсивному изучению жанров речи, вследствие чего было создано особое перспективное научное направление, область антропоцентрического языкознания – жанроведение .

По справедливому замечанию М.В. Строганова, «понятие травелог не так давно вошло в научный оборот и пока не затвердело в границах строгих дефиниций. Проблемы уяснения его жанровой сущности и временных границ связаны с разнообразием феноменов художественного и научного творчества, которые называют этим термином» [1, с. 144] .

«Травелоги могут соединять все виды повествования и дискурсов:

географический, политический, исторический, лингвистический и этнологический. Люди, которые ими занимаются, приходят из всех областей: это миссионеры, моряки, писатели, ученые, журналисты и историки. Кроме того, путешествие – не специальность и не имеет строгих правил, кроме воспитания читателей. Странствовать, смотреть и рассказывать – вот три основных элемента судового журнала мореплавателя, записок археолога, заметок писателя-путешественника» [2, с. 257] .

В последние десятилетия жанр травелога переместился в пространство массовой коммуникации и массовых текстов, прежде всего в Интернет. Это также тексты-путешествия, авторы которых, однако, не Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     всегда последовательно сохраняют жанровые характеристики классического жанра; кроме того, такие интернет-травелоги невелики по объему. Современные травелоги предлагают пишущему человеку взглянуть на знакомые вещи под новым углом зрения. Задача автора не развлечь читателя, а передать знания, возможно редчайшие сведения, и поделиться своими личностными впечатлениями. Именно поэтому травелог соотносим с тремя другими жанрами: письмом, эпистолярным романом и интимным дневником. Обычно содержание травелога находится в границах восприятия между тем, что рассматривает, созерцает рассказчик-путешественник, и тем, что случается, происходит перед его глазами. «Поэтому рассказ колеблется между описанием и повествованием. Чередование этих принципов можно рассматривать как один из главных признаков этого жанра» [2, с. 257] .

В связи с этим активизируется интерес к повествовательной структуре дискурса травелога, который в этом плане рассматривается в качестве особой формы коммуникации, в которой в качестве ключевой текстообразующей категории авторского повествования рассматривается образ автора (наряду с образом адресата), определяющий строение текста и обусловливающий достижение его целостности и единства в содержательном, этическом, композиционном и эстетическом отношениях, включающих в свой арсенал и языковые средства .

Материалом данной статьи послужил анализ дискурса травелога о путешествии по Якутии в сети Интернет. Выбор иллюстративного материала не случаен, так как травелог порой представляет более надежный и достоверный источник информации об определенном географическом направлении. Через призму личных впечатлений туристы информируют аудиторию о своих приключениях, делятся своим позитивным и негативным опытом, приобретенным во время путешествия, дают свое видение того, что оно может предложить туристу, предоставляя различные идеи о том, что можно посмотреть и чем заняться в месте назначения. Таким образом, помогают больше узнать и лучше представить себе место назначения .

Цель настоящей работы заключается в выявлении и описании специфики языковой организации авторского повествования в жанре травелога (на основе частных впечатлений туристов о Якутии). Якутия для многих авторов представляется совершенно поразительным местом, больше напоминающим границу другого, неизведанного мира из IV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     фэнтези-книг, что вызывает ощущение чего-то фантастичного, нереального, таинственного. Динамика повествования строится здесь на противопоставлении реального времени ирреальному .

Об этих ощущениях рассказывают некоторые авторы («Якутия сюрреалистическая», «Таинственная страна Анабар», «За уходящим горизонтом» и др.), передавая самые разнообразные эмоции. Пространство в этих отрывках дано в нескольких планах: географическое и воображаемое. Действительность в текстах противопоставлена мечте, понимание сложности жизни противопоставлено юношеской несерьезности. Существуя одновременно в реальном и воображаемом пространстве, авторы предпочитают последнее. Путь в это пространство – путешествие по Якутии. Так, в отрывке «Сюрреалистическая Якутия», этот регион представляется автору отдельным миром, страной солнца и песка. В этой стране можно воочию наблюдать пейзажи из «Марсианских» хроник Бредбери, а также ощутить себя в роли профессора Челленджера, когда тебе кажется, что за этой «стеной»

обитают невиданные животные, скрытый и чуждый мир. Дискурс впечатления строится как описание необычных погодных условий, видов местности и выражение своего отношения, которое носит личный характер, а также рассказ о событиях этого летнего путешествия по Якутии .

