WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Фоносемантические ...»

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Фоносемантические средства во фразеологических единицах монгольского и английского языков основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»

Исполнитель:

Обучающийся 4 курса образовательной программы «Английский язык и литература»

очной формы обучения Мягмардорж Хуслэн

Научный руководитель:

к.п.н., ст.преп. Тимофеева Е.К .

Рецензент:

к.п.н., доц. Гетмантская А.В .

Санкт-Петербург

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………...3 ГлаваI. Общие теоретические положения………………………………….5

1.1. Фоносемантика и фоносемантические средствa……………………...5

1.2. Фразеологические единицы и их признаки…………………………..9

1.3 Фразеология. Предмет и задачи фразеологии………………………..11 Выводы по Главе I………………………………………………………….14 ГлаваII. Особенности звукоподражаний в английском и монгольском языках. Звукосимволизм………………………………………………………..16

2.1. Звукоизобразительные средства в английских фразеологических единицах

2.2. Звукоизобразительные средства в монгольских фразеологических Единица……………………………………………………………………………..27 Выводы по главе II…………………………………………………………35 Заключение……………………………………………………….……........37 Список использованной литературы……………………………………...38 Список словарей…………………………………………………………....40 Список сокращений………………………………………………………...41

ВВЕДЕНИЕ

Мир богат звуками. Каждый звук имеет свои определённые значения .

Каждый человек может воспринимать звуки на основе ассоциаций. Во время этого процесса мозг проделывает сложенейшую работу, состоящую из последовательно выполняемых действий, которую получают органы зрения, обоняния, слуха и вкуса. Наука Фоносемантиказанимается изучением этих процессов. Основополжником данной науки явлеяется С.В.Воронин .

Фоносемантическая теория берёт свое началовфундаментальных постулатах, утвердившихся как в лингвистической науке, так и во всей совокупности дисциплин, объектом которых является человек и окружающая его действительность. Со временем возрастает интерес к звукам слов. Вопрос о том, каковозвучание слова (благозвучное или неблагозвучное), решает наше внутреннее представление о предмете. В настоящее время, изучение роли фоносемантического компонента в коммуникативных актах речевой деятельности, становитсяется актуально. Наиболее интересно обсуждать функционирование фоносемантических средств во фразеологических единицах .

Цель работы – изучить использование звукоизобразительных средств в монгольских и английских фразеологических единицах .

В работе решается следующий ряд задач:

1) рассмотреть фоносемантику как науку;

2) описать фоносемантические средства;

3) рассмотреть фразеологические единицы и их дифференциальные признаки;

4) проанализировать использование звукоизобразительных средств во фразеологических единицах английского и монгольского языков;





5) экспериментально подтвердить, что разные языки имеют одни и те же звукоизобразительные средства .

Материалом исследования послужили 110 английских 110 монгольских фразеологических единиц, которые были отобраны методом сплошной выборки из соответствующих словарей фразеологических единиц и идиом .

В работеиспользуютсяследующиеметоды исследования:

описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, классификационный, метод компонентного анализа .

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе .

Дипломная работа, общим объёмом 41 страница, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений .

Во введении обосновывается выбор темы её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования .

Первая глава посвящена общей теоретической положении фоносемантических средств .

Вторая глава посвящена фоносемантическому анализу английского и монгольского языков .

В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования .

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Фоносемантика и фоносемантические средства С незапамятных времен люди искали связь между звуком и его значением. Почему определенное звучание вызывает у людей те или иные ассоциации? Одинаковы ли эти реакции у разных людей и представителей разных национальностей?Не случайны ли чувства, которые вызывает у людей благозвучное звучание и звукоизобразительность вообще?

Исследования показывают, что проблема звукоизобразительности – одна из самых древних в истории языкознания. Сравнительно молодая языковедческая дисциплина, изучающая эти явления – фоносемантика (далее

- ФС), в недавнем прошлом была на периферии лингвистической науки .

О фоносемантике громко заговорили в 70-80-х годах прошлого столетия, когда советский ученый Сергей Васильевич Воронин впервые ее структурировал. Он написал монографию «Основы фоносемантики», обосновав выделение фоносемантики в самостоятельную научную дисциплину и представил основные принципы фоносемантики, а также психофизиологические подтвержденияз вукоизобразительности .

Развитие фоносемантики привело к созданию трех подходов в и изучении теории звукоизобразительности (далее – ЗИ). Эти подходы базируются на исследованиях С.В. Воронина, А.П. Журавлева и И.Ю .

Павловской. С.В. Воронин пишет, что фоносемантика - это отдельная наука, в которой пересекаются фонетика, семантика и лексикология, объект фоносемантики – звукоизобразительная система языка (далее – ЗИС), которая состоит из двух подсистем: звукоподражательной и звукосимволической. Звукоизобразительные слова в своем большинстве являются звукосимволическими .

Предметом фоносемантики является звукоизобразительная система языка, а цель фоносемантики – изучение звукоизобразительной системы языка .

С. В.Воронин изложил основные положения теории фоносемантики и представил изучение звукоизобразительности как существенной, необходимой, повторяющейся и относительно устойчивой непроизвольной фонетически (примарно) мотивированной связи между фонемами слова и полагаемым в основу номинации признаком объекта – денотата [Воронин, 1982] .

Надо сказать, что звукоизобразительными являются не только те слова, в которых мы слышим гармонию, но и слова, в которых, на первый взгляд, связь между звуком и значением отсутствует, потому что она не так заметна или вовсе утрачена в результате развития общества и языка. Но мы можем восстановить такую связь посредством этимологического анализа .

Остановимся теперь на коммуникативной фоносемантике, которая гласит, что звукоизобразительный, фоносемантический компонент присутствует в каждом виде речевой деятельности и может быть выявлен на всех лингвистических уровнях, начиная с фонемного, заканчивая уровнем текста .

