WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«А. О. Ерофеева, В. В. Корнева (Россия) Signos de puntuacin en la oracin simple y compleja en el espaol y el ruso A. O. Erofeva, V. V. Krneva (Rusia) Испанская пунктуация использует ...»

Знаки препинания в осложненном простом предложении в

испанском и русском языках

А. О. Ерофеева, В. В. Корнева (Россия)

Signos de puntuacin en la oracin simple y compleja en el espaol y el ruso

A. O. Erofeva, V. V. Krneva (Rusia)

Испанская пунктуация использует ту же систему знаков, что и русская, но

семиотическая нагрузка этих знаков в испанских и русских текстах значительно

расходится. В нашей работе мы разделили знаки препинания на фразовые и

внутрифразовые. Фразовые знаки препинания – это те знаки, которые разграничивают предложения и служат для обозначения интонационного членения речи (Корнева, 2015). К ним относятся точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие. В.С. Виноградов отмечает, что точка указывает на законченность полного или неполного предложения и разграничивает такие предложения (Виноградов, 2005, с. 355). По мнению Амадо Алонсо, точка служит для разделения выражений, когда содержащиеся в них мысли связаны между собой, но не непосредственным образом (Alonso, 1968, с. 264). Помимо прочего А.Н. Гвоздев указывает, что «отграниченность предложения от следующего получает выражение также в заглавной букве, начинающей следующее предложение; она для читающих является даже более наглядным сигналом, чем точка» (Гвоздев, 1973, с. 335) .

Согласно Леонардо Торрего, в испанском языке точка как языковой знак имеет три варианта:

1) точка и продолжение (el punto y seguido);

2) точка и абзац (el punto y aparte);

3) финальная точка (el punto final) .

Первая разделяет такие фразы в пределах одного параграфа, у которых семантическая связь меньше, чем при разделении таковых точкой с запятой .

Точка и абзац разделяет параграфы обычно при переходе к новой теме или идее .

Финальная точка закрывает текст (Torrego, 2009, с. 138). В любом из вышеперечисленных вариантов точка относится к фразовым знакам препинания .

Вопросительный и восклицательный знаки ставятся во всех типах вопросительных и восклицательных предложениях соответственно, однако их графическое оформление в испанском языке отличается от русского:

1) в испанском языке два вопросительных и два восклицательных знака – открывающий и закрывающий. В отличие от других языков, которые используют только закрывающий знак, в испанском используется также открывающий знак для того, чтобы с самого начала показать вопросительную или восклицательную интонацию (Torrego, 2009, с. 143);

2) открывающий вопросительный () и восклицательный () знаки перевернуты .

Ya voy para viejo! / Я старею! (Cela) Qu quieres?/ Что ты хочешь? (Cela) Кроме того, в испанском языке встречается, хотя и не часто, употребление в начале предложения вопросительного знака, а в конце того же предложения – восклицательного или наоборот, в зависимости от интонации высказывания .

Лингвист Мартин Вивальди в разделе, посвященном пунктуации, приводит следующие примеры, взятые из Академической Грамматики:

Qu est negado al hombre saber cundo ser la hora de su muerte?

Qu persecucin es sta, Dios mo! (Vivaldi, 1970, с. 27) .

В русском языке интонации также может одновременно придаваться вопросительный и восклицательный характер.

В таком случае имеем сочетание знаков: при встрече вопросительного и восклицательного знаков сначала ставится вопросительный, как основной, описывающий предложение по цели высказывания, а затем восклицательный, как знак интонационный, например:





Да разве можно так говорить о близком человеке?!

Откуда вы все это взяли?! (Розенталь, 2005, с. 177) .

К полностью фразовому знаку относится только точка, в то время как остальные фразовые знаки могут употребляться в испанском и русском языках в функции внутрифразовых. Однако употребление вопросительного и восклицательного знаков в качестве внутрифразовых в русском языке факультативно, поэтому встречается не так часто, как в испанском языке. Так, Грамматика Королевской Академии указывает, что вопросительный и восклицательный знаки могут употребляться в роли внутрифразовых.

В данном случае открывающий вопросительный или восклицательный знаки ставятся там, где начинается вопрос или восклицание, даже если это и не является началом фразы:

Privado del racional discurso, qu es el hombre sino una criatura desvalida, inferior a los brutos?

