WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ О ПРИРОДНЫХ КАТАСТРОФАХ) Адрес статьи: Статья опубликована в авторской редакции и отражает ...»

Звонарёва Ю. В .

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ "НАВОДНЕНИЕ - ЭТО ВОЙНА/БОРЬБА" В

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ О ПРИРОДНЫХ КАТАСТРОФАХ)

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/25.html

Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу .

Источник

Альманах современной науки и образования

Тамбов: Грамота, 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. I. C. 70-72. ISSN 1993-5552 .

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/1.html Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/ © Издательство "Грамота" Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@gramota.net Файлы преткновения (№ 25, 2006 г.) - единица интертекста, (прецедентный источник - камень преткновения): «По словам Виктории Эспинел, заместителя торгового представителя США, деятельность сайта www.allofmp3.com является одним из важнейших препятствий, мешающих вступлению России в ВТО», и т.д .

Список использованной литературы

1. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. - М., 1990 .

2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с .

3. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика .

Морфология. Лексика. Жест. - М., 1983. - С. 172-214 .

4. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М.: Интрада, 1996 .

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ «НАВОДНЕНИЕ - ЭТО ВОЙНА/БОРЬБА»

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ О ПРИРОДНЫХ КАТАСТРОФАХ)

Звонарёва Ю. В .

Челябинский государственный университет Слово «метафора» происходит от двух др. греч. слов «мета» - между, после, через; «фора» - движение, перенесение. В классической риторике метафора относится к тропам (от греч. tropos - поворот) или риторическим фигурам, которых насчитывается три основных типа: метафора, метонимия и оксиморон.

Традиционно, метафора понимается как свернутое сравнение, как соотнесение двух значений благодаря их сходству:

«щечки - розы, зубки - кораллы» [Баранов, Паршин 1990: 21] .

Прежде чем приводить примеры метафор, необходимо объяснить значение лексем, получивших метафорическое значение. Мы говорим, прежде всего, про военную метафору, поэтому необходимо разобраться с понятием «войны». Итак, «война - это конфликт между политическими образованиями (государства, племена, политические группировки и т.д.), происходящий в форме военных действий между их вооружёнными силами. Основным средством достижения целей войны служит организованная вооружённая борьба как главное и решающее средство, а также экономические, дипломатические, идеологические и другие средства борьбы» [Ефремова 1989: 345]. Борьба, свою очередь, в прямом значении - «это рукопашная схватка двоих, вкоторой каждый старается осилить другого, свалив егосног», а в переносном - «столкновение противоположных общественных групп, направлений, течений, вкотором каждая сторона старается одержать победу»





[Ефремова 1989: 231]. Данные определения свидетельствуют о том, что борьба, как и война, присуща не только живым существам, но и не живым, поэтому неудивительно, что природные катастрофы воспринимаются как война, а действие сил природы как военные действия .

Наводнение, и, связанные с ним действия человека, часто воспринимается как военные действия, а средства, используемые для прекращения затопления, как виды вооружения .

Обратимся к примерам:

«Frankfurt wappnet sich. Hhepunkt der Oder-Flutwelle am Samstagabend erwartet» [SZ 18.7.1999: 9] .

«Франкфурт готовится к бою в ожидании кульминации наводнения на Одере в субботу вечером» [SZ 18.7.1999: 9] .

Глагол «wappnen» (готовиться, снаряжаться, вооружаться) указывает в преддверии ожидающегося наводнения на оборонительную подготовку, связанную с необходимостью защиты населения при разливе реки Одер. В соответствии с этимологией глагола, он определённо относится к лексико-семантическому полю понятия «войны». Благодаря своему значению «защита» глагол четко указывает на оборонительную тактику, возникающую в отношении наводнения .

«Kampf gegen Sintflut» [SZ 18.7.1999: 8] .

«Борьба против всемирного потопа» [SZ 18.7.1999: 8] .

