WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«международных отношений (Университет) МИД России УДК 81’255.2 «ЗАПОВЕДНИК» СЕРГЕЯ ДОВЛАТОВА: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (на примере испанского, ...»

Ю.И. Микаэлян

Московский государственный институт

международных отношений (Университет) МИД России

УДК 81’255.2

«ЗАПОВЕДНИК» СЕРГЕЯ ДОВЛАТОВА: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

(на примере испанского, португальского, французского и

английского языков)

Ключевые слова: Сергей Довлатов; русская литература за рубежом;

«Заповедник»; переводоведение; перевод юмора; стратегии перевода .

С.Д. Довлатов по праву считается одним из крупнейших русских писателей второй половины ХХ века. В эмиграции в США, где Довлатов проживал с 1978 г., еще при жизни автора практически все его произведения были переведены на английский язык и пользовались успехом у публики; также в этот период начался процесс перевода его прозы и на другие языки. Проза писателя обладает рядом стилистических особенностей, которые свидетельствуют о литературном мастерстве автора, но в то же время представляют определенные сложности для переводчика. Повесть «Заповедник», которую многие исследователи считают одним из лучших довлатовских произведений, оказалась переведенной на ряд европейских языков лишь в последние годы. Так, английский перевод, «Pushkin Hills», впервые был издан в 2013 г; в 2016 г. в Бразилии вышел перевод повести на португальский язык («Parque cultural»), а в 2017 г. одновременно вышли переводы книги на испанский язык в Испании («Retiro») и в Аргентине («La reserva nacional Pushkin»). Текст Довлатова ставит перед переводчиками ряд непростых задач, связанных как с языковыми особенностями и стилистическими приемами, так и c обилием аллюзий к пушкинским текстам и многочисленным отсылкам к феноменам русской и советской культуры. В данной статье анализируются особенности стиля и языка Довлатова, основные сложности, возникающие в процессе перевода, и стратегии, к которым прибегают переводчики на разные языки .

Сергей Довлатов (1941–1990) по праву считается одним из крупнейших русских прозаиков второй половины ХХ века, которого также хорошо знают и за рубежом. Его литературная карьера оказалась очень успешной в США, куда писатель эмигрировал в 1978 г. Еще при жизни почти все произведения Довлатова были опубликованы на английском языке (тогда же, в 80-е годы прошлого века, начался процесс их перевода и на другие языки). Это довольно нетипичная история для писателяэмигранта: как правило, большинство эмигрировавших авторов оказываются ограничены кругом своих читателей из диаспоры. Довлатова же очень тепло принимали и американские читатели. Так, например, в журнале «Нью-Йоркер», который всегда считался в США важным мерилом популярности писателя, у Довлатова в период с 1980 по 1989 г. было напечатано 10 рассказов – такого внимания со стороны еженедельника не удостаивался ни один другой русский писатель-эми

–  –  –

Переводчики на испанский язык предпочли перевести разговорное выражение «хрен моржовый» дословно (polla de morsa). Таким образом, здесь была использована стратегия форенизации (англ., foreignization, термин, введенный Лоуренсом Венути [15, с. 24], обозначающий стратегию, при которой переводчики намеренно сохраняют иностранный характер текста, чуждый культуре перевода). Стратегии форенизации противопоставляется стратегия доместикации (domestication). Используя данную стратегию, переводчик, напротив, адаптирует текст под культуру перевода (как сделали переводчики на другие языки) .





Решение испанских переводчиков представляется довольно спорным, поскольку по-русски это выражение, во-первых, довольно широко употребляется, а во-вторых, несет не смысловую, а стилистическую и эмоциональную нагрузку. Для сохранения стилистической окраски исходного фрагмента более адекватным было бы решение подобрать какое-то разговорное выражение на языке перевода, которое обладало бы той же экспрессией, что и выражение в оригинале .

Для создания комического эффекта писатель также активно использовал и языковые средства: его юмор часто строится на игре слов, каламбурах, а в «Заповеднике» также используется стилистический прием сказа. При помощи сказа, имитируя разговорную речь со всеми ее особенностями, автор характеризует своего персонажа через его речь, языковыми и стилистическими средствами. В прямой речи персонажа отражается его происхождение, социальное положение, род деятельности и т.д .

Таким образом, по словам В.В. Виноградова, имитируя устную речь, «писатель влечет за собою цепь чужих языковых сознаний, ряд рассказчиков»

[2, с. 53] .

В повести при помощи сказа характеризуются алкоголик Михал Иваныч, у которого арендует комнату главный герой, и фотограф Валера Марков. В тексте речь Михал Иваныча описывается как нечто «сродни классической музыке, абстрактной живописи или пению щегла» [4, с. 218] – эмоциональная составляющая в ней преобладает над содержанием и смыслом. Речь персонажа суггестивна, при построении предложений не соблюдаются грамматические правила, нарушена их тема-рематическая организация .