Y si la caprichosa fortuna lo encumbra en alto puesto, cuntas lgrimas y ruina y sangre le cercarn en torno! (Real Academia Espaola, 1959, с. 487) .

Королевская Академия также отмечает, что если подряд перечисляются несколько коротких вопросительных или восклицательных фраз, то с большой буквы начинается только первая фраза:

Dnde has estado?; qu has hecho en tantos das?; сmo no te pusiste en camino, as que recibiste mi carta?

Cunto engao!; cunta perfidia!; qu impudencia! (Real Academia Espaola, 1959, с. 486) .

В.С.

Виноградов в «Грамматике испанского языка» указывает, что восклицательными знаками выделяются произносимые с восклицательной интонацией слова и группы слов, которые включаются в состав предложений:

Juan se fue al teatro, pero qu estupidez! no haba tomado consigo las entradas (Виноградов, 2005, с. 356) .

В данном случае восклицательный знак также употребляется как внутрифразовый:

Pobre Mario tan joven! / Бедный Марио, такой молодой! (Delibes) В русском языке, как правило, вопросительный и восклицательный знаки не употребляются в качестве внутрифразовых. Однако Д.Э.

Розенталь в «Словаре лингвистических терминов» указывает, что вопросительный/восклицательный знаки ставятся факультативно в вопросительных/восклицательных предложениях с однородными членами после каждого однородного члена с целью расчленения вопроса/для обозначения эмоциональной прерывистости речи:

Кто же вас гонит: судьбы ли решение? зависть ли тайная? злоба ль открытая? (Лермонтов) Играл! проигрывал! в опеку взят указом! (Грибоедов) Далее ученый отмечает, что данные знаки могут ставиться в скобках внутри или после цитаты для выражения отношения автора (возмущения, иронии и т.д.) к цитируемому тексту (Розенталь, 2005, сс.

69 – 70):

«…уже веселые и шумные вином, Уже певучие (?) и светлые (!) кругами Сидели у стола» .

Что за странный набор слов! (Белинский) Испанский лингвист Леонардо Торрего также говорит об эмоциональной функции вопросительного и восклицательного знаков.

Так, употребление вопросительного и восклицательного знаков в скобках указывает на удивление или иронию со стороны пишущего:

Tard en llegar media hora (!) en coche a Madrid desde Segovia .

El profesor alab (?) en pblico este engendro (Torrego, 2009, с. 143) .

Правила употребления многоточия в испанском и русском языках схожи .

Так, в В.С. Виноградов указывает, что многоточие ставится после незаконченной фразы или между отдельными членами (или частями) предложения в тех случаях, когда необходимо указать на то, что взволнованность говорящего, его эмоциональный настрой (страх, неуверенность, недоумение и т.п.) или обрыв в логическом развитии мысли не позволяют закончить начатого высказывания без значительных пауз (Виноградов, 2005, с.

361):

Por qu no la arranqu en aquel momento es cosa que an hoy no s.... / Почему я его сразу не вырвал, и сейчас не знаю… (Cela) Многоточие употребляется в цитатах, если они приводятся с пропуском или не с начала предложения.

В случаях употребления многоточия на месте пропущенной фразы, данный знак выполняет функцию внутрифразового:

Camilo Jos Cela nos proporciona un nuevo dato de primera mano: “Pascual Duarte naci... el 28 de diciembre de 1942, da de los Santos Inocentes...”. / Камило Хосе Села предоставляет нам новые данные из первых рук: «Паскуаль Дуарте родился … 28 декабря 1942 года, в день Святых Невинных…»

Таким образом, многоточие в испанском и русском языках может использоваться в качестве как фразового, так и внутрифразового знака .

Многоточие может сочетаться с вопросительным и восклицательным знаками, если таковые требуются характером предложения, и в таком случае наблюдается отличие в графическом оформлении – в испанском языке после вопросительного или восклицательного знаков многоточие сохраняется полностью, а в русском ставятся только две точки:

No eres como tu hermano... ! Eres un hombre...! / Ты не такой, как твой брат!.. Ты мужчина!.. (Cela) "Est muy cargada la atmsfera aqu". "Le importa...?" / «Здесь очень душно».

— «Не открыть ли?..» (Delibes) Подводя итог, вышеизложенный материал можно представить в следующих таблицах:

Таблица 1. Употребление фразовых знаков препинания в испанском и русском языках Испанский язык Русский язык .

.

...? ?

...! !