В данном случае понятно, что «Sintflut» (всемирный потоп)- это метафора. При употреблении подобного рода метафоры, автор статьи добивается более сильного воздействия информации на читателя, хотя речь идёт о наводнении 1997 года в Чехии, Польше и Германии. С другой стороны «Sintflut» (всемирный потоп) можно рассматривать как метафору человеческих грехов, и фраза в этом случае обладает совершенно иным воздействием. Нужно обратить внимание на исторический потенциал метафоры, т.к. тема борьбы всегда предполагала наличие двух действующих лиц, в данном случае речь идет о борьбе человека с природой .

Если подробнее рассмотреть метафору «Sintflut» (всемирный потоп), то становится ясно, что употребление метафоры является конвенциональным, если речь идёт о больших массах воды, приводящих к потопу, в тоже время борьба подразумевает под собой распространение сил соперника .

«Dennoch bemhen sich die Einsatzkrfte verzweifelt, das Loch zu stopfen. Der Kampf gegen die Wassermassen wurde zum Wettlauf gegen die Zeit» [SZ 24.7.1997: 1] .

«Тем не менее, брошенные на борьбу со стихией силы отчаянно стремятся залатать дыру. Борьба с водяными потоками превратилась в состязание в беге со временем» [SZ 24.7.1997: 1] .

Превосходящее положение воды особенно чётко представлено в данном примере, т.к. метафоризированное в виде борьбы сдерживание воды дамбой было с учётом всё время возрастающего уровня и угрожающего ослабления дамбы переметафоризированно с помощью спортивной метафоры в состязание между человеком и временем (абстрактным понятием). Онтологическая метафора превращает время в нечто совершенно конкретное .

«Das stimmt wohl: Die Lage an der Oder in Ostbrandenburg hat sich so zugespitzt, dass die Offiziellen den Superlativ «Jahrhunderthochwasser» schon nicht mehr fr ausreichend erachten» [SZ 24.7.1997: 3] .

«Это действительно так: положение на Одере в Восточном Бранденбурге так обострилось, что официальные власти признают превосходную степень «наводнения столетия» уже недостаточной» [SZ 24.7.1997: 3] .

Материализации метафоры происходит в данном случае благодаря лексеме «Lage» (положение, обстановка, ситуация), она точно передаёт положение дел, но не даёт указания на исход происходящего. Хотя «Lage» (положение) определённо можно отнести к метафорике борьбы, ведь любой процесс опасный для жизни людей необходимо соотносить с борьбой как с основным принципом выживания. Когда дамбы прорывает, и уровень воды становится всё выше и выше, речь идёт уже о «Jahrhunderthochwasser» (наводнении столетия) .

«Nach dem Dammbruch auf breiter Front spitzt sich die Situation dort dramatisch zu. Wenn das Wasser schnell sieben Meter erreicht, die tiefer liegende Drfer Niederung vollaufen werden» [SZ 26.7.1997: 1] .

«После прорыва дамбы на широком фронте ситуация там драматически обостряется. Если вода достигнет отметки в семь метров, находящиеся в низине деревушки будут затоплены» [SZ 26.7.1997: 1] .

Понятие «Front» (фронт) в данном предложении не полностью раскрывает своего значения, т.к. понятие колеблется в контексте наводнения на Одере между двумя значениями «Stirnseite» (фронта) и «Kampfgebiet»

(района боя), последнее из которых допускает категоризацию в смысле военной метафорики и метафорики боя, которая основывается на имплицитной антропоморфизации .

«Die Bundeswehr will die zweite Verteidigungslinie entlang der Alten Oder bis Donnerstag auf 8, 50 Meter erhhen. Grundlage sind die alten Schlafdeiche von drei Metern Hohe» [SZ 30.7.1997: 10] .

«Бундесвер собирается до четверга увеличить вторую оборонительную линию вдоль Старого Одера на 8,5 метра. Фундаментом послужат спящие дамбы высотой 3 метра» [SZ 30.7.1997: 10] .

Креативная метафора «Schlafdeiche» (спящие дамбы) обозначает в данном случае дамбы, которые после мероприятий по обвалованию проведённых Фридрихом II перестали выполнять свои функции. Состояние этих сооружений представляется метафорически как спящее, т.е. неактивное .