Для того чтобы коммуникация состоялась, ее участники должны иметь примерно равную коммуникативную компетенцию, которая проявляется во владении языком общения, а также в лингвистических и культурологических знаниях. Но вместе с тем, в момент общения собеседники декодируют и экстралингвистическую информацию – мимику и жест, тембр голоса .

Поэтому следует заключить, что, несмотря на приоритет вербальной (словесной) коммуникации, средства невербальной коммуникации также задействованы как в процессе общения, так и в процессе обучения. Считается, что 35% информации передается вербально и 65% - невербально [Bratanic, 2007]. Невербальный обмен информации занимает важное место в процессе коммуникации и подчас может заменить ее словесные формы. Наряду с мимикой и жестами к невербальным средствам общения относятся также пантомимика (движения всего тела), обмен взглядами, кивки и интонацию сказанного .

Ирина Юрьевна Павловская в монографии «Фоносемантический анализ речи пишет, что «в процессе коммуникации бывает трудно разграничить лингвистические и нелингвистические факторы. Функция фоносемантики в процессе речевого общения и познания окружающего мира до сих пор недостаточно изучена. Достаточно редко в фокус внимания ученых попадает процесс передачи лингвистической информации нелингвистическими средствами. Фонемы, морфемы, синтаксемы материально представляют собой не что иное как либо звуки или их комплексы – в устной форме речи, либо зрительно воспринимаемые знаки письма. И в этом и в другом случае, помимо передачи лингвистического значения, они могут непосредственно воздействовать на органы чувств и влиять на восприятие сообщения»

[Павловская, 2004:17] .

А.П. Журавлев применил информационно-компьютерные технологии для описания технологической процедуры обработки результатов проявления фоносемантического компонента в речи. Это стало еще одним шагом в исследовании нелингвистических средств передачи лингвистической информации и послужило развитию фоносемантических исследований. «В процессе акустико–артикуляционной организации голосового звучания начинают формироваться языковые типы значений. Звуки речи вбирают в себя значимости звучания в соответствии с присущими звукам акустическим характеристикам. Эти значимости усиливаются благодаря их артикуляторной мотивировке, оказавшейся сходной с акустической: громкие звуки требуют более энергичной работы речевого аппарата, низкие звуки требуют большего объема резонаторов, взрывные, дрожащие требуют быстрой работы органов речи и т.п. Эта содержательность знаков низшего, фонетического уровня представляет собой «фонетическое значение», которое определяется как комплекс реакций носителей языков на фонетические стимулы» [Журавлев, 1974]. А.П. Журавлев пришел к выводу, что звукосимволизм может быть измерен. Проанализировав ответы информантов, он вывел среднее значение оценок, которые информанты соотнесли с определенными звуками, и назвал это показателем центральной тенденции .

Культурно–национальные различия информантов могут оказать влияние на восприятие звуковоизобразительной лексики и отличаться, так как информанты могут говорить на языках, принадлежащих разным фонологическим системам .

Для того, чтобы выявить звукоизобразительность, надо определить оценочные признаки и выявить языковые реакции многих носителей языка .

Одинаковые или похожие оценки большинства информантов станут критерием правильности оценок. Ч.Осгуд использовал экспериментальный метод семантического дифференциала для статистического подсчета полученных данных. [Osgood, 1951]. А.П. Журавлёв использовал технику «семантических дифференциалов» Ч.Осгуда и установил, что на восприятие слова в может оказывать значение и сочетаемость звуков, и порядок звуков в слове, и их частотность. Более того, А.П.Журавлёв расчитал формулы для выведения фоносемантического значения слов .

Приведем некоторые фоносемантические универсалии:

- фонемы, морфемы, синтаксемы обладают значением;

- значения звуков речи является «фонетическим значением»;

- ЗИ-слова являются элементами системы;

- между ЗИ-словом и денотатом можно проследить закономерности;

- экспрессивные слова почти всегда звукоизобразительны .

Оценочные признаки звукосимволических слов тоже можно назвать универсалиями. К фоносемантическим универсалиям относятся, например, следующие: понятию «большой» соответствует открытый напряженный гласный; понятие «маленький» - закрытый, узкий, ненапряженный гласный .

Говоря о чем-то «скользком или гладком», произносится плавный, латеральный звук, понятию «темного или печального» соответствует низкий гласный .

Конечно, мы говорим только об общей связи между символами и физическими свойствами звуков, и символические оценки звукоизобразительной лексики могут различаться .

Для исследования фоносемантических, звукоизобразительных средств мы использовали фразеологические единицы монгольского и английского языков .

Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И .

Фоминой .

1.2 Фразеологические единицы и их признаки Фразеология (от греч. Phrasis – оборот речи, Logos – учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфо-лого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов .

Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающейся со словом (ни рыба ни мясо). Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования .

Фразеологизм наделён целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры .

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (И дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь). Составные термины и наименования (серная кислота, переменный ток), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать зависимость), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок) .

Идиоматичность – это смысловая неразложимость фразеологизмавообще .

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость .

Исходя из этого следует признать, что фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа: «у черта на куличках»-“очень далеко” характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостными немотивированным значением типа носить воду решетом “бесцельно и безрезультатно трудиться”, а эти последние отличаются большим «коэффициентом устойчивости», чем фразеологизмы с частично целостным мотивированным значением типа на дружеской ноге “в близких, приятельских отношениях”. Чем устойчивее в этом смысле фразеологизмы, тем в большей мере его компоненты теряют ранее присущее им исходное, общепринятое значение, и наоборот .

Устойчивость может быть исследована в каждом конкретном случае методом соотношения общего (целостного) значения фразеологизма со значением слов, входящих в одноименное свободное словосочетание слов, входящих в одноименное свободное словосочетание, если оно теоретически возможно, или путём соотношения общего (частично целостного) значения фразеологизма с системой значений, если свободное словосочетание эквивалентного состава нельзя образовать .