… … Сочетание знаков...! /...? ?!

?... ?. .

!... !. .

–  –  –

Употребление внутрифразовых знаков препинания мы рассматриваем с позиции их обязательной и факультативной постановки в осложненном простом предложении. Вслед за Анатолием Михайловичем Ломовым под осложненным предложением мы понимаем простое предложение, в котором наличествуют однородные члены; обращения; приложения; причастные, деепричастные и сравнительные обороты; вводные и вставные элементы (Ломов, 2004, с. 212) .

В испанских и русских грамматиках указано, что однородные члены предложения всегда обособляются запятой:

1) Запятая ставится между однородными членами, не соединенными посредством союзов:

Sobrevivi a la pellagra en Persia, al escorbuto en el archipilago de Malasia, a la lepra en Alejandra, al beriberi en el Japn, a la peste bubnica en Madagascar. / Он остался в живых, хотя болел пеллагрой в Персии, цингой на Малайском архипелаге, проказой в Александрии, бери-бери в Японии, бубонной чумой на Мадагаскаре (Mrquez) .

2) Запятая ставится между парными группами, на которые распадаются однородные члены предложения:

rsula y los nios cuidaban el pltano y la malanga, la yuca y el ame, la ahuyama y la berenjena. / Урсула и дети ухаживали за бананами и малангой, маниокой и ямсом, ауйямой и баклажанами (Mrquez) .

3) Между однородными членами предложения, соединенными посредством повторяющихся союзов:

Don Jess tena ordenado al ama vigilase los geranios, y los heliotropos, y las palmas, y la yerbabuena (Cela) .

Люди видели, как тазы, и котелки, и щипцы, и жаровни поднимаются со своих мест (Mrquez) .

Обращения в испанском и русском языках обособляются запятой, когда входят в структуру предложения:

No hagas caso, muchacho. / Не слушай меня, сынок (Cela) .

Однако когда обращение выступает в качестве отдельного компонента сверхфразового единства, оно обособляется другими пунктуационными знаками .

Так, А.Б. Шапиро отмечает, что «постановка обращения в начале предложения вызывается обычно потребностью назвать лицо, к которому обращено заключающееся в последующем тексте высказывание. Этим можно объяснить то, что стоящие в начале предложения обращения выражаются большей частью именами собственными. После таких обращений в устной речи обычно делается пауза, на письме обозначаемая чаще всего восклицательным знаком. В таких случаях обращение можно рассматривать как самостоятельное предложение»

(Шапиро, 1974, с. 174) .

Д.Э.

Розенталь указывает, что если обращение, стоящее в начале предложения, произносится с восклицательной интонацией, то после него ставится восклицательный знак (следующее за обращением слово пишется с прописной буквы):

Старик! О прежнем позабудь... (Лермонтов) (Розенталь, 2005, с. 138) .

В грамматиках испанского языка говорится, что после обращений в письмах (личных и деловых) ставится двоеточие, после которого следует сам текст с заглавной буквы (может начинаться с красной строки или продолжаться на той же строчке):

Muy seor mo:

Usted me dispensar de que le enve este largo relato en compaa de esta carta, tambin larga … Querido padre: Perdneme usted… Как в испанском, так и в русском языках обособляется приложение, раскрывающее или поясняющее смысл главного слова:

rsula Iguarn, su mujer, no consigui disuadirlo (Mrquez) .

Амаранте, младшей, не доставало изящества… (Mrquez) В русском языке приложение также может выделяться тире, особенно если оно стоит в конце предложения. Согласно А.Б. Шапиро, если приложение стоит в конце предложения, то целесообразнее ставить перед таким приложением тире для избежания двусмысленности (Шапиро, 1974, с.

160):

Всю свою жизнь он носил вместо узких брюк шаровары и умер от потери крови, после того как прожил на свете сорок два года в состоянии полнейшего целомудрия, ибо родился и рос с хвостом – хрящеватым крючком с кисточкой на конце (Mrquez) .

В испанском языке в данном случае возможна постановка двоеточия (ср.

с русским):

…el destino se complace en variarnos como si fusemos de cera y en destinarnos por sendas diferentes al mismo fin: la muerte. / …судьба удовольствия ради изменяет нас так или эдак, будто мы из воска, и разными путями направляет к единому концу – смерти (Cela) .

Обособление причастных оборотов в русском языке зависит от местоположения определяемого слова.