В тексте используется ретроспекция с целью акцентировать внимание на своем восприятии Якутии до путешествия и после. Эти временные координаты связаны с изменением точки зрения автора во время путешествия. До путешествия этот регион ассоциировался у автора с вечной мерзлотой, мамонтами и Ленскими столбами. Во время путешествия Якутия открывается для автора с другой стороны, она становится страной солнца и песков. Огромное значение здесь имеет авторское восприятие пространства. Оно представлено широко и многообразно. При этом в отрывке доминирует зрительное восприятие географического пространства Якутии. Автор, наблюдая песочные пейзажи, карнавал цветов, вальс бабочек, воспроизводит в отрывке живое ощущение неукротимого всеобщего движения. Особенно поражают автора здесь погодные условия. Автор повествует о вихре, кардинально меняющем вид пространства. В этом отрывке заданы временные и пространственные пределы проявления этого действия. Так, в организации данного отрывка большую роль играют слова с проРусистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики     странственными значениями: в лесу, на берегу, сквозь чащу, по лесу .

Они характеризуют событие со стороны его пространственного решения. Динамика повествования создается за счет временных координат:

в одно мгновение, несколько минут, внезапно, а также совершенного вида глаголов: вихрь образовался, пропал, появился .

Угол перцепции в отрывке принадлежит автору. Зрительное восприятие передано глаголами наблюдал, можно наблюдать, а также наречием воочию и тематической группой слов песок, солнце, цветы, бабочки, Синские столбы. Восприятие пространства меняется в зависимости от временной координаты – времени суток. От красочного, великолепного, пышного пространство становится мистическим. Когда идешь по вечернему лесу, продираясь сквозь чащу, охватывают тревоги. Близится закат. Вокруг слышны шорохи. Успеешь ли вернуться к палатке? И тут пробивается солнце и успокаивает тебя .

Делает мягкими и сказочными пушистые стебельки хвощей. Ты затаился в лесу, слился с ним на мгновение. Стал крошечным .

В этой части текста состояние автора предается через состояние окружающей среды. Точка зрения говорящего актуализирована также и глагольными категориями лица, вида и времени. В этом отрывке можно услышать разные голоса, связанные с выражением внешней или внутренней точек зрения. То голос рассказчика, связанный с выражением внешней точки зрения (Близится закат. Вокруг слышны шорохи), то внутреннюю речь автора, близкую к так называемой несобственно прямой речи (охватывают тревоги. Успеешь ли вернуться к палатке?) .

Предложение И тут пробивается солнце намечает смену ситуаций (Солнце успокаивает тебя. Делает мягкими и сказочными пушистые стебельки хвощей) .

Эмоциональное напряжение автора подчеркивается и глагольными формами совершенного вида (Ты затаился в лесу, слился с ним на мгновение. Стал крошечным). Временные и пространственные пределы проявления состояния автора даны при помощи использования обобщенно-личных предложений. В этих предложениях обобщенным является не только лицо, но и время. Речь идет о действиях не конкретно-единичных, а обобщенных, повторяющихся .

Именно обобщенно-личные предложения в данном отрывке помогают автору передать эмоциональное состояние, которое он испытыIV Международная очно-заочная научно-практическая конференция     вает и желает донести до читателей. Только восприняв эти звуки, картины, можно почувствовать окружающее пространство. Субъект здесь только фиксирует звуки, образы, ощущения. Суть данных предложений состоит в том, что автор включает всех читателей в число тех, кто может сопереживать вместе с ним. Второе лицо здесь расширило свое значение: это не только автор, но и читатель, и любой другой на его месте .

Обобщая свое впечатление, автор использует глагол чувственного восприятия (Якутия поразила), а также эпитеты (необычные погодные явления, сюрреалистические виды, мистические события), выражая тем самым косвенное побуждение приехать в Якутию, посетить речку Синюю. В таких дискурсах авторы часто сообщают информацию о социальном статусе природных объектов: Основная часть маршрута проходила по территории природного парка «Ленские столбы» (с прошлого года «синский» участок был включен в состав заповедника и находится под защитой ЮНЕСКО), что свидетельствует об их уникальности и неповторимости. Авторы выражают надежду на то, что люди смогут сохранить природу Якутии. В результате размышлений они приходят к выводу, заключающему в себе основную интенцию впечатлений: «Мы должны сохранить это место для последующих поколений, чтобы и дети наши, и внуки могли здесь побывать и увидеть этот удивительный край!»