Поскольку мерилом устойчивости служит степень семантической сплоченности компонентов, она (устойчивость) не зависит от предсказуемости компонентов на лексическом уровне. Изучение такой предсказуемости представляет узкоспециальный интерес в области конструирования информационных машин. Нельзя допустить, будто в языке возможны «неустойчивые идиоматические сочетания» типа «намылить голову, подложить свинью, чесать язык» и др. В составе подобных фразеологизмов обнаруживается устойчивость на семантическом уровне, на уровне сочетания семем. Этот уровень обусловливает ограничения в выборе форм и на всех остальных уровнях .

–  –  –

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д .

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения .

Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М .

Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В .

Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка .

Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции .

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины .

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения.

На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

1. Метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. Методаппликации,являющийсяразновидностьюметода идентификации,методограниченныйввыборепеременных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п .

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования .

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка .

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологической единицы и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др .

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины .

–  –  –

Из вышесказанного мы делаем следующие выводы:

Цель фоносемантики – это изучение звукоизобразительности языка, поскольку она является существенной и относительно устойчивой фонетически мотивированной связью между фонемами слова и признаком объекта – денотата. Фоносемантический, фоностилистический, звукоизобразительный компоненты являются чертами речевой деятельности и могут проявиться на всех лингвистических уровнях .

«Фонетическое значение» имеет свою специфику, его нельзя охарактеризовать путем указания денотата. Единственный возможный путь описания звуковой символики — выделение оценочных признаков .

Фонетическое значение не осознается носителем языка, поэтому выявление фонетического значения может быть осуществлено лишь с помощью регистрации определенных языковых реакций многих носителей языка .

Звукоизобразительная система языка может быть разделена на две подсистемы: звукоподражательную и звукосимволическую .

Звукоизобразительность ярче всего проявляется во фразеологизмах .

Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом .

Фразеология представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологических единиц. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины .

ГЛАВАII. ОСОБЕННОСТИ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ

И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ. ЗВУКОСИМВОЛИЗМ .

Звукоподражание - это подражание птицам, животным, явлениям природы, чувствам человека и др. одушевленным и неодушевленным предметам .

Профессор В.И.Сергеев предлагает классифицировать звукоподражательные слова по семантическим признакам Это звукоподражания животным и птицам, эмоциям, чувствам человека, неодушевленным предметам, явлениям природы .

Мью или мяу???

Каждый язык по-своему воспринимает звучания внешнего мира, и звукоподражания у разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Звукоподражание животным и птицам - самый обширный пласт в звукоподражании. В ходе исследования выяснилось, что в каждом языке животные по-особому издают звуки. Оказывается, монгольская лошадь, как известно, создаёт звук "ихонхо", а английская почему-то -"neigh"(нэй). Правда, необычно, что чайка и кошка в английском языке говорят одно и то же mew - мяуканье кошек и курлыканье водных птиц для англичан - одно и то же. Чайка так и называется - mew или mew-gul .

Все, наверняка, знают, кто кричит "и- а" А вот на английском языке осёл будет издавать звуки, похожие на хихиканье: "Hee-haw"..Монгольская мышка пропищит "пи-пи", английская squeak, японская что-то типа "тю-тю" .

Русская лягушка квакает "ква-ква", английская сroak,а монголка-квакушка:

"гвааг-гвааг". Гусыни русского происхождения гогочут (га-га-га), а англичане утверждают, что они произносят менее громкий звук (cасkle) .

Английская кошка, как известно, мяукает mew,а когда ее накормить да погладить, тогда она заурчит purr-purr. Когда она лижет свою шерстку, английские леди уверены, что пуси тоже произносит этот звук. Когда другой представитель кошачьих, царь зверей, лев поранит лапу, он становится настолько страшен и зол, что англичане сравнили звук, издающий раненым зверем, со звуками разразившейся бури (roar). В русском же языке это просто ррррр… Монгольский серый волк воет (ауу-ауу), их серые английские собратья воют (howl), а вот если вам встретится английская раненая птица сокол, она будет жалобно произносить squawk (возможно, надеясь, что ктонибудь ей поможет). Монгольские змеи издают звук (ссс-ссс), а английские издают звук hiss. А вот жалящие насекомые по-монгльски звучит (ззз), как и жуки, а англичане полагают, что они издают что-то похожее на buzz-buzz .

Так «разговаривают» предметы .

Но почему... именно так? Почему возникают отличия? Скорее всего, каждый язык выбирает одну, удобную для себя составляющую звука в качестве образца для подражания. Это связано и со строением речевого аппарата у человека, с особенностями культуры и географической среды обитания того или иного народа. В некоторых языках есть отдельная группа так называемых глагольных звукоподражаний. Эти слова употребляются в предложении в роли сказуемого, однако не имеют никаких грамматических признаков обычных глаголов - времени, наклонения, лица, числа и т.д. Как правило, они обозначают резкие движения: Бултых в воду по-монгольски (ус руу пл хийх); Бабах из ружья(буугаараа бан-бан); Волк зубами щелк(чоно шдээрээ тас хазах).

В английском языке это звучит немного по-другому:

например, бултых англичане выражают как bubble .

Всем нам известна рождественская песня «Jingle, bells.», а вот монгольские колокольчики звенят (дин-дин-дон). Часы в обоих языках тикают одинаково: тик-так(монг.), tick-tick(англ.). А помните сказку о Красной Шапочке? Там волк стучал (тг-тг(монг.) и knock- knock;taрtap(англ.))в дверь, притворяясь внученькой .

Однако существуют и обычные глаголы, которые имеют звукоподражательную природу .

Для некоторых из них, (например, шлепать или хлопать), есть соответствующее звукоподражание (шлеп, хлоп), однако для большинства такого соответствия нет. Сравним, например, шелестеть, щебетать, хохотать и т.п .

