WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: ...»

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Лексико-грамматические особенности современной шведской рекламы основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Исполнитель:

Обучающийся 4 курса Образовательной программы «Иностранные языки»

Профиль «Шведский язык»

очной формы обучения Гульдинский Антон Юрьевич

Научный руководитель:

ст. преп. Григорьева Ю.М .

Рецензент:

к.ф.н., доц. Савицкая А.В Санкт-Петербург Оглавление Введение 4 Глава 1. Общая информация о рекламном тексте 8 1.1.1. Рекламный текст как явление массовой коммуникации 8 1.1.2. Убеждение и суггестия в рекламных текстах 9 1.1.3. Креолизация языка рекламы 11 1.1.4. Структура рекламного баннера 12 Глава 2. Лексические и грамматические особенности шведских рекламных текстов 16

1.1. Лексические особенности 16 2.1.1. Английская лексика и переключение кодов 16 2.1.2. Аббревиатуры 20 2.1.3. Метафора 21 2.1.4. Метонимия 23 2.1.5. Синонимы 24 2.1.6. Антонимы 25 2.1.7. Фразеологизмы 27

2.1. Грамматические особенности 28 2.2.1. Морфологические особенности 28 2.2.1.1. Местоимения 28 2.2.1.2. Имена прилагательные 30 2.2.1.3. Артикли 32 2.2.2. Синтаксические особенности 34 2.2.2.1. Императивы

–  –  –

Введение В современном мире реклама не только играет важную роль в продвижении торговых марок и брендов, но и является неотъемлемой частью межкультурного обмена и глобализации. Вместе с резко возросшим распространением сети Интернет, выросла популярность цифровой рекламы, которая всё чаще используется рекламодателями как альтернатива традиционным рекламным источникам, таким как печатная пресса, телевидение или радио. Интернет обладает рядом преимуществ перед другими каналами распространения рекламных сообщений. Из выгодных сторон Интернет-рекламы можно выделить способность охватывать неограниченно широкую аудиторию и производить таргетирование рекламных сообщений, а также в режиме реального времени видеть отклик реципиентов на рекламное сообщение.1 Вследствие того, что рекламные тексты в Интернете, как и в традиционных источниках, ограничены по объёму пространством объявления, то авторы рекламы используют все возможные способы языкового воздействия на реципиента. Вследствие этого, тексты рекламных сообщений имеют свои особенности в области лексики, грамматики и стилистики. Кроме того, в рекламных текстах нередко намеренно нарушаются грамматические нормы литературного языка. Все эти факторы обусловили выбор дискурса Интернет-рекламы в качестве объекта исследования. Предметом стали лексические и грамматические особенности шведских рекламных Интернетбаннеров .

Материалом для исследования стал корпус из 200 рекламных Интернетбаннеров с сайтов четырёх крупнейших шведских газет: ”Дагенс Нюхетер” (Dagens Nyheter), ”Свенска Дагбладет” (Svenska Dagbladet), ”Афтонбладет” (Aftonbladet) и ”Экпрессен” (Expressen). Для охвата пласта рекламы специализированных товаров и услуг объявления также отбирались из ряда более узконаправленных Интернет-изданий, посвящённых конкретной сфере, Ромат Е .





В. Реклама: Учебник для вузов. 7-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — С. 378 например, ”Арбетарбладет” (Arbetarbladet) (социал-демократическая газета, обозревающая индустриальную и экономическую жизнь Швеции), ”Датурмагазин” (Datormagazin) (журнал о новой компьютерной технике и программном обеспечении), ”Ду о йобет” (Du och jobbet) (газета, изучающая права рабочих), ”Йор де шэльв” (Gr det sjlv) (журнал о самостоятельном изготовлении и ремонте техники, одежды и т.д.), ”Дагенс индустри” (Dagens industri) (газета о мировой индустриальной и экономической жизни), а также из некоторых региональных газет, например, ”Фриа тиднинген” (Fria tidningen) (крупная газета Гётеборга), ”Упсала нюа тиднинг” (Upsala nya tidning) (крупнейшая газета Упсалы) .

В корпус Интернет-баннеров вошли объявления, рекламирующие как коммерческие товары или услуги, так и различного рода некоммерческие организации или частные благотворительные акции .

Актуальность исследования обусловлена тем, что, несмотря на повсеместное распространение Интернет-рекламы, шведский дискурс Интернет-маркетинга является малоизученным явлением по сравнению, например, с рекламой в печатных изданиях или телерекламой .

Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей, присущих шведскому языку Интернетрекламы .

В задачи исследования вошли:

1. Отбор актуального материала для исследования;

2. Изучение теоретического материала о сущности языка рекламы и его языковых особенностях;

3. Определение специфики дискурса Интернет-рекламы и жанра Интернет-баннера;

4. Выявление лексических особенностей, характерных для шведской Интернет-рекламы (иностранных слов, аббревиатур, фразеологизмов), языковых средств выражения отношений синонимии и антонимии, а также случаев переноса значения (метафоры и метонимии);

5. Поиск грамматических особенностей в области морфологии (местоимения, имена прилагательные, артикли) и синтаксиса (императивы, вопросительные предложения, эллипсис, парцелляция, инверсия);

6. Описание выявленных особенностей с помощью теоретического материала, а также их анализ с точки зрения прагматической роли в рекламном тексте .

В работе были использованы следующие методы: метод качественного контент-анализа, состоящий в определении наиболее характерных и частотных лексических и грамматических черт, присущих шведским Интернет-баннерам, а также метод дискурс-анализа, заключающийся в определении роли той или иной особенности в осуществлении убеждающего и суггестивного воздействия на реципиента, в соответствии с прагматикой рекламного текста .

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из двух частей, введения и заключения .

Во введении обозначены предмет и объект, цели, задачи и методы исследования .

Теоретическая часть включает в себя две главы. В первой главе, “Общая информация о рекламном тексте”, даются сведения, посвящённые анализу сущности рекламы, как явления массовой коммуникации, способов речевого воздействия в рекламных текстах, креолизации рекламного текста, а также структуры рекламного сообщения. Во второй главе, ”Лексические и грамматические особенности шведских рекламных текстов”, представлены теоретические источники, которые легли в основу данной работы. В этой главе классифицированы обнаруженные исследователями характерные черты рекламных текстов, а также определены их прагматические функции .

Практическая часть состоит из главы ”Анализ языковых особенностей шведских Интернет-баннеров”, которая посвящена анализу корпуса объявлений на предмет особенностей использования лексических единиц и характерных грамматических черт. Все выявленные в корпусе особенности подсчитываются и иллюстрируются примерами из массива с комментариями, объясняющими функции обнаруженных характерных черт в конкретном контексте .

В заключении подводятся итоги работы и делаются необходимые выводы о влиянии выявленных особенностей на тексты шведской рекламы в Интернете .

В исследовании названия компаний, собственные имена объектов рекламы и адреса сайтов не переводятся. Названия лекарств транслитерируются .

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут представлять интерес при составления учебных программ и пособий, посвящённых шведскому языку Интернетрекламы, а также быть полезными для тех, кто хочет ознакомиться с современным языком шведских медиа .

Глава 1. Общая информация о рекламном тексте 1 .

1.1. Рекламный текст как явление массовой коммуникации Рекламный текст представляет собой пример массовой коммуникации, которая обладает рядом отличий от ситуаций межличностного или группового общения.1 Для массовой коммуникации характерна модель, при которой продуцент информации с помощью каналов распространения доносит информационное сообщение до широкого круга анонимных реципиентов. 2 Каналами распространения рекламы являются традиционные СМИ в форме телевидения, радио, печатной прессы и Интернета. При этом особенности канала передачи сообщения накладывают на авторов определённые ограничения, так, например, Интернет-баннеры, как жанр, не имеют возможности воздействовать на реципиента голосовыми средствами, как реклама на радио, или видеорядом, как телереклама. В этом контексте Интернет-баннеры наиболее близки жанру газетных объявлений, хотя имеют ряд отличительных черт, как, например, использование анимации .

При массовой коммуникации автор информационного сообщения стремится донести до получателей определённую идею, для этого он производит кодирование информации с помощью различных средств, например, языковых средств, визуальных образов, звуковых эффектов и т.д., которые должны обеспечить правильную интерпретацию сообщения реципиентами. 3 Для такого вида массовой коммуникации, как реклама, характерно, что продуцентом информационного сообщения является, как правило, коллектив авторов, которые при создании рекламного текста направляют свои усилия на определенную аудиторию, учитывая ее потребности и желания, однако Иванов В.Ф. Массовая коммуникация: Монография. – Киев: Академия украинской прессы, Центр свободной прессы, 2013 – С. 54 Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов. 7-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — С.12 Алешина И. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетиров. – М., 1997. – С. 9 личности авторов остаются неизвестными и не представляют интереса для реципиентов. 1 Таким образом, реклама представляет собой безличное одностороннее информационное сообщение, которое может распространяться на широкой территории и носить повторяющийся характер. 2 Последнее свойство является одним из важнейших для рекламных текстов, так как именно постоянное повторение рекламного сообщения является ключевым условием создания широкой известности торгового бренда, в связи с тем, что многократная повторяемость позволяет достичь значительно большего эффекта внушения и тем самым повысить узнаваемость объекта рекламы. 3 1.1.2. Убеждение и суггестия в рекламных текстах Любой рекламный текст создаётся автором для выполнения определенных функций, поэтому прагматическая ориентация целого рекламного текста является центральным текстообразующим фактором.4 Конечной целью рекламного текста является побуждение реципиента приобрести товар или воспользоваться определённой услугой. При достижении этой цели перед авторами рекламных текстов встают следующие задачи: привлечь внимание реципиента к объявлению, заинтересовать его, возбудить в реципиенте желание обладать объектом рекламы, и, наконец, побудить потребителя его приобрести. 5 Кроме того, параллельно необходимо убедить потребителя в том, что рекламируемый товар является лучшим предложением на рынке.6 При этом в рекламных текстах показываются только положительные качества товара или услуги, отрицательные же свойства Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов. 7-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — С. 70 Иванов В.Ф. Массовая коммуникация: Монография. – Киев: Академия украинской прессы, Центр свободной прессы, 2013 – С. 64 Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов. 7-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — С. 61 Огородникова Е.М. Реклама как форма массовой коммуникации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2009. № 3. – С. 96 Karlsson L. Advertising Theories and Models how well can these be transferred from text into reality? PhD dissertation. Faculty of Economics and Technology, University of Halmstad, 2007. – P. 11 Matikainen M. Reklamsvenska och dess srdrag i den nutida tidningssvenskan [Электронный ресурс] – Jyvskyl universitet, 2002. URL:https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11366/minnamat.pdf?sequence=1 (дата обращения: 24.12.2017) умалчиваются. Именно такая целевая установка является главным фактором, которым руководствуются продуценты рекламных текстов при выборе языковых средств .

Для решения поставленных задач авторы рекламных текстов используют способы речевого воздействия, к которым относятся убеждение и внушение (суггестия). Убеждение – это сознательное воздействие на реципиента, основанное на выстраивании логической цепочки фактов, тезисов, аргументов и выводов, обращённое к его критическому опыту и нацеленное на «сознательное принятие реципиентом системы оценок и суждений согласно другой точке зрения».1 Однако, использование убеждения в качестве основного инструмента речевого воздействия требует большого объёма текста, что делает его малосовместимым с жанром рекламного объявления, в связи с чем в рекламном тексте широко распространён приём суггестии .

