«ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ О ПРИРОДНЫХ КАТАСТРОФАХ) Адрес статьи: Статья опубликована в авторской редакции и отражает ...»
Звонарёва Ю. В .
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ "НАВОДНЕНИЕ - ЭТО ВОЙНА/БОРЬБА" В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ О ПРИРОДНЫХ КАТАСТРОФАХ)
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/25.html
Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу .
Источник
Альманах современной науки и образования
Тамбов: Грамота, 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. I. C. 70-72. ISSN 1993-5552 .
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/1.html Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/ © Издательство "Грамота" Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@gramota.net Файлы преткновения (№ 25, 2006 г.) - единица интертекста, (прецедентный источник - камень преткновения): «По словам Виктории Эспинел, заместителя торгового представителя США, деятельность сайта www.allofmp3.com является одним из важнейших препятствий, мешающих вступлению России в ВТО», и т.д .
Список использованной литературы
1. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. - М., 1990 .
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с .
3. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика .
Морфология. Лексика. Жест. - М., 1983. - С. 172-214 .
4. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М.: Интрада, 1996 .
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ «НАВОДНЕНИЕ - ЭТО ВОЙНА/БОРЬБА»
В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ О ПРИРОДНЫХ КАТАСТРОФАХ)
Звонарёва Ю. В .Челябинский государственный университет Слово «метафора» происходит от двух др. греч. слов «мета» - между, после, через; «фора» - движение, перенесение. В классической риторике метафора относится к тропам (от греч. tropos - поворот) или риторическим фигурам, которых насчитывается три основных типа: метафора, метонимия и оксиморон.
Традиционно, метафора понимается как свернутое сравнение, как соотнесение двух значений благодаря их сходству:
«щечки - розы, зубки - кораллы» [Баранов, Паршин 1990: 21] .
Прежде чем приводить примеры метафор, необходимо объяснить значение лексем, получивших метафорическое значение. Мы говорим, прежде всего, про военную метафору, поэтому необходимо разобраться с понятием «войны». Итак, «война - это конфликт между политическими образованиями (государства, племена, политические группировки и т.д.), происходящий в форме военных действий между их вооружёнными силами. Основным средством достижения целей войны служит организованная вооружённая борьба как главное и решающее средство, а также экономические, дипломатические, идеологические и другие средства борьбы» [Ефремова 1989: 345]. Борьба, свою очередь, в прямом значении - «это рукопашная схватка двоих, вкоторой каждый старается осилить другого, свалив егосног», а в переносном - «столкновение противоположных общественных групп, направлений, течений, вкотором каждая сторона старается одержать победу»
[Ефремова 1989: 231]. Данные определения свидетельствуют о том, что борьба, как и война, присуща не только живым существам, но и не живым, поэтому неудивительно, что природные катастрофы воспринимаются как война, а действие сил природы как военные действия .
Наводнение, и, связанные с ним действия человека, часто воспринимается как военные действия, а средства, используемые для прекращения затопления, как виды вооружения .
Обратимся к примерам:
«Frankfurt wappnet sich. Hhepunkt der Oder-Flutwelle am Samstagabend erwartet» [SZ 18.7.1999: 9] .
«Франкфурт готовится к бою в ожидании кульминации наводнения на Одере в субботу вечером» [SZ 18.7.1999: 9] .
Глагол «wappnen» (готовиться, снаряжаться, вооружаться) указывает в преддверии ожидающегося наводнения на оборонительную подготовку, связанную с необходимостью защиты населения при разливе реки Одер. В соответствии с этимологией глагола, он определённо относится к лексико-семантическому полю понятия «войны». Благодаря своему значению «защита» глагол четко указывает на оборонительную тактику, возникающую в отношении наводнения .
«Kampf gegen Sintflut» [SZ 18.7.1999: 8] .
«Борьба против всемирного потопа» [SZ 18.7.1999: 8] .
В данном случае понятно, что «Sintflut» (всемирный потоп)- это метафора. При употреблении подобного рода метафоры, автор статьи добивается более сильного воздействия информации на читателя, хотя речь идёт о наводнении 1997 года в Чехии, Польше и Германии. С другой стороны «Sintflut» (всемирный потоп) можно рассматривать как метафору человеческих грехов, и фраза в этом случае обладает совершенно иным воздействием. Нужно обратить внимание на исторический потенциал метафоры, т.к. тема борьбы всегда предполагала наличие двух действующих лиц, в данном случае речь идет о борьбе человека с природой .
Если подробнее рассмотреть метафору «Sintflut» (всемирный потоп), то становится ясно, что употребление метафоры является конвенциональным, если речь идёт о больших массах воды, приводящих к потопу, в тоже время борьба подразумевает под собой распространение сил соперника .