Звукосимволичные слова английского языка принято условно разделять на 3 больших класса: интракинесемизмы, экстракинесемизмы и интраэкстракинесемизмы .

1. Первый класс, интракинесемизмы, очень похожи на физиологические процессы. Например: suck - sup (всасывание - s ); щёлканье (click ); чавканье ( munch и аффрикаты вообще). К ним также относятся мимиокинесемизмы .

Мимиокинесемизмы – это небольшая группа слов, во время произнесения которых производится мимическое движение, не сопровождаемое звуком .

Так, например, когда мы улыбаемся, мы сопровождаем улыбку растягиванием губ – например, smile, grin; если у нас плохое настроение, мы делаем гримасу, сопровождаемую вытягиванием губ

– gloomy, glum. К мимиокинесемизмам относятся также, например, высовывание языка lolly, lollypops или мигание – wink. Ярким примером интракинесемизмам также являются пейоративы. Пейоративы – это уничижительные слова, которые выражают презрение, отвращение. Так например, отвращение сопровождается резким выдохом воздуха, фырканьем, презрение – выпячиванием, оттопыриванием губ: foul, filthy, sniff .

Мимиоэкстракинесемизмы считаются одной из древнейших групп ЗИ слов .

2. Вторая группа – это экстракинесемизмы. Экстракинесемизмами называются мимические подражания внешним, неакустическим признакам или объектам. Здесь можно проследить некоторые закономерности, характерные для английского языка. В соответствии с этими закономерностями экстракинесемизмы, как класс звукоизобразительных слов разделяется на подклассы. Например, при произнесении слов, обозначающих округлые предметы, процесс округления или увеличения чего-либо, округляются губы и увеличивается объём ротового простора: ball, balloon, round, knot. Для обозначения чего-то большого растворяется полость рта и используются низкие звуки: large, lump, rock. Для обозначения маленького, наоборот, – просвет рта становится узким и мы произносим гласные высокого подъёма: little, kid, chip, pin, tip, slim и др. Для обозначения колебательных движений, часто встречаются звуки и сочетание d, w, sw, fl, r, thr (в зависимости от характера движения): dandle, dangle, sway, swing, swoop, throb, waggle, wiggle, wobble, waver, различные взмахи – sweep, whip, swim; полеты – fly, flight. Движение воды сопровождается такими звукоизобразительными словами, как, например, flood, flow, floatи т.д. В словах, которые обозначают световые явления – gl, fl, tw, sh: glance, glare, gloat, glow, glamour, glass, glossy, glimpse, gold, flash, flame, twinkle, shimmer, shine; gaze, gape, gap содержится широкий гласный, который как будто символизирует широко открытые глаза. В словах, обозначающих криволинейное движение, встречается вибрант /r/, который, по всей вероятности, передает усилие мышц, требуемое для совершения данного движения, либо, возможно, треск, раздающийся в результате такого движение: crawl, creep, cripple, crouch, shrink, wrinkle. Как правило, статичное состояние практически всегда содержат звукосочетание st: steep, step, stick, stiff, stop, sting; резкое движение : skip, scoop, leap, tickle, pick, poke, jump, dig и так далее .

3. К третьей группе звукосимволичных слов английского языка относятся интраэкстракинесемизмы. Они находятся, так сказать, «на стыке»

интракинесемизмов и экстракинесемизмов. Их еще называют звукосимволическими корреляторами напряжения: nip, grind, champ, jam, chirt, jot, jab, jerk, yerk, squish, quizzle, quirk, squelch, squidge, squinch, squeegee[Воронин, 1969] .

2.1. Звукоизобразительные средства в английских фразеологических единицах Мы исследовали английские фразеологические единицы, отобранные из словарей фразеологических единиц и идиом, с помощью метода сплошной выборки. В качестве дополнения мы использовали фразеологические единицы из учебного пособия Павловской И.Ю., Тимофеевой Е.К. «Курс начального обучения произношению английского языка» [Павловская, Тимофеева, 2009]. Фокус нашего анализа был направлен на использование в этих ФЕ фоносемантических средств. Мы рассмотрели, в частности, звукоизобразительные, фоностилистические приемы, являющиеся средством дополнительного эмоционального воздействия. К ним относятся аллитерация (повторение однородных букв), ассонанс (созвучие гласных звуков), консононс (повторение конечных и срединных согласных при несовпадении гласных), редупликация (повторение слова, части слова или слога) .

Мы исследовали восприятие, воспроизведение и «усвоение звуков в фонетически организованных фразеологических единицах, где определенные фонемы представлены в семантическом ряду на материале отдельных фраз .

Это идиомы, поговорки и речения, включающие аллитерации, ассонансы, консонансы, парономасию и звукоизобразительные слова. В них звуковой ряд подкрепляет идиоматическое значение, невыводимое из значения отдельных слов, входящих в словосочетание» [Тимофеева, 2009] .

1. Аллитерация – повторение согласных, однородных или одинаковых. В английском стихосложении аллитерация придает поэзии особую звуковую выразительность. Особым значением аллитерация обладает не только в английской поэзии, литературе, но и в повседневной английской речи. В исследуемых нами фразеологических единицах аллитерация объединяет звук и смысл, укрепляя тем самым органическое единство идиомы. Коммуникативная функция аллитерации – выделение с помощью звукоряда основного образа, главного понятия идиомы. Аллитерируя, звук служит добавочным сигналом, указывающим на значение. Например:

Bussy as bee-занята как пчела Living the live-жить полноценной жизнью living with lightening – живи с молнией workers of the World Unite – рабочие мира объединяйтесь congress cool on canal – конгресс единогласен по каналу it’s neck or nothing – либо пан, либо пропал A bigger bang for your buck- Лучшее соотношение цены и качества make a mountain out of a molehill- сделать из мухи слона right as rain- прямо как дождь method to the madness- метод безумия primrosepath- путь первоцвета A dime a dozen- Везде Method to my madness- Нелепые действия, которые кажутся бессмысленными, но сделаны на добро American Airlines Baby brain- Путаница или забывчивость, вызванная отсутствием сна при уходе за новорождённым .