«В отличие от убеждения, суггестия представляет собой воздействие на подсознание, эмоции и чувства человека, косвенно обеспечивающее воздействие на его ум, волю, поведение за счет ослабления контрольнорегулятивной функции сознания, снижения сознательности и критичности при восприятии и реализации внушаемого содержания, а также отсутствия целенаправленного активного понимания, развернутого логического анализа и оценки данного состояния человека в соотношении с его прошлым опытом».2 Рекламный текст представляет собой текст с выраженной суггестивной составляющей. 3 Основными тактиками суггестии являются искажение, упущение и обобщение, которые реализуются на всех уровнях языка:

экстралингвистическом, композиционном, грамматическом и лексическом. 4

Шелестюк Е. В. Способы речевого воздействия // Актуальные проблемы современного научного знания:

материалы II международной конф. – Пятигорск: ПГЛУиздат, 2009. – С.165 Ibid. С.165 Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста. Дис .

…канд. филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2001. – С. 5 Ibid. С. 114 Для целей исследования интерес представляют суггестивные тактики на двух последних вышеупомянутых уровнях .

Искажениями называются намеренные манипулирования нормами языка, направленные на снижение уровня сознательного восприятия текста реципиентом.1 К искажениям относятся, на грамматическом уровне относятся актуально-просодические искажения, то есть нарушение актантного членения предложения, например, парцелляция и «дизъюнктивная грамматика» (англ .

disjunctive grammar.) (см. пункт 2.2.2.3).2 Форма повелительного наклонения глагола также обладает суггестивным потенциалом, однако незначительным, в связи с открытым характером воздействия на реципиента. 3 Под термином «упущение» понимается такое использование средств языка в тексте, при котором часть информации остаётся скрытой от реципиента, в связи с чем текст становится менее конкретным. К упущениям относятся, например, использование приёмов абсолютной сравнительной и превосходной степеней прилагательных, опущение артикля.4 К обобщениям относится, например, намеренное использование универсальных квантификаторов, таких как все, каждый, никто.5 1.1.3. Креолизация языка рекламы Язык рекламы представляет собой пример креолизованного текста, то есть текста, состоящего из знаков разных семиотических систем 6. В рекламных текстах для большего воздействия на реципиента совмещаются вербальные и невербальные элементы. К невербальным относятся цвет, шрифт, размер текста, его положение в объявлении, различные графические изображения .

Ibid. С. 26 Ibid. С. 94 Ibid. C. 153 Ibid. С. 35 Ibid. С. 37 Тельминов Г.Н. Интернет-реклама как вид креолизованного текста. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — Н. Новгород: Нижегородский университет им. Н.И. Лобачевского, 2009. – С .

В случае с Интернет-баннерами важным невербальным элементом является, среди прочего, анимация, которая в некоторых случаях играет главную роль при передаче смысла рекламного сообщения. В итоге вербальный и невербальные компоненты креолизованного текста составляют единое информационное сообщение, главной целью которого является прагматическое воздействие на реципиента. Соотношение смысловой нагрузки между вербальными и невербальными компонентами креолизованного текста может различаться. Визуальные элементы могут иметь как главное, так и вспомогательное значение по отношению к вербальным элементам .

Креолизация текста Интернет-баннеров с помощью невербальных средств приводит к лучшему восприятию рекламного сообщения адресатом .

Кроме того, широкое использование изображений и анимации в Интернетбаннерах позволяет значительно сократить количество текста, что способствует активному использованию такого распространённого в рекламе приёма, как «дизъюнктивная грамматика» .

1.1.4. Структура рекламного баннера Баннеры являются одним из основных типов Интернет-рекламы. Они размещаются на веб-страницах и представляют собой прежде всего графические элементы определенного размера и текстовую информацию, а также гиперссылку на веб-страницу.1 Таким образом баннер является внешним элементом двухступенчатой рекламы, привлекающим внимание реципиента и стимулирующим его перейти на сайт рекламодателя для более подробного ознакомления с коммерческим предложением. 2 При этом, рекламный Интернет-баннер, как и любой рекламный текст, обладает определённой структурой с точки зрения преподнесения вербальной Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов. 7-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — С. 376 Ibid. С. 377 информации. В композиции рекламных объявлений выделяются следующие структурные элементы: 1 Слоган – короткая фраза, содержащая название компании и её 1 .

лозунг. Лозунг не содержит фактической информации, а воздействует на реципиента рекламного текста на ассоциативном и эмоциональном уровне .

Слоган является постоянным у конкретной компании на отрезке времени и включается в каждое рекламное сообщение. Двумя главными задачами слогана являются вовлечение, т.е. способность слогана вызывать положительное отношение к рекламируемому товару, и запоминаемость, т.е .

способность легко запоминаться и воспроизводиться из памяти.2 Высокая степень запоминаемости позволяет слогану существовать изолированно от рекламного объявления и быть узнаваемым реципиентом, ранее увидевшим или услышавшим рекламное сообщение. Как правило, слоган размещается в конце объявления, однако может быть расположен и в его начале, и в середине .

2. Заголовок – второй важный композиционный элемент рекламного текста, это фраза, содержащая краткую информацию о товаре или услуге .

Заголовок располагается в начале объявления и выделяется крупным шрифтом. Главными функциями заголовка являются, во-первых, отражение сути рекламного объявления, обозначение товара и, во-вторых, привлечение внимания потенциальных покупателей к основному тексту объявления .

Второй аспект приобретает исключительную важность, так как в условиях информационной перенасыщенности Интернета 80% пользователей не читают основной текст объявления, а обращают внимание только на заголовок.3 Основной рекламный текст. В основном тексте рекламы даётся 3 .

более полная информация об объекте рекламы, а также приводятся аргументы, побуждающие реципиента его приобрести. Для такого рекламного жанра, как Кильдишова А.С. Композиция рекламного текста // Молодой учёный. Научный журнал. – Казань: Молодой ученый, 2015. – С. 1623 Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. – С.145 Gabielkov M. Ramachandran A., Chaintreau A., Legout A. Social Clicks: What and Who Gets Read on Twitter? / ACM SIGMETRICS / IFIP Performance. – France: Antibes Juan-les-Pins, 2016. URL:https://hal.inria.fr/haldocument (дата обращения: 24.12.2017) Интернет-баннеры, нередко свойственно отсутствие основного текста как такового. Информацию о товаре или услуге реципиент в этом случае получает только из слогана, заголовка или из графических материалов, используемых в объявлении. Это связано прежде всего с нежеланием посетителей Интернетресурсов читать большие по объёму рекламные тексты, а также с тем, что во все объявления содержат в себе ссылку для перехода на Интернет-страницу, на которой пользователь может ознакомиться с подробной информацией о рекламируемом объекте .

4. Эхо-фраза — это заключительный элемент рекламного текста. Как правило, эхо-фраза – это повторение слогана или высказывание, выражающее основной аргумент объявления. Главной функцией эхо-фразы является обобщение информации объявления и придание завершённости композиции рекламного текста .

Рекламные реквизиты. К рекламным реквизитам относится 5 .

дополнительная информация об объекте рекламы, например, справочные сведения о товаре, условия поставки или действия акций, комментарии, контакты для связи, номер лицензии. Так как рекламные реквизиты не содержат аргументов, побуждающих реципиента к приобретению объекта рекламы, то для них отводится относительно небольшое пространство в конце объявления, а в большинстве случаев этот элемент совсем опускается.1 Особенностью Интернет-баннеров является нарушение традиционной структуры рекламных объявлений, строгое сохранение которой более свойственно печатным источникам. Связано это, во-первых, с высокой степенью креолизации Интернет-объявлений, а, во-вторых, как уже было упомянуто выше, баннер является внешним звеном двухступенчатой системы рекламного сообщения, т.е. представляет собой гиперссылку на сайт рекламодателя. Значительная часть информации в баннерах передаётся с помощью невербальных элементов, таких как графические изображения и Кильдишова А.С. Композиция рекламного текста // Молодой учёный. Научный журнал. – Казань: Молодой ученый, 2015. – 1623 с .

анимация. В исследованном корпусе нередко встречаются объявления, состоящие только из слогана и названия компании .

Рекламный текст Объект рекламы Сайт знакомств Mtesplatsen Vi lskar krleken Mtesplatsen Mtesplatsen ”Мы любим любовь” БизнесLedarna консультации Bara fr chefer .

”Только для боссов” Ledarna Встречаются и варианты объявлений, в которых отсутствуют такие необходимые с точки зрения традиционной структуры элементы, как слоган и заголовок:

Рекламный текст Объект рекламы Жёсткие дески Byggd fr NAS для локальных Ls mer ”Создан специально для локальных серверов серверов Seagate Читай(те) подробнее” Глава 2. Лексические и грамматические особенности шведских рекламных текстов Лексические особенности 1.1 .

2.1.1. Английская лексика и переключение кодов У. Юсефсон отметил, что население Швеции отличается высоким уровнем знания английского языка.1 Об этом говорит тот факт, что многие английские теле- и радиопередачи, фильмы и сериалы транслируются в Швеции на языке оригинала. В настоящее время значительную роль в распространении английского языка играет Интернет, где английский является основным языком обмена информацией. М. Стольхамар в работе «Английские заимствования в XX-ом веке» на значительном материале текстов разного стиля пришла к выводу, что степень использования английского языка в разных языковых сферах значительно различается.2 К сферам, в которых общение происходит преимущественно на английском языке относятся высшее образование и наука. Кроме того, английский язык в Швеции стал неотъемлемой частью профессионального общения высококвалифицированных специалистов в различных областях. В связи с активным внедрением английского языка в такие престижные сферы общественной жизни, английский язык получил более высокий статус, чем шведский, и стал ассоциироваться с более высокой степенью личного успеха. 3 Данная особенность восприятия шведами английского языка активно эксплуатируется авторами рекламных текстов. Использование английского языка в тексте объявлений апеллирует к стремлению реципиентов к успеху, при этом объект рекламы позиционируется в качестве атрибута успеха .

Однако использование английского языка шведами не ограничивается только доминирующими сферами. Английский широко представлен и в

Josephson O. “JU”. Ifrgasatta sjlvklarheter om svenskan, engelskan och alla andra sprk i Sverige. – Falun:

Scandbook, 2005. – S. 154 Stlhammar M. Engelska lnord under 1900-talet. – Gteborgs universitet: Institutionen fr svenska sprket, 2003. – S. 35 Sderlundh, Hedda. Internationella universitet – lokala sprkval. Om bruket av talad svenska i engelsprkiga kursmiljer. – Uppsala universitet: Institutionen fr nordiska sprk, 2010. – S. 67 повседневной шведской речи. Так У. Юсефсон отметил, что в современном шведском языке используются не только узкоспециальные английские слова, но также иногда происходит замена англицизмами шведских слов, относящихся к исконным и наиболее употребительным (dag ’день’, r ’год’, se ’видеть’), например, then kommer jag home ’потом я прихожу домой’.1 В контексте исследования влияния английского языка на шведские Интернет-баннеры необходимым представляется упомянуть такое понятие, как «переключение кодов», которое обозначает последовательный переход с одного языка на другой в устной или письменной речи. Для переключения кодов необходимым условием является высокий уровень владения сторонами коммуникации, т.е. продуцентом и реципиентом, двумя языками, что, как уже упоминалось выше, свойственно для населения Швеции. 2 Попытки классифицировать различные типы переключения кодов предпринимались многими лингвистами.3 Для настоящего исследования была использована классификация С. Поплак, как наиболее отвечающая целям работы. С.