Традиционно принято считать, что запятыми обособляются причастные обороты, находящиеся в постпозиции к определяемому слову:

… терраса-столовая, украшенная вазонами с яркими цветами… (Mrquez) Однако А.Б. Шапиро в книге, посвященной пунктуации, указывает, что возможно обособление как постпозитивных, так и препозитивных причастных оборотов .

Последние обособляются, когда заключают в себе оттенок причинности, условия или когда требуется усилить значение признака, выражаемого определением:

Раскрашенный в цвета осени, сад был тоже наполнен красноватой духотой (М. Горький) .

Оглушенный тяжким гулом, Теркин никнет головой (Твардовский) (Шапиро, 1974, с. 156) .

Деепричастия и деепричастные обороты обособляются запятой:

Образ Ремедиос остался где-то в его сердце, причиняя постоянную боль (Mrquez) .

Однако в следующих случаях данные обороты могут быть необособленными:

1) Когда деепричастие и деепричастные обороты утрачивают глагольное значение и приближаются к наречию или к предложнопадежной форме существительного:

Он носился по городу из одного вертепа в другой, не считая бросал деньги (М. Горький) .

Здесь не считая близко по значению к без счету, поэтому оно не обособлено .

2) Когда одиночные деепричастия обозначают действие, как бы сливающееся в одно целое с действием, обозначаемым сказуемым (такие деепричастия обозначают не дополнительное действие, а признак действия, названного сказуемым):

Жили Артамоновы ни с кем не знакомясь (М. Горький) (Шапиро, 1974, с. 164) .

В испанском языке аналогом деепричастных оборотов выступают связные конструкции с инфинитивом и герундием, которые также обособляются запятыми (Виноградов, 2005, с.

357):

Al concluir, se sinti extraamente complacida (Delibes) .

Durante el da, derrumbndose de sueo, gozaba en secreto con los recuerdos de la noche anterior (Mrquez) .

Что касается сравнительных оборотов, испанские грамматики не указывают необходимость их обособления, что составляет принципиальное отличие от русского языка:

La tierra es redonda como una naranja. / Земля круглая, как апельсин (Mrquez) .

Согласно грамматикам испанского языка, запятыми обособляются вводные слова и обороты, наиболее употребительными из которых являются: adems, ahora bien, a pesar de, de consecuente, efectivamente, en consecuencia, en efecto, en fin, en resumen, finalmente, no obstante, por el contrario, por lo dems, por descontado, por otra parte, por supuesto, por ltimo, pues bien, sin embargo и т.п .

Отечественные лингвисты указывают, что вводные слова и обороты могут обособляться запятыми и тире. В русском языке в качестве вводных слов и оборотов чаще всего используются: без сомнения, бывало, вероятно, видишь (ли), во-первых, во-вторых и т.

д., впрочем, говорят, допустим, значит, итак, кажется, конечно, к сожалению, к счастью, между прочим, может быть, наверно, наоборот, например, очевидно, по всей вероятности, пожалуй, по-моему, по моему мнению, по мнению..., понятно, правда, скажем, следовательно, собственно (говоря), стало быть, таким образом, так сказать и т.п.:

Mario, desde luego, tena un gran cartel entre la gente baja. / Марио, конечно, был очень популярен среди простонародья (Delibes) .

Por ltimo, se lament ante Melquades del fracaso de su iniciativa. / Наконец, пожаловался Мелькиадесу на новую неудачу (Mrquez) .

Вводные предложения в испанском и русском языках обособляются запятыми:

De acuerdo con los clculos de Jos Arcadio Buenda, la nica posibilidad de contacto con la civilizacin era la ruta del Norte. / По убеждению Хосе Аркадио Буэндиа, вступить в соприкосновение с цивилизованным миром можно было, только двигаясь на север (Mrquez) .

Como ya dice el refrn, yerba mala nunca muere. / Худая трава живуча, говорит пословица (Cela) .

Согласно Д.Э.

Розенталю, вводные предложения в русском языке также могут обособляться тире:

Мой приход – я это мог заметить – сначала несколько смутил гостей (Тургенев) (Розенталь, 2005, с. 560) .

Вставные конструкции могут помещаться либо в середине предложения, либо в конце его, но никогда не в начале. Вставки выделяются скобками или двумя тире.