Krispy Kreme Blood blisters- Сёстры Good as gold- Как золото Breast is best- Лозунг кампании по грудному вскармливанию Home sweet home pleased as punch A pig in a poke- A commodity that is bought without first examining it Factory farming- Разведение скота в промышленных условиях Silver surfer- Пожилые люди, которые хорошо пользуют интернетом A sorry sight as good as gold – «ценный кА кзолото»;

as large as life – «длиною в жизнь»;

as bad as bad can be – «хуже некуда»;

like chalk and cheese – «как мел и сыр»;

a face as long as a fiddle – «мрачное лицо» .

2. Ассонанс - этоповторение одинаковых гласных. Коммуникативная функция ассонанса такая же, что у аллитерации и также является, могучим средством выразительности поэтического языка .

Употребление ассонанса не имеет такой широкой лингвистическо– культурологической традиции, как аллитерация, поэтому наибольший интерес представляют обороты, употребляемые в ежедневной разговорной речи – фразовые сочетания и речевые стереотипы.

Например:

The rain in Spain- дождь в Испании White night- белая ночь Beanz means Heinz- Бинз значит Хэйнз Mellow wedding bells- мягкие свадебные колокола Clammy mammals- липкие млекопитающие Little Italy- маленькая Италия Hell bent- Решимость добиться чего-то любой ценой Mates rates- Скидки для друзей Off one’s rocker- С ума сошёл A foot in the door- Введение или способ чего-то сделать, чтобы прогресс можно было сделать позже As high as a kite- очень высоко как в небе Full of bull- Talking hot air No spring chicken- Говорят о людях, которые уже не молоды, но могут вести себя, как если бы они были Son of a gun- Мошенник Звукоизобразительные идиомы подразделяются на звукоподражательные и звукосимволические .

Звукоподражательные идиомы имитируют звук акустического денoтата включением в свой состав ономатопов: billandcoo – «ворковать как голубки»;

gobang – «взорваться»;

my heart went pit-a-pet – «мое сердце затрепетало»;

goflop – «лопнуть» .

Звукосимволические идиомы содержат в своем составе звукосимволический компонент, который служит образом неакустического денотата:

gleam in somebody’s eye – «взор горит»;

brittle as glass – «хрупкий как стекло» .

3. Консонанс – это повторение конечных и срединных согласных при несовпадении гласных:

the strong string- сильная струна goat and boat- коза и лодка dawn goes down- спускается рассвет buckets of big blue berries- ведра с большими синими ягодами borrow and sorrow- заимствовать печали hard and ward- жёсткий slither and slather far and jar buckets of big blue berries- ведро больших синих ягод Gentle and simple- благородные и простолюдины goat and boat cheer and beer As white as sheet-бледный как простыня blank and think- в голове пусто, но думать dress and boss- оденься и босс creep and weep- ползать и плакать odds and ends- разные вещи I think I like the pink kite A blessing in disguise-благословение Pitter Patter- часто и легко In cold blood- не имеющий чувств Blank and think- Пусто и думать Borrow sorrow-Не трать своё «сегодня» на беспокойствие о будущем To keel the fall rolling-поддерживать разговор Laughed and deft- смеялся и ловко Spelled and scald-пишется и ошпаривается All’s well that ends well- все хорошие вещи заканчиваются хорошо The early bird gets the worm- ранние птицы получают червя Peter Piper picked a peck of pickled peppers- Питер Пайпер выбрал клюв из маринованных перцев A blessing in disguise- благословение

4. Редупликация – повторение слова, части слова или слога:

Gee gee- Детское название коня Brum brum- Детское выражение звука машины Now-now- Сейчас же, быстро(более усиленная) Splish-splash wait and see – «поживём – увидим»

in black and white – «предельно ясно»

green winter – «мягкая зима»

grey hair – «старушка»

lily liver – «трусость»

hubble-bubble- пузырь ding-dong- дин дон (звонок) Higgledy piggledy- чёрная свинья Okey-dokey- окей fiddle-faddle flip-flop- звукоподражание ping-pong-настольный теннис nutter butter- молочные масла double-trouble- двойные неприятности hanky-panky- обман, мошеничество abracadabra-абракадабра zig-zag- зиг заг tick-tock- звукоподражание часы wishy-washy- стильный sing-song-петь, читать монотонно see saw-1) Качели, 2) Колебаться mish mash- смесь или путаница knick-knack- безделушка bric-a-brac- старинные вещи chit-chat- болтовня .

2.2.Звукоизобразительные средства в монгольских фразеологических единицах Материалом исследования послужили 110 монгольских фразеологических единиц, которые были отобраны методом сплошной выборки из соответствующих словарей фразеологических единиц и идиом. Монгольский язык (далее – МЯ) относится Урало-Алтайской языковой семье. В нём относятся Казахский, Турецкий, Финский и Корейский языки .