Поплак выделила следующие типы переключений кодов:

1. Внешнее переключение кодов – то есть переключение, происходящее на стыке предложений, или между частей сложного предложения, например, jag skall gra min lxa nu because I want to go to the movies later ’я сделаю своё домашнее задание сейчас потому, что хочу пойти в кино позже’ .

2. Внутреннее переключение – использование в рамках одного предложения слов или выражений другого языка, например, I gave her den rda lampan ’я дал ей красную лампу’ .

Josephson O. “JU”. Ifrgasatta sjlvklarheter om svenskan, engelskan och alla andra sprk i Sverige. – Falun:

Scandbook, 2005. – S. 154 Falk I. Code-switching online. A case study of Swedish-English code-switching in the blog Charlotta Flinkenberg. – Gteborgs universitet: Institutionen fr svenska sprket, 2013. – S. 1 Woodford E. Bilingual Code-switching and Syntactic Theory //Linguistic Inquiry. Vol. 14. 1983. – P 521 Myers-Scotton C. Codeswitching with English: types of switching, types of communities // World Englishes. Vol. 8 .

No. 3. 1989. – P 334 James A. From code-mixing to mode-mixing in the European context // World Englishes, 2016. – P. 261

3. Переключение-вставка – использование внутри предложения междометий, слов-вставок или идиоматических выражений другого языка, например, you know, jag kommer dit senare ’знаешь, я приду туда позже’.1 Следует отметить также, что многими исследователями предпринимались попытки разграничить два таких понятия, как «переключение кодов» и «заимствование». 2 Лингвист К. Майерс-Скоттон, несмотря на наличие у двух явлений многих общих черт, отмечает следующие различия: к группе заимствований относятся слова, укоренившиеся в языке акцепторе, они отличаются большей частотностью употребления, для них также более свойственна ассимиляция к морфологическим правилам языка акцептора; явление переключения кодов наоборот происходит более спонтанно с использованием общеупотребительной лексики. 3 Понятие «заимствование» также является неоднозначным и по-разному оценивается разными лингвистами, в связи с чем в разных классификациях используются разные термины для описания одинаковых типов заимствований, кроме того, в некоторых работах выделяют в отдельные категории те или иные типы заимствований. 4 В исследовании была использована классификация заимствований, предложенная С. Ханилой, как наиболее полная, обобщающая результаты более ранних работ и включающая в себя все виды заимствований .

1. Прямое заимствование – заимствование из иностранного языка слова или выражения, без перевода, в исходном виде (team ’команда’, action ’действие’). В большинстве случаев такие заимствования сохраняют Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termina en espaol: toward a typology of code-switching // Wei Li. The Bilingualism Reader. New York. – 2000. P. 230 Poplack S., Sankoff, D., Miller C. The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26. – 1988. P. 52 MyersScotton, C. Comparing codeswitching and borrowing // Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 13. – 1992. P. 37

Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. 2-е изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург:

Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2011. – С.110 Stlhammar M. Engelska lnord under 1900-talet. – Gteborgs universitet: Institutionen fr svenska sprket, 2003 .

– S. 22 характерную для английского языка формоизменительную парадигму (copywriters ’копирайтеры’, standards ’стандарты’), однако могут адаптироваться к правилам правописания и грамматическим правилам заимствующего языка (fejs ’лицо’, smajl ’улыбка’). В результате подобных адаптаций могут возникать конкурирующие формы, например, doping и dopning ’допинг’ .

2. Переводное заимствование – заимствование путём перевода компонентов составного слова или выражения на шведский язык, например, hjrntvtt от англ. brainwashing ’промывание мозгов’ или du r vlkommen от англ. you are welcome ’пожалуйста’ .

3. Семантическое заимствование – заимствование из иностранного языка значения для уже существующего в принимающем языке слова, например, huvudvrk ’головная боль’ в значении, которое свойственно для английского слова headache ’головная боль’– problem ’проблема’ в выражении det dr fr bli din huvudvrk ’это будет твоей проблемой (букв. головной болью)’ .

4. Смешанное заимствование – заимствование, совмещающее в себе элементы иностранного и шведского языков, например, drive-in-bio от англ. drive-in-cinema ’автокинотеатр’ .

5. Псевдозаимствование – слова, которые образуются в шведском языке из элементов английского. Большинство примеров псевдозаимствований составляют укороченные формы английских слов, например, happy end вместо happy ending ’счастливый конец’ .

6. Структурное заимствование – заимствование грамматических и синтаксических конструкций английского языка. Примером структурного заимствования синтаксической конструкции может стать выражение han visste inte vad gra от англ. he didn’t know what to do ’он не знал, что делать’. Из грамматических заимствований наиболее распространёнными является влияние английской модели образования генитива существительных на шведскую в названиях предприятий, например, Bengt’s och Skrholmen’s, или пришедшая из английского традиция раздельного написания составных слов, например, socialbyr – social byr ’социальная организация’.1 2.1.2. Аббревиатуры В шведских рекламных текстах в сети Интернет распространено использование аббревиатур. Б. Сигурд в своей статье «Аббревиатуры и современное общество» отметил, что сокращения позволяют сэкономить время произнесения текста при устной речи или место в письменной речи. 2 Такая особенность аббревиации, как сокращение места является актуальной для Интернет-рекламы в связи с ограниченностью размера рекламного баннера и высокой ценой рекламного места. В шведском языке существует три основных типа аббревиатур:

1. Инициальные аббревиатуры – аббревиатуры, состоящие из начальных букв слов выражения, подлежащего сокращению, например, vd от direktr ’генеральный директор’. Инициальная verkstllande аббревиатура также может состоять из начальных букв корней сложного слова, например, IVA от intensivvrdsavdelning ’отделение реанимации’ .

2. Усечения – аббревиатуры, состоящие из одной или нескольких начальных букв слова или группы слов, например, t.ex. от till exempel ’например’, или fr.o.m. от frn och med ’с момента’, при этом на письме сокращение каждого слова в аббревиатуре как правило отделяется точкой, однако есть и исключения, например, kr от krona ’крона’. При произношении таких аббревиатур каждое слово, входящее в аббревиатуру, произносится целиком .

3. Начально-конечные аббревиатуры – аббревиатуры, в которых обязательно сохранение начальной и последней букв слова, при этом в состав могут также входить буквы из середины слова, например, jfr от Hannila S. Engelska lnord i datortidningarna pc fr alla och mikrobitti – Jyvskyl universitet: Institutionen fr Sprk, 2009. – S. 21 Sigurd B. Frkortningarna och det moderna samhllet // Molde, Bertil. Tankar om sprket. – Arlv: Esselte studium, 1982.— S. 95 jmfr ’сравни’, или Sthlm от Stockholm ’Стокгольм’. При произношении таких аббревиатур каждое слово, входящее в аббревиатуру, произносится целиком.1 .

С.С. Маслова-Лашанская также в отдельную группу выделяет морфемные сокращения – слова, состоящие из морфем, представляющих собой усеченные варианты обычных слов, например, genrep ’генеральная репетиция’ (general ’генеральный, главный’ и repetition ’репетиция’).2 2.1.3. Метафора Рекламный текст обладает высокой степенью образности и содержит большое количество случаев переноса значения в виде метафоры и метонимии. Как пишет в своей работе Л. Мелин, средства образной выразительности широко используются не только в письменной и в устной речи любых стилей, но и лежат в основе мышления человека. 3 Однако их использование в текстах рекламных объявлений обусловлено стремлением сделать текст более запоминающимся, а вместе с тем поднять интерес объекту рекламы. Для систематизации метафор в работе используется классификация, предложенная Д. Лакоффом и М. Джонсоном в их монографии «Метафоры, которыми мы живём».

Исследователи выделили три основных типа метафор:

1. Структурные метафоры – метафоры, которые структурируют одно понятие («источник») по образу другого понятия («цель»). При этом понятие источник начинает восприниматься в терминах понятия цели .

Примером структурной метафоры является метафорический концепт «время – это деньги», в результате которого время воспринимается как ценность и в его отношении начинают использоваться термины, присущие деньгам, например, «тратить время», «рассчитывать своё время» и т.д .

Sahlstrm E. Hur skriver man frkortningar korrekt? [Электронный ресурс] URL:

http://www.sahlstrom.info/tips-och-rad/hur-skriver-man-forkortningar-korrekt/ (дата обращения: 11.05.2018)

Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. 2-е изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург:

Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2011. – С.173 Melin L. Polletten som trillade ner. Metaforer – hur frstr vi dem?. – Stockholm: Norstedts, 2012. – S. 7

2. Ориентационные метафоры – вид метафорических концептов, задающий пространственную ориентацию одной системы в качестве ориентации другой системы. Как правило, такие метафоры организуют понятия в терминах: «верх—низ», «внутри—снаружи», «передняя сторона — задняя сторона», «на поверхности — с поверхности», «глубокий—мелкий», «центральный—периферийный». Примером классического ориентационного метафорического концепта является «счастье — верху; печаль — низу», на основе которого строятся такие метафоры, как «я чувствую себя на вершине блаженства» или «я пал духом» .

3. Онтологические метафоры – метафоры, которые позволяют представить абстрактные понятия в качестве дискретных автономных сущностей, которые поддаются измерению. Примером онтологической метафоры является концепт «инфляция – сущность», в результате чего возникают такие выражения, как «инфляция увеличивается» или «бороться с инфляцией». Подвидом онтологической метафоры является персонификация – приём образной выразительности, заключающийся в наделении неодушевлённых предметов и абстрактных понятий качествами, присущими живому существу, например, «его теория объяснила мне появление этих явлений».1 Среди метафорических концептов встречаются традиционные, то есть те, которые настолько крепко фиксируют связь между двумя понятиями, что больше не воспринимаются носителями языка как метафоры. Примером подобного является уже упомянутая метафора «время – это деньги» .

Существуют и окказиональные метафоры, как правило, являющиеся производными от традиционных метафорических концептов, появляющиеся в речи как выражения творческого характера, например, на основе общепринятой метафоры «теории – это строения» («он построил теорию»;

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл .

А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — С. 31 «его теория не имеет основания») могут образовываться, например, «в его теории тысячи маленьких комнат и длинные извилистые коридоры». 1 В своей работе Л. Мелин указал, что метафоры оказывают влияние на восприятие человеком окружающей действительности, так как какой-либо объект, представленный с помощью того или иного образа, вызывает у человека определённую реакцию .

Таким образом, Л. Мелин пришёл к выводу, метафора обладает убеждающей силой, что активно используется авторами рекламных текстов для продвижения объекта рекламы. 2 2.1.4. Метонимия В шведских рекламных Интернет-баннерах представлен такой приём переноса значения, как метонимия. Явление метонимии было исследовано многими лингвистами. 3 В ходе работы была использована классификация метонимических концептов, предложенная Д. Лакоффом и М. Джонсоном .

Исследователи в своей монографии дают следующее общее определение метонимии: «Сущность, которая используется для ссылки на другую, которая с ней связана».4 Они отмечали, что метонимия, как и метафора, организует не только язык, но и мышление, установки и действия человека.5 Метонимия в рекламных объявлениях используется для придания тексту большей образности.