Выбор того или иного знака препинания зависит от степени близости вставки по содержанию к основной части предложения (скобки ставятся при меньшей близости, тире – при большей):

Ya lo dice el refrn: mujer de parto lento y con bigote... (la segunda parte no la escribo en atencin a la muy alta persona a quien estas lneas van dirigidas). / Говорит же пословица: баба с усами, что подолгу рожает… (вторую половину пословицы не пишу из внимания к очень высокой особе, которой эти строки предназначаются) (Cela) .

Rosario se nos cri siempre debilucha y esmirriada -poca vida poda sacar de los vacos pechos de mi madre!- y sus primeros tiempos fueron tan difciles que en ms de una ocasin estuvo a pique de marcharse. / Сестренка росла хиленькой, заморенной – откуда ей взять силы, если у матери груди пустые! – и на первых порах была так плоха, что несколько раз чуть не померла (Cela) .

Стоит отметить, что оформление вставных конструкций в испанском и русском языках может отличаться.

Так, на месте тире в испанском языке в русском возможно употребление скобок:

A su poca educacin se una su escasez de virtudes y su falta de conformidad con lo que Dios les mandaba -defectos todos ellos que para mi desgracia hube de heredar- y esto haca que se cuidaran bien poco de pensar los principios y de refrenar los instintos. / Как люди малообразованные, не имея к тому же особых достоинств и склонности поступать так, как велит господь (недостатки, которые, на беду мою, все перешли ко мне по наследству), они очень мало заботились о соблюдении заповедей и обуздании инстинктов (Cela) .

Подводя итог, представим вышеизложенный материал в таблице:

–  –  –

Знаком * отмечены случаи возможного отсутствия запятой в причастных, деепричастных и сравнительных оборотах .

Что же касается факультативной постановки знаков препинания, здесь обнаруживаются значительные расхождения в испанском и русском языках .

Некоторые грамматики испанского языка отмечают случаи постановки запятой между подлежащим и сказуемым. Согласно Н.И. Поповой, данный вопрос до сих пор остается спорным в испанистике, потому что с логической точки зрения кажется, что между подлежащим и сказуемым не должны ставиться знаки препинания.

Однако такие случаи встречаются, и автор приводит следующие примеры:

La msica, la voz, me dieron el deseo de viajar (Goytisolo) .

Los viajeros, los segadores, se aprietan, se juntan (Grosso, Salinas) (Попова, 1986, с. 135) .

Ю.А. Рылов в статье «К теории испанской пунктуации» также указывает случаи постановки запятой между подлежащим и сказуемым. По его мнению, такое использование запятой может быть оправдано тем, что она сигнализирует об особой – противопоставительной – интонации, служащей для контрастного противопоставления темы и ремы, которые, в свою очередь, противопоставлены теме и реме из предыдущего контекста (Рылов, 2005, с. 22). Подтверждение данного мнения мы можем увидеть в испанских текстах. Так, у Г.Г.

Маркеса находим следующий пример:

Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metlicos, y todo el mundo se espant al ver que los calderos, las pailas, las tenazas, y los anafes se caan de su sitio, y las maderas crujan por la desesperacin de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde haca mucho tiempo aparecan por donde ms se les haba buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrs de los fierros mgicos de Melquades. “Las cosas, tienen vida propia –pregonaba el gitano con spero acento-, todo es cuestin de despertar el nima.” (Mrquez) В первом предложении предметы, давно и безнадежно потерянные, расцениваются как что-то неодушевленное, неживое, в то время как цыган Мелькиадес говорит об их душе .

Другой пример встречаем в романе К.Х.

Селы «Семья Паскуаля Дуарте», когда автор противопоставляет действия главного героя действиям собаки:

Me pasaba largos ratos sentado sobre la piedra del cruce, silbando, con la escopeta entre las piernas, mirando lo que haba de verse, fumando pitillos. La perrilla, se sentaba enfrente de m, sobre sus dos patas de atrs, y me miraba, con la cabeza ladeada, con sus dos ojillos castaos muy despiertos (Cela) .

В русском языке также встречаются случаи постановки знака препинания между подлежащим и сказуемым. Так, согласно А.Б. Шапиро, действующие в настоящее время правила постановки знаков препинания между составом подлежащего и составом сказуемого ограничиваются случаями, когда сказуемое следует за подлежащим и когда оба главных члена или один из них выражен инфинитивом, а другой – именем существительным в именительном падеже.