Parque Le domaine Заповедник Pushkin Hills Retiro cultural Pouchkine На турбазе Copper-trouble La reata, A tropa de Au centre les опись гаешная pussberries be payasos, penicos pisse-aller de бозна халабу- sadis… que hullabaplonking despertou mes deux дит… [4, с. 218] an’ God knows sar no centro fichent la turstico .

whatsa at the cen- jacaraneando fifredaine… tre… [12, с. 50] bagamento… [11, с. 84] [9, с. 75] [13, с. 74] В силу этих особенностей речи персонажа перед переводчиками стояла задача воссоздать характерные черты речи Михал Иваныча в первую очередь грамматическими средствами языков перевода .

Следует отметить, что все переводы реплик Михал Иваныча оказались более понятны для читателя, чем исходный текст. Безусловно, это связано, в том числе, и с различным языковым строем. В отличие от русского языка, английский, испанский, французский и португальский – это языки аналитического строя, с обилием служебных слов. Переводчики постарались передать особенности речи персонажа за счет сниженного стилистического регистра, с обилием жаргонизмов и бранной лексики. Кроме того, на письме были отражены фонетические характеристики речи персонажа, свойственные для устной речи каждого языка, а также искаженные формы .

Перевод на испанский язык выполнен на более низком уровне эквивалентности по сравнению с другими переводами, и его можно охарактеризовать как свободный. Тем не менее такое решение переводчиков представляется допустимым, поскольку основная характеристика речи персонажа – ее экспрессивность, а не смысловая нагрузка, и подобный перевод не вступает в противоречие с авторским замыслом .

Сложность перевода реплик Валерия Маркова связана в первую очередь с тем, что его речь состоит преимущественно из советских лозунгов, цитат из песен, книг и фильмов, упоминаний политиков, военных деятелей и других реалий советской действительности той эпохи. Автор определяет речь Маркова как «тошнотворную смесь из газетных шапок, лозунгов, неведомых цитат» [4, с. 258]. Даже современному российскому читателю могут быть непонятны некоторые выражения, употребляемые персонажем. Тем более эта задача усложняется для иностранца, не владеющего подобной экстралингвистической информацией .

В переводах на английский, испанский и португальский языки в сносках поясняются все упоминаемые исторические личности, наиболее важные события, о которых говорит Марков, такие феномены русской и советской действительности, как «курская магнитная аномалия» и «чернозем»; разъясняются упомянутые в тексте статьи Уголовного кодекса. Меньше всего контекстуализирует читателя переводчик на французский язык – в тексте, во фрагментах речи Валеры, дается лишь одна сноска со справкой о Н. Карацупе, которого упоминает персонаж .

Тем не менее и в других переводах остаются без внимания многие аллюзии на феномены и факты литературы и культуры. В своей речи Марков часто упоминает названия фильмов, книг, устойчивые выражения .

–  –  –

ЛИТЕРАТУРА

Бутенина Е.М. Современная русская проза на страницах журнала 1 .

«Нью-Йоркер» // Альманах современной науки и образования – 2016. – № 5 (107) – С. 26–29 .

Виноградов В.В. Проблема сказа в стилистике // О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – С. 42–54 .

Генис А. Пушкин // Довлатов С., Последняя книга. – СПб.: Азбука, 2012. – С. 322–339 .

Довлатов С. Заповедник // Заповедник. – СПб.: Азбука, 2003. – 4 .

С. 173–280 .

Ефимов И., Довлатов С. Эпистолярный роман. – М.: Захаров, 5 .

2001. – 463 с .

Курганов Е. Анекдот как жанр русской словесности. – М.:

6 .

ArsisBooks, 2015. – 264 c .

Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука, 2017. – 416 с .

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. – М.:

8 .

АСТ: Корпус, 2015. – 736 с .

Dovlatov S. Le domaine Pouchkine. – Monaco: ditions du Rocher, 9 .

2004. – 252 p .

Dovlatov S. Ours. – 1st Ed. – New York: Weidenfeld&Nicolson, 1989. – 10 .

135 p .

Dovltov S. Parque cultural. – So Paulo: Kalinka, 2016. – 168 p .

11 .

Dovlatov S. Pushkin hills. – London: Alma Classics Ltd, 2013. – 123 p .

12 .

Dovltov S. Retiro. – Logroo: Fulgencio Pimentel, 2017. – 213 p .

13 .

Vandaele J. Humour in translation // Handbook of Translation Studies. – 14 .

Vol. 1. – Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2010. – P. 147– 152 .

Venuti, L. The Translator’s Invisibility / L. Venuti. – London, New 15 .