Литература

1. Козлов А.Е. Травелоги «Русского вестника» 50-х гг. XIX в.: динамика и прагматика // Имагология и компаративистика. – 2015. – №1. – С. 143–159 .

2. Майга А.А. Литературный травелог: специфика жанра // Филология и культура. – 2014. – №3 (37). – С. 254–258 .

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981 .

4. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова [и др.]. – М., 1998 .

5. Новиков А.И. Семантическое пространство текста и способы его членения // Категоризация мира: пространство и время. – М., 1997 .

6. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М., 1982 .

Русистика на Северо-Востоке России и в странах АзиатскоТихоокеанского региона: инновационные практики    

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ

СТУДЕНТОВ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО  

ПРОСТРАНСТВА РЕГИОНА

PEDAGOGICAL PROJECT OF SELFPRESENTATION OF STUDENTS IN THE CONDITIONS

OF THE POLICULTURAL SPACE OF THE REGION

Корнилова В.В .

Kornilova V.V .

Аннотация: статья раскрывает сущность педагогического проектирования самопрезентации студентов. Даётся определение понятийного поля основного термина. Представлено описание процесса, его основных этапов, результатов освоения студентами, обучающимися по направлению подготовки «Реклама и связи с общественностью» СВФУ в Республике Саха (Якутия) .

Ключевые слова: педагогический проект, технология самопрезентации, реклама и связи с общественностью, поликультурное пространство региона .

Abstract: the article reveals the essence of the pedagogical design of self-presentation of students. The definition of the conceptual field of the main term is given. A description of the process, its main stages, the results of the development of students in the direction of the training "Advertising and Public Relations" NEFU in the Republic of Sakha (Yakutia) .

Keywords: educational project, self-presentation technology, advertising and public relations, multicultural space of the region .

Актуальность данной статьи определяется необходимостью обращения к вопросам профессиональной подготовки в системе высшего образования по направлению подготовки 42.03.01 «Реклама и связи с общественностью», появление которого является заказом системе профессионального образования на подготовку современных востребованных специалистов сферы общественных коммуникаций, в условиях поликультурного пространства региона .



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Функционально...»

«ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА УДК 811.35(470.661) ББК 81.2-9(Чеч) А 50 А л и р о е в И.Ю. С А М О У Ч И Т Е Л Ь Ч Е Ч Е Н С К О ГО Я ЗЫ ­ КА. М.: Academia, 2003 . 184 с. Библ. Пособие предназначено для практического изучения чечен­ ского языка. Читатели получат начальные сведения об азбуке и звуках чеченского яз...»

«Код ВПР. Английский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации 1 Код ВПР. Английский язык....»

«Аспекты исследования лексической и грамматической семантики S3 УПРОЩЕНИЕ БУДУЩИХ ВРЕМЕН В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В.А.Кучмистый Белгородский госуииверситегп Под упрощением1 времен (tense simplification) понимают процесс за­ мены с...»

«Даржа Урана Анай-ооловна ОБРАЗОВАНИЕ СОБСТВЕННО СЛОЖНЫХ НАРЕЧИЙ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ В статье рассматривается один из продуктивных способов образования слов тувинского языка основосложение. Такой способ обр...»

«7. Языки программирования промышленных контроллеров (ПРК) Прикладное программное обеспечение (ПО) современных ПРК, имеющих встроенную операционную систему (ОС), может быть разработано как с использованием традиционных инструментальных программных средств (языки С...»

«УДК 811.511.142 : 811.511.25 : 81'367.335.2 : 81'367.4 Н. Б. Кошкарёва " „ – —. ‡‚‡, 8, ‚·р, —, 630090 ‚·р „‰‡р‚ ‚р. р„‚‡, 2, ‚·р, —, 630090 E-mail: koshkar_nb@mail.ru ОТРАЖЕНИЕ КАК ВИД ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ В ЯЗЫКАХ С ВЕРШИННЫМ МАРКИРОВАНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ХАНТЫЙСКОГО И НЕНЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) * Вводится представление об отражении...»