При наличии этих условий между составом подлежащего и составом сказуемого ставится тире:

Грешить – дело человеческое, оправдывать свой грех – дело дьявольское (Толстой) (Шапиро, 1974, с. 139) .

Согласно Д.Э.

Розенталю, тире ставится между подлежащим и сказуемым при их определенном морфологическом выражении и при отсутствии связки:

Долг мой – повиноваться приказу (Пушкин) (Розенталь, 2005, с. 559) .

В эллиптических предложениях на месте опущенного члена в испанском языке возможна постановка запятой, однако данное правило не носит облигаторный характер. Так, самая авторитетная грамматика испанского языка, Грамматика Королевской Академии, не рассматривает данный случай постановки запятой. Тем не менее, некоторые авторы отмечают постановку запятой в эллиптических предложениях как одно из правил ее употребления .

Согласно А.

Алонсо, запятой присваивают, помимо основных, другие, менее важные функции, как, например, указывать на пропуск глагола в эллиптических предложениях:

Juan estudi medicina; Pedro, matemticas .

Тем не менее, данное употребление запятой не является общепринятым, ни облигаторным (Alonso, Urea, 1968, с. 261) .

Ю.А.

Рылов в своей статье «К теории испанской пунктуации» отмечает, что данное употребление запятой носит скорее рекомендательный, чем обязательный характер, так как встречаются эллиптические предложения и без запятых на месте опущенного члена предложения:

Yo me quit la corbata. Ella se quit el vestido. Yo el cinturn con revolver. Ella sus cuatro corpios (Lorca) (Рылов, 2005, с. 15) .

В русском языке в эллиптических предложениях, как правило, ставится тире. Д.Э.

Розенталь указывает следующие условия для постановки знака:

1) Тире ставится в эллиптических предложениях особой структуры, основу которых образуют два существительных – в дательном и винительном падежах, без подлежащего и сказуемого, с четким интонационным делением на две части, например:

Родине – наш вдохновенный труд .

Каждому молодому человеку – среднее образование (из газет) .

2) Тире ставится в эллиптических предложениях при наличии паузы, например:

Вокруг месяца – бледные круги (А.Н. Толстой) .

При отсутствии паузы тире не ставится:

Там на неведомых дорожках следы невиданных зверей… (Пушкин) (Розенталь, 2005, с. 93) .

Согласно А.Б.

Шапиро, употребление тире, которое указывает на границу между второстепенными членами предложения и предыдущей частью предложения при эллиптическом отсутствии сказуемого, к которому относятся по смыслу второстепенные члены, нельзя назвать общеобязательным:

А речи неиссякаемо струились, унося ораторов, как поток – щепки (Федин) .

В данном употреблении тире скорее можно усмотреть проявление индивидуального стиля автора, связанное с его манерой строить предложение и выражать синтаксическими средствами тонкие оттенки своих мыслей (Шапиро, 1974, сс. 187 – 188) .

В некоторых грамматиках испанского языка указываются случаи постановки запятой в связанных оборотах с причастием. Согласно В.С.

Виноградову, связный оборот с причастием обособляется запятыми только в том случае, если говорящий уточняет им свое высказывание, вкладывая в оборот пояснительный смысл:

Sorprendido el toro, se revolvi furioso, y se precipit contra su adversario (Caballero) .

Le dolan las manos, abrasadas por el can del arma (Benavides) (Виноградов, 2005, с. 358) .

Стоит отметить, что данный случай постановки запятой не рассматривается Грамматикой Королевской Академии. Другие испанисты (Н.И. Попова, Ю.А .

Рылов) указывают, что правила обособления связанных конструкций с причастием носят скорее рекомендательный, чем обязательный характер (ср.

с русским):

Al sur estaban los pantanos, cubiertos de una eterna nata vegetal. / На юге лежали болота, затянутые вечной растительной пленкой (Mrquez) .

Nac en un pueblo perdido por la provincia de Badajoz. / Родился я в деревне, затерянной в провинции Бадахос (Cela) .

Испанский лингвист Мартин Вивальди в своей грамматике отмечает необходимость постановки запятой после слишком распространенного подлежащего, если это может привести к затрудненному пониманию смысла:

El tener que huir de enemigos que atentan contra la propia vida, debe de ser muy desagradable (Vivaldi, 1970, с. 19) .