Метонимические концепты, подобно метафорическим, также организованы системно, при этом существует несколько типичных случаев метонимии:

1. Производитель вместо продукции, например, он купил «Форд», вместо автомобиль марки «Форд» .

2. Используемый объект вместо пользователя, например, у саксофона сегодня простуда, вместо у игрока на саксофоне .

Ibid С. 90 Melin L. Polletten som trillade ner. Metaforer – hur frstr vi dem?. – Stockholm: Norstedts, 2012. – S. 172

Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. 2-е изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург:

Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2011. – С.162 Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл .

А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — С. 61 Ibid. С. 66

3. Контролирующий вместо контролируемого, например, Наполеон проиграл Ватерлоо, вместо войска Наполеона .

4. Место вместо учреждения, например, Белый дом никак это не комментирует, вместо чиновники белого дома .

5. Место вместо события, например, Перл-Харбор до сих пор влияет на внешнюю политику, вместо битва при Перл-Харборе .

6. Учреждение вместо ответственных лиц (Нынешняя деятельность правительства некорректна) Особым видом метонимии является концепт «часть вместо целого», то есть так называемая синекдоха (чайник кипит – кипит вода в чайнике). 1 2.1.5. Синонимы В шведских Интернет-баннерах для придания рекламному тексту более высокой степени образности используются синонимы. В ходе работы за основу было принято определение, данное С. С. Масловой-Лашанской, согласно которому синонимы – это слова, способные заменять друг друга без существенного изменения смысла. Взаимозаменяемость в данном контексте является симптомом близости и идентичности значения слов.2 Е.П. Пустошило в своей работе «Лексикология. Фразеология. Лексикография» приводит следующую классификацию синонимов:

1. Языковые – синонимы, у которых схожесть значения присутствует в изолированном виде, то есть в словаре. Языковые синонимы в свою очередь подразделяются на:

a. Полные синонимы, то есть полностью совпадающие по значению, стилистическим особенностям и сочетаемости в изолированном положении, например, лингвистика – языкознание .

b. Частичные синонимы, то есть отличающиеся некоторыми элементами значений, например, узкий – тесный, стилистической Ibid. С. 64

Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. 2-е изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург:

Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2011. – С.73 окраской, например, глаза – очи – зенки, или и оттенками значений, и стилистической окраской одновременно, например, говорить – тараторить (говорить быстро и неразборчиво. разг.) Наиболее нейтральное и общее слово в ряду частичных синонимов называется доминантой.1

2. Контекстуальные – синонимы, имеющие отношение синонимии только в определённом контексте, например, прилагательные глубокий – богатый при их совместном употреблении со словосочетанием внутренний мир.2 2.1.6. Антонимы Для придания тексту большей художественной выразительности в шведских рекламных Интернет-баннерах используется явление антонимии .

Согласно классификации Е.П.

Пустошило, антонимы, подобно синонимам, подразделяются на:

1. Языковые антонимы, то есть демонстрирующие противоположность значений вне всякого контекста. Языковые антонимы в свою очередь делятся на контрарные, то есть образующие градуальную оппозицию, в которой представлены разные степени выражения признака, например, холодный – прохладный – теплый – горячий, комплементарные – составляющие двучленную оппозицию, например, война – мир, а также антонимы выражающие противоположную направленность признаков, например, вперёд – назад. В качестве отдельного типа языковых антонимов Е.П. Пустошило выделил группу внутрисловных антонимов, к которым относятся слова, имеющие противоположные значения, например, одалживать одновременно означает взять в долг и дать в долг .

Ibid. С.74 Пустошило Е.П. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб.-метод. комплекс/Е.П. Пустошило. – Гродно: ГрГУ, 2011. – С. 36

2. Контекстуальные антонимы – антонимы, демонстрирующие противоположность значений только в определённом контексте, например, веселый – несчастный. 1 Кроме того, для классификации антонимов по их семантическим функциям в тексте объявлений в работе была использованы результаты исследования М. Линн Мёрфи «Дискурсивные функции антонимии: кросслингвистическое исследование на материале английского и шведского языков». М. Линн Мёрфи вывела следующие основные семантические функции антонимов:

1. Вспомогательная – функция, при которой антонимы не сами являются основным противопоставлением в предложении, а только подчёркивают главный контраст предложения, например, kvllen brjade s bra fr Johan och slutade s illa ’вечер для Юхана начался так хорошо, а закончился так плохо’. В данном примере основным противопоставлением являются наречия bra ’хорошо’ и illa ’плохо’, а глаголы brjade ’начался’ и slutade ’закончился’ только подчёркивают отношения контраста .

2. Согласующая – функция, при которой противопоставление нейтрализуется. Антонимы при этом являются двумя полярностями, которые объединяют состояния оппозиции в одно множество, например, vi mste lra oss att bde hata och lska hr i livet ’в жизни мы должны научиться и ненавидеть, и любить’ .

3. Сравнительная – функция, при которой антонимы выступают в качестве альтернатив при сопоставлении, например, allt fungerar mycket bttre om bilden r sann n om den r falsk ’всё функционирует намного лучше, если картина правдива, чем если она ложна’ .

4. Различительная – функция, при которой внимание в предложении обращено на различие между парой антонимов, например, hon vill tona Пустошило Е.П. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб.-метод. комплекс/Е.П. Пустошило.– Гродно: ГрГУ, 2011. – С. 38 ner skillnaderna mellan manligt och kvinnligt stt att studera ’она хотела уменьшить различие между мужским и женским способом учиться’ .

5. Переходная – функция, при которой антонимия выражает переход из одного состояния в другое, например, mental trning blev ett stt att vnda misslyckande till framgng ’ментальные тренировки стали способом превратить неудачу в успех’ .

6. Противопоставляющая – функция, при которой один элемент пары антонимов противопоставляется другому, например, det leder till ett misslyckande, inte till en framgng ’это ведёт к неудаче, а не к успеху’ .

7. Функция крайних точек – схожа с согласующей функцией тем, что объединяет значения элементов антонимичной пары, однако, в отличие от согласующей, не объединяет все промежуточные значения семантического поля в одно множество, например, for thousands of years in Britain, food had to be either very cold or very hot salads ’тысячи лет пища в Британии должна была быть либо очень холодной, либо очень горячей’ .

8. Идиоматическая – к идиоматической функции М. Линн Мёрфи отнесла все антонимические пары, которые используются в устойчивых выражениях, например, blow hot and cold ’быть непостоянным, переменчивым’.1 2.1.7. Фразеологизмы В многочисленных исследованиях языка рекламы, проведённых на материале английского языка, было установлено широкое использование в рекламных сообщениях различных фразеологических единиц. 2 Lynne Murphy M., Paradis C., Willners C., Jones S. Discourse functions of antonymy: A cross-linguistic investigation of Swedish and English. [Электронный ресурс]. – 2008. URL: https://www.divaportal.org/smash/get/diva2:279353/FULLTEXT01.pdf (дата обращения: 11.05.2018) Cowie A.P. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. – Oxford: Clarendon press, 2002. – P. 138 Lohmann, Barbara. Phraseological Units in Advertising. An Empirical Analysis of the Effects of Modified Linguistic Expressions – Munich: Grin Verlag, 2014. – P. 7 Dzanic M., Delibegovic N. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Language of Advertising // English language and literature studies: structures across cultures. International conference 7-9 Dec. 2007: Belgrade – 2008. – P. 553 Следует добавить, что для акцентирования внимания реципиента на объекте рекламы фразеологические единицы в рекламных текстах подвергаются различным изменениям, например, компоненты фразеологизма могут заменяться созвучными словами, а также в объявлении может использоваться не целая фразеологическая единица, а только её часть. Так, например, английское фразеологическое выражение all’s well that ends well ’всё хорошо, что хорошо кончается’ преобразовано автором объявления в oil’s well that ends up in Avis car букв. ’любое масло хорошо, которое оказывается в автомобилях компании Avis’). Подобные изменения, использованные в рекламе, создают игру слов, повышают интерес реципиента к рекламному тексту, а также имеют юмористический эффект. 1 В связи с тем, что английский и шведский являются родственными языками, ожидаемым было наличие в шведском материале широкого использования фразеологизмов. Однако в результате проведённой работы в исследованном корпусе объявлений фразеологических единиц выявлено не было. Таким образом можно предположить, что для шведских рекламных Интернет-баннеров не свойственно использование фразеологизмов из-за того, что Интернет-баннер служит внешней стороной маркетингового воздействия и предназначен для привлечения реципиента на сайт рекламодателя, в связи с чем авторы стремятся к сокращению текстов Интернет-баннеров. В связи с отсутствием прецедентов употребления фразеологических единиц в исследованном массиве, в практической части работы фразеологизмы исследованы не будут .

Грамматические особенности 2.1 .

2.2.1. Морфологические особенности 2.2.1.1. Местоимения Широкое распространение в рекламных текстах получил личных местоимений du ’ты’, vi ’мы’ и jag ’я’ было отмечено многими

Lagerwerf L. Deliberate ambiguity in slogans. Recognition and appreciation. [Электронный ресурс] URL:

https://ris.utwente.nl/ws/files/6761164/Lagerwerf02deliberate.pdf (дата обращения: 11.05.2018) исследователями рекламного дискурса на материале разных языков.1 При этом во всех работах подчёркивается количественное преобладание местоимения второго лица единственного числа du. Употребление личных местоимений в рекламном тексте позволяет интимизировать его содержание. Под интимизацией понимается особое построение текста, при котором текст перестаёт быть только инструментом информационного обмена и носить официальный и отвлечённый характер. При интимизации подчёркивается тождество адресата и адресанта.2 Тексты, написанные с использованием личных местоимений, лучше воспринимаются реципиентом, так как сообщение понимается не как отвлечённое высказывание, а как информация, имеющая непосредственную связь с его собственной жизнью. Например, ср .

om man gr till vnster, kommer man till stationen ’если пойти налево, можно прийти на станцию’, и om du gr till vnster, kommer du till stationen, ’если ты пойдёшь налево, придёшь на станцию’.3 После так называемой реформы системы использования местоимения ты (шв. du-reformen), произошедшей в шведском языке в 60-х годах XX века, личное местоимение второго лица единственного числа du и dig ’ты’ и ‘тебя/тебе’ стало самым распространённым способом обращения как к знакомому, так и к незнакомому лицу. 4 Вместе с этим исследователи отметили значительное увеличение употребления местоимения второго лица единственного числа в рекламных текстах.5 Использование личного Christopher A. Deixis and Personalization in Ad Slogans // World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Humanities and Social Sciences Vol:6, No:4, 2012 – P.517 Hradilov V. The Analysis of Person Deixis and Its Relation to Visual Images in Selected Advertisements. – Masaryk University. Department of English and American Studies, 2014. – S.50 Matikainen M. Reklamsvenska och dess srdrag i den nutida tidningssvenskan [Электронный ресурс] – Jyvskyl universitet, 2002. URL:https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11366/minnamat.pdf?sequence=1 (дата обращения: 24.12.2017) Житенев А.А. Интимизация как художественная стратегия: опыт серебряного века [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «Киберленинка». – 2010. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/intimizatsiyakak-hudozhestvennaya-strategiya-opyt-serebryanogo-veka (дата обращения: 24.12.2017)

Josephson O. “JU”. Ifrgasatta sjlvklarheter om svenskan, engelskan och alla andra sprk i Sverige. – Falun:

Scandbook, 2005. – S. 92 Hadenius P. Du- [Электронный ресурс] // Sprktidningen, - 2016 .