В настоящее время более 10 миллионов людей говорят на МЯ. Они живут в Монголии, Бурятии (РФ), Внутренней Монголии (КНР), Шинжиане и Гансу провинциях Китая, а также в Тибете. История развития М.я можно разделить на 3 периода: Старый, Средний и Современный. Период Старо-Монгольского языка продлился до XII века. Средний период развивался на протяжении 4 века с ХII-XVI в. А современный Монгольский язык взял своё начало только в ХVII веке. Учённые считают, что этот период являлся основоположником Современного Монгольского языка. Монголы в своей истории приобретали 10 письменностей: Дорволжин, Соёмбо, Тод и.т.д. Оффициальным языком Монголии является Халхаский МЯ, на котором говорят более 85% всего населения. Для МЯ характерны: агглютинация; место подлежащего и определения перед сказуемым и определяемым; отсутствие грамматического рода и согласования определения с определяемым, а сказуемого с подлежащим в числе и падеже; отсутствие лично-предикативных частиц, в отличие от тюркских и других монгольских языков; наличие 7 падежей, личного и безличного притяжении, частицы которых ставятся после падежных окончаний; наличие в глаголе 5 залогов, 21 спрягаемой формы;

причастные и деепричастные обороты вместо придаточных предложений;

употребление винительного падежа для оформления подлежащего этих оборотов. Особенности фонетической системы: фонемы 'к', 'п', 'ф' встречаются лишь в новых заимствованиях, а 'б' и 'в' являются вариантами одной фонемы в коренных монгольских словах. Звонкие согласные в конце слога оглушаются. 'Л' и 'р' в начале слова почти не встречаются. Многие согласные имеют палатализованные варианты (халюун - 'выдра', но халуун горячий'). Гласные подчиняются законам сингармонизма и фонематически бывают краткими и долгими (харах - 'смотреть' и хаарах - 'закрываться', дэр изголовье' и дээр - 'наверху'). Как национальный язык МЯ начал складываться после Монгольской народной революции 1921 на основе халхаского диалекта .

1. Аллитерация Хvн хэлээр, мал холоор- Не надо драться как животные, так как у людей есть язык Хvнийгаргаар, хvлгийгуургаар- Человека методом, а коня «удочкой» (в Монгольском языке есть слово обозначающее, как «удочка для рыбалки», так же для коня, так как мы держим конь не в фермах, а в дикой природе и скотоводство–неотделимая характеристика Монголии.) АчийгачаартусыгтусаарХэлэхэд амар, хийхэдхэцvv- Сказать легко, а делать трудно Хн болох багаасаа Хлэг болох унаганаасаа-Человек воспитывается с детства и конь — пока жеребенок .

Айвал б хий, хийвэл б ай- Боишься — не делай, делаешь — не бойся .

Инээсэнийг асуу, уйлсаныг б асуу–Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся Хоосон буунаас Хорин хvн айдаг- Люди страшатся от притворённых Батганы хошуу багтахгvй-Переполненный, без мест Хаалгаар багтахаа болих- Стать жирным Баярласан хэрээ бархирах- Будь умеренной Бр бгснд Цэрээ цээжиндээ- Всё должно быть на своих местах Будааболгох- Сделать какую-нибудь работу превосходно Буух эзэнтэй буцах хаягтай- Есть доказательство Гадаагандажхvдvvxvxрvx- Работать на поле, в природе и пережить трудности Газрынгай- Неудача Гуяаганзагалах- Прийти из охоты с пустыми руками Ганцvг газаргээхгvй- Человек, который постоянно ссориться с людьми Гараагаргах- Сделать с души Дундыгаадvvргэждутуугаа гvйцээх- Сделать всё что хотел Дайран дээрньдавсхийх- Толкать людей к худшему Шvvр шанага болох-Старая вещь Шар шувтлах- Завидовать Шар шилмvvсэнд асаасан гал шиг- Резко расстроиться Чихний чийр болох- Говорить или кричать громко Хэрvvлээр хоол хийх- ругаться ссориться постоянно Хvний хагас- «Полу-человек»

Хуруу хумсаа хугалах- Работать усердно Хормой дэвсэж, Хошуу цорвойх- Умолять Хайртай бол хартай- Если любишь, то ревнуешь

2. Ассонанс Хуурсаар хуурсаар худалч, хумсалсаар хумсалсаар хулгайч- Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором .

Суусан тэнэгээс, явсан тэнэг дээр- Путешествующий глупец лучше сидящего на месте мудреца .

Баян хvн ноён, ноён хvн баян-Тот кто богат-князь, а князья всегда богат Аавдаа авгай авахыгзаах- Не учи папу как завести жену Амлуугаа алгадуулах-Быть не в себе Аймхай хvн аравvхнэ- Трусливый человек умрёт десять раз Шалдан банди- Бедный Ихийн шийр барих- Не относиться к людям вежливо Чамлахаар чанга атга- Недооцени ничего, а наоборот береги того у тебя есть Алтан аяганаас ус уух- Быть счастлив Бардам ам шалдан гуя-Делать вид что может, но на самом деленет Болзоотын бор толгойдээр- Встречаться в назначенном месте Шар нар, бор хоног-1)Дни 2) Трудное время Бороотой ч болзоондоо- Держать своё слово Гарзагатнах- Не дождаться чтобы работать, хотеть работать Горьдлоор гол зогоох- Не потерять надежду Гуульньцухуйх-Узнать истинное лицо Дургvйд хvчгvй- Если не хочет, то и не сделает Элэгдэвтэх- Перестать беспокоиться Бvдvvн зvрх- Храбрый Махаа барах- Пройти через трудности Ус уух хувь- Иметь хорошую судьбу Оосоргvй орчлон- Непредсказуемая жизнь Хайран юмыг яйран болгох-Сделать хуже Элэг эмтрэх- Сердце болеть, чувствовать себя плохо Овон шовон хийх- Целовать кого-то, в основном детей Шар навчнаар- Осенью Шар махтайгаа хатах- Сильно пострадать Бардам ам шалдан гуя- Ничего больше слов Цаас шагайх- Постоянно учиться Шаварт унасан шарын эзэн- Тот кто виноный Шаасан гадас шиг- Стоять на одном месте без движении, застрять Шатавч утааг нь амаараа гаргах-Быть сдержанным в трудных ситуациях Хонинд орсон чоно шиг-Быть не в себе Хонь чоно хоёр шиг- Как волк и баран (совсем разные люди или вещи) Од нь цоорох- Неудача Уруу царайлж уутан магнайлах- Показать униженный вид Царай гаргах- Притворяться Гар цайх-Дать маленький подарок или деньги Цагаандаа гарах-Перестать быть человеком, потерять человеческую душу гуманность .