А. Алонсо в своей грамматике указывает, что данный вопрос является спорным. Некоторые испанисты рекомендуют ставить запятую при условии распространенности подлежащего, однако Грамматика Королевской Академии данный случай не рассматривает. А. Алонсо допускает постановку запятой после действительно сложного подлежащего, но, по его мнению, данное правило не является обязательным (Alonso, Urea, 1968, с. 261) .

Л.Г. Торрего, напротив, указывает, что между подлежащим и сказуемым никогда не ставится запятая. Исключение составляет наличие вводных слов и предложений, которые обособляются запятыми (Torrego, 2009, с. 133) .

Некоторые грамматики испанского языка отмечают возможную постановку запятой перед союзом «y», чтобы избежать путаницы в понимании смысла. Так, А.

Алонсо указывает, что в целом перед союзом «y» запятая не ставится, но в частности допускаются случаи ее постановки для предупреждения возможного недопонимания смысла:

Desde antiguo fu el militar quien posey la tierra, y sirvi para premiar actos de herosmo .

В случае отсутствия запятой казалось бы, что сказуемое sirvi имеет то же самое подлежащее, что и сказуемое posey, в то время как sirvi относится к подлежащему la tierra (Alonso, Urea, 1968, с. 261) .

Г.М. Вивальди разделяет данное мнение и приводит следующий пример:

A Pedro le gustaba el trabajo, y el ocio lo consideraba absurdo .

В данном случае запятая ставится с целью уточнить смысл, если бы она отсутствовала, казалось бы, что «Педро нравилась работа и отдых» (Vivaldi, 1970, с. 20) .

В грамматике Л.Г. Торрего есть целый параграф «Совместимость запятой с союзом «y».

Так, лингвист отмечает следующие случаи постановки запятой перед союзом «y»:

1) Когда перед союзом «y» есть однородные члены, которые, в свою очередь, также соединены данным союзом:

Me encantan la msica y la poesa, y espero que me gusten siempre .

2) Когда часть предложения, вводимая союзом «y», относится не к предыдущей части высказывания, а к последующей:

El Madrid juega con el Bilbao, y el Barcelona, con el Celta .

В данном случае союз «y» соединяет не два имени (Bilbao y Barcelona), а два выражения: El Madrid juega con el Bilbao y el Barcelona juega con el Celta .

3) Когда союз «y» равноценен союзу «pero»:

Me dijeron que estudiara, y (pero) no hice caso .

4) Чтобы избежать двусмысленности:

Jaime salud a una antigua amiga, y a su novia no le import. Здесь в случае отсутствия запятой могло бы показаться, что молодой человек поздоровался со своей старой подругой и со своей девушкой (Torrego, 2009, с. 133) .

Ряд испанских грамматик отмечает, что запятой может обособляться любой член предложения с целью его выделения. Н.И.

Попова приводит следующие примеры:

Te has dado cuenta de quin viaja en el coche, en el tercer asiento? (Ferres) Durante mucho tiempo, Doa Perfecta sigui viviendo en Orbajosa (Galds) .

La plaza y el patio estn llenas de gente, a estas horas (Cat) (Попова, 1986, с. 136) .

Данную функцию запятой отмечает также испанский лингвист Л.Г. Торрего. Так, по его мнению, в некоторых случаях запятая факультативна.

Запятой можно сделать акцент на обособленную часть предложения:

En Espaa, no todos piensan lo mismo – En Espaa no todos piensan lo mismo (Torrego, 2009, с. 134) .

Отечественные грамматики такой функции запятой не выделяют, на наш взгляд, потому, что в данном случае запятая используется и интерпретируется как авторский знак, а таковым является не только запятая, но и любой знак препинания, использующийся по авторскому усмотрению с разными целями:

привлечь внимание читателя, придать особый смысл, выделить важное .

Подводя итог, вышеизложенный материал можно представить в таблице:

Таблица 4. Факультативная постановка внутрифразовых знаков препинания в испанском и русском языках Случаи Испанский язык Русский язык Между подлежащим, – и сказуемым Эллипсис сказуемого, – Связанный оборот, с причастием После, распространенного подлежащего Перед союзом «y» с, целью избежать двусмысленности Любой член, Авторские знаки предложения с целью его выделения Таким образом, мы пришли к выводу о том, что наряду с обязательными знаками препинания есть знаки препинания, постановка которых зависит от наличия формальных условий (факультативные знаки) или от намерений пишущего (авторские знаки) .