York: Routledge, 1995. – 353 p .

Zabalbeascoa P. Humour in translation – an interdiscipline // Humour – 16 .

2005. – № 18-2. – P. 185–207 .

Юлия Игоревна Микаэлян Yu.I. Mikaelyan Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) Sergei Dovlatov’s Pushkin Hills: stylistic features and translation challenges as exemplified by Spanish, Portuguese, French and English translations Key words: Sergei Dovlatov; Russian literature abroad; “Pushkin Hills”;

translation studies; humor translation; translation strategies .

S. Dovlatov is considered to be one of the most significant Russian writers of the second half of the twentieth century. In emigration, in the USA, where Dovlatov lived since 1978, during his life almost all of his works were translated into English and had success with the public; also during this period the process of translating his prose into other languages began. The writer’s prose has a number of stylistic features that testify his literary skills, but at the same time represent some difficulties for the translator. The novella “Pushkin Hills”, which many researchers consider to be one of the best Dovlatov’s works, was translated into some European languages only in recent years. The English translation was first published in 2013; in 2016, Brazil published its translation into Portuguese (“Parque cultural”), and in 2017, were simultaneously published translations in Spain (“Retiro”) and Argentina (“La reserva nacional Pushkin”). This text poses a number of challenges for translators, connected both with linguistic and stylistic features, and with numerous allusions to Pushkin’s texts and references to the phenomena of Russian and Soviet culture. This article analyzes the features of Dovlatov’s style and language, the main difficulties encountered in the process of translation, and the strategies used by translators into different languages .

–  –  –

Ключевые слова: библеизмы-имена собственные; прецедентные имена; перевод; орфоэпия; особенности произношения .

В статье речь идет об особенностях передачи французских библеизмов-имен собственных на русский язык. Эта группа прецедентных имен широко представлена как в текстах самого разного рода, так и в речи, следовательно, важна не только правильная их интерпретация и передача на письме, но и правильное произношение. Важность изучения религиозной лексики отмечается известнейшими переводоведами, однако в наиболее авторитетных пособиях по переводу этому пласту лексики отводится незаслуженно малый объем. В специальных же изданиях по религиозной лексике французского языка вопрос о произношении имен собственных практически не затрагивается .

Библейские имена собственные, будучи заимствованиями, часто не подчиняются общим орфоэпическим правилам, а представляют собой исключения. Их передача как во французском, так и в русском языке практически целиком обусловлена традицией, которая зачастую так разнится в обоих языках, что одно и то же имя может принимать совершенно неузнаваемую форму Mathusalem – Мафусаил, Bethsab [bEt-sa-be] – Вирсавия, le Jourdain [Zur-dW] – Иордан, Esae [e-za-i] – Исаия, Barrabas [ba-ra-b@:s] – Варавва, Habacuc [a-ba-kyk] – Аввакум и т.д. В статье исследуются особенности перевода библеизмов-имен собственных, а также особенности их произношения и параллели и несовпадения их фонетического облика в обоих языках .

С необходимостью перевода библеизмов может столкнуться любой переводчик, как письменный, так и устный, при этом столкновение это может произойти в тексте или ситуации, отнюдь не связанных с переводом специальной богословской литературы. Библия для европейской культуры – это огромный прецедентный текст, из которого изобразительное искусство, литература и музыка тысячелетиями черпают сюжеты и мотивы .






Похожие работы:

«ПРИКАЗ № П-17-4/СТ от 10.01.2017 г. О зачислении граждан на военную кафедру для обучения по программам подготовки офицеров запаса В соответствии с Положением о факультетах военного обучения (военных В соответствии с Положением о факультетах военного обучения (военных кафедрах) при федеральных государственных образовательных организаци...»

«Перцева Вера Геннадьевна АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ И ПОСЛОВИЦ) Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководите...»

«Битков Лев Алексеевич СПЕЦИФИКА ТЕЛЕВИЗИОННОГО ВЕЩАНИЯ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ В ИНТЕРНЕТЕ (специальность 10.01.10 – журналистика) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатеринбург – 2013 Работа выполнена на кафедре теории массовых коммуникаций Института гуманитарного обра...»

«Перепелицына Юлия Ростиславовна ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ДЕРЕВНЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ А. ЯШИНА Статья раскрывает содержание лексико-семантического поля Деревня на материале...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Фразеологические единицы с соматическим компонен...»

«Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРА...»

«Промежуточная аттестация по английскому языку 8 класс Демо-версия Раздел 1. Аудирование Задание 1. Вы два раза услышите четыре коротких диалога, обозначенных буквами А, B, C, D. Установите соответствие между диалогами и местами, где они происходят: к каждому диалогу подберите соответствующее место действия, обо...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.