«Dennoch bemhen sich die Einsatzkrfte verzweifelt, das Loch zu stopfen. Der Kampf gegen die Wassermassen wurde zum Wettlauf gegen die Zeit» [SZ 24.7.1997: 1] .
«Тем не менее, брошенные на борьбу со стихией силы отчаянно стремятся залатать дыру. Борьба с водяными потоками превратилась в состязание в беге со временем» [SZ 24.7.1997: 1] .
Превосходящее положение воды особенно чётко представлено в данном примере, т.к. метафоризированное в виде борьбы сдерживание воды дамбой было с учётом всё время возрастающего уровня и угрожающего ослабления дамбы переметафоризированно с помощью спортивной метафоры в состязание между человеком и временем (абстрактным понятием). Онтологическая метафора превращает время в нечто совершенно конкретное .
«Das stimmt wohl: Die Lage an der Oder in Ostbrandenburg hat sich so zugespitzt, dass die Offiziellen den Superlativ «Jahrhunderthochwasser» schon nicht mehr fr ausreichend erachten» [SZ 24.7.1997: 3] .
«Это действительно так: положение на Одере в Восточном Бранденбурге так обострилось, что официальные власти признают превосходную степень «наводнения столетия» уже недостаточной» [SZ 24.7.1997: 3] .
Материализации метафоры происходит в данном случае благодаря лексеме «Lage» (положение, обстановка, ситуация), она точно передаёт положение дел, но не даёт указания на исход происходящего. Хотя «Lage» (положение) определённо можно отнести к метафорике борьбы, ведь любой процесс опасный для жизни людей необходимо соотносить с борьбой как с основным принципом выживания. Когда дамбы прорывает, и уровень воды становится всё выше и выше, речь идёт уже о «Jahrhunderthochwasser» (наводнении столетия) .
«Nach dem Dammbruch auf breiter Front spitzt sich die Situation dort dramatisch zu. Wenn das Wasser schnell sieben Meter erreicht, die tiefer liegende Drfer Niederung vollaufen werden» [SZ 26.7.1997: 1] .
«После прорыва дамбы на широком фронте ситуация там драматически обостряется. Если вода достигнет отметки в семь метров, находящиеся в низине деревушки будут затоплены» [SZ 26.7.1997: 1] .
Понятие «Front» (фронт) в данном предложении не полностью раскрывает своего значения, т.к. понятие колеблется в контексте наводнения на Одере между двумя значениями «Stirnseite» (фронта) и «Kampfgebiet»
(района боя), последнее из которых допускает категоризацию в смысле военной метафорики и метафорики боя, которая основывается на имплицитной антропоморфизации .
«Die Bundeswehr will die zweite Verteidigungslinie entlang der Alten Oder bis Donnerstag auf 8, 50 Meter erhhen. Grundlage sind die alten Schlafdeiche von drei Metern Hohe» [SZ 30.7.1997: 10] .
«Бундесвер собирается до четверга увеличить вторую оборонительную линию вдоль Старого Одера на 8,5 метра. Фундаментом послужат спящие дамбы высотой 3 метра» [SZ 30.7.1997: 10] .
Креативная метафора «Schlafdeiche» (спящие дамбы) обозначает в данном случае дамбы, которые после мероприятий по обвалованию проведённых Фридрихом II перестали выполнять свои функции. Состояние этих сооружений представляется метафорически как спящее, т.е. неактивное .
Рассмотренные примеры обращают наше внимание на то, что отношение человека к природе является отношением защищающегося к нападающему. Наводнение выступает как живое существо, которое обладает эмоциями, чувствами и имеет определённый план. Подобное отношение людей к наводнению объясняется наличием у человека культурного опыта войны, а также связанных с этим опытом ассоциаций. Поэтому при переводе мы должны обращать особое внимание на метафоры и добиваться того же самого воздействия метафоры в переводном тексте, что и в оригинальном. Метафора является одним из самых распространённых средств в публицистике, а также служит языковым выражением сознательной оценки говорящих происходящей ситуации, а нашем случае оценки природной катастрофы - наводнения. С помощью метафоры также раскрывается бессознательное сопоставление человеком наводнения с войной, его ассоциации. Сопоставление с войной является не случайным, засилье военной метафоры свидетельствует о милитаризации общественного сознания. Концентрация «агрессивной» лексики в текстах современных СМИ служит подтверждением нарастания агрессивности в обществе, превращения ее в один из способов мышления о мире. Примером может служить использование в современных газетах военной лексики. Употребление военных терминов в неспециальных текстах имеет целью создать у людей определенный эмоциональный настрой .