Пунктуационные системы испанского и русского языков в общих чертах схожи, однако есть ряд отличий ввиду отсутствия единого подхода к теории пунктуации в данных языках. В русском языке правила постановки знаков препинания носят более облигаторный характер по сравнению с правилами пунктуации в испанском языке, где они имеют скорее рекомендательный, чем обязательный характер .

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

1. ALONSO A., UREA P.H., 1968: Gramtica castellana. Primer curso, La Habana, 296 p .

2. GRAMTICA DE LA LENGUA ESPAOLA. Real Academia Espaola, 1959: Madrid, Editorial Espasa Calpe, S.A., 542 p .

3. MARTN VIVALDI G., 1970: Curso de redaccin, La Habana, 502 p .

4. TORREGO L.G., 2009: Ortografa prctica del espaol, Madrid, Editorial Espasa Calpe, S.A.,150 p .

5. ВИНОГРАДОВ В.С., 2005: Грамматика испанского языка: Практический курс, М., 432 с .

6. ГВОЗДЕВ А.Н., 1973: Современный русский литературный язык, Ч. II.:

Синтаксис, М., Просвещение, 350 с .

7. КОРНЕВА В.В., 2015: Визуально-графические средства оформления письменной речи в испанском языке (в печати) .

8. ЛОМОВ А.М., 2004: Русский синтаксис в алфавитном порядке .

Понятийный словарь-справочник, Воронеж, Изд. Воронеж. гос. ун-та, 400 с .

9. ПОПОВА Н.И., 1986: Практическая грамматика испанского языка:

Синтаксис, М., Просвещение, 160 с .

10. РОЗЕНТАЛЬ Д.Э., 2005: Справочник по правописанию и литературной правке, М., Айрис-пресс, 368 с .

11. РЫЛОВ Ю.А., 2005: «К теории испанской пунктуации», Актуальные проблемы описания языковых единиц, Воронеж, 172 с .

12. ШАПИРО А.Б., 1974: Современный русский язык. Пунктуация, М., Просвещение, 287 с .






Похожие работы:

«Печатается по рекомендации отдела сертификации и методического сопровождения образовательного процесса Университета Программа одобрена на заседании кафедры филологического образования и журналистики "06" августа 2018, протокол № 11. Рецензент: Гаврилов В.В., к.п.н., доцент кафедры фил...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Функционально-семиотический ана...»

«Вестник 3 МГГУ им. М.А. Шолохова Sholokhov Moscow State University for the Humanities ФилолоГические нАУки Москва вестник УДК800 московского ISSN1992-6375 государственного гуманитарного университета 3.2014 им. м.а. Шолохова Издаетсяс2002г. Серия"ФИЛОЛОГИЧЕ...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧНОСТЬ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ) В статье рассма...»

«ББК 81. 2Кит Г68 Рецензенты: Кафедра китайского языка Военного института; кандидат филологических наук Н. Г. Ранинская Горелов В. И. Г68 Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие...»

«ВЕРХОВНА РАДА УКРАЇНИ ІНФОРМАЦІЙНЕ УПРАВЛІННЯ ВЕРХОВНА РАДА УКРАЇНИ У Д ЗЕРКАЛІ ЗМІ: За повідомленнями друкованих та інтернет-ЗМІ, телебачення і радіомовлення 13 листопада 2013 р., середа ДРУКОВАНІ ВИДАННЯ Для розвитку відносин і...»

«anglijskij_yazyk_7_klass_starlight_gdz_uchebnik_vb.zip 149 Workbook Tapescripts p. Во-вторых, абсолютно все материалы, размещённые на нашем сайте, находятся в свободном доступе и абсолютно бесплатны для посетителей, в то время как напечатанный решебник стоит довольно дорог...»

«ФИДАРОВА Рима Японопна СОВРЕМЕННЫЙ ОСЕТИНСКИЙ РОМАН-МИФ Генезис. Структура. Жанропые особенности диссертации наТ ^оиска^^е'^А^ой степени доктора филологических наук Махачкала 1997,.:?.-^,;rs;'L:.,.s;s=-т='-"—о ОФИЦИАЛЬНЫ!ОППОНЕНТЫ доктор ф.лоло11чсск1л^„аук, „Профессор Тхагазнтов Ю. М. В Е Д Ш А Я ОРГАНИЗАЦИЯ Ссвсро-Осстиаскми...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.