URL:http://spraktidningen.se/artiklar/2017/04/du (дата обращения: 20.05.2018) Fremer M. Men kr shr, s slipper du gra bort dig. Hur svenskans du-reform terspeglas i reklamfilmer // Sprk och stil. – Uppsala: Adolf Noreen-sllskapet, 2015. – S. 92 местоимения du в тексте рекламного объявления, привлекает внимание реципиента, так как является прямым обращением к нему и апеллирует к его личному опыту .

Как отмечает в своей статье А. Кристофер, личное местоимение первого лица множественного числа, использованное в рекламных текстах, как правило, обозначает компанию, предлагающую объект рекламы. Тем самым подчёркивается дружественное отношение компании, рекламирующей товар к реципиенту, что способствует целям интимизации текста. 1 Наряду с личными местоимениями, в рекламных текстах широко используются притяжательные местоимения второго лица единственного числа din/ditt ’твой/твоя/твоё’, dina ’твои’ и первого лица множественного числа vr/vrt ’наш/наша/наше’, vra ’наши’, которые также предназначены для придания содержанию текстов объявлений более личного характера.2 2.2.1.2. Имена прилагательные Необходимым элементом языка рекламы является положительное описание рекламируемого объекта .

В связи с этим в рекламных текстах используются прилагательные сравнительной и превосходной степенях. Их использование обусловлено необходимостью донесения до реципиентов положительных качеств объекта рекламы и его превосходства над другими предложениями на рынке.3 В связи со спецификой рекламных текстов, а именно с тем, что рекламируемый объект продвигается в конкурентной среде, прилагательные в сравнительной и превосходной степенях имеют некоторые особенности употребления .

Прилагательным в сравнительной степени в шведском языке рекламы свойственно отсутствие референта сравнения. Такой тип сравнительной Christopher A. Deixis and Personalization in Ad Slogans // World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Humanities and Social Sciences Vol:6, No:4, 2012 – P.520 Hradilov V. The Analysis of Person Deixis and Its Relation to Visual Images in Selected Advertisements. – Masaryk University. Department of English and American Studies, 2014. – S.20 Matikainen M. Reklamsvenska och dess srdrag i den nutida tidningssvenskan [Электронный ресурс] – Jyvskyl universitet, 2002. URL:https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11366/minnamat.pdf?sequence=1 (дата обращения: 24.12.2017) степени называется абсолютная сравнительная степень. Её отличительной особенностью является отказ от указания на то, с чем производится сравнение.1 Такая форма сравнительной степени удобна для языка рекламы, которому присущи определённые этические нормы, не позволяющие напрямую сравнивать объект рекламы с предложением конкурента .

Абсолютная сравнительная степень не проводит явного сравнения товара с конкретными предложениями на рынке, а только подразумевает превосходство объекта рекламы над другими предложениями на рынке, не требуя при этом непосредственного их упоминания.2 В языке рекламы по аналогии со сравнительной степенью используется такой тип превосходной степени, как абсолютная превосходная степень, при которой в предложении отсутствует указание на то множество, из которого объект рекламы является наиболее выдающимся.3 Стоит отметить, что такие приёмы, как абсолютная сравнительная и превосходная степени прилагательных в рекламном тексте, не только решают этическую проблему, связанную с конкуренцией, с их помощью также реализуется суггестивная тактика упущения. Использование прилагательных в сравнительной и превосходной степенях воспринимается грамматически завершённым при наличии дополнения (например, что-то лучше чего-либо другого) или прикомпаративного придаточного предложения (например, последствия были серьёзней, чем он мог себе представить). При отсутствии Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – Bd. 2. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – S. 205 Воробьёва И.В. Этические аспекты рекламной деятельности [Электронный ресурс] // Электронная библиотека БГУ. – 2010 .

URL:http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/16696/1/%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%8C%D0% B5%D0%B2%D0%B0_%D0%AD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%B0 %D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B%20%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D 0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1% 81%D1%82%D0%B8.pdf (дата обращения: 24.12.2017) Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – Bd. 2. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – S. 206 данных компонентов значение сравнения деконкретизируется, что приводит к более фрагментарному восприятию всего предложения. 1 2.2.1.3. Артикли В языке Интернет-рекламы отмечаются некоторые особенности употребления артиклей, а именно опущение артикля у именной группы с исчисляемым существительным, использование определённого артикля для создания эффекта «фиктивной определённости» и опущение определённого свободностоящего артикля при употреблении существительного с прилагательным .

Как известно, артикль является средством выражения категории определённости-неопределённости существительных. Как отмечает Л-Ю .

Экерут, существует три способа выражения данной категории с помощью артиклей: определённый артикль, неопределённый артикль и отсутствие артикля.2 Последнее свойственно в большей мере неисчисляемым существительным при выражении неопределённого количества, например, det finns mjlk i kylskpet ’в холодильнике есть молоко’, в то время как исчисляемые существительные требуют неопределённого артикля, например, det str en bil p gatan ’на улице стоит автомобиль’.3 Однако исчисляемое существительное может употребляться без артикля в случае, когда оно используется в общем значении и не имеет определённого референта, например, studier visar att karies hos ungdomar kar ’исследования показывают, что растёт число молодых людей, страдающих от кариеса’.4 Употреблённые без артикля или показателя количества исчисляемые существительные вместе с определениями образуют т.н. именную группу без показателей категории Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста. Дис .

…канд. филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2001. – С.111 Ekerot L-J. Ordfljd. Tempus. Bestmdhet. – Kristianstad: Kristianstads Boktryckeri AB, 1998. – S. 169 Ibid. S. 170 Ibid. S. 179 определённости-неопределённости, имеющую слабое референциальное значение.1 Также распространенной особенностью функционирования артиклей в рекламном тексте является приём использования определённого артикля для создания эффекта «фиктивной определённости» (шв. fiktiv bestmdhet).2 Как известно, существительное, обозначающее конкретный референт, используется с определённым артиклем в тех случаях, когда и говорящему, и слушающему известен этот референт.3 Однако в некоторых видах текстов это правило может нарушаться, в этом случае для конкретного объекта, упоминающегося в тексте впервые, используется существительное с определённым артиклем. Л-Ю. Экерут приводит следующий пример явлению «фиктивной определённости»: рассказ начинается с предложения mjlnaren och hans son gick till staden fr att slja en sna ’мельник со своим сыном пошли в город для того, чтобы продать осла’, в котором существительное mjlnaren ’мельник’, не упоминавшееся ранее, стоит в определённой форме .

Приём «фиктивной определённости» позволяет авторам рекламных текстов с помощью грамматических средств представить новую информацию как уже известную и тем самым создать у реципиента впечатление широкой известности объекта рекламы, что в свою очередь стимулирует реципиента найти внутритекстовый или внетекстовый контекст для уточнения значения. 4 В шведском языке существительное в определённой форме с прилагательным употребляется с определённым свободностоящим артиклем, например, den grna trdgrden ’зелёный сад’.5 Однако в языке рекламы это правило нарушается и свободностоящий артикль опускается. Данное отклонение от нормы приводит к сокращению высказыванию, а также Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – Bd. 3. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – S. 180 Ekerot L-J. Ordfljd. Tempus. Bestmdhet. – Kristianstad: Kristianstads Boktryckeri AB, 1998. – S. 178 Ibid. S. 173 Elken M. Esternas val vid anvndning av bestmdhet i svenska substantivfraser i grammatisk och icke-grammatisk kontext – Tartu Universitet. Institutet fr germansk, romansk och slavisk filologi; 2008. – S. 13 Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – Bd. 4. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – S. 301 является реализацией суггестивной тактики упущения, так как придаёт рекламному тексту более абстрактное значение, и тем самым влечёт за собой деятельность реципиента по восстановлению пропущенного.1 2.2.2. Синтаксические особенности 2.2.2.1. Императивы В шведском языке рекламы широко используются глаголы в повелительном наклонении, которые в шведском языке не свойственны для ситуаций личного общения, особенно между незнакомыми собеседниками, так как имеют слишком прямой и грубый характер, поэтому в повседневном общении они обычно заменяются более вежливыми конструкциями, например, вопросительными предложениями (Vill du kpa mjlk? ’Купишь молока?’, или Kunde du inte kpa mjlk? ’Не мог бы ты купить молока? ’ вместо Kp mjlk .

’Купи(те) молоко’), которые также имеют императивную модальность. Форма императива глагола в шведском языке более свойственна официальным текстам. 2 Однако в текстах Интернет-баннеров императив – довольно частая форма глагола. С помощью императива на реципиента рекламного текста оказывается прямое воздействие, при котором его призывают совершить выгодное для продавца действие или приобрести объект рекламы.3 Глаголы в повелительном наклонении являются наиболее открытым приёмом убеждения, в связи с чем обладают низкой степенью суггестивного воздействия по сравнению с другими способами выражения императивной модальности. 4 При этом их частое использование в рекламных текстах в Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста. Дис .

…канд. филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2001. С.88 Frisk H. Effektiv sljande text [Электронный ресурс] // Stockholm: Stockholms universitet, 2006 .

URL:http://www.su.se/polopoly_fs/1.29474.1338192638!/frisk_hanna_exarb_ht06.pdf (дата обращения:

24.12.2017) Pop A. Persuasion in medical advertising within the context of disjunctive grammar [Электронный ресурс] // Romania: „Dimitrie Cantemir” University, 2006 .

URL:http://www.upm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana/Lucrari/Pop

2.pdf (дата обращения: 24.12.2017) Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста. Дис .

…канд. филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2001. – С.124 Интернете носит комплементарный характер по отношению к более скрытым способам суггестивного воздействия на реципиента, таким как, парцелляция, абсолютные сравнительная и превосходная степени.1 2.2.2.2. Вопросительные предложения В шведских рекламных текстах используются вопросительные предложения, которые предназначены для прямого обращения к реципиенту.2 Как отмечает Ю.С. Бернадская, вопросно-ответная форма построения рекламного сообщения была заимствована авторами рекламных текстов из разговорного синтаксиса.3 Благодаря использованию вопросительных предложений в рекламе у реципиента создаётся ощущение диалога. Однако вопрос в рекламном тексте, как правило, является риторическим, то есть не требующим ответа. Его предназначение – вербализовать актуальную для реципиента проблему и подтолкнуть его к поиску решения, в качестве которого текст объявления всегда предлагает объект рекламы. Таким образом реализуется суггестивная функция рекламного текста, заключающаяся в том, что перед реципиентом отчасти искусственно ставится проблема с уже готовым решением без каких-либо альтернатив. Вместо прямого призыва или просьбы приобрести товар используется команда, скрытая в вопросе.4 Кроме того, некоторые вопросы в рекламном тексте несут в себе функцию пресуппозиции. Под пресуппозицией понимается некоторое предположение, стоящее за вопросом, например, вопрос «Почему бы вам не стать более улыбчивым?» подразумевает следующую препсуппозицию: «Вы недостаточно улыбчивы».5 Таким образом в рекламном тексте реципиенту под видом вопроса преподносится определённое утверждение, внушающее ему Ibid. С.127 Bjrkvall A. Svensk reklam och dess modellsare – Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 2003. – S. 34 Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 “Реклама” – М.: Юнити-Дана, 2008. – С. 83 Вандышева А. В., Бастун Е. В. Анализ суггестивного потенциала рекламного текста [Электронный ресурс] //

2014. URL: http://kjur.kguki.com/content/cms/files/35068.pdf (дата обращения: 24.12.2017) Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста. Дис .