«ВАЗОРАТИ МАОРИФ ВА ИЛМИ ЉУМЊУРИИ ТОЉИКИСТОН ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИЛМ ВА ИННОВАТСИЯ (Маљаллаи илмию методї) НАУКА И ИННОВАЦИЯ (Научно-методический журнал ) №1-2 2014 (7-8) ПАЖЎЊИШГОЊИ РУШДИ МАОРИФИ АКАДЕМИЯИ ТАЊСИЛОТИ ТОЉИКИСТОН ИН...»

«Очирова Нюдля Четыровна ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К. ЭРЕНДЖЕНОВА С п е ц и а л ь н о с т ь 10.02.22 я з ы к и н а р о д о в з а р у б е ж н ы х с т р а н Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и А...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". № 6(59). Декабрь 2018 www.grani.vspu.ru УДК 81’37 В.И. КАРАСИК (Москва, Тяньцзинь) КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ГОРДОСТИ В ПАРЕМИОЛОГИИ И АФОРИСТИКЕ Рассматриваются оценочные характер...»

«Фонд социального страхования Российской Федерации Рекомендации по сдаче расчетных ведомостей по Форме 4 ФСС РФ в электронном виде с использованием электронно-цифровой подписи. Рекомен...»

«УДК 62-503.55 АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА НА БАЗЕ КОНТРОЛЛЕРОВ SIEMENS SIMATIC S7-3XX Р.Е. Кондратьев Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева Аннотация. Для эффективного управления производственным процессом современных предприятий сегодня уже не достаточно оснастить линии автомати...»

«Паутова Ульяна Владимировна КОНЦЕПТЫ "МУШКАРАЦ" ‘МУЖЧИНА’ И "ЖЕНА" ‘ЖЕНЩИНА’ В СЕРБОХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.03 – Славянские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург Работа выполнена в ФГБОУ ВПО "Санкт-Петербургский государственный университет". Трофи...»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук и Правительства Респуб...»

«Код ВПР. Французский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации 1 Код ВПР. Французский язык. 11 класс Поясн...»

«Мусаева Елена Георгиевна ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В БРИТАНСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ Статья посвящена проблемам речевого воздействия в британском политическом дискурсе и его реализации на фонетическом уровне. Автор затрагивает вопрос...»

«ПОЛЕВЩИКОВА АННА СЕРГЕЕВНА ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОМАНЕ А. МУШГА „DER ROTE RITTER. EINE GESCHICHTE VON PARZIVAL“(1993) (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Специальность 10.02.04 германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва Работа выполнена...»

«СТРАТЕГИЯ ПРИМЕНЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ ДИСТАНЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ ФИЛОЛОГИИ Хрущева О.А. Оренбургский государственный университет, г. Оренбург В современной образовательной среде дистанционные технологии являются средством обучения, эффективность которого уже...»

«SDK версия 4.13 Статус: Краткое руководство Действующий Комплект средств разработки ПО (SDK) версия 4.13 микросхемы интегральной Байкал-Т1, обозначение К1925ВМ018 Краткое руководство АО "БАЙКАЛ ЭЛЕКТРОНИКС" 26 февраля 2018 г. Публичный © 2018 АО "БАЙКАЛ ЭЛЕКТРОНИКС" 1/13 SDK версия 4.13 Статус: Краткое руководство Действующ...»

«В монографии представлены наблюде­ ния над русскими обозначениями социаль­ ных характеристик человека. Содержание книги составляют исследовательские очерки, посвященные нескольким группам номинаций, характеризующих человека в его социальных ролях и статуса...»

«Медникова Юлия Ивановна РОЛЬ ПРИЕМА НАВЯЗЫВАНИЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ В ПРОЦЕССЕ ВОЗДЕЙСТВИЯ, ОПОСРЕДОВАННОГО ТЕКСТАМИ СМИ В статье рассматриваются возможности реализации одного из приемов, повышающих воздейственность публицистических текстов и нацеленных на скрыт...»

«anglijskij_yazyk_7_klass_starlight_gdz_uchebnik_vb.zip 149 Workbook Tapescripts p. Во-вторых, абсолютно все материалы, размещённые на нашем сайте, находятся в свободном доступе и абсолютно...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.