3. Консонанс Хэлэхэд амар, хийхэд хэц-Сказать легко, сделать трудно .

Арьсяс болох- Стать очень худой Бассан vвс бvгс хатгана- Не дооцени никого Шаасан гадас шиг зогсох- Стоять на одном месте без малейшего движения Газар тэнгэр хоёршиг- Совсем разные люди по характеру Майдараар шvvр бариулах- Идея о том что всё начинается с простого Монголоо алдах-Не уважать традицию Зvрхээрээ мэдрэх- Почувствовать отсердца Мэлмий гийх-Родить Хоёр нvvр гаргах- Иметь двуличие Элгээрээ газар тэврэх- Работа идёт плохо Ял шувтлах- Стать виновной Тархиа ширгээх- Не знать свою ценность Vр ширэндээ баригдах- Употребляется, когда у человека много долгов Зvрх шимшрэх- Сердце болеть Зvрхний шарх- Рана в сердце, в душе Шар нар бор хоногийг vнгрvvлэх- Жить Нас бага цус шингэн- Молодость .

4. Редупликация Инээсэнболгон найз биш, ууралсанболгон дайсан биш-Не всякий, кто смеётся, — друг, не всякий, кто сердится, — враг .

Хэрээхэрээнийхээ харыг гайхах- Ворон ворона стыдит за черноту .

Эхийн санаард, рийн санаа могойнд-Любовь матери ребёнку, любовь ребёнка в змею .

Нов ногоон-(Усиление) очень зелёный Нэвт шувт- Знать или делать что-то в совершенстве Нааш цааш- Туда сюда Дэгэн догон- Хромать Ирэнбуцан- Не быть постоянно в одном месте Нар сар- Солнце Луна Аантай уунтай- Спокойно Гvйх нохойд баах нохой саад- Если сам не сможешь, то хотя не мешай другому Бага чулуугаар их чулууг хvдvлгvх-Добиться большому с помощью маленького Бодоод бодоод бодын шийр дрв- Ни думай по разному, нет другого выбора Тvм тvжигнэж бум бужигнасан- Многолюдное место Нэг бvдэрвэл долоо бvдрэх- Если совершил одну ошибку, это склонно продолжаться Гаднаа гяланцаг дотроо паланцаг- Снаружи хорошо, а внутри плохо Даваа давах- Совершить трудность Мал малын захтай- Человек с многосторонними знаниями Наана цаана болох- Беспокоиться Шалтаг дээр балтаг- Быть лишним Нvдэн балай чихэн дvлий- Притворяться как будто не замечает Цаашаа ч vгvйнаашаа ч vгvй- Застрять в одном месте, не может двигаться Хуруу барих гээд бугуй барих-Идти за деньги

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Цель проведенного фоносемантического анализа в том, чтобы пронаблюдать проявление звукоизобразительности и фоносемантического компонента во фразеологических единицах английского и монгольского языков и то, как эти средства отражаются в переводе .

Фразеологические единицы выбраны для исследования фоносемантических аспектов речевой деятельности, потому, что они являются ступенькой между словом и более крупными единицами дискурса – высказыванием или текстом. Поэтому в таких минимальных текстах наглядно проявляются явления звукового символизма, звукоизобразительности сегмента речи и звукоизобразительности текста .

Фразеологические единицы в отличие от логической речи несут в себе образность и символичность. Во фразеологии, самой специфической части языка находит отражение как культурно-исторический опыт носителей определенного языка, так и особенности исторических законов его развития .

Универсальный характер связи некоторых акустико-артикуляционных и смысловых единиц, подтверждаются данными исследования .

Проанализировав равное количество (110 английских и 110 монгольских) фразеологических единиц на наличие в них фоносемантического компонента, мы получили следующие данные .

Английские фразеологические единицы:

аллитерация – 30;

ассонанс – 20;

консонанс – 30;

редупликация – 30 .

Монгольские фразеологические единицы:

аллитерация – 30;

ассонанс – 40;

консонанс – 18;

редупликация – 22 .

В результате проведенного исследования мы доказали, что фоносемантический компонент присутствует не только в разных видах речевой деятельности, но и в разных языках и имеет интернациональный характер .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы привели обзор научных данных о фоносемантике, как относительно новой лингвистической дисциплине, о явлениях фонетической мотивированности языкового знака, исследовали звукоизобразительную систему языка и ее классификацию. Целью исследования работы было изучение использования звукоизобразительных средств в монгольских и английских фразеологических единицах. Мы рассмотрели фоносемантику как науку, попытались кратко описать фоносемантические средства. Выяснив, что фонетическое значение имеет свою специфику и его нельзя охарактеризовать путем указания денотата, мы пришли к выводу, что возможный путь описания звуковой символики — выделение оценочных признаков. Фонетическое значение не осознается носителем языка, поэтому выявление фонетического значения может быть осуществлено лишь с помощью регистрации определенных языковых реакций многих носителей языка .

Поскольку звукоизобразительность ярче всего проявляется во фразеологизмах, мы использовали ФЕ в качестве фоносемантического анализа. В теоретической части исследования мы также дали определение фразеологии и фразеологизма, рассмотрели фразеологические единицы, их дифференциальные признаки и обосновали выбор фразеологических единиц для исследования звукоизобразительной лексики .

В практической части дипломной работы приведен анализ использования звукоизобразительных средств во фразеологических единицах английского и монгольского языков. Исследовав 220 фразеологических единиц (110 английских и 110 монгольских), можно подтвердить, что разные языки имеют одни и те же звукоизобразительные средства .