…канд. филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2001. – С. 38 некоторую ценностную установку и подталкивающее к выполнению выгодных для суггестора действий .

2.2.2.3. Эллипсис. Парцелляция. Дизъюнктивная грамматика .

Эллипсисом называется опущение тех или иных слов в предложении.1 При этом, как отмечал В.В. Виноградов, «эллиптические предложения являются своеобразными типизированными формами предложений разговорной речи, их особые структурные типы, которые вовсе не представляют собой нарушения норм «полных» предложений, требуемых абстрактно представляемой грамматической схемой».2 В нормированном шведском языке эллипсису наиболее часто подвергаются повторяющиеся существительные в роли дополнений, например, han jmfrde tyska bcker med ’он сравнивал немецкие книги с французскими’;

franska {bcker} повторяющиеся инфинитивные конструкции: han vill inte trffa Karin i dag, men han mste {gra det} ngon gng i den hr veckan ’он не хочет встречаться с Карин сегодня, но должен был {сделать это} когда-нибудь на этой неделе’ .

Важным условием подобных трансформаций является то, что они заменяют уже упомянутый в тексте элемент, здесь bcker ’книги’ и trffa Karin ’встретиться с Карин’.3 Однако в разговорной речи эллиптироваться также могут личные местоимения в роли подлежащего, стоящие в начале предложения, например, ({Jag} Kommer inte riktigt ihg det dr nu ’Я действительно этого не помню’), а также условное подлежащее det ’это’ вместе с глаголом связкой vara ’быть’({Det r} Trist att det regnar ’Жаль, что идёт дождь’).4 Таким образом, эллипсис выступает инструментом речевой Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – Bd. 1. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – S. 165 Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения// Вопросы языкознания. – 1954.– №1.– С. 29 .

Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – Bd. 4. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – S. 959 Ibid. S. 966 экономии за счёт опущения избыточных элементов «данного». 1 Элементы «нового» при этом эллиптироваться не могут .

Наряду с эллипсисом в языке рекламы представлено явление парцелляции. Под парцелляцией понимается синтаксический приём, используемый в письменном языке, при котором синтаксически связный текст предложения членится на обособленные отрезки, отделенные друг от друга точкой, например, Snygg solenergi. Inte ngot p taket. Det r taket ’Приятная солнечная энергия. Не просто что-то на крыше. Это и есть крыша’.2 Парцелляция облегчает восприятие сложных синтаксических структур, а также придаёт высказыванию «эффект непринуждённости» – благодаря имитации разговорной речи.3 Кроме того, парцеллированные конструкции обладают суггестивной функцией, так как искажение нормальной актуально-просодической структуры высказывания, приводит к нарушению автоматизма восприятия речи и вызывает некоторые семантические изменения.4 В связи с тем, что парцелляция облегчает восприятие сложных синтаксических структур, рекламный текст, написанный с использованием данного приёма, быстрее воспринимается реципиентом, чем синтаксически связный, а вместе с тем меньше подвергается логическому осмыслению .

В контексте эллиптических конструкций нельзя не упомянуть такое понятие, как «дизъюнктивная грамматика» (англ. disjunctive grammar). Термин обозначает специальную технику, используемую при написании рекламных текстов, заключающуюся в создании намеренной аграмматичности. Для дизъюнктивной грамматики характерно использование в качестве законченного высказывания именных групп: Havana. The new fragrance for Каркошко О.П. Парцелляция и эллипсис. [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «Киберленинка». — 2015.

URL:https://cyberleninka.ru/article/v/partsellyatsiya-i-ellipsis (дата обращения:

24.12.2017) Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции. // Русский язык и советское общество: Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. — М., 1977. — С. 279 Ibid. С. 280 Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста. Дис .

…канд. филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2001. – С. 103 women ’Havana. Новый аромат для женщин’; неполных предложений и фрагментов предложений: Predictor. When you want to be sure ’Predictor. Когда ты хочешь быть уверен’; безглагольных предложений Carlsberg. Probably the best beer in the world ’Carlsberg. Пожалуй, лучшее пиво в мире’; или неличных глагольных форм: Nokia. Connecting people ’ Nokia. Соединяя людей’.1 В отличие от классической грамматики, в дизъюнктивной грамматике отсутствует чёткая логическая связь как в пределах одного предложения, так и между предложениями, из-за чего высказывания носят лозунговый характер, а значит не подвергаются логическому анализу со стороны реципиента на предмет истинности или ложности.2 При этом предпочтение отдаётся простым предложениям с яркой экспрессивной окраской. Восприятие рекламного текста, написанного с использованием дизъюнктивной грамматики, происходит скорее на ассоциативном уровне, чем на логическом 3 .

Главной целью использования дизъюнктивной грамматики является оказание суггестивного воздействия на реципиента путём намеренного искажения синтаксической структуры предложения, что нарушает автоматизм восприятия реципиентом информационного сообщения.4 Стремление дизъюнктивной грамматики к сокращению предложений также способствует повышению запоминаемости рекламного текста.5 2.2.2.4. Инверсия В шведских рекламных текстах широко используется такая грамматическая особенность, как инверсия. Шведское предложение состоит из следующих составных частей: начальная позиция (initialflt), средняя Pop A. Disjunctive Grammar in Advertising Slogans. Alba Iulia: Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 2005. – P. 2 Ibid. P. 5 Pop A. Persuasion in medical advertising within the context of disjunctive grammar [Электронный ресурс] // Romania: „Dimitrie Cantemir” University, 2006 .

URL:http://www.upm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana/Lucrari/Pop

2.pdf (дата обращения: 24.12.2017) Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста. Дис .

…канд. филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2001. – С.88 Pop A. Disjunctive Grammar in Advertising Slogans. Alba Iulia: Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 2005. – P. 1 позиция (mittflt), конечная позиция (slutflt).1 Для повествовательного предложения характерен прямой порядок слов, т.е. подлежащее стоит в начальной позиции, сказуемое в средней позиции, а остальные члены предложения располагаются в конечной позиции. Однако начальную позицию могут занимать, например, дополнение или обстоятельство, вытесняя при этом подлежащее на место после сказуемого. При этом происходит эмфаза члена предложения, стоящего в начальной позиции, так как для шведского языка является характерным вынесение эмфатических конструкций на первое место в предложении. Так как использование эмфазы придаёт экспрессивную окраску предложению, авторы шведских рекламных текстов активно применяют этот приём для обращения внимания реципиента на объявление.2 В книге ”Порядок слов. Категория времени. Категория определённостинеопределённости” Л-Ю. Экерут рассматривает построение шведского предложения с точки зрения актуального членения предложения. Для шведского повествовательного предложения наиболее распространённым является объектный порядок слов, то есть такой, при котором тема располагается перед сказуемым, а рема после, например, han hade tv sner ’у него было два сына’. Однако существует также и субъектный порядок слов, при котором предложение начинается с ремы, а тема располагается после сказуемого, например, tv sner hade han ’два сына было у него’. Одной из особенностей предложений с субъектным порядком слов является наличие у них экспрессивной и эмфатической функции.3 Эта особенность активно используется при написании рекламных текстов, использующих максимально широкий диапазон средств воздействия на реципиента .

–  –  –

”Внеси(те) вклад в исследование, чтобы больше людей победили рак Переведи(те) деньги” Шведская Nu kommer hstarna!

международная Toppsport, familjematin och mssa ”А вот и лошади! выставка лошадей Элитарный спорт, представление для всей семьи и 2017 ярмарка” Клининговая Lt oss gra jobbet Vi lskar att stda och har gjort det i Stockholm i ver 25 компания maries.se r!

”Позволь(те) нам выполнить работу Мы любим наводить порядок и занимаемся этим в Стокгольме больше 25 лет!” В приведённых объявлениях существительные forskningen ’исследование’, hstarna ’лошади’, jobbet ’работа’ представляются вниманию реципиента в первый раз, при этом имеют определённую форму. Таким образом реципиента подталкивают к поиску отсутствующей для понимания текста информации, которая может, как в первом и втором случаях, быть представленной только на сайте рекламодателя, а может и присутствовать в последующем тексте объявления, как в третьем примере. Тем самым путём намеренного нарушения правил использования системы определённостинеопределённости шведского языка авторы рекламы затрудняют интерпретацию текста .

В исследованном корпусе зафиксировано 8 случаев опущения определённого свободностоящего артикля перед именной группой, в которую входит имя существительное в определённой форме и имя прилагательное .

Рекламный текст Объект рекламы

–  –  –

Приведённые выше примеры инверсии демонстрируют, что наиболее частотным является эмфатизация дейктических элементов nu ’сейчас’, hr ’здесь’, det hr ’это’, которые обращают внимание реципиента объект рекламы, а также наречий s ’так’ и drfr ’поэтому’, объясняющих, что именно объект рекламы является необходимым фактором удовлетворения потребности. Также примечательно, что использование вышеупомянутых наречий в начальной позиции подразумевает ссылку на предшествующий внутритекстовый контекст, однако он отсутствует.1 Для исключения двусмысленности реципиент пытается восполнить отсутствующую информацию из последующего текста объявления, или перейдя на сайт рекламодателя .

Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – Bd. 4. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – S. 433 Заключение В ходе проведённой работы были выявлены и описаны основные лексические и грамматические особенности, присущие шведским рекламным текстам .

Язык рекламы в целом представляет собой пример массовой коммуникации, для которой свойственна безличная односторонняя передача информационного сообщения, ориентированного на массового реципиента.1 Большое влияние на структуру сообщения массовой коммуникации имеет канал передачи информации, которым обусловлен выбор тех или иных языковых и неязыковых средств, использованных в сообщении. В этом контексте сеть Интернет представляет практически неограниченный выбор средств кодировки информации рекламного сообщения, что выражается в существовании многих жанров Интернет-рекламы. Однако, в связи с избыточным количеством рекламы в сети Интернет, для любого из жанров свойственно то, что реципиент не готов тратить своё время на глубокий анализ рекламного сообщения .

Особенность жанра Интернет-баннеров обусловлена тем, что баннер является первой ступенью двухступенчатого рекламного сообщения. Главной функцией баннера является привлечение внимания реципиента и побуждение его к переходу на сайт рекламодателя для более подробного ознакомления с коммерческим предложением. Для этих целей все Интернет-баннеры подвергаются высокой степени креолизации с помощью цветового оформления, подбора шрифтов, графических изображений и анимации, вследствие чего может нарушаться композиционная структура, характерная для традиционных рекламных сообщений. Нередко в объявлениях корпуса встречаются случаи отсутствия важнейших структурных элементов рекламного текста, например, слогана, заголовка или основного рекламного Базанова А.Е., Кириленко Н.П. Особенности языка рекламы как одной из разновидностей средств массовой коммуникации. // Вестник российского университета дружбы народов / под ред. И.В. Успенской. – М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – С. 78 текста, которые компенсируются элементами креолизации. Несмотря на неоднородность баннеров исследованного массива на предмет объёма текстовой информации, присутствует тенденция к сокращению вербальной составляющей баннера, вследствие чего предложения которого приобретают номинативный и лозунговый характер .