Рассмотренные примеры обращают наше внимание на то, что отношение человека к природе является отношением защищающегося к нападающему. Наводнение выступает как живое существо, которое обладает эмоциями, чувствами и имеет определённый план. Подобное отношение людей к наводнению объясняется наличием у человека культурного опыта войны, а также связанных с этим опытом ассоциаций. Поэтому при переводе мы должны обращать особое внимание на метафоры и добиваться того же самого воздействия метафоры в переводном тексте, что и в оригинальном. Метафора является одним из самых распространённых средств в публицистике, а также служит языковым выражением сознательной оценки говорящих происходящей ситуации, а нашем случае оценки природной катастрофы - наводнения. С помощью метафоры также раскрывается бессознательное сопоставление человеком наводнения с войной, его ассоциации. Сопоставление с войной является не случайным, засилье военной метафоры свидетельствует о милитаризации общественного сознания. Концентрация «агрессивной» лексики в текстах современных СМИ служит подтверждением нарастания агрессивности в обществе, превращения ее в один из способов мышления о мире. Примером может служить использование в современных газетах военной лексики. Употребление военных терминов в неспециальных текстах имеет целью создать у людей определенный эмоциональный настрой .

Милитаризация определяет мировоззрение людей и их поведение, т.к. встав на точку зрения военной метафоры, мы начинаем искать такие пути разрешения конфликта, которые подсказываются реальными военными действиями. Военная метафора не оставляет нам никакого выбора - оппонент враг и нам следует его уничтожить морально и физически. Давление развернутого метафорического поля войны на общественное сознание приводит к его милитаризации, подготавливая социум к действиям, ведущим к материализации метафоры (уничтожить, разбить, ликвидировать, подавить сопротивление). Поэтому, выражая те или иные понятия, мы должны полностью отдавать себе отчёт в происходящем и адекватно оценивать ситуацию. Метафора в свою очередь поможет нам в этом осмыслении и сделает нашу жизнь более полной и яркой .

Список использованной литературы

1. Баранов, А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом: методы искусственного интеллекта [Текст]. - М.: Высш. школа, 1990. – 189 с .

2. Ефремова, О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) [Текст] / О .

П. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. – 95 с .

–  –  –

1. Focus: Nachrichtenmagazin. - Mnchen: Hubert Burda Media, 2005. - Wochenmagazin. - 2005. - № 1-4. - ISSN 0943Sddeutsche Zeitung. - Mnchen, 2005. - Abonnement-Tageszeitung. - № 1-43 .

–  –  –

1. Антипьев А. П. Метафоризация общественного сознания [Интернет-ресурс]. - http://www/elections/ru/biblio/ parshin/htm/ .

2. Большой немецко-русский словарь [Текст]. - М.: Русский язык, 2000. – 760 с .

3. Грайс П. А. Логика и речевое общение [Интернет-ресурс]. - http://www.lan.krasu.ru/science/public/ling/les/ ling99.htm .

4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. - М.: Азъ, 1992. – 678 с .

5. Donnenberg Chr. berflutungen [Интернет-ресурс]. - www.zeitung.de .

6. Schlimann H. Metapher [Интернет-ресурс]. - www.wortschatz.uni-leipzig.de .

ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

–  –  –

В процессе своего развития английский язык воспринял большое количество иностранных слов, как значимых, так и служебных словообразовательных морфем. Иногда процесс ассимиляции новых слов был столь глубоким, что даже носители языка не ощущают их иностранного происхождения (например, заимствовано из латыни слово skill - навык) .

Важную роль в обогащение английского языка сыграл латинский язык. Именно он дал значительное количество слов, свойственных научно-технической лексике. Это объясняется тем, что латынь в средние века была для Западной Европы языком науки и сохраняла это значение до XVIII века. И в наше время наука, политика, искусство широко пользуются латинскими основами для обозначения многих понятий .

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Но большинство слов, взятых английским языком из латинского, представляют собой письменные заимствования, которые проникли в язык не в результате живого общения между народами, а посредством документов, книг и т.п. Многие из них носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Эти слова были менее подвержены различного рода изменениям, в особенности семантическим, и дольше сохраняли свои фонетические, орфографические и грамматические особенности .