Милитаризация определяет мировоззрение людей и их поведение, т.к. встав на точку зрения военной метафоры, мы начинаем искать такие пути разрешения конфликта, которые подсказываются реальными военными действиями. Военная метафора не оставляет нам никакого выбора - оппонент враг и нам следует его уничтожить морально и физически. Давление развернутого метафорического поля войны на общественное сознание приводит к его милитаризации, подготавливая социум к действиям, ведущим к материализации метафоры (уничтожить, разбить, ликвидировать, подавить сопротивление). Поэтому, выражая те или иные понятия, мы должны полностью отдавать себе отчёт в происходящем и адекватно оценивать ситуацию. Метафора в свою очередь поможет нам в этом осмыслении и сделает нашу жизнь более полной и яркой .
Список использованной литературы
1. Баранов, А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом: методы искусственного интеллекта [Текст]. - М.: Высш. школа, 1990. – 189 с .
2. Ефремова, О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) [Текст] / О .
П. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. – 95 с .
1. Focus: Nachrichtenmagazin. - Mnchen: Hubert Burda Media, 2005. - Wochenmagazin. - 2005. - № 1-4. - ISSN 0943Sddeutsche Zeitung. - Mnchen, 2005. - Abonnement-Tageszeitung. - № 1-43 .
1. Антипьев А. П. Метафоризация общественного сознания [Интернет-ресурс]. - http://www/elections/ru/biblio/ parshin/htm/ .
2. Большой немецко-русский словарь [Текст]. - М.: Русский язык, 2000. – 760 с .
3. Грайс П. А. Логика и речевое общение [Интернет-ресурс]. - http://www.lan.krasu.ru/science/public/ling/les/ ling99.htm .
4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. - М.: Азъ, 1992. – 678 с .
5. Donnenberg Chr. berflutungen [Интернет-ресурс]. - www.zeitung.de .
6. Schlimann H. Metapher [Интернет-ресурс]. - www.wortschatz.uni-leipzig.de .
ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В процессе своего развития английский язык воспринял большое количество иностранных слов, как значимых, так и служебных словообразовательных морфем. Иногда процесс ассимиляции новых слов был столь глубоким, что даже носители языка не ощущают их иностранного происхождения (например, заимствовано из латыни слово skill - навык) .
Важную роль в обогащение английского языка сыграл латинский язык. Именно он дал значительное количество слов, свойственных научно-технической лексике. Это объясняется тем, что латынь в средние века была для Западной Европы языком науки и сохраняла это значение до XVIII века. И в наше время наука, политика, искусство широко пользуются латинскими основами для обозначения многих понятий .
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Но большинство слов, взятых английским языком из латинского, представляют собой письменные заимствования, которые проникли в язык не в результате живого общения между народами, а посредством документов, книг и т.п. Многие из них носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Эти слова были менее подвержены различного рода изменениям, в особенности семантическим, и дольше сохраняли свои фонетические, орфографические и грамматические особенности .
Заимствование может происходить как непосредственно, так и через язык-посредник. Латинский язык часто служил посредником для греческого (так в английском языке появились слова греческого происхождения paper, physics, themа, thesis и др.). Есть и другие примеры латинского «посредничества»: из персидского языка в английский пришли через латынь слова arsenic, salamander, из арабского - algebra, alcohol. В свою очередь, латинские заимствования часто приходили в английский через другие языки. Например, много латинских слов пришло через французский язык таким путем: ambitio (лат.) ambition (фр.) ambition (англ.); nobile (лат.) noblesse (фр.) noble (англ.) .
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция - это заимствование, при котором сохраняется звуковая форма слова (иногда видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями английского языка). Так, например, латинское referre превратилось в английское refer .
Транслитерация - это способ заимствования, при котором перенимается написание иностранного слова:
буквы заимствуемого слова заменяются буквами языка-реципиента и слово читается по его правилам чтения. В научно-технический лексике английского языка много слов латинского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка: protector, navigator, symposium и т.д .
Калькирование - это способ заимствования, при котором перенимаются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются. В результате калькирования создаются кальки, слова и выражения, созданные по иноязычному образцу. Например, калька латинского - suicide (sui - себя, cide - убийство). Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского языка, например: below one`s dignity - ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration - «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle - «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus) .
Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, со следующими событиями в истории английского народа: римским господством (с I века до н.э. по IV век н.э.), распространением христианства в Англии (VI-VII вв.), норманнским завоеванием (XI-XIII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.) .