Все выявленные языковые средства, использованные в тексте объявлений, организованы согласно прагматической установке баннера и предназначены для привлечения внимания реципиента. В связи с этим, непродуктивным для жанра Интернет-баннера становится такой вид речевого воздействия, как убеждение, так как он требует большого объёма текста для развёртывания логической системы тезисов, аргументов и фактов, доказывающих необходимость приобрести рекламируемый объект. Данное обстоятельство является несовместимым с уже упомянутым стремлением к сокращению текстовой составляющей баннера. Поэтому преобладающим видом речевого воздействия в текстах Интернет-баннеров является суггестия, реализованная с помощью тактик искажения (парцелляция, дизъюнктивная грамматика, императивы), упущения (абсолютные сравнительная и превосходная степени прилагательных, опущение артикля) .

Распространённой лексической чертой шведских рекламных текстов в Интернете является широкое использование английского языка, который присутствует в 14,5% объявлений корпуса. При этом преобладающей формой влияния английского языка является не заимствования, а явление переключения кодов в виде отдельных предложений на английском языке (59% из всех объявлений, содержащих английскую лексику). Однако присутствуют и заимствования, среди которых превалирующими являются прямые заимствования (72% из всех заимствований). Английская лексика наиболее часто используется в объявлениях, рекламирующих компьютерные и мобильные технологии, программное обеспечение, спорт и развлечения, что соответствует традиционным сферам «доминирования» английского языка в шведском .

Использование английского в рекламном тексте позволяет придать тексту более современный и динамичный вид, а также повысить положительное отношение реципиентов к рекламному сообщению, в связи с высоким престижем английского языка среди шведского населения. Влияние других иностранных языков на тексты шведских Интернет-баннеров незначительно .

Стоит отметить широкое использование в рекламных текстах аббревиатур, встречающихся в 18,5% объявлениях исследованного массива .

Явно преобладающим типом аббревиации является инициальная (86% всех аббревиатур). Кроме того, 35% исследованных аббревиатур имеют английское происхождение. Использование аббревиатур служит целям сокращения объёма рекламного текста, что, в свою очередь, увеличивает скорость прочтения объявления реципиентом .

Относительно частыми в исследованном корпусе стали примеры переноса значения в виде метафоры (присутствует в 9% объявлений) и метонимии (в 5%), позволяющие авторам придать рекламному тексту большую образность и приблизить его по стилю к разговорной речи. При этом можно выделить, что онтологический тип метафоры превосходит по частотности все остальные (67% из всех метафор корпуса). Наиболее распространённым типом метонимии в корпусе стал метонимический концепт «учреждение вместо ответственных лиц» (67% из всех примеров метонимии) .

В ограниченном объёме в исследованном корпусе присутствуют примеры употребления синонимов и антонимов (в 2,5% и 3% объявлений соответственно) в виде синонимичных или антонимичных пар. При этом как среди синонимов, так и среди антонимов, превалируют контекстные .

Отмечается тенденция к употреблению антонимов в согласующей функции для обозначения универсальности объекта рекламы (67% из всех антонимов) .

В целом, синонимы и антонимы используются в рекламном тексте для достижения большей художественной выразительности и тем самым отхода от формальной модели рекламного текста как инструмента ознакомления реципиента с коммерческим предложением .

В исследованном корпусе не было обнаружено фразеологических единиц, несмотря на то, что результаты исследования рекламных текстов на материале английского языка демонстрируют широкое использование фразеологии в рекламе. Вероятной причиной отсутствия фразеологизмов в корпусе является особенность жанра Интернет-баннера, который является художественно оформленной гиперссылкой на сайт рекламодателя, где реципиент более подробно может ознакомиться с объектом рекламы, в связи с чем авторы рекламных текстов стремятся передать информацию в Интернетбаннере наиболее кратким образом .

Среди грамматических особенностей в области морфологии наиболее распространённым является использование личных и притяжательных местоимений. Для того, чтобы сделать безличное рекламное сообщение более близким реципиенту, авторы шведских рекламных текстов широко используют в объявлениях личные местоимения (присутствуют в 56% объявлений корпуса), из которых преобладающими являются местоимения второго лица единственного числа du (62% из всех личных местоимений), с помощью которого происходит прямое обращение к реципиенту. Вторым по частотности употребления в корпусе стало местоимение первого лица множественного числа vi (33%), используемое для выражения дружественного отношения компании к реципиенту. Для целей интимизации также используются притяжательные местоимения (присутствуют в 23% баннеров) .

Для придания языку рекламы экспрессивной окраски и представлению объекта рекламы в положительном свете авторы рекламных текстов используют прилагательные в сравнительной (содержится в 3% единиц корпуса) и превосходной степенях (присутствует в 8% исследованных объявлений). При этом для прилагательных в сравнительной степени свойственно отсутствие указания на то, с чем сравнивается рекламируемый товар, а для превосходной степени опущение указания множества, из которого объект рекламы является лучшим .

Языку Интернет-рекламы свойственно некоторые особенности в обращении с системой артиклей, а вместе с тем и с грамматической категорией определённости-неопределённости, с целью выгодного преподнесения объекта рекламы. С одной стороны, для информации, с которой авторы рекламных текстов хотят сместить смысловой акцент, используются безартиклевые формы существительных, не имеющие конкретного референциального значения и затрудняющие логический анализ рекламного сообщения. (встречается в 10% объявлениях корпуса). С другой стороны, при подаче некоторой информации с помощью приёма «фиктивной определённости» у существительного, появляющегося в тексте впервые, намеренно создаётся видимость наличия контекста (присутствует в 13% баннеров), что привлекает внимание реципиента и стимулирует его к поиску недостающей информации. Кроме того, в 4% единиц исследованного корпуса встречается такое нарушения нормы употребления артиклей, как опущение свободностоящего определённого артикля при существительном с определением, служащее сокращению объёма рекламного текста .

Наиболее частотной грамматической особенностью шведского языка Интернет-рекламы в области синтаксиса является использование императива, несвойственного разговорному шведскому языку. Глаголы в повелительном наклонении встречаются в 64% исследованных объявлений. Несмотря на то, что во многих разговорных ситуациях императив воспринимается как грубая форма, в рекламных текстах он встречается очень часто. Повелительное наклонение представляет собой открытое манипулятивное воздействие на потребителя, однако в языке рекламы императив воспринимается реципиентом не как прямой приказ выполнить какое-либо действие, а скорее как призыв, не создающий отношений подчинённости. 1 Поэтому использование императива не является главным суггестивным приёмом и дополняется другими более скрытыми тактиками .

Frisk H. Effektiv sljande text. [Электронный ресурс] // Stockholm: Stockholms universitet, 2006. URL:

http://www.su.se/polopoly_fs/1.29474.1338192638!/frisk_hanna_exarb_ht06.pdf (дата обращения: 24.12.2017) Вопросительные предложения в Интернет-рекламе (присутствуют в 13% баннеров корпуса) предназначены для того, чтобы сократить расстояние между автором и реципиентом, а также создать у реципиента ощущение диалога. Кроме того, вопросительные предложения в Интернет-баннерах, как правило, носят характер риторических и предназначены для вербализации некоторой проблемы, которую реципиенту предлагается решить. В качестве решения при этом всегда выступает рекламируемый объект. Некоторые вопросительные предложения в объявлениях корпуса содержат в себе пресуппозицию, что позволяет авторам рекламных текстов использовать в качестве аргументации элементы опыта самого реципиента, не подвергающийся критическому осмыслению (18% из всех вопросительных предложений) .

В текстах рекламных баннеров широко распространена такая синтаксическая особенность, как эллипсис (содержится в 22% единиц корпуса). Использование эллиптированных конструкций служит целям речевой экономии, что соответствует одной из ключевых особенностей жанра Интернет-баннера. Наиболее частым является опущение глагола vara (54% из всех случаев эллипса), связанное с тенденцией к разделению в баннерах подлежащего и именной части сказуемого на несвязанные друг с другом высказывания, вследствие чего объявление представляет собой набор несвязанных фраз, которые характеризуют объект рекламы. Также в корпусе присутствует анафорический эллипсис местоимений, присущий разговорной речи .

Явление парцелляции присутствует в 18% исследованных объявлений .

Их использование в текстах объявлений является реализацией суггестивной тактики искажения актуального членения рекламного сообщения, в результате чего информация в нём приобретает более абстрактный характер и воспринимается реципиентом без логического осмысления. Для этих же целей в шведских Интернет-баннерах часто используются различные приёмы дизъюнктивной грамматики, способствующие нарушению логических связей как между предложениями, так и в рамках одного предложения (встречается в 31% объявлений исследованного корпуса) Преобладающими приёмами дизъюнктивной грамматики в корпусе баннеров стали использование именной группы в качестве законченного высказывания (53% из всех приёмов дизъюнктивной грамматики) и употребление безглагольных предложений, без именной группы в основе (35%). Вследствие использования дизъюнктивной грамматики тексты Интернет-баннеров представляют собой набор несвязанных друг с другом высказываний, которые посредством композиционного оформления баннера связываются в восприятии реципиента с объектом рекламы .

В исследованном корпусе текстов встречаются случаи употребления приёма инверсии (используется в 16% баннеров), позволяющего эмфатизировать предложение и придать ему экспрессивности. Присутствует тенденция вынесения на начальную позицию дейктических элементов hr ’здесь’, nu ’сейчас’ и det hr ’это’, предназначенных для обращения внимания реципиента на рекламное сообщение (50% из всех случаев инверсии) .

В целом можно сказать, что Интернет-баннер представляет собой неоднородный по объёму текстовой информации и формату жанр, использующий различные лексические и грамматические приёмы для достижения главной цели – побуждения реципиента к переходу на страницу рекламирующей компании.

Ключевыми явлениями в жанре Интернетбаннеров являются следующие:

Стремление к минимизации объёма вербальной информации и замена 1 .

её элементами креолизации и следующая из этого «обрывочность»

текстов баннеров. Данная тенденция реализуется с помощью опущения артиклей, использования эллипсиса и аббревиатур .

Интимизация содержания рекламного сообщения баннера с помощью 2 .

широкого использования личных и притяжательных местоимений, позволяющих напрямую обратиться к реципиенту и «сблизить»

адресанта и адресата .

Преобладание суггестивного компонента речевого воздействия, над 3 .

убеждением. Суггестия позволяет авторам рекламы преподносить информацию в рекламном сообщении таким образом, что она не подвергается критическому осмыслению реципиентом и принимается «на веру» .

Стремление приблизить стилистику текста баннера к стилю 4 .

разговорной речи и тем самым облегчить восприятие рекламного сообщения. Данная тенденция проявляется в использовании приёмов переноса значения (метафора и метонимия), синонимии и антонимии, анафорического эллипсиса, а также вопросительных предложений, предназначенных для установления диалога между продуцентом и реципиентом рекламного объявления .

Подводя итоги анализа, следует отметить, что язык Интернет-рекламы является одним из самых динамично развивающихся и изменяющихся сфер применения языка, что делает его объектом, обладающим огромным потенциалом для дальнейшего изучения. Особый интерес с исследовательской точки зрения представляет сравнение результатов проведённого анализа с данными о лексических и грамматических особенностях других видов шведской рекламы, например, теле- или радиорекламы, а также с результатами исследований, проведённых на материале других языков. Дальнейшее лингвистическое изучение рекламы в целом и Интернет-рекламы в частности может внести свой вклад в понимание процессов, происходящих в языке на современном этапе .