Заимствование может происходить как непосредственно, так и через язык-посредник. Латинский язык часто служил посредником для греческого (так в английском языке появились слова греческого происхождения paper, physics, themа, thesis и др.). Есть и другие примеры латинского «посредничества»: из персидского языка в английский пришли через латынь слова arsenic, salamander, из арабского - algebra, alcohol. В свою очередь, латинские заимствования часто приходили в английский через другие языки. Например, много латинских слов пришло через французский язык таким путем: ambitio (лат.) ambition (фр.) ambition (англ.); nobile (лат.) noblesse (фр.) noble (англ.) .

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция - это заимствование, при котором сохраняется звуковая форма слова (иногда видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями английского языка). Так, например, латинское referre превратилось в английское refer .

Транслитерация - это способ заимствования, при котором перенимается написание иностранного слова:

буквы заимствуемого слова заменяются буквами языка-реципиента и слово читается по его правилам чтения. В научно-технический лексике английского языка много слов латинского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка: protector, navigator, symposium и т.д .

Калькирование - это способ заимствования, при котором перенимаются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются. В результате калькирования создаются кальки, слова и выражения, созданные по иноязычному образцу. Например, калька латинского - suicide (sui - себя, cide - убийство). Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского языка, например: below one`s dignity - ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration - «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle - «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus) .

Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, со следующими событиями в истории английского народа: римским господством (с I века до н.э. по IV век н.э.), распространением христианства в Англии (VI-VII вв.), норманнским завоеванием (XI-XIII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.) .






Похожие работы:

«Умеренкова Анна Валерьевна ЛИНГВО-КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭФФЕКТА ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Курск – 2009 Работа выполнена на кафедре теории языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального обра...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра общего языкознания Валерия Антоновна Генералова АКТАНТЫ МОТИВИРУЮЩЕГО ГЛАГОЛА В СЕМАНТИКЕ РУССКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Выпускная квалификационная работа бакалавра лингвистики Научный руководитель: к. ф. н. доц. Сергей Сергеевич Сай...»

«Данный текст был найден в архивах Машинного фонда русского языка. Он первоначально создавался как отчет отдела Машинного фонда русского языка, отражавший состояние Машинного фонда на конец 2000 года. Позднее некоторые его разделы перерабатывались для публикации на сайте Машинного фонда. Так, написанный Л. И. Колод...»

«82-3 84(2 )6-4 П. Петрова Ж ваа ва М. 86 : /.:Э.—, 2013. — 384. — ( ). ISBN 978-5-699-63822-2. И.,. У К 82-3 ББК 84(2Р -Р )6-4 ©Ж ваа ва М., 2013 ©О. ООО "И а ьв "Э ISBN 978-5-699-63822-2 ", 2013 Автор предупреждает, что все герои этого...»

«БАЙ ЯН ПОЭТИКА РУССКОГО ХАРАКТЕРА В ТВОРЧЕСТВЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА 1950-1960-Х ГОДОВ Специальность 10.01.01 – Русская литература ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологическ...»

«АНДРИПОЛЬСКАЯ Анна Сергеевна Формирование общественных ценностных представлений в медиатекстах Профиль магистратуры – "Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа" МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор кафедры медиалингвистики Н. С. Цветов...»

«Саттарова Алсу Мансуровна СОВРЕМЕННАЯ ТАТАРСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ: 1985-2000 ГГ. (КОНЦЕПЦИЯ ЭПОХИ И ГЕРОЯ) 10.01.02 Литература народов Российской Федерации (татарская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2004 Работа выполнена в отделе литературоведения Института языка, лит...»

«Фонетика тувинского языка к.филол.н. Байыр-оол А.В. Институт филологии Сибирского отделения РАН Новосибирский государственный университет (г. Новосибирск) Вокализм Инвентарь гласных фонем тувинского языка включает 32 гласных фонемы – кроме традиционных для тюркских языков 8 кратких и 8 долг...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.