Таким образом, можем надеяться, что результатом исследования является подтверждение, о том, что звукосимволизм носит универсальный (межнациональный) характер. Полученные нами данные гласят, что в различных языках существуют некие «правила» ассоциирования определенных артикуляций с определенными понятиями. Поэтому, выводы об универсальном характере связи некоторых акустико-артикуляционных и смысловых единиц, подтвердились в процессе исследования, и мы можем прийти к выводу об интернациональном характере звукосимволизма .

Проведенный фоносемантический анализ состоял в том, чтобы пронаблюдать явления звукоизобразительности и фоносемантического компонента во фразеологических единицах английского и монгольского языков и экспериментально подтвердить, что разные языки имеют одни и те же звукоизобразительные средства. Цель настоящей дипломной работы, исследование использования фоносемантических средств во фразеологических единицах английского и монгольского языков, достигнута .

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В., Стилистика современного английского языка. – Л.:

Просвещение, 1973. – 304с .

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.:

Флинта: Наука, 2002. — 384 с .

3. Воронин С.В. Английские ономатопы (типы и строение): Дис. … канд .

филол. н. -Л., 1969. 584 с .

4. Воронин С.В. Основы фоносематики. – Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та, 1982. – 244 с .

5. Журавлев А.П. Звук и смысл. -М.: Просвещение, 1991.— 160 с .

6. Журавлев А.П. Фонетическое значение // Общие вопросы теории фоносемантики. -М., 1974. С.14-16 .

7. Журавлев А.П. Фонетическое значение. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - 160 с .

8. Классификация фразеологических единиц // Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка .

[Электрон.ресурс]. Режим доступа: http://baza-referat.ru(Дата обращения:

20.04.2018) .

9. Кунин А.В. Английская фразеология. -М.: Высшая школа, 1970.-346 с .

10. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф .

дис. …д-ра филол. наук. -М., 1964. - 48 с .

11. КунинА.В.Фразеология современного английского языка // Фразеологические единицы американского происхождения. -М., 1972. -123C. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. -СПб., 1996. c .

13. Павловская И. Ю., Тимофеева Е. К. Курс начального обучения произношению английского языка СПб., 2009 .

14. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. СПб, 2004 .

15. Тимофеева Е.К. Методика обучения английскому произношению студентов–носителей китайского языка (фоносемантический подход) Дис .

канд. пед. наук. СПб., 2011.-199 с .

16. Newman S.S. FurtherExperimentsofPhoneticSymbolism. - Oxford, 1933 .

17. Guy W. D. CookLanguage Teaching: A Scheme for Teacher Education // Discourse. - Oxford, 1989. -105c .

18. Монгол хэл шинжлэлийн тайлбар толь бичиг - Ж.Бат-Ирээдй, Г.Буянтогтох, Ц.нрбаян, Б.Прэв-Очир, А.Прэвжанцан, 2014 .

19. Хэлцvг // Монгол Хэлний Их Тайлбар Толь [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://mongoltoli.mn (Дата обращения: 19.05.2018)

20. Sapir E. A study in phonetic symbolism // Experimental Psychology, 1929

21. Smith L. P. Words and Idioms. L., 1993

22. Vasilyev V.A. English Pronunciation. A Theoretical Course. Moscow, 1980

23. Magnus M. A Dictionary of English Sound. www.trismegistos.com/1999

24. Taylor G.K. Phonetic Symbolism Experiment. London, 1963

–  –  –

М., 1967 .

2. Английский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. М., 2008 .

Collocationsdictionary. Oxford, 2009 .

3 .

–  –  –

Ц (Редактор) 2013

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ЗИ - звукоизобразительность ЗИС - звукоизобразительная системаязыка ЗП - звукоподражательность, звукоподражательный ЗС - звукосимволичность, звукосимволичный ФЕ - фразеологические единицы ФС –фоносемантика МЯ- Монгольский язык КНР- Китайская Народная Республика






Похожие работы:

«АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДСКОГО ОКРУГА ХИМКИ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ Городской округ Химки от № 10.02.2017 55 О Координационном совете в области образования при Главе городского округа Химки Московской области В целя...»

«82-3 84(2 )6-4 П. Петрова Ж ваа ва М. 86 : /.:Э.—, 2013. — 384. — ( ). ISBN 978-5-699-63822-2. И.,. У К 82-3 ББК 84(2Р -Р )6-4 ©Ж ваа ва М., 2013 ©О. ООО "И а ьв "Э ISBN 978-5-699-63822-2 ", 2013 Автор предупреждает, что все...»

«465 ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОНЦЕПТОВ А.А. Габриелян (Москва, Россия) Разнообразие подходов может способствовать более тщательному и глубокому анализу концептов, которые являются ключевыми для носителей языка. В статье будут рассмотрены различные спос...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧНОСТЬ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУ...»

«RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 2018 Vol. 9 No 4 883—895 http://journals.rudn.ru/semiotics semantics Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА УДК: [811.222.8:811.161.1]367.623 DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-4-883-895 ЛЕКСИКО СЕМАНТИЧЕСКИЕ...»

«ПРИКАЗ № П-17-4/СТ от 10.01.2017 г. О зачислении граждан на военную кафедру для обучения по программам подготовки офицеров запаса В соответствии с Положением о факультетах военного обучения (военных В соответствии с Положен...»

«Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. С. 193–196. Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. УДК 81'26 НАУЧНЫЙ СТИЛЬ КАК ОБЪЕКТ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА М.С. Иванова Военная академия воздушно-космической обороны им. Маршала Советского Союза Г.К. Жукова, Тверь Признаки научного стиля рассматриваются как о...»

«В. Ли V. Li Национально-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов со значением "внешность человека" Аннотация: в статье рассматривается образная семантика русских и китайских фразеологизмов со значением "внешность человека". Цель исследования – выявить и сопоставить особенности концептуальной семантики, лежащи...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.