Источники материала Дагенс Нюхетер URL:https://www.dn.se/ 1 .

Свенска Дагбладет URL:https://www.svd.se/ 2 .

Афтонбладет URL:https://www.aftonbladet.se/ 3 .

Экпрессен URL:https://www.expressen.se/ 4 .

Арбетарбладет URL: http://www.arbetarbladet.se/ 5 .

Датурмагазин URL: https://www.datormagazin.se/ 6 .

Ду о йобет URL: http://www.duochjobbet.se/ 7 .

Йор де шэльв URL: https://gds.se/ 8 .

Упсала нюа тиднинг URL: http://www.unt.se/nyheter/ 9 .

Дагенс индустри URL: https://www.di.se/ 10 .

Фриа тиднинген URL: http://www.fria.nu/ 11 .

Список использованной литературы Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных 1 .

составляющих рекламного текста. Дис. …канд. филол. наук. – Комсомольскна-Амуре, 2001. – 168 с .

Алешина И. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетиров. – М., 1997 .

2 .

– 100 с .

Базанова А.Е., Кириленко Н.П. Особенности языка рекламы как одной 3 .

из разновидностей средств массовой коммуникации. // Вестник российского университета дружбы народов / под ред. И.В. Успенской. – М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – С. 78–82 Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, 4 .

обучающихся по специальности 032401 “Реклама” – М.: Юнити-Дана, 2008. – 288 с .

Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого 5 .

предложения// Вопросы языкознания. – 1954.– №1.– 176 с .

Иванов В.Ф. Массовая коммуникация: Монография. – Киев: Академия 6 .

украинской прессы, Центр свободной прессы, 2013. – 899 с .

Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и 7 .

синтаксические функции. // Русский язык и советское общество: Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. — М., 1977. — С .

277–301 .

Кильдишова А.С. Композиция рекламного текста // Молодой учёный .

8 .

Научный журнал. – Казань: Молодой ученый, 2015. – С. 1622–1625 Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / 9 .

Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с .

Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. 2-е изд., испр .

10 .

и доп. – Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос .

ун-та, 2011. – 231 с .

Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. – 172 с .

11 .

Огородникова Е.М. Реклама как форма массовой коммуникации // 12 .

Вестник Московского государственного областного университета. Серия:

Русская филология. 2009. № 3. – С. 93-99 Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов. 7-е изд. — СПб.: Питер, 2008 .

13 .

— 512 с .

Пустошило Е.П. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб.метод. комплекс/Е.П. Пустошило. – Гродно: ГрГУ, 2011. – 141 с .

Тельминов Г.Н. Интернет-реклама как вид креолизованного текста. // 15 .

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — Н .

Новгород: Нижегородский университет им. Н.И. Лобачевского, 2009. – С. 300– 304 .

Шелестюк Е. В. Способы речевого воздействия // Актуальные проблемы 16 .

современного научного знания: материалы II международной конф. – Пятигорск: ПГЛУиздат, 2009. – С.165-173 .

Bjrkvall A. Svensk reklam och dess modellsare – Stockholm: Almqvist & 17 .

Wiksell International, 2003. – 210 s .

18. Christopher A. Deixis and Personalization in Ad Slogans // World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Humanities and Social Sciences Vol:6, No:4, 2012 – P.517-521

Cowie A.P. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. – Oxford:

19 .

Clarendon press, 2002. – 262 p .

20. Dzanic M., Delibegovic N. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Language of Advertising // English language and literature studies: structures across cultures. International conference 7-9 Dec. 2007: Belgrade – 2008. – P. 553Ekerot L-J. Ordfljd. Tempus. Bestmdhet. – Kristianstad: Kristianstads 21 .

Boktryckeri AB, 1998. – 187 s .

22. Elken M. Esternas val vid anvndning av bestmdhet i svenska substantivfraser i grammatisk och icke-grammatisk kontext – Tartu Universitet .

Institutet fr germansk, romansk och slavisk filologi; 2008. – 128 s .

23. Falk I. Code-switching online. A case study of Swedish-English codeswitching in the blog Charlotta Flinkenberg. – Gteborgs universitet: Institutionen fr svenska sprket, 2013. – 31 s .

24. Fremer M. Men kr shr, s slipper du gra bort dig. Hur svenskans dureform terspeglas i reklamfilmer // Sprk och stil. – Uppsala: Adolf Noreensllskapet, 2015. – S. 88–126 Hannila S. Engelska lnord i datortidningarna pc fr alla och mikrobitti – 25 .

Jyvskyl universitet: Institutionen fr Sprk, 2009. – 72 s .

26. Hradilov V. The Analysis of Person Deixis and Its Relation to Visual Images in Selected Advertisements. – Masaryk University. Department of English and American Studies, 2014. – 146 s .

27. James A. From code-mixing to mode-mixing in the European context // World Englishes, 2016. – P. 259-275 Josephson O. “JU”. Ifrgasatta sjlvklarheter om svenskan, engelskan och alla 28 .

andra sprk i Sverige. – Falun: Scandbook, 2005. – 203 s .

29. Lohmann B. Phraseological Units in Advertising. An Empirical Analysis of the Effects of Modified Linguistic Expressions – Munich: Grin Verlag, 2014. – 23 p .

Melin L. Polletten som trillade ner. Metaforer – hur frstr vi dem?. – 30 .

Stockholm: Norstedts, 2012. – 191 s .

Melin L. ran och hjltarnas sprk. Trender och traditioner i svenskan. – 31 .

Stockholm: Norstedts Akademiska Frlag, 2009. – 143 s .

32. Myers-Scotton C. Codeswitching with English: types of switching, types of communities // World Englishes. Vol. 8. No. 3. 1989. – P. 333-346 MyersScotton C. Comparing codeswitching and borrowing // Journal of 33 .

Multilingual and Multicultural Development, Vol. 13. – 1992. – P.19-39

34. Pop A. Disjunctive Grammar in Advertising Slogans. Alba Iulia: Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 2005. – 5 p .

Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termina en espaol:

35 .

toward a typology of code-switching // Wei Li. The Bilingualism Reader. New York .

– 2000. – P. 205-240

36. Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26. – 1988. – P. 47-104

37. Sigurd B. Frkortningarna och det moderna samhllet // Molde, Bertil .

Tankar om sprket. – Arlv: Esselte studium, 1982.— S. 94-103 Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – 38 .

Bd. 1. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – 297 s .

Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – 39 .

Bd. 2. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – 768 s .

Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – 40 .

Bd. 3. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – 704 s .

Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. – 41 .

Bd. 2. – 1:a uppl. – Svenska Akademien, 1999. – 977 s .

Stlhammar M. Engelska lnord under 1900-talet. – Gteborgs universitet:

42 .

Institutionen fr svenska sprket, 2003. – 129 s .

Sderlundh H. Internationella universitet – lokala sprkval. Om bruket av 43 .

talad svenska i engelsprkiga kursmiljer. – Uppsala universitet: Institutionen fr nordiska sprk, 2010. – 238 s .

44. Woodford E. Bilingual Code-switching and Syntactic Theory //Linguistic Inquiry. Vol. 14. 1983. – P. 520-36 Электронные ресурсы Вандышева А. В., Бастун Е. В. Анализ суггестивного потенциала 1 .

рекламного текста [Электронный ресурс] // 2014. URL:

http://kjur.kguki.com/content/cms/files/35068.pdf (дата обращения: 24.12.2017) Воробьёва И.В. Этические аспекты рекламной деятельности 2 .

[Электронный ресурс] // Электронная библиотека БГУ. – 2010 .

URL:http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/16696/1/%D0%92%D0%BE%D1%8 0%D0%BE%D0%B1%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0%AD%D1%8 2%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0 %B0%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B%20%D1%80% D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9% 20%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B D%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8.pdf (дата обращения: 24.12.2017) Жданова Е.Ю. Рекламный текст как объект лингвистического 3 .

исследования [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «Киберленинка». – 2015. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/reklamnyy-tekstkak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (дата обращения: 24.12.2017) Житенев А.А. Интимизация как художественная стратегия: опыт 4 .

серебряного века [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «Киберленинка». – 2010. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/intimizatsiya-kakдата обращения:

hudozhestvennaya-strategiya-opyt-serebryanogo-veka 24.12.2017) Каркошко О.П. Парцелляция и эллипсис. [Электронный ресурс] // 5 .

Научная электронная библиотека «Киберленинка». — 2015 .

–  –  –






Похожие работы:

«Белкина Елена Павловна ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ-ЮРИСТОВ АНАЛИЗУ И ПЕРЕВОДУ ШИРОКОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В данной статье описана работа по формированию у магистрантов-юристов поисково-исследовательских умений, направленных на анализ, перевод и классификацию широкозначной лексики в научно-популярном п...»

«СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..2 ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в терминоведении..5 1.1. Понятие фразеологизма..5 1.2. Фразеологическая номинация в терминологии. 1.3. Термин и его определения..13 1.4. Системность термина..15 Г...»

«Код ВПР. Французский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации 1 Код ВПР. Французский язык. 11 класс Пояснения к о...»

«ЯКОВЛЕВА Елена Сергеевна ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (на материале китайского и английского языков) Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кан...»

«Гультаева Надежда Валерьевна ЯЗЫК РУССКОГО ЗАГОВОРА: ЛЕКСИКА Специальность 10.02.01 — русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научная библиотека Уральского Госуд а рственнпго Университета Т5сатеринбург~ Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государственного универс...»

«Код ВПР. Английский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации 1 Код ВПР. Английский язык. 11 класс Пояснения...»

«Образец письменной части экзамена по английскому языку 1 курс 2 модуль Кол-во Баллы Удельный вопросов1 № Раздел Возможные задания за вес работы вопрос Чтение 1. Прочитайте текст и установите 1 10 2 20% соответствие между подзаголовками 1-5 и частями текста A-H. 2. Прочитайте текст и для утверждений 6-10, выберите, какие из н...»

«ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Многоквартирный жилой дом № 77-000004 Дата подачи декларации: 10.01.2019 01 О фирменном наименовании (наименовании) заст ройщика, мест е нахождения заст ройки, режиме его работ ы, ном...»

«Паршиков Илья Александрович Контекстная реклама в структуре интегрированных маркетинговых коммуникаций ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению "Реклама и Связи с общественностью" (научно-исследовательская работа) Научный руководитель – к...»

«КРЫЛОВА Галина Михайловна СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СЛОВ-ГИБРИДОВ С ОБОБЩАЮЩЕ-ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМ В ОБЩЕМ, В ЦЕЛОМ, В ПРИНЦИПЕ, В ОСНОВНОМ) Специальность 10.02.01 русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соиск...»

«Министерство образования Московской области ГОУ ВО МО "Государственный социально-гуманитарный университет" Анатолий Кулагин СЛОВНО СЕМЬ ЗАВЕТНЫХ СТРУН . Статьи о бардах, и не только о них Коломна УДК 821.161.1 Рекомендовано к изданию ББК 83.3(2=Рус)7 редакционно-издательским К90 советом ГСГУ Кулагин А. В. К90 С...»

«Nowa Polityka Wschodnia 2018, nr 1(16) ISSN 2084-3291 DOI: 10.15804/npw20181608 s. 125–138 www.czasopisma.marszalek.com.pl/pl/10-15804/npw И л ь а с Г. Га м И д о в Бакинский славянский университет O некоторых особенностях категории утверждения/отрицания в паремиологических единицах About Some Features of The Appro...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.